1 00:00:06,089 --> 00:00:08,929 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:19,811 --> 00:00:21,521 ‎JASMINE // 8:55 PM ‎CẬU Ở ĐÂU? 3 00:00:21,604 --> 00:00:24,324 ‎JASMINE // 8:56 PM ‎RUBY VÀ TỚ SẼ ĐI DỰ DẠ HỘI! 4 00:00:24,399 --> 00:00:25,779 ‎ĐI CÙNG BỌN TỚ NHÉ? 5 00:00:26,609 --> 00:00:28,529 ‎CESAR // 8:57 PM ‎ANH XIN LỖI… GỌI CHO ANH. 6 00:00:38,038 --> 00:00:39,618 ‎CHIA SẺ KỶ NIỆM NÀY 7 00:00:39,706 --> 00:00:42,956 ‎CÂU CHUYỆN CỦA BẠN HAI NĂM TRƯỚC. 8 00:01:26,461 --> 00:01:28,421 ‎VẮNG CON 9 00:01:43,478 --> 00:01:44,728 ‎Khỉ thật! 10 00:01:47,482 --> 00:01:49,612 ‎Đúng vậy. 11 00:01:49,692 --> 00:01:50,652 ‎Tớ không hiểu. 12 00:01:50,735 --> 00:01:52,235 ‎Sao cậu cần máy quay an ninh? 13 00:01:52,320 --> 00:01:54,780 ‎Charlize, câu hỏi không phải là 14 00:01:54,864 --> 00:01:55,994 ‎sao tớ cần chúng. 15 00:01:56,074 --> 00:01:57,624 ‎Mà là sao cậu không cần. 16 00:01:57,700 --> 00:02:00,370 ‎Tớ có thể bắt quả tang ‎gã hàng xóm đáng sợ Derek nhìn trộm. 17 00:02:00,453 --> 00:02:02,833 ‎Ai biết được khi nào nhà cậu bị đột nhập 18 00:02:02,914 --> 00:02:05,424 ‎hay một kẻ nhìn trộm biến thái, ‎một liên minh băng nhóm. 19 00:02:05,500 --> 00:02:06,960 ‎Giờ cậu thấy gì? 20 00:02:07,043 --> 00:02:08,003 ‎Mông tớ, 21 00:02:08,086 --> 00:02:10,126 ‎và nó căng mẩy, 22 00:02:10,213 --> 00:02:11,213 ‎khiến tớ nhớ ra. 23 00:02:11,297 --> 00:02:12,917 ‎Chúc mừng nhé! 24 00:02:13,007 --> 00:02:16,337 ‎Cậu thắng bảng đấu dạ hội của tớ, ‎nghĩa là chưa đầy 18 giờ nữa, 25 00:02:16,427 --> 00:02:20,097 ‎cậu và mông cậu sẽ hộ tống tớ đến dạ hội. 26 00:02:20,181 --> 00:02:21,351 ‎Cho cậu biết, 27 00:02:21,432 --> 00:02:24,852 ‎có hàng trăm ứng viên, ‎nhưng cậu làm tớ xúc động nhất. 28 00:02:24,936 --> 00:02:26,556 ‎- Tớ gửi ảnh vếu. ‎- ‎Như đã nói. 29 00:02:26,646 --> 00:02:28,816 ‎Ảnh cậu khiến tớ xúc động nhất. 30 00:02:30,316 --> 00:02:34,356 ‎Và cũng xác nhận rằng ‎cậu sẽ giúp tớ có tấm ảnh đẹp nhất 31 00:02:34,445 --> 00:02:36,195 ‎khi tớ đăng quang ngôi vương. 32 00:02:36,281 --> 00:02:37,161 ‎Tuyệt. 33 00:02:37,240 --> 00:02:39,280 ‎HỆ THỐNG SINH SẢN NỮ 34 00:02:42,537 --> 00:02:45,077 ‎Cậu có từng nghĩ ‎về con người cậu trước đây? 35 00:02:45,165 --> 00:02:50,035 ‎Có lẽ cậu đã đi chệch con đường tốt hơn ‎vì đưa ra những lựa chọn sai lầm? 36 00:02:50,128 --> 00:02:52,378 ‎- Chỉ lũ ẻo lả mới hối hận. ‎- Đúng. 37 00:02:52,463 --> 00:02:54,383 ‎Cậu xem lén băng an ninh của tớ? 38 00:02:54,465 --> 00:02:55,965 ‎- Gì? ‎- ‎Nhiệm vụ chính. 39 00:02:56,050 --> 00:02:57,760 ‎Tông màu? Ý tưởng là gì? 40 00:02:57,844 --> 00:03:00,014 ‎- Váy tớ màu tím. ‎- Không được đâu. 41 00:03:00,096 --> 00:03:01,176 ‎Nghĩa là sao? 42 00:03:01,264 --> 00:03:03,474 ‎Cửa hàng mở cửa vào 10 giờ sáng mai. 43 00:03:03,558 --> 00:03:04,808 ‎Cậu phải tập trung. 44 00:03:04,893 --> 00:03:06,813 ‎Tìm thứ gì đó gợi cảm màu xanh dương 45 00:03:06,895 --> 00:03:08,015 ‎hoặc đỏ rượu. 46 00:03:08,104 --> 00:03:11,074 ‎- Tớ không kịp chuẩn bị mất! ‎- Luôn có Internet. 47 00:03:11,149 --> 00:03:13,229 ‎Đừng nói chuyện nữa, mua sắm đi. 48 00:03:16,738 --> 00:03:17,858 ‎Tớ phải đi đây. 49 00:03:20,491 --> 00:03:21,531 ‎Đó là thật à? 50 00:03:23,119 --> 00:03:25,749 ‎Nó không có thật. 51 00:03:32,420 --> 00:03:34,050 ‎Chú Chivo! 52 00:03:34,923 --> 00:03:36,633 ‎Đồ lập dị đáng sợ! 53 00:03:37,508 --> 00:03:38,508 ‎Chú đâu rồi? 54 00:03:45,850 --> 00:03:47,100 ‎Chú không lập dị. 55 00:03:47,185 --> 00:03:48,385 ‎Chú là Song Tử. 56 00:03:49,062 --> 00:03:50,022 ‎Sao tìm ra chú? 57 00:03:50,104 --> 00:03:52,774 ‎Loại trừ. Cháu đến nhà chú ‎và chú không ở đó. 58 00:03:52,857 --> 00:03:54,647 ‎- Vì chú ở đây. ‎- Cháu biết. 59 00:03:55,193 --> 00:03:57,153 ‎Và chú đang theo dõi cháu! 60 00:03:57,237 --> 00:03:59,907 ‎Thôi vụ xe cộ và sự mờ ám đi! 61 00:04:00,490 --> 00:04:01,700 ‎Bỏ con Escalade đi! 62 00:04:01,783 --> 00:04:02,833 ‎Được rồi. 63 00:04:02,909 --> 00:04:04,909 ‎- Được chứ? ‎- Được rồi. 64 00:04:05,411 --> 00:04:07,501 ‎- Được rồi! ‎- Tôi không có Escalade. 65 00:04:07,580 --> 00:04:11,170 ‎Chivo, nếu đây là trò ghen tỵ nhảm nhí ‎vì cháu đã tìm thấy anh họ chú 66 00:04:13,336 --> 00:04:15,086 ‎Cesar tìm thấy Lil' Ricky. 67 00:04:15,171 --> 00:04:18,511 ‎Vậy sao đội quân bằng sứ của chú ‎lại tìm đến cháu? 68 00:04:18,591 --> 00:04:20,301 ‎Hai ta đâu thù oán gì! 69 00:04:20,385 --> 00:04:21,885 ‎Không ai đến tìm cháu cả. 70 00:04:21,970 --> 00:04:23,390 ‎Nhưng chú theo dõi cháu. 71 00:04:23,471 --> 00:04:25,221 ‎Không phải chú. Là cậu ta. 72 00:04:26,015 --> 00:04:27,555 ‎Cậu ta muốn sống với cháu. 73 00:04:27,642 --> 00:04:29,102 ‎Cậu ta? Cậu ta nào? 74 00:04:33,314 --> 00:04:34,654 ‎Không! 75 00:04:34,732 --> 00:04:36,322 ‎- Không! ‎- Có đấy. 76 00:04:36,401 --> 00:04:39,611 ‎Không biết chú làm ‎điều vớ vẩn đáng sợ gì với đám này, 77 00:04:39,696 --> 00:04:43,446 ‎nhưng Thần Lùn Spooky ‎không thể sống cùng cháu. 78 00:04:43,533 --> 00:04:44,873 ‎Cháu không muốn có ma! 79 00:04:44,951 --> 00:04:46,661 ‎Có một con ma là vinh dự đấy. 80 00:04:46,744 --> 00:04:50,584 ‎Nghe này, nếu chú cảm thấy ‎ở đây hơi đông, không sao cả. 81 00:04:50,665 --> 00:04:53,835 ‎Chú giữ Spooky. Cháu sẽ đưa Juanita đi. 82 00:04:53,918 --> 00:04:55,458 ‎Ma của cô ấy thì được. 83 00:04:55,545 --> 00:04:57,415 ‎Cô ấy có thể cho cháu gì đó, 84 00:04:57,922 --> 00:04:59,422 ‎nhưng không phải ma đâu. 85 00:04:59,507 --> 00:05:00,507 ‎Ôi chết tiệt. 86 00:05:01,009 --> 00:05:03,139 ‎Nói về cô gái của mình thế không hay đâu. 87 00:05:03,219 --> 00:05:05,099 ‎Cháu nói đúng. Thật tệ. 88 00:05:07,015 --> 00:05:10,555 ‎Bọn chú có vấn đề. ‎Cô ấy muốn một mối quan hệ mở. 89 00:05:10,643 --> 00:05:14,023 ‎Đó là lỗi của ai? ‎Chú nhốt cô ấy trong nhà! 90 00:05:14,105 --> 00:05:15,315 ‎Để bảo vệ cô ấy. 91 00:05:15,398 --> 00:05:18,898 ‎Rồi, trò chuyện rất vui, ‎nhưng cháu đi đây. Spooky ở lại. 92 00:05:18,985 --> 00:05:20,525 ‎Không, cậu ta chọn cháu. 93 00:05:21,237 --> 00:05:22,777 ‎Nhưng cậu đâu có ưa tôi. 94 00:05:22,864 --> 00:05:24,784 ‎Tôi làm cậu phát điên mà! 95 00:05:24,866 --> 00:05:26,526 ‎Cậu còn chả biết tôi, thần lùn! 96 00:05:26,617 --> 00:05:29,907 ‎Chơi chữ đấy. Dù sao thì, cậu ở lại. 97 00:05:30,580 --> 00:05:31,710 ‎Không đâu. 98 00:05:31,789 --> 00:05:33,419 ‎Chú không thể ép cháu lấy cậu ấy. 99 00:05:38,254 --> 00:05:39,304 ‎Không! 100 00:05:41,758 --> 00:05:44,088 ‎Đừng lo. Cậu sẽ tìm được đường về nhà. 101 00:06:00,193 --> 00:06:02,153 ‎Này, nói chuyện được không? 102 00:06:02,236 --> 00:06:04,066 ‎Nói chuyện là vấn đề. 103 00:06:04,155 --> 00:06:07,405 ‎Mỗi khi Charlize bắt đầu mở mồm ‎là cu J chui vào trong. 104 00:06:07,492 --> 00:06:11,372 ‎Gần đây tớ cực kỳ lo lắng ‎và luôn căng thẳng, 105 00:06:11,454 --> 00:06:13,714 ‎chờ đợi chuyện gì đó xảy ra. 106 00:06:13,790 --> 00:06:17,340 ‎Tớ tưởng tớ bị ai đó theo dõi, ‎và khi biết đó là Chivo, 107 00:06:17,418 --> 00:06:20,338 ‎tớ đã rất thất vọng. Rắc rối nhỉ? 108 00:06:20,421 --> 00:06:22,921 ‎- Cậu nói gì vậy? ‎- Lấy vũ hội làm ví dụ. 109 00:06:23,007 --> 00:06:25,467 ‎- Tớ cứ nghĩ về Kendra. ‎- Kendra? 110 00:06:25,968 --> 00:06:28,388 ‎- Lần cuối hai người nói chuyện? ‎- Một năm trước. 111 00:06:28,471 --> 00:06:31,601 ‎Khi tốt nghiệp việc học ở nhà, ‎cô ấy gửi kỷ yếu cho tớ ký, 112 00:06:31,682 --> 00:06:34,142 ‎nhưng chủ yếu là ảnh của cô ấy. 113 00:06:34,227 --> 00:06:35,807 ‎Nhưng tớ được làm cây hài, 114 00:06:35,895 --> 00:06:40,185 ‎và mèo của cô ấy được bầu là ‎có khả năng thành công bằng nanh vuốt. 115 00:06:40,274 --> 00:06:41,904 ‎Dễ thương quá nhỉ? 116 00:06:42,777 --> 00:06:47,027 ‎Tớ nhớ kẻ lập dị đó ‎và cách cô ấy từng làm tớ phát hoảng. 117 00:06:47,115 --> 00:06:50,155 ‎Cô ấy như hiện thân sống của RollerWorld. 118 00:06:50,243 --> 00:06:53,373 ‎Mọi thứ với cô ấy luôn khó đoán. 119 00:06:53,454 --> 00:06:57,134 ‎Và rồi cô ấy biến mất như số tiền! 120 00:06:57,208 --> 00:07:00,418 ‎Tiền RollerWorld đâu, ai đã lấy nó? 121 00:07:00,503 --> 00:07:01,553 ‎Ngưng đào bới quá khứ. 122 00:07:01,629 --> 00:07:05,429 ‎Chọn một trường, ‎một bạn hẹn, một chủ đề dạ hội. 123 00:07:06,217 --> 00:07:09,717 ‎Mọi thứ đều khiến tâm trạng xuống dốc. 124 00:07:09,804 --> 00:07:11,224 ‎Như việc tớ ổn định. 125 00:07:11,305 --> 00:07:13,175 ‎Cậu nói như thể đó là điều xấu. 126 00:07:13,266 --> 00:07:15,976 ‎Cậu biết ngược lại là gì không? Bất ổn. 127 00:07:16,060 --> 00:07:18,860 ‎Sao ta không thể có ‎kỷ niệm trung học hoàn hảo 128 00:07:18,938 --> 00:07:22,608 ‎mà không ai nghĩ quá lên, ‎bị kích động hay sỉ nhục? 129 00:07:22,692 --> 00:07:25,992 ‎Một đêm thật thư giãn và giản dị ‎mà ai nấy đều hạnh phúc. 130 00:07:26,070 --> 00:07:28,240 ‎Cậu nói giống Ủy ban của tớ ghê. 131 00:07:28,322 --> 00:07:30,412 ‎Vậy nên tớ tự quyết. 132 00:07:30,491 --> 00:07:32,201 ‎Cậu chọn chủ đề mà không bỏ phiếu? 133 00:07:32,285 --> 00:07:34,615 ‎Không. Bọn tớ đã bầu, rồi tớ gian lận. 134 00:07:35,455 --> 00:07:37,325 ‎- Gì cơ? ‎- Vậy chủ đề là gì? 135 00:07:37,415 --> 00:07:39,825 ‎Đó là bất ngờ. Tiếp theo cậu trị liệu gì? 136 00:07:39,917 --> 00:07:42,957 ‎Không có gì, thế thôi. ‎Tớ chỉ muốn làm sạch da móng. 137 00:07:44,464 --> 00:07:46,054 ‎Tớ nên làm gì nữa? 138 00:07:47,717 --> 00:07:48,927 ‎Có lẽ là lông mày. 139 00:07:53,806 --> 00:07:56,136 ‎- Vậy đây là… ‎- Vâng. 140 00:07:56,642 --> 00:07:57,692 ‎Và cháu đọc rồi? 141 00:07:58,436 --> 00:07:59,596 ‎Từng từ một. 142 00:07:59,687 --> 00:08:02,817 ‎Julia là tất cả những gì chú nói, 143 00:08:03,399 --> 00:08:06,399 ‎và cả những gì bố nói nữa. 144 00:08:07,361 --> 00:08:10,201 ‎Bà ấy là người mâu thuẫn, ‎và bà ấy biết điều đó. 145 00:08:10,907 --> 00:08:12,827 ‎Bà ấy thừa nhận bóp méo sự thật. 146 00:08:13,326 --> 00:08:15,326 ‎Tôi xin lỗi. Tôi tưởng anh đánh cô ấy. 147 00:08:16,621 --> 00:08:17,461 ‎Cảm ơn. 148 00:08:17,955 --> 00:08:19,415 ‎Mẹ đã viết về tất cả. 149 00:08:19,499 --> 00:08:22,629 ‎Rằng mẹ không hề muốn làm tổn thương ‎những người mẹ yêu thương nhất, 150 00:08:22,710 --> 00:08:24,050 ‎nhưng mẹ luôn làm thế. 151 00:08:24,837 --> 00:08:27,337 ‎Con người vốn rắc rối. Cuộc sống cũng vậy. 152 00:08:27,423 --> 00:08:30,223 ‎Chuyện này rắc rối, ‎nhưng không nhất thiết. 153 00:08:30,801 --> 00:08:33,971 ‎Ta có thể đến với nhau như một gia đình, ‎làm điều đó trở nên hợp lý. 154 00:08:34,055 --> 00:08:37,675 ‎Biến cái chết của bà ấy thành phước lành. ‎Con sẽ rất vui được làm điều đó. 155 00:08:39,894 --> 00:08:40,734 ‎Được không? 156 00:08:41,896 --> 00:08:43,266 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 157 00:08:45,024 --> 00:08:46,114 ‎Con yêu mọi người. 158 00:08:46,192 --> 00:08:47,862 ‎Ồ, đợi đã. 159 00:08:48,528 --> 00:08:49,898 ‎- Cả nhà yêu con. ‎- Yêu con. 160 00:08:50,655 --> 00:08:52,445 ‎Giờ ta ăn được chưa? 161 00:08:52,532 --> 00:08:54,992 ‎Không thể. Con phải chuẩn bị cho dạ hội. 162 00:08:55,076 --> 00:08:56,696 ‎Bố tưởng con không đi. 163 00:08:57,370 --> 00:08:58,450 ‎Con đổi ý rồi. 164 00:08:58,538 --> 00:09:00,458 ‎Chà, ai là bạn hẹn may mắn? 165 00:09:01,916 --> 00:09:02,876 ‎Cháu. 166 00:09:05,169 --> 00:09:06,999 ‎Chết tiệt! Mặt anh sao thế? 167 00:09:07,088 --> 00:09:09,878 ‎- Em nhìn ra à? ‎- Ừ, đó là một tuyên bố rõ ràng! 168 00:09:10,800 --> 00:09:13,470 ‎Jamal! 169 00:09:14,887 --> 00:09:15,847 ‎Jamal! 170 00:09:15,930 --> 00:09:17,010 ‎Cái gì? 171 00:09:19,433 --> 00:09:21,273 ‎- Cậu nói đã làm nhạt đi! ‎- Rồi! 172 00:09:21,352 --> 00:09:23,442 ‎- Đây là đùa à? ‎- Anh làm lông mày. 173 00:09:23,521 --> 00:09:26,941 ‎Cô ấy nói tóc anh nhuộm ‎highlight‎, ‎anh nên nhuộm mày hợp. 174 00:09:27,024 --> 00:09:29,404 ‎- Đâu phải ‎highlight‎. ‎- Đây là mascara của mẹ anh. 175 00:09:29,485 --> 00:09:31,855 ‎- Để làm anh điên rồ hơn? ‎- Không, ít điên rồ hơn. 176 00:09:31,946 --> 00:09:33,776 ‎Highlight‎ trông sẽ như đầu gai. 177 00:09:33,864 --> 00:09:35,784 ‎Dấu hiệu rằng tối nay sẽ tệ lắm. 178 00:09:35,866 --> 00:09:39,286 ‎Không thể đi. Không thể đứng trên sân khấu ‎thế này và công khai thua cuộc! 179 00:09:39,370 --> 00:09:41,870 ‎Nếu thua, tớ muốn trông như người thắng, 180 00:09:41,956 --> 00:09:43,616 ‎và giờ, tớ trông như gã hề! 181 00:09:43,708 --> 00:09:45,628 ‎Điều có thể chiến thắng. 182 00:09:46,210 --> 00:09:47,460 ‎Tớ yêu ‎Cirque du Soleil‎. 183 00:09:47,545 --> 00:09:50,205 ‎Cưng à, không tệ thế đâu. Ta sẽ sửa. 184 00:09:50,298 --> 00:09:53,798 ‎Không! Buổi dạ hội đã bắt đầu, ‎tớ còn phải đi đón bạn hẹn! 185 00:09:53,884 --> 00:09:54,724 ‎Không kịp! 186 00:09:54,802 --> 00:09:57,722 ‎Thứ khỉ gió đó không thể có ‎trong ảnh để đời của tớ! Phải kịp! 187 00:10:02,101 --> 00:10:04,231 ‎- ‎Này. ‎- Năm phút nữa sẵn sàng. 188 00:10:04,312 --> 00:10:06,902 ‎Bọn tớ phải mất cỡ 60 phút nữa, ‎nếu may mắn. 189 00:10:06,981 --> 00:10:08,111 ‎Gặp ở đó nhé? 190 00:10:09,567 --> 00:10:10,437 ‎Được. 191 00:10:20,620 --> 00:10:22,790 ‎Này, em làm được mà. 192 00:10:28,336 --> 00:10:29,546 ‎Đừng nghĩ quá nhiều. 193 00:10:30,713 --> 00:10:32,013 ‎Trên, dưới, kéo. 194 00:10:33,382 --> 00:10:34,302 ‎Nào. 195 00:10:36,844 --> 00:10:37,764 ‎Nào. 196 00:10:42,892 --> 00:10:43,852 ‎Lên trên. 197 00:10:49,565 --> 00:10:50,515 ‎Xuống dưới. 198 00:11:01,994 --> 00:11:02,914 ‎Này. 199 00:11:03,913 --> 00:11:05,083 ‎Khóc lóc gì chứ. 200 00:11:06,707 --> 00:11:07,747 ‎Tập trung vào. 201 00:11:22,348 --> 00:11:23,388 ‎Oscar, 202 00:11:24,433 --> 00:11:26,353 ‎mọi điều anh cố nói với em… 203 00:11:28,729 --> 00:11:29,729 ‎Em nghe thấy rồi. 204 00:11:31,148 --> 00:11:32,228 ‎Em đã lắng nghe. 205 00:11:33,609 --> 00:11:35,109 ‎Em sẽ nên người. 206 00:11:39,990 --> 00:11:41,280 ‎Em sẽ làm anh tự hào. 207 00:11:41,784 --> 00:11:43,244 ‎Anh đã tự hào rồi. 208 00:11:55,464 --> 00:11:56,424 ‎Này. 209 00:11:57,216 --> 00:11:59,256 ‎Quần của Ruby sắp xong rồi. 210 00:11:59,343 --> 00:12:00,263 ‎Cứ thong thả. 211 00:12:01,679 --> 00:12:02,809 ‎Cho cháu một điếu. 212 00:12:05,057 --> 00:12:06,597 ‎Chắc cháu trầm cảm rồi. 213 00:12:07,768 --> 00:12:09,098 ‎Đây là bộ vest xấu à? 214 00:12:09,186 --> 00:12:10,346 ‎Không phải Lenny. 215 00:12:10,438 --> 00:12:12,978 ‎- Bạn hẹn bị mụn rộp? ‎- Có lẽ. Nhưng không phải. 216 00:12:13,065 --> 00:12:15,225 ‎Lúc đầu, cháu nghĩ là chứng bất an, 217 00:12:15,317 --> 00:12:16,487 ‎nhưng tệ hơn. 218 00:12:17,695 --> 00:12:18,895 ‎Cháu thấy buồn. 219 00:12:18,988 --> 00:12:22,028 ‎Cháu nghĩ quá nhiều rồi! 220 00:12:22,116 --> 00:12:23,656 ‎Đừng nghĩ nữa. 221 00:12:23,743 --> 00:12:24,993 ‎Đi dạ hội đi. 222 00:12:25,077 --> 00:12:27,787 ‎Nhảy múa. Vui vẻ. Làm một kẻ rỗng tuếch. 223 00:12:27,872 --> 00:12:30,422 ‎- Bà muốn cháu tầm thường? ‎- Ừ, như Geny. 224 00:12:30,499 --> 00:12:31,919 ‎Vậy nên nó luôn vui. 225 00:12:32,001 --> 00:12:33,291 ‎Nó chả nghĩ ngợi. 226 00:12:33,377 --> 00:12:36,837 ‎Không thể. Cháu được lập trình khác. ‎Cháu cần thử thách. 227 00:12:37,506 --> 00:12:40,256 ‎Cháu chán việc mọi thứ đến quá dễ dàng. 228 00:12:40,885 --> 00:12:42,255 ‎Cảm giác vô nghĩa. 229 00:12:42,344 --> 00:12:44,684 ‎Tội nghiệp Jamal. Cậu ấy nổi tiếng quá. 230 00:12:45,389 --> 00:12:47,559 ‎Chà, nổi tiếng chả hay ho gì. 231 00:12:49,018 --> 00:12:50,808 ‎Cháu không thích Jamal mới. 232 00:12:50,895 --> 00:12:52,685 ‎Cháu muốn Jamal cũ trở lại. 233 00:12:53,230 --> 00:12:57,320 ‎Phải đấu tranh để được sống lệch lạc, ‎cháu nhớ điều đó. 234 00:12:57,401 --> 00:12:59,241 ‎Cháu nhớ việc làm kẻ thua cuộc. 235 00:12:59,820 --> 00:13:02,910 ‎Khi cháu có gì đó để chứng tỏ, ‎vấn đề không phải chứng minh ai sai. 236 00:13:02,990 --> 00:13:06,330 ‎Mà là nỗ lực hơn nữa ‎và chứng minh mình đúng. 237 00:13:06,410 --> 00:13:07,790 ‎Bà hiểu. 238 00:13:07,870 --> 00:13:11,290 ‎Hồi là nữ hoàng sắc đẹp ở Jalisco, ‎bà đã có một lựa chọn. 239 00:13:11,916 --> 00:13:15,956 ‎Trở thành siêu mẫu ‎hoặc gia nhập ‎La Guerra Sucia‎. 240 00:13:16,045 --> 00:13:17,875 ‎Làm siêu mẫu hoặc thương binh. 241 00:13:18,422 --> 00:13:19,842 ‎Biết bà đã làm gì chứ? 242 00:13:20,341 --> 00:13:21,761 ‎Bà đã tham chiến 243 00:13:21,842 --> 00:13:25,262 ‎vì bà giỏi cầm dao hơn là tạo dáng. 244 00:13:25,346 --> 00:13:27,176 ‎Và câu chuyện đó liên quan vì… 245 00:13:27,264 --> 00:13:28,724 ‎Bà không nhớ. 246 00:13:28,808 --> 00:13:30,178 ‎Bà! 247 00:13:30,267 --> 00:13:31,977 ‎Cháu đã tìm ra kho báu bị chôn vùi. 248 00:13:32,061 --> 00:13:34,271 ‎Cháu hạ một tên trùm xã hội đen. 249 00:13:34,355 --> 00:13:35,895 ‎Cháu đã cứu mạng bạn mình. 250 00:13:35,981 --> 00:13:37,231 ‎Cháu đã làm tình rất nhiều, 251 00:13:37,316 --> 00:13:40,776 ‎và giờ cháu sắp đăng quang Vua Dạ Hội. 252 00:13:40,861 --> 00:13:41,951 ‎Tiếp theo là gì? 253 00:13:42,029 --> 00:13:44,489 ‎Đại học? Nó sẽ chỉ là một sự thất vọng 254 00:13:44,573 --> 00:13:47,083 ‎trừ khi cháu có thể vào hội bí mật nào đó. 255 00:13:47,159 --> 00:13:50,829 ‎Nhưng làm sao để được họ mời? ‎Họ không gọi lại, trả lời tin nhắn, email. 256 00:13:50,913 --> 00:13:52,123 ‎Không quan trọng. 257 00:13:52,206 --> 00:13:55,166 ‎Cháu chỉ không biết ‎mục đích của mọi thứ là gì nữa. 258 00:13:55,251 --> 00:13:56,291 ‎Đó là vấn đề. 259 00:13:56,794 --> 00:13:58,054 ‎Không mục đích? 260 00:13:58,128 --> 00:14:00,588 ‎Không. Rằng cháu không biết. 261 00:14:00,673 --> 00:14:01,883 ‎Bí ẩn! 262 00:14:01,966 --> 00:14:04,836 ‎Quan trọng không phải điểm đến ‎mà là hành trình. 263 00:14:04,927 --> 00:14:06,887 ‎Nhưng nhỡ cháu đi sai đường? 264 00:14:07,596 --> 00:14:10,266 ‎Cháu cần mục đích ‎để giúp cháu tìm đường đúng. 265 00:14:10,349 --> 00:14:11,679 ‎Đó là điều cháu thiếu. 266 00:14:11,767 --> 00:14:14,767 ‎Mục đích sẽ giúp cháu ‎tìm ra hành trình đúng, 267 00:14:14,854 --> 00:14:17,024 ‎điều sẽ đưa cháu đến đích. 268 00:14:17,731 --> 00:14:18,771 ‎Không. 269 00:14:20,150 --> 00:14:23,530 ‎Mục đích đến sau khi đã về đến đích. 270 00:14:23,612 --> 00:14:27,122 ‎Mục đích của cháu ‎là trọng tâm của hành trình, 271 00:14:27,199 --> 00:14:29,329 ‎không phải động lực của nó. 272 00:14:30,244 --> 00:14:34,464 ‎Mục đích có thể là ‎bí ẩn suốt cuộc đời cháu. 273 00:14:34,540 --> 00:14:37,630 ‎Đôi khi đến khi cháu lìa đời ‎nó vẫn chưa hé lộ. 274 00:14:40,004 --> 00:14:41,264 ‎Như bà đã nói, 275 00:14:42,631 --> 00:14:45,721 ‎cháu không đi tìm mục đích. 276 00:14:46,677 --> 00:14:48,297 ‎Mục đích sẽ tìm đến cháu. 277 00:14:50,431 --> 00:14:52,271 ‎Cách cháu tìm thấy bà. 278 00:14:55,519 --> 00:14:59,819 ‎Cháu và những kế hoạch điên rồ của cháu 279 00:15:00,774 --> 00:15:03,494 ‎đã cho bà lý do để sống. 280 00:15:05,529 --> 00:15:09,199 ‎Để giữ cho bà chiến đấu với tử thần. 281 00:15:10,951 --> 00:15:14,871 ‎Điều đó, và bà muốn sống lâu hơn ‎bà chị song sinh độc ác của mình. 282 00:15:20,419 --> 00:15:23,339 ‎Vậy mục đích của cháu có thể là một người? 283 00:15:23,923 --> 00:15:26,013 ‎Hoặc con búp bê mà bộ này vừa. 284 00:15:26,508 --> 00:15:29,758 ‎- Trông anh giống gã khốn không? ‎- Chịu. Em chả thấy gì. 285 00:15:29,845 --> 00:15:32,425 ‎- Bịt mắt bao lâu nữa? ‎- Kiên nhẫn đi! 286 00:15:32,514 --> 00:15:34,314 ‎Đều là một phần của kế hoạch. 287 00:15:34,975 --> 00:15:37,805 ‎Nhưng giờ các cậu có thể bỏ ra rồi! 288 00:15:48,948 --> 00:15:53,038 ‎Không phải đây là chủ đề dạ hội ‎tuyệt nhất trong lịch sử dạ hội sao? 289 00:15:53,118 --> 00:15:55,538 ‎- Chủ đề là Harry Potter à? ‎- Không. 290 00:15:55,621 --> 00:15:58,211 ‎- Ai Cập Cổ? ‎- Có chữ tượng hình nào không? 291 00:15:58,290 --> 00:15:59,580 ‎Có thể! 292 00:15:59,667 --> 00:16:01,037 ‎Là ‎Unsolved Mysteries‎. 293 00:16:01,126 --> 00:16:03,046 ‎Cách xa đáp án cả mét. 294 00:16:03,796 --> 00:16:05,416 ‎- Stargate? ‎- Stargate? 295 00:16:05,506 --> 00:16:07,046 ‎Stargate ‎là cái quái gì? 296 00:16:07,132 --> 00:16:10,842 ‎- Chịu. Giống thế này. ‎- Rõ ràng lắm. Nghĩ đơn giản thôi! 297 00:16:13,639 --> 00:16:14,849 ‎Đêm ‎Illuminati‎! 298 00:16:14,932 --> 00:16:18,732 ‎Turner! Tổ chức dạ hội ‎cũng đỉnh chả kém gì chơi bóng! 299 00:16:18,811 --> 00:16:20,191 ‎Cảm ơn Huấn luyện viên! 300 00:16:20,270 --> 00:16:24,480 ‎Phải thừa nhận, tự hào Hufflepuff. ‎Thầy yêu Harry Potter. 301 00:16:24,566 --> 00:16:25,776 ‎Này! 302 00:16:25,859 --> 00:16:27,069 ‎Này! Cùng nhảy nào. 303 00:16:27,152 --> 00:16:29,492 ‎Chụp ảnh đã không lông mày tớ chạy mất. 304 00:16:29,571 --> 00:16:32,781 ‎Không! Mồ hôi cho cậu ‎da căng bóng không cần bộ lọc. 305 00:16:32,866 --> 00:16:33,866 ‎Nào, cô gái. 306 00:16:33,951 --> 00:16:36,371 ‎Đồng ý với Jamal. Sàn nhảy. ‎Đánh nhanh rút nhanh. 307 00:16:36,453 --> 00:16:38,503 ‎Với lại, hàng chụp ảnh dài lắm. 308 00:16:39,915 --> 00:16:43,085 ‎Nghĩ lại thì, tớ sẽ đứng ngoài vụ này. 309 00:16:43,168 --> 00:16:44,248 ‎Không phải gu tớ. 310 00:16:47,214 --> 00:16:50,594 ‎Có thể cậu ở đây một mình, ‎nhưng cậu sẽ không cô đơn đâu. 311 00:16:50,676 --> 00:16:53,176 ‎Ruby và tớ sẽ bên cậu cả đêm. 312 00:17:26,587 --> 00:17:28,707 ‎Này! Cậu là đỉnh nhất, Jamal! 313 00:17:28,797 --> 00:17:29,717 ‎Cảm ơn! 314 00:17:29,798 --> 00:17:31,838 ‎Harry Potter tuyệt lắm anh bạn! 315 00:17:31,925 --> 00:17:34,085 ‎Là Đêm ‎Illuminati‎! 316 00:17:40,934 --> 00:17:43,064 ‎Bọn mình nhảy ‎không cần quan tâm ai nhìn nhé? 317 00:17:43,145 --> 00:17:47,015 ‎Điều thật ngớ ngẩn về lý thuyết ‎vì mọi người đều sẽ nhìn. 318 00:17:47,107 --> 00:17:49,227 ‎Nhìn hai ta xem. Bốc lửa. 319 00:17:49,318 --> 00:17:50,438 ‎Retweet‎. 320 00:17:50,527 --> 00:17:54,617 ‎Chính xác. Nên đi nào. ‎Tận hưởng khoảnh khắc này với tớ. 321 00:17:54,698 --> 00:17:57,908 ‎Đang tận hưởng đây. Ở đây và đây. 322 00:17:58,577 --> 00:18:00,497 ‎Tớ tận hưởng cả hai khoảnh khắc. 323 00:18:16,637 --> 00:18:19,557 ‎Ta không nên làm thế này! ‎Ta đang đặt sai kỳ vọng. 324 00:18:19,640 --> 00:18:22,850 ‎Nếu đây là những gì diễn ra ‎ở dạ hội, thì sau đó là gì? 325 00:18:22,935 --> 00:18:25,015 ‎Không biết. Tiếp theo là gì đây? 326 00:18:25,104 --> 00:18:27,154 ‎- Đừng nói như thế nữa. ‎- Thế nào? 327 00:18:27,231 --> 00:18:29,941 ‎- Thay đổi giọng điệu đi! ‎- Giọng điệu gì? 328 00:18:30,025 --> 00:18:31,235 ‎Giọng điệu Bạn Tình. 329 00:18:31,318 --> 00:18:34,068 ‎Ta cần giọng điệu Bạn Bè. 330 00:18:34,154 --> 00:18:36,994 ‎Chỉ là bạn bè hộ tống nhau. ‎Chết tiệt. Monse đâu? 331 00:18:39,034 --> 00:18:40,544 ‎Trên ghế, hướng sáu giờ. 332 00:18:46,125 --> 00:18:49,625 ‎Monse, mừng vì cậu ngồi ‎vì kết quả là dương tính. 333 00:18:49,711 --> 00:18:50,711 ‎Cậu có thai rồi. 334 00:18:57,052 --> 00:18:59,602 ‎Tớ rất xin lỗi vì bọn tớ đã bỏ rơi cậu. 335 00:18:59,680 --> 00:19:02,100 ‎Bọn tớ cần vài bài hát đôi ‎để giải tỏa hết cảm xúc. 336 00:19:02,182 --> 00:19:05,062 ‎Mười một. Là mười một bài hát. 337 00:19:05,144 --> 00:19:07,524 ‎Đó là lỗi của tớ. Tớ đã xịt Drakkar. 338 00:19:07,604 --> 00:19:10,324 ‎Không sao. Tớ là kẻ thứ ba mà. 339 00:19:10,899 --> 00:19:13,609 ‎Các cậu ở lại vui vẻ đi. Tớ về đây. 340 00:19:13,694 --> 00:19:17,874 ‎Im đi! Điều ta cần là ‎chỉnh trang và dặm lại chút phấn. 341 00:19:17,948 --> 00:19:20,828 ‎- Lông mày anh cần làm đầy. ‎- Còn em cần cạo râu. 342 00:19:20,909 --> 00:19:21,829 ‎Cái gì? 343 00:19:30,752 --> 00:19:31,922 ‎Dạ hội chán quá. 344 00:19:32,421 --> 00:19:34,671 ‎Tôi đến để không hối tiếc điều gì, 345 00:19:34,756 --> 00:19:37,296 ‎nhưng tớ thấy như bị tổn thương ranh giới. 346 00:19:37,384 --> 00:19:40,054 ‎Tổn thương vì chuyện vớ vẩn này? Đùa à? 347 00:19:40,137 --> 00:19:42,637 ‎- Thôi nào. Cậu mạnh mẽ hơn thế. ‎- Vậy à? 348 00:19:43,849 --> 00:19:45,479 ‎Khi nào vận may tới với tớ? 349 00:19:45,559 --> 00:19:48,019 ‎Không đâu. Ta không phải kiểu con gái đó. 350 00:19:48,103 --> 00:19:50,483 ‎Ta là những cô gái ‎không dựa vào vận may. 351 00:19:50,564 --> 00:19:52,194 ‎Ta kiên cường và mạnh mẽ 352 00:19:52,274 --> 00:19:54,654 ‎vì ta không để bị định nghĩa ‎bởi những trải nghiệm. 353 00:19:54,735 --> 00:19:56,445 ‎Ta định nghĩa trải nghiệm. 354 00:19:57,029 --> 00:19:59,159 ‎Nên thay vì nói, "Dạ hội chán quá", 355 00:19:59,239 --> 00:20:02,829 ‎hãy nói đây sẽ là đêm tuyệt nhất đời cậu, ‎và hãy sống đúng với câu đó. 356 00:20:02,910 --> 00:20:04,660 ‎Giả vờ đến khi thành công. 357 00:20:04,745 --> 00:20:07,535 ‎Quên việc Cesar bỏ cậu ‎vì ả cay cú đã cướp cậu ta đi. 358 00:20:14,671 --> 00:20:15,711 ‎Cô ta nghe thấy? 359 00:20:16,632 --> 00:20:17,472 ‎Làm được rồi. 360 00:20:17,549 --> 00:20:19,009 ‎Dạ hội cuối cấp. 361 00:20:19,092 --> 00:20:22,392 ‎Gái xinh khắp nơi, và hai cậu ‎đều được đề cử Vua Dạ Hội. 362 00:20:22,471 --> 00:20:23,761 ‎Bi tớ đang rúm lại. 363 00:20:23,847 --> 00:20:25,637 ‎Và lông mày cậu cực kỳ đen. 364 00:20:25,724 --> 00:20:26,734 ‎Không vui đâu. 365 00:20:26,808 --> 00:20:28,098 ‎Đừng nhắc lông mày, Cesar. 366 00:20:29,311 --> 00:20:30,401 ‎Vero đâu? 367 00:20:30,479 --> 00:20:32,859 ‎- Nhà vệ sinh. ‎- Với Jasmine và Monse? 368 00:20:36,151 --> 00:20:37,151 ‎Thế mới là đùa. 369 00:20:41,490 --> 00:20:44,030 ‎Được rồi. ‎Ta đợi cô ta đi vệ sinh rồi chuồn. 370 00:20:44,117 --> 00:20:45,327 ‎Không nghe thấy đâu. 371 00:20:45,410 --> 00:20:47,160 ‎Không thể mạo hiểm. Nhỡ tai ả thính. 372 00:20:47,246 --> 00:20:49,496 ‎- Cậu có băng vệ sinh không? ‎- Không, xin lỗi. 373 00:20:49,581 --> 00:20:52,041 ‎Ít nhất cậu biết tối nay họ không chịch. 374 00:20:52,125 --> 00:20:54,705 ‎- Trừ khi Cesar thích tắm máu. ‎- Ai có băng vệ sinh không? 375 00:20:57,089 --> 00:20:58,089 ‎Có ai không? 376 00:21:00,509 --> 00:21:01,429 ‎Ừ. Tôi có. 377 00:21:02,010 --> 00:21:04,300 ‎- Cậu làm gì vậy? ‎- Giả vờ đến khi thành công. 378 00:21:09,226 --> 00:21:10,226 ‎Cảm ơn. 379 00:21:11,019 --> 00:21:12,269 ‎Trông cậu tuyệt lắm. 380 00:21:14,648 --> 00:21:15,978 ‎Cậu cũng vậy. 381 00:21:17,401 --> 00:21:22,531 ‎Chú ý, Quakes. Đến lúc công bố ‎các ứng viên dạ hội Freeridge năm 2021. 382 00:21:25,659 --> 00:21:28,539 ‎- Mọi người, xin giới thiệu. ‎- Làm cho xong đi. 383 00:21:28,620 --> 00:21:30,540 ‎Im đi, anh bạn! Keisha là nhất! 384 00:21:31,873 --> 00:21:32,713 ‎Jamal! 385 00:21:33,959 --> 00:21:35,039 ‎Jamal, tuyệt lắm! 386 00:21:35,127 --> 00:21:36,957 ‎Được rồi. Nào. Kết thúc đi ạ. 387 00:21:37,045 --> 00:21:39,165 ‎- Được rồi. ‎- Jamal! 388 00:21:39,256 --> 00:21:40,586 ‎Không trì hoãn thêm, 389 00:21:41,466 --> 00:21:44,176 ‎nữ hoàng dạ hội ‎Trung học Freeridge năm nay là… 390 00:21:46,346 --> 00:21:47,676 ‎Rona Mercado. 391 00:21:49,057 --> 00:21:49,977 ‎Ôi Chúa ơi! 392 00:21:56,481 --> 00:21:58,861 ‎Chúa ơi. Tưởng Rona hiểu biết hơn chứ. 393 00:21:58,942 --> 00:22:01,362 ‎- Cư xử như thể nó quan trọng lắm. ‎- Phải. 394 00:22:01,445 --> 00:22:04,235 ‎Khi được thông báo, giữ bình tĩnh đấy. 395 00:22:04,323 --> 00:22:06,283 ‎- Khiêm tốn. ‎- Đừng làm gã khốn. 396 00:22:06,366 --> 00:22:08,446 ‎Và Vua Dạ Hội năm nay là… 397 00:22:11,371 --> 00:22:12,621 ‎Ruby Martinez. 398 00:22:13,707 --> 00:22:15,327 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 399 00:22:15,417 --> 00:22:17,287 ‎- Chúc mừng, Ruby. ‎- Ruby! 400 00:22:21,256 --> 00:22:22,086 ‎Tôi thắng à? 401 00:22:22,591 --> 00:22:24,971 ‎- Cậu dàn dựng vụ này? ‎- Không! 402 00:22:26,553 --> 00:22:28,813 ‎Khỉ thật! Tôi thắng rồi! 403 00:22:28,889 --> 00:22:29,809 ‎Ta là Vua! 404 00:22:29,890 --> 00:22:32,350 ‎Ta là Hoàng đế! 405 00:22:39,358 --> 00:22:40,528 ‎Đợi đã. 406 00:22:40,609 --> 00:22:41,989 ‎Sao cậu hào hứng thế? 407 00:22:42,069 --> 00:22:43,149 ‎Tớ bầu cho cậu ấy. 408 00:22:44,488 --> 00:22:48,078 ‎Giờ Vua và Nữ hoàng Dạ hội ‎hãy cùng nhảy vũ điệu đầu. 409 00:22:56,666 --> 00:22:57,826 ‎Jasmine. 410 00:22:58,794 --> 00:23:00,004 ‎Nhảy cùng anh nhé? 411 00:23:04,383 --> 00:23:05,683 ‎Mọi người, nhảy nào! 412 00:24:16,621 --> 00:24:18,501 ‎Chà. 413 00:24:19,499 --> 00:24:21,129 ‎Xem mèo tha cái gì vào này. 414 00:24:21,751 --> 00:24:23,461 ‎Không thể xa tôi đúng không? 415 00:24:24,171 --> 00:24:25,301 ‎Ra ngoài á? 416 00:24:26,798 --> 00:24:28,928 ‎Chắc rồi, hít thở không khí nào. 417 00:25:03,043 --> 00:25:05,503 ‎Lil' Mama, chuyện này sẽ không bền. 418 00:25:05,587 --> 00:25:07,047 ‎Cô là đồ gốm. Tôi thì không. 419 00:25:12,969 --> 00:25:14,009 ‎Kendra! 420 00:26:24,332 --> 00:26:26,292 ‎Tớ sẽ ra ngoài hít thở không khí. 421 00:26:32,549 --> 00:26:33,589 ‎Kendra! 422 00:26:35,552 --> 00:26:36,642 ‎Ôi! 423 00:26:38,221 --> 00:26:39,261 ‎Kendra! 424 00:26:41,933 --> 00:26:43,353 ‎Này! 425 00:26:44,769 --> 00:26:47,059 ‎Bắt tôi đi! Thả cô ấy ra! 426 00:26:47,147 --> 00:26:49,227 ‎Hoặc đừng bắt tôi, thả cô ấy thôi. 427 00:26:49,316 --> 00:26:51,436 ‎Tôi không muốn gia nhập ‎Illuminati‎. 428 00:26:55,071 --> 00:26:58,161 ‎Noel Aroma? 429 00:26:58,241 --> 00:27:00,201 ‎- Cháu biết tôi à? ‎- Biết chú ư? 430 00:27:00,285 --> 00:27:01,575 ‎Ai mà không biết? 431 00:27:01,661 --> 00:27:05,621 ‎Người trẻ nhất trong danh sách ‎500 tỷ phú công nghệ của Fortune! 432 00:27:05,707 --> 00:27:07,417 ‎Vài cái là sáng chế cháu yêu thích. 433 00:27:07,500 --> 00:27:10,920 ‎Chiến Binh Cắn Móng Tay, Bể Cá Không Nước, 434 00:27:11,630 --> 00:27:13,260 ‎và cái cháu thích nhất. 435 00:27:13,965 --> 00:27:15,335 ‎Ba-lô Ngược. 436 00:27:15,425 --> 00:27:17,335 ‎"Quả là thiên tài", thiên tài đã nói thế 437 00:27:18,470 --> 00:27:20,890 ‎về túi hành lý ‎và lý thuyết lên đường của cháu. 438 00:27:21,598 --> 00:27:23,218 ‎Chú biết vụ đó? Ai nói? 439 00:27:23,308 --> 00:27:24,478 ‎Cháu, trên podcast. 440 00:27:24,559 --> 00:27:26,309 ‎Chú nghe podcast của cháu? 441 00:27:26,394 --> 00:27:28,774 ‎- Tôi không thể phí thời gian. ‎- Vâng. 442 00:27:31,066 --> 00:27:33,856 ‎Thời gian của tôi là tiền, ‎và cháu là sáu triệu đô-la. 443 00:27:33,943 --> 00:27:34,993 ‎Kendra. 444 00:27:35,528 --> 00:27:38,198 ‎Tôi cần họp ngoại cảm với Trung Quốc. 445 00:27:39,324 --> 00:27:40,374 ‎Xử lý đi. 446 00:27:41,493 --> 00:27:43,333 ‎Bọn tôi thấy cậu có nhiều tiềm năng. 447 00:27:43,995 --> 00:27:46,035 ‎- Bọn tôi? ‎- Thực tập sinh chính của Noel. 448 00:27:46,122 --> 00:27:48,962 ‎Tôi phụ trách tuyển dụng ‎cho vườn ươm của ông ấy năm ngoái. 449 00:27:49,042 --> 00:27:52,632 ‎Tôi nghĩ, với sự luyến thái quá ‎và không nhìn ra khuyết điểm của bản thân, 450 00:27:52,712 --> 00:27:54,462 ‎cậu có nền tảng tốt để thành công đấy. 451 00:27:54,547 --> 00:27:55,667 ‎Cảm ơn. 452 00:27:55,757 --> 00:27:58,797 ‎Sau khi theo dõi cậu nhiều tháng, ‎Noel nghĩ cậu có bước đi chuẩn. 453 00:27:58,885 --> 00:28:00,845 ‎- Hông đi trước. ‎- Hông đi trước. 454 00:28:03,014 --> 00:28:04,684 ‎Kendra, thư mời. 455 00:28:07,394 --> 00:28:08,404 ‎Ký đi. 456 00:28:09,521 --> 00:28:10,561 ‎Tôi ký gì đây? 457 00:28:10,647 --> 00:28:11,557 ‎Đó là hợp đồng. 458 00:28:11,648 --> 00:28:14,858 ‎Cậu sáng tạo cho tôi. Tôi đầu tư cho cậu. 459 00:28:16,486 --> 00:28:18,146 ‎- Bao nhiêu? ‎- Tiền không quan trọng. 460 00:28:18,238 --> 00:28:21,408 ‎- Mà là cơ hội. ‎- Cậu sẽ được trợ cấp sinh hoạt phí. 461 00:28:21,491 --> 00:28:24,291 ‎Luật sư của tôi cần xem xét. ‎Anh ấy đang ở phòng tập. 462 00:28:24,369 --> 00:28:26,789 ‎- Đề nghị hết hạn trong mười giây. ‎- Nhận. 463 00:28:40,677 --> 00:28:44,217 ‎Khoan, làm sao tôi biết ‎phải đi đâu hay lúc nào cần đến? 464 00:28:45,932 --> 00:28:46,772 ‎Phải. 465 00:28:54,524 --> 00:28:55,904 ‎Mục đích của mình. 466 00:29:05,410 --> 00:29:06,490 ‎Mọi việc ổn chứ? 467 00:29:07,287 --> 00:29:11,077 ‎Ừ, em chưa từng nghĩ ‎mình sẽ ở dạ hội thế này. 468 00:29:13,626 --> 00:29:15,296 ‎Chưa từng nghĩ anh sẽ ở đây. 469 00:29:15,962 --> 00:29:19,382 ‎Anh chưa bao giờ có thể ‎hình dung đời mình xa đến thế. 470 00:29:21,760 --> 00:29:22,890 ‎Còn giờ? 471 00:29:23,470 --> 00:29:25,560 ‎Anh thấy một tương lai. 472 00:29:26,723 --> 00:29:27,853 ‎Có em ở đó không? 473 00:29:29,976 --> 00:29:31,056 ‎Nếu anh may mắn. 474 00:29:32,020 --> 00:29:33,190 ‎Nếu hai ta may mắn. 475 00:29:38,568 --> 00:29:40,948 ‎- Tớ vừa có việc làm! ‎- Ở đâu? 476 00:29:41,029 --> 00:29:45,869 ‎Trong bãi đỗ xe. Tớ nghĩ tớ sẽ bỏ đại học ‎để làm việc cho người đó. 477 00:29:45,950 --> 00:29:47,490 ‎Người đàn ông đó! 478 00:29:48,036 --> 00:29:49,946 ‎Noel Aroma! 479 00:29:50,538 --> 00:29:52,538 ‎Thôi nào. Ta phải ăn mừng và nhảy. 480 00:29:52,624 --> 00:29:54,254 ‎Không thể. Tiệc tàn rồi. 481 00:29:54,334 --> 00:29:56,384 ‎Kim tự tháp Hogwarts ‎kéo sập cả bàn DJ. 482 00:29:56,461 --> 00:29:57,381 ‎Chết tiệt! 483 00:29:57,462 --> 00:30:01,472 ‎Nhưng đó không phải điệu nhảy cuối. ‎Hậu tiệc ở nhà tớ bắt đầu từ giờ. 484 00:30:01,549 --> 00:30:03,049 ‎- Thật à? ‎- Ruby! 485 00:30:03,134 --> 00:30:05,554 ‎Lông mày hỏng, ‎nhưng đây là đêm tuyệt nhất đời tớ! 486 00:30:07,639 --> 00:30:09,969 ‎Anh ấy đẩy tớ khỏi sân khấu! ‎Đồ bé nhỏ tự phụ! 487 00:30:10,058 --> 00:30:12,058 ‎Không tin nổi kim tự tháp gây ra vụ đó. 488 00:30:15,146 --> 00:30:16,186 ‎Có chuyện gì thế? 489 00:30:17,440 --> 00:30:18,360 ‎Bà ấy đi rồi. 490 00:30:20,985 --> 00:30:22,445 ‎Bà ấy là ai? 491 00:30:22,529 --> 00:30:23,819 ‎Bà. 492 00:30:24,697 --> 00:30:25,697 ‎Cái gì? 493 00:30:28,117 --> 00:30:30,787 ‎- Ý mẹ bà đã ra đi là sao? ‎- Nó rất yên bình. 494 00:30:31,746 --> 00:30:33,156 ‎Sau khi con đi dạ hội, 495 00:30:33,957 --> 00:30:35,327 ‎bà ấy qua đời. 496 00:30:37,752 --> 00:30:39,132 ‎Bà chết rồi ư? 497 00:30:39,796 --> 00:30:41,086 ‎Không sao mà con. 498 00:30:42,632 --> 00:30:43,632 ‎Cứ khóc đi. 499 00:30:49,848 --> 00:30:53,098 ‎- Mạnh quá. ‎- Vậy nên Mario đã ngất rồi. 500 00:30:55,353 --> 00:30:57,813 ‎Tôi mang tới loại tốt để tôn vinh bà ấy. 501 00:30:57,897 --> 00:30:59,517 ‎Nó được gọi là Kiếp Sau. 502 00:31:01,776 --> 00:31:02,686 ‎Ai tiếp theo? 503 00:31:03,361 --> 00:31:04,281 ‎Tôi! 504 00:31:17,250 --> 00:31:19,500 ‎Giờ cô không có thời gian. 505 00:31:19,586 --> 00:31:21,876 ‎Cháu đang đảm bảo ‎mọi thứ đâu ra đấy ở lễ tang. 506 00:31:21,963 --> 00:31:25,383 ‎Jamal, có giới hạn chi, ‎và cô không hiểu có vấn đề gì. 507 00:31:25,466 --> 00:31:27,636 ‎Nếu muốn thế, ‎cô phải nói chuyện với con cô. 508 00:31:27,719 --> 00:31:31,259 ‎Gì? Đừng bảo cô nói chuyện với con cô! ‎Vang đóng hộp thì sao? 509 00:31:31,347 --> 00:31:32,717 ‎Abuelita bảo cô sẽ nói thế. 510 00:31:32,807 --> 00:31:37,227 ‎Bà ấy nói, và cháu trích dẫn lại, ‎"Đừng để Geny dùng rượu rẻ tiền". 511 00:31:37,312 --> 00:31:39,692 ‎Ôi! Tôi sẽ nhớ bà già xấu tính đó. 512 00:31:39,772 --> 00:31:43,902 ‎Tớ đã nghĩ về công việc mới của cậu. ‎Tớ sẵn lòng làm quản lý cho cậu. 513 00:31:44,569 --> 00:31:45,899 ‎Quản lý là gì? 514 00:31:45,987 --> 00:31:50,327 ‎Cơ bản là như kế toán, ‎nhưng được trả năm đến mười phần trăm. 515 00:31:50,408 --> 00:31:51,448 ‎Tuyệt quá! 516 00:31:52,118 --> 00:31:52,988 ‎Không, cảm ơn. 517 00:31:53,077 --> 00:31:56,917 ‎Trong xe hay trên giường, Marisol đều làm ‎những việc mà tôi không thể nào quên. 518 00:31:56,998 --> 00:31:59,918 ‎Tôi không bao giờ quên ‎việc bà ấy suýt là bà tôi, 519 00:32:00,418 --> 00:32:03,588 ‎hay như người Mỹ Latin gọi là, ‎Abuelita‎. 520 00:32:04,213 --> 00:32:07,183 ‎Bà ấy biết cách vừa bế em bé ‎vừa pha rượu mạnh. 521 00:32:07,258 --> 00:32:08,798 ‎Tôi đã thấy bà ấy uống rượu đó. 522 00:32:09,344 --> 00:32:10,604 ‎Cực kỳ hạnh phúc. 523 00:32:11,179 --> 00:32:14,219 ‎Tôi không cần khám người, ‎nhưng bà ấy tình nguyện. 524 00:32:16,017 --> 00:32:17,267 ‎Thú vị thật. 525 00:32:19,437 --> 00:32:20,727 ‎Sao anh biết Marisol? 526 00:32:21,272 --> 00:32:23,022 ‎Có lần bà ấy dùng nhà vệ sinh của tôi. 527 00:32:23,650 --> 00:32:25,190 ‎Chà, đại học nữ. 528 00:32:25,276 --> 00:32:29,696 ‎Vâng, cháu thực sự yêu Mayfield, ‎nên cháu chọn Wellesley. 529 00:32:29,781 --> 00:32:31,201 ‎Ôi trời. Chúc mừng cháu. 530 00:32:31,282 --> 00:32:32,372 ‎À, năm sau cơ ạ. 531 00:32:32,450 --> 00:32:35,370 ‎Năm nay, cháu sẽ nghỉ ngơi ‎và viết một cuốn sách, 532 00:32:35,453 --> 00:32:37,003 ‎một cuốn tự truyện. 533 00:32:37,080 --> 00:32:39,460 ‎Còn quá sớm để cháu viết hồi ký mà? 534 00:32:39,540 --> 00:32:41,960 ‎Không. Cháu đã sống nhiều rồi. 535 00:32:44,379 --> 00:32:47,339 ‎Thật tuyệt khi mặt Oscar ‎hợp với một em bé đến thế! 536 00:32:47,423 --> 00:32:48,633 ‎Mong gặp con bé quá. 537 00:32:48,716 --> 00:32:51,216 ‎Hy vọng họ có môn thay tã ‎ở Đại học Cộng Đồng Portland 538 00:32:51,302 --> 00:32:54,142 ‎vì nếu Isabel để cậu ở nhờ, ‎cậu nên học rửa mông. 539 00:32:54,222 --> 00:32:56,022 ‎Đâu còn lựa chọn nào khác. 540 00:32:57,558 --> 00:33:00,518 ‎Mọi người, xin mời vào. 541 00:33:05,358 --> 00:33:08,778 ‎Thay mặt gia đình, ‎tôi muốn cảm ơn nhà Orozco vì đã tổ chức 542 00:33:09,904 --> 00:33:12,914 ‎và để mọi người đến ‎tôn vinh bà tôi buổi tối nay. 543 00:33:15,785 --> 00:33:18,115 ‎Tôi sẽ nói "nhỏ và dịu dàng" 544 00:33:19,122 --> 00:33:20,712 ‎vì đó là cách bà gọi tôi. 545 00:33:23,668 --> 00:33:27,128 ‎Gửi tới một phụ nữ mạnh mẽ ‎không bao giờ già đi, 546 00:33:27,880 --> 00:33:30,300 ‎người muốn được ăn mừng ‎thay vì than khóc. 547 00:33:31,884 --> 00:33:33,554 ‎Người đã dạy cho chúng ta cách sống. 548 00:33:35,263 --> 00:33:37,353 ‎- Uống vì Marisol. ‎- Vì Marisol. 549 00:33:40,685 --> 00:33:41,975 ‎Mọi người sẽ nhớ bà. 550 00:33:54,032 --> 00:33:57,662 ‎Nói hay quá. Năm phút nữa ‎gặp em ở kho bếp nhé? 551 00:33:57,744 --> 00:34:00,914 ‎- Biết anh thấy sao về đồ hộp mà. ‎- Em sẽ mở sẵn. 552 00:34:14,260 --> 00:34:15,260 ‎Trông quen không? 553 00:34:22,185 --> 00:34:23,685 ‎Cảm giác như lâu lắm rồi. 554 00:34:23,770 --> 00:34:25,190 ‎Và như thể mới hôm qua. 555 00:34:28,858 --> 00:34:30,108 ‎Cảm ơn anh bạn. 556 00:34:30,568 --> 00:34:31,398 ‎Vì chuyện gì? 557 00:34:31,486 --> 00:34:34,106 ‎Tin vào điều không thể ‎khi không ai khác tin. 558 00:34:34,989 --> 00:34:38,079 ‎Tìm ra RollerWorld, ‎dẫn chúng ta đến với Lil' Ricky. 559 00:34:38,993 --> 00:34:39,953 ‎Không có cậu, 560 00:34:40,912 --> 00:34:42,122 ‎có lẽ tớ không còn ở đây. 561 00:34:42,830 --> 00:34:45,250 ‎Nên, cảm ơn lần nữa. 562 00:34:49,045 --> 00:34:51,045 ‎- Cảm ơn đã cảm ơn tớ. ‎- Thật sao? 563 00:34:51,130 --> 00:34:52,880 ‎- Gì? ‎- Cậu đáp lại thế à? 564 00:34:52,965 --> 00:34:54,675 ‎Khoan. Cho Jamal một phút đi. 565 00:34:54,759 --> 00:34:56,719 ‎Cảm ơn. Nghe lời quý cô đi. 566 00:34:56,803 --> 00:34:59,313 ‎- Quý cô nào? Ở đâu? ‎- Cậu vẫn làm thế à? 567 00:34:59,388 --> 00:35:00,848 ‎Đừng viết về bọn mình. 568 00:35:00,932 --> 00:35:03,482 ‎Không. Thế giới cần biết ‎cậu làm gì với tất. 569 00:35:06,187 --> 00:35:08,897 ‎Monse, em nghĩ ‎chuyện bọn mình kết thúc ra sao? 570 00:35:09,690 --> 00:35:10,610 ‎Được đấy! 571 00:35:11,359 --> 00:35:12,189 ‎Em không biết. 572 00:35:12,777 --> 00:35:16,027 ‎Giờ bộ tứ đã tập hợp, ‎bà để lại cho bọn mình cái này. 573 00:35:16,114 --> 00:35:17,284 ‎Mở ra đi. 574 00:35:18,199 --> 00:35:19,369 ‎Nó viết gì? 575 00:35:25,289 --> 00:35:28,079 ‎Đó là bản đồ! Bà làm cho bọn mình bản đồ! 576 00:35:28,167 --> 00:35:29,457 ‎Bản đồ tới cái gì? 577 00:35:31,003 --> 00:35:31,923 ‎Gì cơ? 578 00:35:32,588 --> 00:35:33,668 ‎Ôi Chúa ơi! 579 00:35:34,757 --> 00:35:37,547 ‎Được rồi. Tớ xung phong. ‎Tớ nên dẫn dắt vụ này. 580 00:35:37,635 --> 00:35:39,845 ‎- Khoan, lại là RollerWorld? ‎- Không. 581 00:35:39,929 --> 00:35:42,469 ‎- Ừ, lại RollerWorld! ‎- Tớ phải học đại học. Không thể. 582 00:35:42,557 --> 00:35:45,227 ‎- Cậu có thể học đại học… ‎- Trong khi tìm lời giải… 583 00:35:45,309 --> 00:35:46,389 ‎Này! 584 00:35:46,477 --> 00:35:48,937 ‎- Cậu không được phụ trách. ‎- Jasmine đâu? 585 00:35:49,772 --> 00:35:52,692 ‎Monse, cậu đã tới Mayfield! ‎Cậu đã quên sự tín nhiệm rồi. 586 00:35:52,775 --> 00:35:55,775 ‎Sao cậu lớn tiếng? ‎Sao cậu lại lên giọng hả? 587 00:35:55,862 --> 00:35:57,662 ‎Kéo, búa, bao. Thôi nào. 588 00:35:57,738 --> 00:36:01,618 ‎Rồi, bắt đầu! Một, hai, ba. ‎Một, hai, Jamal! 589 00:36:01,701 --> 00:36:04,581 ‎Cảm ơn. Các cậu nói gì vậy? ‎Tớ tìm ra nó trước! 590 00:36:04,662 --> 00:36:07,872 ‎Jasmine, đưa bồ cậu đi đi! 591 00:36:21,888 --> 00:36:23,808 ‎TẶNG RUSSELL IUNGERICH 592 00:37:09,435 --> 00:37:14,355 ‎Biên dịch: Tony Viet