1 00:00:06,089 --> 00:00:08,929 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,728 --> 00:00:21,518 ‫"(جاسمين) - الـ8:55 مساء - أين أنت؟"‬ 3 00:00:21,604 --> 00:00:24,324 ‫"أنا و(روبي) سنذهب إلى حفل التخرج!"‬ 4 00:00:24,399 --> 00:00:25,779 ‫"نريدك أن تأتي معنا؟!"‬ 5 00:00:26,609 --> 00:00:28,529 ‫"(سيزار) - الـ8:57 مساء‬ ‫آسف. اتصلي بي رجاءً."‬ 6 00:00:38,038 --> 00:00:39,618 ‫"مشاركة هذه الذكرى"‬ 7 00:00:39,706 --> 00:00:42,956 ‫"قصصك المنشورة قبل عامين."‬ 8 00:01:26,461 --> 00:01:28,421 ‫"(من دونك)"‬ 9 00:01:43,478 --> 00:01:44,728 ‫اللعنة!‬ 10 00:01:47,482 --> 00:01:49,612 ‫مرحى، إنها تعمل.‬ 11 00:01:49,692 --> 00:01:50,652 ‫لا أفهم.‬ 12 00:01:50,735 --> 00:01:52,355 ‫ما حاجتك إلى كاميرات مراقبة في غرفة نومك؟‬ 13 00:01:52,445 --> 00:01:54,775 ‫"شارليز"، ليس السؤال‬ 14 00:01:54,864 --> 00:01:55,994 ‫عن سبب احتياجي إليها،‬ 15 00:01:56,074 --> 00:01:57,624 ‫بل لماذا لا تحتاجين إليها.‬ 16 00:01:57,700 --> 00:02:00,370 ‫أجل، يمكنني الإمساك‬ ‫بجاري المقرف "ديريك" يتلصص.‬ 17 00:02:00,453 --> 00:02:02,833 ‫لا يعرف المرء متى قد يقتحم أحد بيته‬ 18 00:02:02,914 --> 00:02:05,424 ‫أو يكون لديه متلصص أو فرد عصابة يلاحقه.‬ 19 00:02:05,500 --> 00:02:06,960 ‫ماذا ترى الآن؟‬ 20 00:02:07,043 --> 00:02:08,003 ‫مؤخرتي،‬ 21 00:02:08,086 --> 00:02:10,126 ‫وهي رائعة،‬ 22 00:02:10,213 --> 00:02:11,213 ‫وهذا يذكّرني،‬ 23 00:02:11,297 --> 00:02:12,917 ‫تهانيّ!‬ 24 00:02:13,007 --> 00:02:16,337 ‫لقد فزت بتصفياتي لحفل التخرج،‬ ‫أي أن بعد أقل من 18 ساعة،‬ 25 00:02:16,427 --> 00:02:20,097 ‫أنت ومؤخرتك سترافقانني إلى حفل التخرج.‬ 26 00:02:20,181 --> 00:02:21,351 ‫للعلم،‬ 27 00:02:21,432 --> 00:02:24,852 ‫كانت هناك مئات المتقدمات،‬ ‫لكن مؤخرتك هي أكثر مؤخرة جذبتني.‬ 28 00:02:24,936 --> 00:02:26,556 ‫- أرسلت إليك صورة ثدييّ.‬ ‫- كما قلت،‬ 29 00:02:26,646 --> 00:02:28,816 ‫ثدييك هما أكثر ثديين جذباني.‬ 30 00:02:30,316 --> 00:02:34,356 ‫وهذا يؤكد أيضًا أنك ستوفّرين لي‬ ‫فرصة الحصول على أفضل صورة‬ 31 00:02:34,445 --> 00:02:36,195 ‫حين أُتوّج ملك حفل التخرج.‬ 32 00:02:36,281 --> 00:02:37,161 ‫جميل.‬ 33 00:02:37,240 --> 00:02:39,280 ‫"الجهاز التناسلي الأنثوي"‬ 34 00:02:42,662 --> 00:02:45,082 ‫هل تفكرين أحيانًا بشخصك في الماضي؟‬ 35 00:02:45,165 --> 00:02:50,035 ‫كأنك انحرفت عن طريق أفضل‬ ‫باتخاذ قرارات سيئة؟‬ 36 00:02:50,128 --> 00:02:52,378 ‫- الندم للجبناء أشباه المهابل.‬ ‫- بالضبط.‬ 37 00:02:52,964 --> 00:02:54,384 ‫هل اخترقت كاميرات مراقبتي؟‬ 38 00:02:54,465 --> 00:02:55,965 ‫- ماذا؟‬ ‫- فلنركّز على المهم.‬ 39 00:02:56,050 --> 00:02:57,760 ‫الألوان. ما رأيك؟‬ 40 00:02:57,844 --> 00:03:00,014 ‫- فستاني أرجواني.‬ ‫- هذا لن ينفع.‬ 41 00:03:00,096 --> 00:03:01,176 ‫ما معنى ذلك؟‬ 42 00:03:01,264 --> 00:03:03,474 ‫معناه أن المتاجر تفتح غدًا في الـ10 صباحًا.‬ 43 00:03:03,558 --> 00:03:04,808 ‫عليك فقط أن تركّزي بشدة.‬ 44 00:03:04,893 --> 00:03:06,813 ‫ابحثي عن شيء مثير باللون الأزرق‬ 45 00:03:06,895 --> 00:03:08,015 ‫أو لون النبيذ الأحمر.‬ 46 00:03:08,104 --> 00:03:11,074 ‫- لن يكون لديّ وقت كاف لأستعدّ!‬ ‫- الإنترنت لا ينام أبدًا.‬ 47 00:03:11,149 --> 00:03:12,979 ‫يمكنك أن تتسوقي الآن بدلًا من الكلام.‬ 48 00:03:16,738 --> 00:03:17,858 ‫عليّ أن أغلق.‬ 49 00:03:20,491 --> 00:03:21,531 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 50 00:03:23,119 --> 00:03:25,749 ‫ليس حقيقيًا.‬ 51 00:03:32,420 --> 00:03:34,050 ‫"تشيفو"!‬ 52 00:03:34,923 --> 00:03:36,633 ‫أيها المتلصص غريب الأطوار!‬ 53 00:03:37,508 --> 00:03:38,508 ‫أين أنت؟‬ 54 00:03:45,850 --> 00:03:47,100 ‫لست غريب أطوار.‬ 55 00:03:47,185 --> 00:03:48,385 ‫أنا من برج الجوزاء.‬ 56 00:03:49,062 --> 00:03:50,022 ‫كيف وجدتني؟‬ 57 00:03:50,104 --> 00:03:52,774 ‫استنتاج. ذهبت إلى منزلك ولم تكن فيه.‬ 58 00:03:52,857 --> 00:03:54,647 ‫- لأنني هنا.‬ ‫- أعرف.‬ 59 00:03:55,193 --> 00:03:57,153 ‫وقد عيّنت من يتبعني.‬ 60 00:03:57,237 --> 00:03:59,907 ‫أوقف تلك السيارة وذاك الغموض!‬ 61 00:04:00,448 --> 00:04:01,698 ‫أوقف سيارة "إسكيليد" تلك!‬ 62 00:04:01,783 --> 00:04:02,833 ‫حسنًا.‬ 63 00:04:02,909 --> 00:04:04,909 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 64 00:04:05,411 --> 00:04:07,501 ‫- حسنًا!‬ ‫- ليست لديّ سيارة "إسكيليد".‬ 65 00:04:07,580 --> 00:04:11,170 ‫"تشيفو"، إن كانت هذه غيرة‬ ‫لأنني عثرت على قريبك…‬ 66 00:04:13,336 --> 00:04:15,086 ‫"سيزار" هو من عثر على "ليل ريكي".‬ 67 00:04:15,171 --> 00:04:18,511 ‫لماذا إذًا تطاردني جماعة الخزف خاصتك؟‬ 68 00:04:18,591 --> 00:04:20,301 ‫ليس بيننا خلاف نسوّيه!‬ 69 00:04:20,385 --> 00:04:21,885 ‫لا أحد يطاردك.‬ 70 00:04:21,970 --> 00:04:23,390 ‫لكنك تتعقبني.‬ 71 00:04:23,471 --> 00:04:25,221 ‫لست أنا، بل هو.‬ 72 00:04:26,015 --> 00:04:27,555 ‫يريد أن يعيش معك.‬ 73 00:04:27,642 --> 00:04:29,102 ‫هو؟ من هو؟‬ 74 00:04:33,314 --> 00:04:34,654 ‫لا!‬ 75 00:04:34,732 --> 00:04:36,322 ‫- مستحيل!‬ ‫- بلى.‬ 76 00:04:36,401 --> 00:04:39,611 ‫لا أعرف الأمور الغريبة المخيفة‬ ‫التي تفعلها بهذه الأشياء،‬ 77 00:04:39,696 --> 00:04:43,446 ‫لكن تمثال "سبوكي" لن يعيش معي.‬ 78 00:04:43,533 --> 00:04:44,873 ‫لا أريد الحصول على شبح!‬ 79 00:04:44,951 --> 00:04:46,621 ‫إنه لشرف أن يحصل المرء على شبح.‬ 80 00:04:46,703 --> 00:04:50,583 ‫اسمع، إن كنت تشعر‬ ‫بأن المكان مزدحم هنا، فلا بأس.‬ 81 00:04:50,665 --> 00:04:53,835 ‫احتفظ بـ"سبوكي" وسآخذ "وانيتا".‬ 82 00:04:53,918 --> 00:04:55,458 ‫لا أمانع الحصول على شبحها.‬ 83 00:04:55,545 --> 00:04:57,415 ‫قد تحصل على شيء منها،‬ 84 00:04:57,922 --> 00:04:59,422 ‫لكن لن يكون شبحًا.‬ 85 00:04:59,507 --> 00:05:00,507 ‫يا للهول.‬ 86 00:05:01,009 --> 00:05:03,139 ‫هذه طريقة فظيعة للتحدث عن حبيبتك.‬ 87 00:05:03,219 --> 00:05:05,099 ‫أنت محق. كانت فظيعة.‬ 88 00:05:07,015 --> 00:05:10,555 ‫بيننا خلافات. تريد علاقة مفتوحة.‬ 89 00:05:10,643 --> 00:05:14,023 ‫وخطأ من هذا؟ كنت تحتجزها في المنزل!‬ 90 00:05:14,105 --> 00:05:15,315 ‫للحفاظ على سلامتها.‬ 91 00:05:15,398 --> 00:05:18,898 ‫حسنًا، كان هذا الحديث ممتعًا، لكنني سأرحل.‬ ‫سيبقى "سبوكي" هنا.‬ 92 00:05:18,985 --> 00:05:20,525 ‫لا، لقد اختارك.‬ 93 00:05:21,237 --> 00:05:22,777 ‫لكنك لا تحبني أصلًا.‬ 94 00:05:22,864 --> 00:05:24,784 ‫دفعتك إلى الجنون!‬ 95 00:05:24,866 --> 00:05:26,526 ‫معرفتك بي قزمة أصلًا أيها القزم.‬ 96 00:05:26,617 --> 00:05:29,907 ‫قصدت ذاك التلاعب اللفظي.‬ ‫على أي حال، ستبقى هنا.‬ 97 00:05:30,580 --> 00:05:31,710 ‫لا، لن يبقى.‬ 98 00:05:31,789 --> 00:05:33,419 ‫لا يمكنك إجباري على أخذه.‬ 99 00:05:38,254 --> 00:05:39,304 ‫لا!‬ 100 00:05:41,758 --> 00:05:44,088 ‫لا تقلق. ستجد طريق العودة إلى بيتك.‬ 101 00:06:00,193 --> 00:06:02,153 ‫مرحبًا، أيمكننا أن نتكلم؟‬ 102 00:06:02,236 --> 00:06:04,066 ‫الكلام هو المشكلة.‬ 103 00:06:04,155 --> 00:06:07,405 ‫ما إن تبدأ "شارليز" الكلام، يتراخى قضيبي.‬ 104 00:06:07,492 --> 00:06:11,372 ‫كنت مضطربًا جدًا مؤخرًا ومتوترًا طوال الوقت،‬ 105 00:06:11,454 --> 00:06:13,714 ‫منتظرًا حدوث ما لا مفر منه.‬ 106 00:06:13,790 --> 00:06:17,340 ‫أعني، حسبت أن ثمة من يتبعني‬ ‫وحين اكتشفت أنه "تشيفو"،‬ 107 00:06:17,418 --> 00:06:20,338 ‫خاب أملي. أليس هذا جنونًا؟‬ 108 00:06:20,421 --> 00:06:22,921 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- حفل التخرج مثلًا.‬ 109 00:06:23,007 --> 00:06:25,467 ‫- لا أنفكّ أفكّر في "كندرا".‬ ‫- "كندرا"؟‬ 110 00:06:25,968 --> 00:06:28,388 ‫- متى كانت آخر مرة كلّمتها فيها أصلًا؟‬ ‫- قبل عام.‬ 111 00:06:28,471 --> 00:06:31,601 ‫عندما تخرجت في الدراسة المنزلية،‬ ‫أرسلت إليّ كتاب العام لأوقّعه،‬ 112 00:06:31,682 --> 00:06:34,142 ‫لكن معظمه كان صورًا لها.‬ 113 00:06:34,227 --> 00:06:35,807 ‫لكنني حصلت على لقب مهرج الصف‬ 114 00:06:35,895 --> 00:06:40,185 ‫وقطتها حصلت على لقب ذات أكبر احتمالية‬ ‫للوصول إلى القمة بمخالبها.‬ 115 00:06:40,274 --> 00:06:41,904 ‫ظريفة جدًا، صحيح؟‬ 116 00:06:42,777 --> 00:06:47,027 ‫أفتقد غريبة الأطوار تلك وأفتقد إفزاعها لي.‬ 117 00:06:47,115 --> 00:06:50,155 ‫كانت بمثابة تجسيد حي لـ"رولر وورلد".‬ 118 00:06:50,243 --> 00:06:53,373 ‫كل شيء كان غير متوقع معها طوال الوقت.‬ 119 00:06:53,454 --> 00:06:57,134 ‫ثم اختفت مثل الأموال!‬ 120 00:06:57,208 --> 00:07:00,418 ‫أين أموال "رولر وورلد" ومع من هي؟‬ 121 00:07:00,503 --> 00:07:01,553 ‫كفى خوضًا في الماضي.‬ 122 00:07:01,629 --> 00:07:05,429 ‫اختيار كلية ورفيقة حفل التخرج‬ ‫وموضوع حفل التخرج.‬ 123 00:07:06,217 --> 00:07:09,597 ‫كل شيء يبدو مخيبًا للآمال‬ 124 00:07:10,096 --> 00:07:11,216 ‫وكأنني أرتضي.‬ 125 00:07:11,305 --> 00:07:13,175 ‫تقول "أرتضي" وكأن ذلك أمر سيئ.‬ 126 00:07:13,266 --> 00:07:15,976 ‫أتعرف ما عكس الارتضاء؟ السخط.‬ 127 00:07:16,060 --> 00:07:18,860 ‫لم لا يمكننا أن نحظى‬ ‫بذكرى مثالية للمدرسة الثانوية‬ 128 00:07:18,938 --> 00:07:22,608 ‫حيث لا أحد يبالغ في التفكير‬ ‫أو يكون مندفعًا أو مهانًا؟‬ 129 00:07:22,692 --> 00:07:25,992 ‫حيث يكون الجميع سعيدًا‬ ‫لأن الليلة هادئة وبسيطة.‬ 130 00:07:26,070 --> 00:07:28,240 ‫يبدو كلامك ككلام أعضاء لجنة حفل التخرج.‬ 131 00:07:28,322 --> 00:07:30,412 ‫لهذا اضطُررت إلى اتخاذ القرار وحدي.‬ 132 00:07:30,491 --> 00:07:32,201 ‫هل اخترت موضوع الحفل من دون تصويت؟‬ 133 00:07:32,285 --> 00:07:34,615 ‫لا. أجرينا تصويتًا، ثم تلاعبت به.‬ 134 00:07:35,455 --> 00:07:37,325 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما موضوعه إذًا؟‬ 135 00:07:37,415 --> 00:07:39,785 ‫إنه مفاجأة. إذًا ماذا ستحسّن بعد ذلك؟‬ 136 00:07:39,876 --> 00:07:42,956 ‫لا شيء، هذا كل شيء. أردت فقط تنظيف بشرتي.‬ 137 00:07:44,464 --> 00:07:45,474 ‫لماذا؟ ماذا أنظّف أيضًا؟‬ 138 00:07:47,717 --> 00:07:48,927 ‫ربما حاجباك.‬ 139 00:07:53,806 --> 00:07:56,136 ‫- إذًا هذا…‬ ‫- أجل.‬ 140 00:07:56,642 --> 00:07:57,692 ‫وهل قرأته؟‬ 141 00:07:58,436 --> 00:07:59,596 ‫قرأت كل كلمة.‬ 142 00:07:59,687 --> 00:08:02,817 ‫كانت "جوليا" كما قلت عنها بالضبط‬ 143 00:08:03,399 --> 00:08:06,399 ‫وكما قلت عنها بالضبط أيضًا يا أبي.‬ 144 00:08:07,361 --> 00:08:10,201 ‫كانت متناقضة وكانت تعرف ذلك.‬ 145 00:08:10,948 --> 00:08:12,828 ‫لقد اعترفت بتحريف الحقيقة.‬ 146 00:08:13,326 --> 00:08:15,326 ‫آسف. حسبتك آذيتها.‬ 147 00:08:16,621 --> 00:08:17,461 ‫شكرًا.‬ 148 00:08:17,955 --> 00:08:19,415 ‫كتبت عن كل شيء.‬ 149 00:08:19,499 --> 00:08:22,629 ‫عن كيف أنها لم ترد قط أذية أكثر من أحبّتهم،‬ 150 00:08:22,710 --> 00:08:24,050 ‫لكنها آذتهم طوال الوقت.‬ 151 00:08:25,004 --> 00:08:27,344 ‫الناس مضطربون والحياة مضطربة.‬ 152 00:08:27,423 --> 00:08:30,223 ‫هذا الوضع مضطرب، لكن لا يجب أن يكون كذلك.‬ 153 00:08:30,801 --> 00:08:33,971 ‫يمكننا أن نجعل‬ ‫من أن نصبح عائلة أمرًا منطقيًا‬ 154 00:08:34,055 --> 00:08:37,675 ‫ونكرّم موتها. أنا أودّ ذلك.‬ 155 00:08:39,894 --> 00:08:40,734 ‫أيمكننا؟‬ 156 00:08:41,896 --> 00:08:43,266 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 157 00:08:45,149 --> 00:08:46,109 ‫أحبكم يا جماعة.‬ 158 00:08:46,192 --> 00:08:47,862 ‫مهلًا لحظة.‬ 159 00:08:48,528 --> 00:08:49,898 ‫- نحن أيضًا نحبك.‬ ‫- نحبك.‬ 160 00:08:50,655 --> 00:08:52,445 ‫أيمكننا أن نأكل الآن؟‬ 161 00:08:52,532 --> 00:08:54,992 ‫لا أستطيع. يجب أن أستعدّ لحفل التخرج.‬ 162 00:08:55,076 --> 00:08:56,696 ‫حسبتك لن تذهبي.‬ 163 00:08:57,370 --> 00:08:58,450 ‫غيّرت رأيي.‬ 164 00:08:58,538 --> 00:09:00,458 ‫ومن رفيقك المحظوظ؟‬ 165 00:09:01,916 --> 00:09:02,876 ‫أنا.‬ 166 00:09:05,169 --> 00:09:06,999 ‫يا للهول! ما خطب وجهك؟‬ 167 00:09:07,088 --> 00:09:09,878 ‫- أيمكنك رؤيتهما؟‬ ‫- نعم، إنهما واضحان وضوح الشمس!‬ 168 00:09:10,800 --> 00:09:13,470 ‫"جمال"!‬ 169 00:09:14,887 --> 00:09:15,847 ‫"جمال"!‬ 170 00:09:15,930 --> 00:09:17,010 ‫ماذا؟‬ 171 00:09:19,475 --> 00:09:21,265 ‫- حسبتك قلت إنك خففتهما!‬ ‫- فعلت ذلك!‬ 172 00:09:21,352 --> 00:09:23,442 ‫- هل هذه مزحة؟‬ ‫- نظفت حاجبيّ.‬ 173 00:09:23,521 --> 00:09:26,941 ‫قالت السيدة إن شعري بارز جدًا،‬ ‫وأن عليّ تلوين حاجبيّ ليطابقانه.‬ 174 00:09:27,024 --> 00:09:29,404 ‫- هذا ليس بروزًا.‬ ‫- لأن هذا مزيّن رموش أمي.‬ 175 00:09:29,485 --> 00:09:31,855 ‫- لجعلك تبدو أكثر جنونًا؟‬ ‫- لا، كان هذا أقل جنونًا.‬ 176 00:09:31,946 --> 00:09:33,776 ‫كان البروز مثل الشعر الأبيض الواقف.‬ 177 00:09:33,864 --> 00:09:35,704 ‫هذه علامة على أن الليلة ستكون فظيعة.‬ 178 00:09:35,783 --> 00:09:39,293 ‫لا يمكنني الذهاب. لا يمكنني الوقوف‬ ‫على مسرح هكذا وخسارة لقب ملك الحفل علنًا!‬ 179 00:09:39,370 --> 00:09:41,870 ‫إن كنت سأخسر، أريد أن أبدو كرابح،‬ 180 00:09:41,956 --> 00:09:43,616 ‫والآن، أبدو كمهرج!‬ 181 00:09:43,708 --> 00:09:45,628 ‫وقد يكون هذا مربحًا جدًا.‬ 182 00:09:46,210 --> 00:09:47,460 ‫أحبّ عرض "سيرك دو سوليه".‬ 183 00:09:47,545 --> 00:09:50,205 ‫عزيزي، الأمر ليس بهذه الفظاعة.‬ ‫سنصلح الأمر.‬ 184 00:09:50,298 --> 00:09:53,798 ‫لا! حفل التخرج بدأ بالفعل‬ ‫وما زال عليّ أن أقلّ رفيقتي.‬ 185 00:09:53,884 --> 00:09:54,724 ‫لا يوجد وقت.‬ 186 00:09:54,802 --> 00:09:57,722 ‫"جمال"، هذا القرف لن يكون صورتي الأبدية!‬ ‫ثمة وقت!‬ 187 00:10:02,101 --> 00:10:04,231 ‫- مرحبًا.‬ ‫- استعدّوا للتحرك بعد خمس دقائق.‬ 188 00:10:04,312 --> 00:10:06,902 ‫سنحتاج إلى نحو 60 دقيقة إن حالفنا الحظ.‬ 189 00:10:06,981 --> 00:10:08,151 ‫أيمكنك أن تقابلنا هناك؟‬ 190 00:10:09,567 --> 00:10:10,437 ‫اتفقنا.‬ 191 00:10:20,620 --> 00:10:22,790 ‫اسمع، تستطيع فعلها يا أخي.‬ 192 00:10:28,336 --> 00:10:29,546 ‫لا تبالغ في التفكير.‬ 193 00:10:30,713 --> 00:10:32,013 ‫فوق ثم تحت ثم تسحب.‬ 194 00:10:33,382 --> 00:10:34,302 ‫هيا.‬ 195 00:10:36,844 --> 00:10:37,764 ‫هيا.‬ 196 00:10:42,892 --> 00:10:43,852 ‫فوق.‬ 197 00:10:49,565 --> 00:10:50,515 ‫تحت.‬ 198 00:11:01,994 --> 00:11:02,914 ‫اسمع.‬ 199 00:11:03,913 --> 00:11:05,083 ‫إياك أن تبكي.‬ 200 00:11:06,707 --> 00:11:07,747 ‫ركّز.‬ 201 00:11:22,348 --> 00:11:23,388 ‫"أوسكار"،‬ 202 00:11:24,433 --> 00:11:26,353 ‫كل ما حاولت إخباري به…‬ 203 00:11:28,854 --> 00:11:29,944 ‫سمعتك.‬ 204 00:11:31,148 --> 00:11:32,228 ‫أصغيت إليك.‬ 205 00:11:33,609 --> 00:11:35,109 ‫سأكون شخصًا مهمًا.‬ 206 00:11:39,990 --> 00:11:41,280 ‫سأجعلك فخورًا.‬ 207 00:11:42,284 --> 00:11:43,294 ‫جعلتني فخورًا بالفعل.‬ 208 00:11:55,464 --> 00:11:56,424 ‫مرحبًا.‬ 209 00:11:57,216 --> 00:11:59,256 ‫أوشكت على الانتهاء من سروال "روبي".‬ 210 00:11:59,343 --> 00:12:00,263 ‫لا تتعجلي.‬ 211 00:12:01,679 --> 00:12:02,809 ‫وأعطيني نفسًا.‬ 212 00:12:05,057 --> 00:12:06,597 ‫أظن أنني مكتئب.‬ 213 00:12:07,768 --> 00:12:09,098 ‫أبسبب بدلتك السيئة؟‬ 214 00:12:09,186 --> 00:12:10,346 ‫لا، ليس بسبب "ليني".‬ 215 00:12:10,438 --> 00:12:12,978 ‫- أرفيقتك مصابة بالهربس؟‬ ‫- على الأرجح، لكن هذا ليس السبب.‬ 216 00:12:13,065 --> 00:12:15,225 ‫في البداية، حسبت الأمر قلقًا،‬ 217 00:12:15,317 --> 00:12:16,487 ‫لكنه أسوأ.‬ 218 00:12:17,695 --> 00:12:18,895 ‫أنا حزين.‬ 219 00:12:18,988 --> 00:12:22,028 ‫أنت تبالغ في التفكير!‬ 220 00:12:22,116 --> 00:12:23,656 ‫كفّ عن ذلك.‬ 221 00:12:23,743 --> 00:12:24,993 ‫اذهب إلى حفل التخرج.‬ 222 00:12:25,077 --> 00:12:27,787 ‫ارقص. استمتع. كن مبتذلًا.‬ 223 00:12:27,872 --> 00:12:30,422 ‫- أتريدينني أن أكون بسيطًا إذًا؟‬ ‫- نعم، مثل "جيني".‬ 224 00:12:30,499 --> 00:12:31,919 ‫لهذا السبب هي سعيدة.‬ 225 00:12:32,001 --> 00:12:33,291 ‫إنها لا تفكر مطلقًا.‬ 226 00:12:33,377 --> 00:12:36,837 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ ‫أنا مختلف فحسب. أحتاج إلى تحدّ.‬ 227 00:12:37,506 --> 00:12:40,256 ‫سئمت من الحصول على كل شيء بسهولة.‬ 228 00:12:40,885 --> 00:12:42,255 ‫لا أشعر بقيمة الأشياء.‬ 229 00:12:42,344 --> 00:12:44,684 ‫"جمال" المسكين، إنه مشهور جدًا.‬ 230 00:12:45,389 --> 00:12:47,559 ‫الشهرة مقرفة.‬ 231 00:12:49,018 --> 00:12:50,808 ‫لا يعجبني "جمال" الجديد.‬ 232 00:12:50,895 --> 00:12:52,685 ‫أريد استعادة "جمال" القديم.‬ 233 00:12:53,230 --> 00:12:57,320 ‫ثمة انحراف عن المعاناة وأنا أفتقدها.‬ 234 00:12:57,401 --> 00:12:59,241 ‫أفتقد كوني المستضعف.‬ 235 00:12:59,820 --> 00:13:02,910 ‫عندما كان لديّ ما أثبته،‬ ‫لم يكن إثبات أن أحد على خطأ،‬ 236 00:13:02,990 --> 00:13:06,330 ‫بل كان مضاعفة جهودي وإثبات أنني على حق.‬ 237 00:13:06,410 --> 00:13:07,790 ‫أنا متفهمة.‬ 238 00:13:07,870 --> 00:13:11,290 ‫عندما كنت ملكة جمال في "خاليسكو"،‬ ‫كان لديّ خيار.‬ 239 00:13:11,916 --> 00:13:15,956 ‫إما أن أكون عارضة أزياء‬ ‫وإما أن انضم إلى "الحرب القذرة".‬ 240 00:13:16,045 --> 00:13:17,875 ‫إما عرض الأزياء وإما التشويه.‬ 241 00:13:18,422 --> 00:13:19,842 ‫أوتعرف ما فعلت؟‬ 242 00:13:20,341 --> 00:13:21,761 ‫خضت الحرب‬ 243 00:13:21,842 --> 00:13:25,262 ‫لأنني أجيد استخدام الساطور‬ ‫أكثر من أن أقف بأناقة.‬ 244 00:13:25,346 --> 00:13:27,176 ‫وهذه القصة لها علاقة بي بسبب…؟‬ 245 00:13:27,264 --> 00:13:28,724 ‫لا أتذكّر.‬ 246 00:13:28,808 --> 00:13:30,178 ‫أيتها الجدة!‬ 247 00:13:30,267 --> 00:13:31,977 ‫وجدت كنزًا مدفونًا.‬ 248 00:13:32,061 --> 00:13:34,271 ‫أوقعت بزعيم عصابة.‬ 249 00:13:34,355 --> 00:13:35,895 ‫أنقذت حياة صديقي.‬ 250 00:13:35,981 --> 00:13:37,231 ‫مارست الجنس كثيرًا،‬ 251 00:13:37,817 --> 00:13:40,777 ‫والآن أنا على وشك أن أُتوّج ملك حفل التخرج.‬ 252 00:13:40,861 --> 00:13:41,951 ‫ماذا بعد هذا؟‬ 253 00:13:42,029 --> 00:13:44,529 ‫الجامعة؟ ستكون مجرد خيبة أمل‬ 254 00:13:44,615 --> 00:13:46,985 ‫إلا إذا استطعت دخول إحدى الجماعات السرّية،‬ 255 00:13:47,076 --> 00:13:50,826 ‫لكن كيف يتلقى المرء دعوة؟ لا يجيبون‬ ‫المكالمات والرسائل والبريد الإلكترونية.‬ 256 00:13:50,913 --> 00:13:52,253 ‫لا يهم.‬ 257 00:13:52,331 --> 00:13:55,171 ‫لم أعد أعرف الهدف من أي شيء.‬ 258 00:13:55,251 --> 00:13:56,291 ‫هذا هو الهدف.‬ 259 00:13:56,794 --> 00:13:58,054 ‫أنه لا يوجد هدف؟‬ 260 00:13:58,128 --> 00:14:00,588 ‫لا، بل أنك لا تعرف.‬ 261 00:14:00,673 --> 00:14:01,883 ‫الغموض!‬ 262 00:14:01,966 --> 00:14:04,836 ‫المهم ليس وجهة الرحلة، بل الرحلة نفسها.‬ 263 00:14:04,927 --> 00:14:06,887 ‫لكن ماذا لو خضت الرحلة الخطأ؟‬ 264 00:14:07,596 --> 00:14:10,266 ‫أحتاج إلى هدف يساعدني‬ ‫على إيجاد الرحلة الصحيحة.‬ 265 00:14:10,349 --> 00:14:11,679 ‫هذا ما ينقصني.‬ 266 00:14:11,767 --> 00:14:14,767 ‫سيساعدني هدفي على إيجاد الرحلة الصحيحة‬ 267 00:14:14,854 --> 00:14:17,024 ‫والتي ستقودني إلى الوجهة.‬ 268 00:14:17,731 --> 00:14:18,771 ‫لا.‬ 269 00:14:20,150 --> 00:14:23,530 ‫الهدف يأتي بعد الوصول إلى الوجهة.‬ 270 00:14:24,113 --> 00:14:27,123 ‫هدفك هو المغزى من الرحلة،‬ 271 00:14:27,199 --> 00:14:29,329 ‫لا الدافع وراء خوضها.‬ 272 00:14:30,244 --> 00:14:34,374 ‫قد تفتّش عن الهدف طوال حياتك.‬ 273 00:14:34,874 --> 00:14:37,924 ‫أحيانًا لا تجده حتى ترحل.‬ 274 00:14:40,004 --> 00:14:41,264 ‫كما قلت،‬ 275 00:14:42,631 --> 00:14:45,721 ‫المرء لا يبحث عن هدفه،‬ 276 00:14:46,677 --> 00:14:48,297 ‫بل الهدف هو الذي يجد المرء…‬ 277 00:14:50,931 --> 00:14:52,271 ‫كما وجدتني.‬ 278 00:14:55,519 --> 00:14:59,819 ‫أنت ومخططاتك المجنونة‬ 279 00:15:00,774 --> 00:15:03,494 ‫منحتموني هدفًا لأحيا.‬ 280 00:15:05,529 --> 00:15:09,199 ‫لأواصل مقاومة الموت.‬ 281 00:15:10,951 --> 00:15:14,871 ‫كما أنني أردت أن أعيش‬ ‫أكثر من أختي التوأمة الشريرة.‬ 282 00:15:20,419 --> 00:15:23,339 ‫إذًا، قد يكون هدفي إنسانًا؟‬ 283 00:15:23,923 --> 00:15:26,013 ‫أو حتى دمية يلائمها مقاس هذه.‬ 284 00:15:26,508 --> 00:15:29,718 ‫- هل أبدو وغدًا؟‬ ‫- لا أعرف، فلا أرى شيئًا.‬ 285 00:15:29,803 --> 00:15:32,433 ‫- "جمال"، متى سنزيل هذه العصابات؟‬ ‫- تحلّوا بالصبر!‬ 286 00:15:32,514 --> 00:15:34,314 ‫هذا كله جزء من موضوع الحفل.‬ 287 00:15:34,975 --> 00:15:37,805 ‫لكن يمكنكم نزعها الآن!‬ 288 00:15:48,948 --> 00:15:53,038 ‫أليس هذا أعظم موضوع حفل تخرج‬ ‫في تاريخ كل حفلات التخرج؟‬ 289 00:15:53,118 --> 00:15:55,538 ‫- هل موضوعه "هاري بوتر"؟‬ ‫- لا.‬ 290 00:15:55,621 --> 00:15:58,211 ‫- "مصر" القديمة؟‬ ‫- هل ترين أي رسومات هيروغليفية؟‬ 291 00:15:58,290 --> 00:15:59,580 ‫ربما!‬ 292 00:15:59,667 --> 00:16:01,037 ‫إنه برنامج "ألغاز لم تُحلّ".‬ 293 00:16:01,126 --> 00:16:03,046 ‫تخمين بعيد جدًا.‬ 294 00:16:03,796 --> 00:16:05,416 ‫- "ستارغيت".‬ ‫- "ستارغيت"؟‬ 295 00:16:05,506 --> 00:16:07,046 ‫ما هو "ستارغيت" بحق السماء؟‬ 296 00:16:07,132 --> 00:16:10,842 ‫- لا أعرف. شيء كهذا.‬ ‫- إنه واضح. فكّروا بما هو واضح!‬ 297 00:16:13,639 --> 00:16:14,849 ‫ليالي المتنورين!‬ 298 00:16:14,932 --> 00:16:18,732 ‫"تيرنر"! يا لها من طريقة لإنجاح الحفل‬ ‫كما تنجح الفريق في الملعب!‬ 299 00:16:18,811 --> 00:16:20,191 ‫أقدّر دعمك أيها المدرب.‬ 300 00:16:20,270 --> 00:16:24,480 ‫يجب أن أقرّ بأنني من مشجعي منزل "هافلباف".‬ ‫أحب "هاري بوتر".‬ 301 00:16:24,566 --> 00:16:25,776 ‫مرحبًا!‬ 302 00:16:25,859 --> 00:16:27,069 ‫اسمعوا! فلنرقص جميعًا.‬ 303 00:16:27,152 --> 00:16:29,492 ‫الصور أولًا قبل أن يسيح حاجباي.‬ 304 00:16:29,571 --> 00:16:32,781 ‫لا! العرق هو ما يمنحك التوهج من دون مرشّح.‬ 305 00:16:32,866 --> 00:16:33,866 ‫هيا يا فتاة!‬ 306 00:16:33,951 --> 00:16:36,371 ‫أجل، أنا أوافق "جمال".‬ ‫ساحة الرقص. نرقص أولًا.‬ 307 00:16:36,453 --> 00:16:38,503 ‫كما أن طابور التقاط الصور طويل جدًا الآن.‬ 308 00:16:39,915 --> 00:16:43,035 ‫بعد إعادة التفكير، سأتغيّب عن هذه.‬ 309 00:16:43,127 --> 00:16:44,247 ‫الرقص ليس ما أبرع فيه.‬ 310 00:16:47,715 --> 00:16:50,585 ‫اسمعي، قد تكونين هنا وحدك،‬ ‫لكنك لن تشعري بالوحدة.‬ 311 00:16:50,676 --> 00:16:53,176 ‫أنا و"روبي" معك طوال الليلة.‬ 312 00:17:26,587 --> 00:17:28,707 ‫اسمع! أنت الأعظم يا "جمال"!‬ 313 00:17:28,797 --> 00:17:29,717 ‫أنا ممتن لك!‬ 314 00:17:29,798 --> 00:17:31,838 ‫"هاري بوتر" رائع يا أخي!‬ 315 00:17:31,925 --> 00:17:34,085 ‫إنها ليالي المتنورين!‬ 316 00:17:40,934 --> 00:17:43,064 ‫ما رأيك إذًا بأن نرقص وكأن أحدًا لا يشاهدنا؟‬ 317 00:17:43,145 --> 00:17:47,015 ‫ونظريًا، هذا سخيف لأن الجميع سيشاهدون.‬ 318 00:17:47,107 --> 00:17:49,227 ‫أعني، تأمّلينا. نحن رائعان.‬ 319 00:17:49,318 --> 00:17:50,438 ‫أتفق معك.‬ 320 00:17:50,527 --> 00:17:54,617 ‫بالضبط. فهيا، كوني معي في هذه اللحظة.‬ 321 00:17:54,698 --> 00:17:57,908 ‫أنا معك. مثل في هذه وهذه.‬ 322 00:17:58,744 --> 00:18:00,504 ‫أنا معك في هاتين اللحظتين.‬ 323 00:18:16,678 --> 00:18:19,558 ‫يجب ألّا نفعل هذا! نحن نحدد التوقعات الخطأ.‬ 324 00:18:19,640 --> 00:18:22,850 ‫أعني، إن كان هذا ما يحدث في حفل التخرج،‬ ‫فماذا سيحدث بعده؟‬ 325 00:18:22,935 --> 00:18:25,015 ‫لا أعرف. ماذا سيحدث بعده؟‬ 326 00:18:25,104 --> 00:18:27,154 ‫- كفّ عن التكلم بهذه الطريقة.‬ ‫- بأي طريقة؟‬ 327 00:18:27,231 --> 00:18:29,941 ‫- عليك تغيير نبرة صوتك!‬ ‫- أي نبرة؟‬ 328 00:18:30,025 --> 00:18:31,235 ‫نبرة خانة المضاجعة.‬ 329 00:18:31,318 --> 00:18:34,068 ‫نحتاج إلى خانة الصداقة.‬ 330 00:18:34,154 --> 00:18:36,994 ‫نحن مجرد صديقين يرافقان صديقة…‬ ‫اللعنة. أين "مونسي"؟‬ 331 00:18:39,034 --> 00:18:40,544 ‫على المدرّجات، وراءك.‬ 332 00:18:46,125 --> 00:18:49,625 ‫"مونسي"، يسرّني أنك جالسة‬ ‫لأن نتيجة الاختبار كانت إيجابية.‬ 333 00:18:49,711 --> 00:18:50,711 ‫أنت حبلى.‬ 334 00:18:57,052 --> 00:18:59,602 ‫آسفة جدًا لأننا هجرناك.‬ 335 00:18:59,680 --> 00:19:02,100 ‫كنا بحاجة فقط إلى بضع أغنيات لإخراج كبتنا.‬ 336 00:19:02,182 --> 00:19:05,062 ‫11. كانت 11 أغنية.‬ 337 00:19:05,144 --> 00:19:07,524 ‫الذنب ذنبي. أضع عطر "دراكار".‬ 338 00:19:07,604 --> 00:19:10,324 ‫بل ذنبي أنا. أنا الدخيلة.‬ 339 00:19:10,899 --> 00:19:13,609 ‫ابقيا وأمضيا وقتًا ممتعًا. سأعود إلى البيت.‬ 340 00:19:13,694 --> 00:19:17,874 ‫اصمتي! ما نحتاج إليه جميعًا‬ ‫هو إعادة ضبط وتحسين المكياج.‬ 341 00:19:17,948 --> 00:19:20,828 ‫- حاجبك يحتاجان إلى مكياج.‬ ‫- ويحتاج وجهك إلى إزالة الشارب.‬ 342 00:19:20,909 --> 00:19:21,829 ‫ماذا؟‬ 343 00:19:30,752 --> 00:19:31,922 ‫حفل التخرج سيئ.‬ 344 00:19:32,421 --> 00:19:34,671 ‫أتيت كي لا أندم،‬ 345 00:19:34,756 --> 00:19:37,296 ‫لكنني أشعر بأنني على أعتاب صدمة.‬ 346 00:19:37,384 --> 00:19:40,054 ‫صدمة بسبب هذا القرف؟ هل تمازحينني؟‬ 347 00:19:40,137 --> 00:19:42,637 ‫- بربك. أنت أقوى من ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 348 00:19:43,849 --> 00:19:45,479 ‫متى سأرتاح قليلًا؟‬ 349 00:19:45,559 --> 00:19:48,059 ‫لن ترتاحي أبدًا. لسنا فتيات يرتحن،‬ 350 00:19:48,145 --> 00:19:50,475 ‫بل نحن الفتيات اللائي لا ينكسرن.‬ 351 00:19:50,564 --> 00:19:54,654 ‫نحن مرنات وقويات‬ ‫لأننا لا ندع التجارب تحددنا،‬ 352 00:19:54,735 --> 00:19:56,445 ‫بل نحن نحدد تجاربنا.‬ 353 00:19:57,029 --> 00:19:59,159 ‫فبدلًا من أن تقولي، "حفل التخرج سيئ"،‬ 354 00:19:59,239 --> 00:20:02,829 ‫قولي إنها ستكون أفضل ليلة في حياتك،‬ ‫ثم تعاملي معها على هذا الأساس.‬ 355 00:20:02,910 --> 00:20:04,660 ‫تصنّعي حتى تنجحي يا عزيزتي.‬ 356 00:20:04,745 --> 00:20:07,535 ‫انسي ترك "سيزار" لك‬ ‫لأجل الساقطة سريعة الغضب التي خطفته.‬ 357 00:20:14,671 --> 00:20:15,711 ‫هل سمعتني؟‬ 358 00:20:16,590 --> 00:20:17,470 ‫فعلناها يا رفيقيّ.‬ 359 00:20:17,549 --> 00:20:19,009 ‫حفل التخرج.‬ 360 00:20:19,092 --> 00:20:22,392 ‫فتيات مثيرات في كل مكان‬ ‫وكلاكما مرشّح للقب ملك الحفل.‬ 361 00:20:22,471 --> 00:20:23,761 ‫أشعر بعدم ارتياح.‬ 362 00:20:23,847 --> 00:20:25,637 ‫وحاجباك شديدا السواد.‬ 363 00:20:25,724 --> 00:20:26,734 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 364 00:20:26,808 --> 00:20:28,098 ‫لا تضايقه يا "سيزار".‬ 365 00:20:29,311 --> 00:20:30,401 ‫أين "فيرو"؟‬ 366 00:20:30,479 --> 00:20:32,859 ‫- في الحمّام.‬ ‫- مع "جاسمين" و"مونسي"؟‬ 367 00:20:36,151 --> 00:20:37,151 ‫أمّا هذا فمضحك.‬ 368 00:20:41,490 --> 00:20:44,030 ‫حسنًا. سننتظر رحيلها، ثم سنخرج.‬ 369 00:20:44,117 --> 00:20:45,327 ‫لم تسمعك.‬ 370 00:20:45,410 --> 00:20:47,160 ‫لا يمكنني المجازفة.‬ ‫قد تكون لديها أذنا خفاش.‬ 371 00:20:47,246 --> 00:20:49,496 ‫- هل معك سدادة قطنية؟‬ ‫- لا، آسفة.‬ 372 00:20:49,581 --> 00:20:52,041 ‫على الأقل تعرفين‬ ‫أنهما لن يمارسا الجنس الليلة،‬ 373 00:20:52,125 --> 00:20:54,705 ‫- إلا إن كان "سيزار" يحب الدم.‬ ‫- أمع أحد سدادة قطنية؟‬ 374 00:20:57,089 --> 00:20:58,089 ‫أمع أحد؟‬ 375 00:21:00,509 --> 00:21:01,429 ‫نعم، معي.‬ 376 00:21:02,010 --> 00:21:04,300 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أتصنّع حتى أنجح.‬ 377 00:21:09,226 --> 00:21:10,226 ‫شكرًا.‬ 378 00:21:11,019 --> 00:21:12,269 ‫تبدين جميلة.‬ 379 00:21:14,648 --> 00:21:15,568 ‫وأنت أيضًا.‬ 380 00:21:17,401 --> 00:21:22,531 ‫انتباه يا جماعة. حان وقت تتويج‬ ‫ملك حفل "فريريدج" وملكته لعام 2021.‬ 381 00:21:25,659 --> 00:21:28,539 ‫- ليحضر الجميع.‬ ‫- لننته من الأمر فحسب، صحيح؟‬ 382 00:21:28,620 --> 00:21:30,540 ‫اصمت يا صاح! "كيشا" ستفوز طبعًا!‬ 383 00:21:31,873 --> 00:21:32,713 ‫"جمال"!‬ 384 00:21:33,959 --> 00:21:35,039 ‫"جمال"، مرحى!‬ 385 00:21:35,127 --> 00:21:36,957 ‫هيا. أنه الأمر.‬ 386 00:21:37,045 --> 00:21:39,165 ‫- حسنًا.‬ ‫- "جمال"!‬ 387 00:21:39,256 --> 00:21:40,586 ‫من دون إطالة،‬ 388 00:21:41,466 --> 00:21:44,176 ‫ملكة حفل تخرج "فريريدج" لهذا العام هي…‬ 389 00:21:46,346 --> 00:21:47,676 ‫"رونا ميركادو".‬ 390 00:21:49,057 --> 00:21:49,977 ‫يا إلهي!‬ 391 00:21:56,481 --> 00:21:58,901 ‫يا إلهي. حسبت أن "رونا" عقلانية أكثر.‬ 392 00:21:58,984 --> 00:22:01,364 ‫- تتصرف وكأن الأمر يعني شيئًا.‬ ‫- صحيح.‬ 393 00:22:01,445 --> 00:22:04,235 ‫حين تُتوّج، حافظ على هدوء أعصابك.‬ 394 00:22:04,323 --> 00:22:06,283 ‫- أتّسم بالهدوء.‬ ‫- ولا تكن وغدًا.‬ 395 00:22:06,366 --> 00:22:08,446 ‫وملك حفل تخرج هذا العام هو…‬ 396 00:22:11,371 --> 00:22:12,621 ‫"روبي مارتينيز".‬ 397 00:22:14,207 --> 00:22:15,327 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 398 00:22:15,417 --> 00:22:17,287 ‫- تهانيّ يا "روبي".‬ ‫- "روبي"!‬ 399 00:22:21,256 --> 00:22:22,086 ‫أنا فزت؟‬ 400 00:22:22,591 --> 00:22:24,971 ‫- هل تلاعبت بالنتيجة؟‬ ‫- لا.‬ 401 00:22:26,553 --> 00:22:28,813 ‫يا للهول! لقد فزت!‬ 402 00:22:28,889 --> 00:22:29,809 ‫أنا الملك!‬ 403 00:22:29,890 --> 00:22:32,350 ‫أنا الملك اللعين!‬ 404 00:22:39,358 --> 00:22:40,528 ‫مهلًا لحظة.‬ 405 00:22:40,609 --> 00:22:41,989 ‫لماذا أنت متحمسة هكذا؟‬ 406 00:22:42,069 --> 00:22:43,109 ‫أنا صوّتّ له.‬ 407 00:22:44,488 --> 00:22:48,078 ‫حان الوقت الآن‬ ‫ليؤدي ملك حفل التخرج وملكته الرقصة الأولى.‬ 408 00:22:56,666 --> 00:22:57,826 ‫"جاسمين".‬ 409 00:22:58,794 --> 00:23:00,004 ‫هل لك أن ترقصي معي؟‬ 410 00:23:04,383 --> 00:23:05,683 ‫فليرقص الجميع!‬ 411 00:24:16,621 --> 00:24:18,501 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 412 00:24:19,499 --> 00:24:21,129 ‫انظروا من جاءت.‬ 413 00:24:21,751 --> 00:24:23,461 ‫لم تستطيعي الابتعاد عني، صحيح؟‬ 414 00:24:24,171 --> 00:24:25,301 ‫في الخارج؟‬ 415 00:24:26,798 --> 00:24:28,928 ‫حسنًا، لنستنشق بعض الهواء.‬ 416 00:25:03,043 --> 00:25:05,503 ‫"ليل ماما"، ما كانت علاقتنا لتدوم أصلًا.‬ 417 00:25:05,587 --> 00:25:07,047 ‫أنت من الخزف، أما أنا فلا.‬ 418 00:25:12,969 --> 00:25:14,009 ‫"كندرا"!‬ 419 00:26:24,374 --> 00:26:26,294 ‫سأخرج وأتنشق بعض الهواء.‬ 420 00:26:32,549 --> 00:26:33,589 ‫"كندرا"!‬ 421 00:26:38,221 --> 00:26:39,261 ‫"كندرا"!‬ 422 00:26:44,769 --> 00:26:47,059 ‫خذوني! دعوها!‬ 423 00:26:47,147 --> 00:26:49,227 ‫أو لا تأخذوني ودعوها فحسب.‬ 424 00:26:49,316 --> 00:26:51,436 ‫لا أريد الانضمام إلى المتنورين.‬ 425 00:26:55,071 --> 00:26:58,161 ‫"نويل أروما"؟‬ 426 00:26:58,241 --> 00:27:00,201 ‫- هل تعرفني؟‬ ‫- أعرفك؟‬ 427 00:27:00,285 --> 00:27:01,575 ‫من لا يعرفك؟‬ 428 00:27:01,661 --> 00:27:05,621 ‫أنت أصغر شخص على قائمة "فورتشن"‬ ‫للـ500 ملياردير في مجال التكنولوجيا!‬ 429 00:27:05,707 --> 00:27:07,417 ‫ولديك بعض براءات اختراعي المفضلة.‬ 430 00:27:07,500 --> 00:27:10,920 ‫مقاوم آكلي الأظافر، حوض الأسماك الجاف،‬ 431 00:27:11,630 --> 00:27:13,260 ‫وأكثر واحدة مفضلة لديّ،‬ 432 00:27:13,965 --> 00:27:15,335 ‫حقيبة البطن.‬ 433 00:27:15,425 --> 00:27:17,335 ‫"أجل، كانت عبقرية"، كما قال العبقري‬ 434 00:27:18,470 --> 00:27:20,890 ‫عن حقائب الأزمات خاصتك ونظريتك عن الرحيل.‬ 435 00:27:21,598 --> 00:27:23,218 ‫أتعرف بشأنهما؟ من أخبرك؟‬ 436 00:27:23,308 --> 00:27:24,478 ‫أنت أخبرتني على بثك.‬ 437 00:27:24,559 --> 00:27:26,309 ‫هل استمعت إلى بثي؟‬ 438 00:27:26,394 --> 00:27:28,734 ‫- لا يمكنني إهدار المزيد من الوقت.‬ ‫- أنا متفهم.‬ 439 00:27:31,066 --> 00:27:33,856 ‫وقتي ثمين وأنت تساوي ستة ملايين دولار.‬ 440 00:27:33,943 --> 00:27:34,993 ‫"كندرا".‬ 441 00:27:35,528 --> 00:27:38,198 ‫عليّ أن أجري مكالمة تخاطرية جماعية‬ ‫مع أشخاص في "الصين".‬ 442 00:27:39,324 --> 00:27:40,374 ‫تولّي الأمر من فضلك.‬ 443 00:27:41,493 --> 00:27:43,333 ‫نحن نرى إمكانات كثيرة فيك.‬ 444 00:27:43,995 --> 00:27:44,865 ‫"نحن"؟‬ 445 00:27:44,954 --> 00:27:48,964 ‫أنا متدربة "نويل" الرئيسية. كنت مسؤولة‬ ‫عن توظيف حاضنته طوال العام الماضي.‬ 446 00:27:49,042 --> 00:27:52,632 ‫ارتأيت أنك بنرجسيتك‬ ‫وعدم قدرتك على إدراك عيوبك وأوجه قصورك،‬ 447 00:27:52,712 --> 00:27:54,462 ‫لديك أسس عظيمة للنجاح.‬ 448 00:27:54,547 --> 00:27:55,667 ‫شكرًا.‬ 449 00:27:55,757 --> 00:27:58,797 ‫وبعد ملاحقتك لعدة أشهر،‬ ‫ارتأى "نويل" أن لديك المشية الصحيحة.‬ 450 00:27:58,885 --> 00:28:00,845 ‫- يقودني وركاي.‬ ‫- يقودك وركاك.‬ 451 00:28:03,014 --> 00:28:04,684 ‫"كندرا"، خطاب العرض.‬ 452 00:28:07,394 --> 00:28:08,404 ‫وقّعه.‬ 453 00:28:09,521 --> 00:28:10,561 ‫علام أوقّع؟‬ 454 00:28:10,647 --> 00:28:11,557 ‫إنه عقد.‬ 455 00:28:11,648 --> 00:28:14,858 ‫أنت تخترع لي، وأنا أستثمر فيك.‬ 456 00:28:16,486 --> 00:28:18,146 ‫- كم؟‬ ‫- لا يتعلق الأمر بالمال،‬ 457 00:28:18,238 --> 00:28:21,408 ‫- بل بالفرصة.‬ ‫- ستتلقى راتبًا من أجل نفقات المعيشة.‬ 458 00:28:21,491 --> 00:28:24,291 ‫يجب أن يطّلع عليه محاميّ.‬ ‫إنه في الصالة الرياضية.‬ 459 00:28:24,369 --> 00:28:26,789 ‫- سينتهي عرضي بعد عشر ثوان.‬ ‫- موافق.‬ 460 00:28:40,677 --> 00:28:44,217 ‫مهلًا، كيف أعرف إلى أين أذهب أو متى أذهب؟‬ 461 00:28:45,932 --> 00:28:46,772 ‫نعم.‬ 462 00:28:54,524 --> 00:28:55,904 ‫هدفي.‬ 463 00:29:05,410 --> 00:29:06,490 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 464 00:29:07,287 --> 00:29:11,077 ‫نعم، كل ما في الأمر أنني لم أظن يومًا‬ ‫أنني سأحضر حفل التخرج هكذا.‬ 465 00:29:13,710 --> 00:29:15,300 ‫لم أظن يومًا أن أحضر أصلًا.‬ 466 00:29:15,962 --> 00:29:19,382 ‫لم أستطع قط تخيّل مستقبلي إلى هذا الحد.‬ 467 00:29:21,801 --> 00:29:22,891 ‫والآن؟‬ 468 00:29:23,470 --> 00:29:25,560 ‫أرى مستقبلًا.‬ 469 00:29:26,723 --> 00:29:27,853 ‫هل أنا فيه؟‬ 470 00:29:29,976 --> 00:29:31,056 ‫إن كنت محظوظًا.‬ 471 00:29:32,020 --> 00:29:33,190 ‫إن كان كلانا محظوظًا.‬ 472 00:29:38,568 --> 00:29:40,948 ‫- أظن أنني حصلت على وظيفة للتو!‬ ‫- أين؟‬ 473 00:29:41,029 --> 00:29:45,869 ‫في موقف السيارات. أظن أنني‬ ‫لن ألتحق بالجامعة لأعمل لصالح الرجل.‬ 474 00:29:45,950 --> 00:29:47,490 ‫الرجل الأهم!‬ 475 00:29:48,036 --> 00:29:49,946 ‫"نويل أروما"!‬ 476 00:29:50,538 --> 00:29:52,538 ‫هيا. يجب أن نحتفل ونرقص.‬ 477 00:29:52,624 --> 00:29:54,254 ‫لا نستطيع. انتهى حفل التخرج.‬ 478 00:29:54,334 --> 00:29:56,384 ‫هرم "هوغوورتس" سقط على منسّق الأغاني.‬ 479 00:29:56,461 --> 00:29:57,381 ‫تبًا!‬ 480 00:29:57,462 --> 00:30:01,382 ‫لكن هذه ليست الرقصة الأخيرة.‬ ‫ستبدأ حفلة ما بعد الحفل في منزلي حالًا.‬ 481 00:30:01,466 --> 00:30:03,046 ‫- حقًا؟‬ ‫- "روبي"!‬ 482 00:30:03,134 --> 00:30:05,554 ‫الحاجبان لا يهمّانني،‬ ‫فهذه أفضل ليلة في حياتي!‬ 483 00:30:07,639 --> 00:30:09,969 ‫لقد دفعني عن المسرح! ذاك الصغير!‬ 484 00:30:10,058 --> 00:30:12,058 ‫لا أصدّق أن الهرم فعل هذا.‬ 485 00:30:15,146 --> 00:30:16,186 ‫ماذا يجري؟‬ 486 00:30:17,440 --> 00:30:18,360 ‫لقد رحلت.‬ 487 00:30:20,985 --> 00:30:22,445 ‫من رحلت؟‬ 488 00:30:22,529 --> 00:30:23,819 ‫الجدة.‬ 489 00:30:24,697 --> 00:30:25,697 ‫ماذا؟‬ 490 00:30:28,117 --> 00:30:30,787 ‫- ماذا تعنين بأنها رحلت؟‬ ‫- رحلت بهدوء.‬ 491 00:30:31,746 --> 00:30:33,156 ‫بعد أن غادرت لحفل التخرج،‬ 492 00:30:33,957 --> 00:30:35,327 ‫تُوفيت.‬ 493 00:30:37,752 --> 00:30:39,132 ‫ماتت الجدة؟‬ 494 00:30:39,796 --> 00:30:41,086 ‫لا بأس يا بنيّ.‬ 495 00:30:42,632 --> 00:30:43,632 ‫أخرج مشاعرك.‬ 496 00:30:49,848 --> 00:30:53,098 ‫- هذا شديد.‬ ‫- لهذا فقد "ماريو" الوعي بهذه السرعة.‬ 497 00:30:55,353 --> 00:30:57,813 ‫أحضرت أفضل نوع حشيش على شرف جدتك.‬ 498 00:30:57,897 --> 00:30:59,517 ‫اسمه "الآخرة".‬ 499 00:31:01,776 --> 00:31:02,686 ‫من التالي؟‬ 500 00:31:03,361 --> 00:31:04,281 ‫أنا!‬ 501 00:31:17,250 --> 00:31:19,500 ‫اسمعي، ليس لديّ وقت لمناقشة هذا الآن.‬ 502 00:31:19,586 --> 00:31:21,876 ‫أحاول التأكد‬ ‫من أن المراسم تسير على نحو صحيح.‬ 503 00:31:21,963 --> 00:31:25,383 ‫"جمال"، كانت هناك ميزانية ولا أفهم ما حدث.‬ 504 00:31:25,466 --> 00:31:27,676 ‫إن أردت فعل ذلك، فعليك التحدث إلى ابنك.‬ 505 00:31:27,760 --> 00:31:31,260 ‫ماذا؟ لا تقل لي إن عليّ التحدث إلى ابني!‬ ‫ماذا حدث للنبيذ المعبأ؟‬ 506 00:31:31,347 --> 00:31:32,717 ‫قالت الجدة إنك ستقولين ذلك.‬ 507 00:31:32,807 --> 00:31:37,227 ‫قالت، وأنا أقتبس كلامها،‬ ‫"لا تدع (جيني) تشتري نبيذًا رخيصًا."‬ 508 00:31:37,312 --> 00:31:39,692 ‫سأفتقد تلك الحقيرة.‬ 509 00:31:39,772 --> 00:31:43,902 ‫اسمع، كنت أفكر في عملك الجديد‬ ‫ويسعدني أن أكون مدير أعمالك.‬ 510 00:31:44,569 --> 00:31:45,899 ‫ما هو مدير الأعمال؟‬ 511 00:31:45,987 --> 00:31:50,327 ‫ببساطة، إنه أشبه بالمحاسب، لكنه يحصل‬ ‫على ما بين خمسة وعشرة بالمئة من الأرباح.‬ 512 00:31:50,408 --> 00:31:51,448 ‫رائع!‬ 513 00:31:52,118 --> 00:31:52,988 ‫لكن لا، شكرًا.‬ 514 00:31:53,077 --> 00:31:56,917 ‫سواء كنا في سيارة أو في سرير،‬ ‫فعلت "ماريسول" أمورًا لن أنساها أبدًا.‬ 515 00:31:56,998 --> 00:31:59,918 ‫ولن أنسى أبدًا أنها كادت تكون جدتي،‬ 516 00:32:00,418 --> 00:32:03,588 ‫أو كما يقول اللاتينيون، "أبوليتا".‬ 517 00:32:04,213 --> 00:32:07,183 ‫كانت تجيد حمل الأطفال وتحضير شراب قوي.‬ 518 00:32:07,258 --> 00:32:08,798 ‫رأيتها قوية ذات مرة.‬ 519 00:32:09,385 --> 00:32:10,635 ‫كانت تطفو في الهواء.‬ 520 00:32:11,179 --> 00:32:14,219 ‫لم يتم التحقيق معي، لكنها تطوعت.‬ 521 00:32:16,017 --> 00:32:17,267 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 522 00:32:19,437 --> 00:32:20,727 ‫كيف تعرف "ماريسول"؟‬ 523 00:32:21,272 --> 00:32:23,022 ‫استخدمت حمامي ذات مرة.‬ 524 00:32:23,650 --> 00:32:25,190 ‫عجبًا! كلية للنساء.‬ 525 00:32:25,276 --> 00:32:29,696 ‫أجل. أنا حقًا أحب "مايفيلد"،‬ ‫لهذا اخترت جامعة "ويليسلي".‬ 526 00:32:29,781 --> 00:32:31,201 ‫يا إلهي! تهانيّ.‬ 527 00:32:31,282 --> 00:32:32,372 ‫للعام القادم.‬ 528 00:32:32,450 --> 00:32:35,370 ‫أجل. هذا العام، سآخذ استراحة وأؤلف كتابًا،‬ 529 00:32:35,453 --> 00:32:37,003 ‫سيرة ذاتية تقريبًا.‬ 530 00:32:37,080 --> 00:32:39,460 ‫ألا تظنين أنه من السابق لأوانه‬ ‫أن تكتبي مذكراتك؟‬ 531 00:32:39,540 --> 00:32:41,960 ‫لا، فقد شهدت الكثير في الحياة.‬ 532 00:32:44,379 --> 00:32:47,379 ‫يذهلني كيف أن وجه "أوسكار" يلائم طفلة!‬ 533 00:32:47,465 --> 00:32:48,625 ‫أتوق لمقابلتها.‬ 534 00:32:48,716 --> 00:32:51,256 ‫أتمنى أن تكون لديهم انتخابات مغيّر حفاظات‬ ‫في مجتمع "بورتلاند"،‬ 535 00:32:51,344 --> 00:32:54,144 ‫فإن كانت "إيزابيل" ستسمح لك بالبقاء،‬ ‫يُستحسن أن تتعلم تنظيف المؤخرات.‬ 536 00:32:54,222 --> 00:32:55,432 ‫ما كنت لأرضى بغير ذلك.‬ 537 00:32:57,558 --> 00:33:00,518 ‫فليأت الجميع من فضلكم.‬ 538 00:33:05,525 --> 00:33:08,775 ‫بالنيابة عن عائلتي،‬ ‫أودّ أن أشكر عائلة "أوروسكو" لاستضافتنا‬ 539 00:33:09,904 --> 00:33:12,914 ‫وأن أشكر الجميع‬ ‫لمجيئهم لتكريم جدتي الليلة.‬ 540 00:33:15,785 --> 00:33:18,115 ‫سأجعل كلامي "قصيرًا وحلوًا"،‬ 541 00:33:19,122 --> 00:33:20,712 ‫فهكذا كانت جدتي تناديني.‬ 542 00:33:23,793 --> 00:33:27,263 ‫نخب المرأة العجوز التي لم تكن عجوزًا يومًا‬ 543 00:33:27,922 --> 00:33:30,302 ‫والتي أرادت احتفالًا، لا نحيبًا،‬ 544 00:33:31,884 --> 00:33:33,554 ‫والتي علّمتنا جميعًا كيف نعيش.‬ 545 00:33:35,263 --> 00:33:37,353 ‫- نخب "ماريسول".‬ ‫- نخب "ماريسول".‬ 546 00:33:40,685 --> 00:33:41,975 ‫سنفتقدك.‬ 547 00:33:54,032 --> 00:33:57,662 ‫كان هذا جميلًا جدًا.‬ ‫أستقابلني في حجرة المؤن بعد خمس دقائق؟‬ 548 00:33:57,744 --> 00:34:00,334 ‫- تعرفين شعوري تجاه البضائع المعلّبة.‬ ‫- سأفتح بعضها.‬ 549 00:34:14,302 --> 00:34:15,262 ‫أيبدو مظهرهم مألوفًا؟‬ 550 00:34:22,268 --> 00:34:23,688 ‫أشعر بأن دهرًا قد مرّ.‬ 551 00:34:23,770 --> 00:34:25,190 ‫وأيضًا كأن ذلك كان البارحة.‬ 552 00:34:28,858 --> 00:34:30,108 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 553 00:34:30,651 --> 00:34:31,491 ‫علام؟‬ 554 00:34:31,569 --> 00:34:34,109 ‫على إيمانك بما لا يُصدّق حين لم يؤمن به أحد.‬ 555 00:34:34,989 --> 00:34:38,079 ‫العثور على أموال "رولر وورلد"‬ ‫والتي قادتنا إلى "ليل ريكي".‬ 556 00:34:38,993 --> 00:34:39,953 ‫لولاك،‬ 557 00:34:40,912 --> 00:34:42,122 ‫لما كنت أنا هنا.‬ 558 00:34:42,830 --> 00:34:45,250 ‫فسأقولها مجددًا، شكرًا.‬ 559 00:34:49,045 --> 00:34:51,045 ‫- شكرًا على شكري.‬ ‫- حقًا؟‬ 560 00:34:51,130 --> 00:34:52,880 ‫- ماذا؟‬ ‫- أهكذا ستردّ؟‬ 561 00:34:52,965 --> 00:34:54,675 ‫مهلًا. دع "جمال" يستمتع بلحظته.‬ 562 00:34:54,759 --> 00:34:56,719 ‫شكرًا. أصغ إلى السيدة من فضلك.‬ 563 00:34:56,803 --> 00:34:59,313 ‫- أي سيدة؟ أين؟‬ ‫- لماذا ما زلت تفعل ذلك؟‬ 564 00:34:59,388 --> 00:35:00,848 ‫لا تكتبي عنا إذًا.‬ 565 00:35:00,932 --> 00:35:03,482 ‫بلى، فالعالم يجب أن يعرف ما تفعله بجواربك.‬ 566 00:35:06,229 --> 00:35:08,899 ‫إذًا يا "مونسي"، كيف ستنتهي قصتنا برأيك؟‬ 567 00:35:09,690 --> 00:35:10,610 ‫حسنًا!‬ 568 00:35:11,359 --> 00:35:12,189 ‫لا أعرف.‬ 569 00:35:12,777 --> 00:35:16,027 ‫بما أن جميعنا معًا، تركت جدتي لنا شيئًا.‬ 570 00:35:16,114 --> 00:35:17,284 ‫افتحه.‬ 571 00:35:18,199 --> 00:35:19,369 ‫ما فحواه؟‬ 572 00:35:25,289 --> 00:35:28,079 ‫إنها خريطة! لقد صنعت خريطة لنا!‬ 573 00:35:28,167 --> 00:35:29,457 ‫خريطة إلى ماذا؟‬ 574 00:35:31,003 --> 00:35:31,923 ‫ماذا؟‬ 575 00:35:32,588 --> 00:35:33,668 ‫يا إلهي!‬ 576 00:35:34,757 --> 00:35:37,547 ‫حسنًا، سأتطوع الآن.‬ ‫أظن أنني يجب أن أتولى زمام الأمر.‬ 577 00:35:37,635 --> 00:35:39,845 ‫- مهلًا، هل هذه أموال "رولر وورلد" مجددًا؟‬ ‫- لا.‬ 578 00:35:39,929 --> 00:35:42,469 ‫- نعم!‬ ‫- عليّ الالتحاق بالجامعة. لا أستطيع.‬ 579 00:35:42,557 --> 00:35:45,227 ‫- يمكنك الالتحاق بالجامعة…‬ ‫- بينما تتفقان على هذا…‬ 580 00:35:45,309 --> 00:35:46,389 ‫مهلًا!‬ 581 00:35:46,477 --> 00:35:48,937 ‫- لا يمكنك أن تكون المسؤول.‬ ‫- أين "جاسمين"؟‬ 582 00:35:49,772 --> 00:35:52,692 ‫"مونسي"، أنت ذهبت إلى "مايفيلد"‬ ‫ونسيت مصداقية منطقتك.‬ 583 00:35:52,775 --> 00:35:54,775 ‫لماذا ترفع صوتك؟‬ 584 00:35:55,862 --> 00:35:57,662 ‫حجر، ورقة، مقص. هيا.‬ 585 00:35:57,738 --> 00:36:01,618 ‫حسنًا، هيا! واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫واحد، اثنان، "جمال"!‬ 586 00:36:01,701 --> 00:36:04,581 ‫شكرًا. عمّ تتحدثون؟ أنا وجدتها أولًا!‬ 587 00:36:04,662 --> 00:36:07,872 ‫"جاسمين"، تعالي وخذي رجلك!‬ 588 00:36:07,957 --> 00:36:10,707 ‫"النهاية"‬ 589 00:36:21,888 --> 00:36:23,808 ‫"تخليدًا لذكرى (راسل يونجيريتش)"‬ 590 00:37:09,435 --> 00:37:14,355 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬