1 00:00:03,977 --> 00:00:05,288 Mi piace essere un famiglio. 2 00:00:05,298 --> 00:00:06,926 È un lavoro molto soddisfacente. 3 00:00:07,587 --> 00:00:10,470 A dir la verità, chiamarlo "lavoro" vorrebbe dire essere pagati. 4 00:00:10,904 --> 00:00:12,154 Quindi, è più una... 5 00:00:12,164 --> 00:00:13,312 Vocazione. 6 00:00:13,862 --> 00:00:15,995 Meno entusiasmante di quanto immaginassi. 7 00:00:18,836 --> 00:00:20,990 Pensavo che a quest'ora sarei stato come Armando, 8 00:00:21,000 --> 00:00:22,930 ma a volte mi sento 9 00:00:22,940 --> 00:00:25,053 come se fossi a metà strada per diventare Renfield. 10 00:00:28,472 --> 00:00:30,754 Credo che la parte peggiore per me sia la solitudine. 11 00:00:30,764 --> 00:00:34,006 Sono sveglio quando il mio padrone dorme e... 12 00:00:34,016 --> 00:00:35,267 La casa è silenziosa... 13 00:00:35,685 --> 00:00:37,662 {\an9}Guillermo lo spaventoso 14 00:00:35,685 --> 00:00:37,662 {\an6}Guillermo lo spietato 15 00:00:35,685 --> 00:00:37,662 {\an3}Guillermo l'oscuro 16 00:00:35,744 --> 00:00:36,750 Ed è triste... 17 00:00:37,204 --> 00:00:39,064 Ma sono anche sveglio quando lo è anche lui. 18 00:00:37,674 --> 00:00:38,951 {\an9}Guillermo el Diablo 19 00:00:37,674 --> 00:00:38,951 {\an6}Signor Williams 20 00:00:37,674 --> 00:00:38,951 {\an3}Guillermo il grande 21 00:00:39,784 --> 00:00:40,918 Sono sempre sveglio. 22 00:00:41,714 --> 00:00:43,645 Sapete, a volte mi chiedo come sarebbe la mia vita 23 00:00:43,655 --> 00:00:45,375 se fossi ancora al "Panera Bread". 24 00:00:46,697 --> 00:00:48,377 Probabilmente sarei il direttore. 25 00:00:48,387 --> 00:00:50,598 Potrei dare ordini alle altre persone, per cambiare, 26 00:00:50,608 --> 00:00:51,756 dormirei, 27 00:00:51,766 --> 00:00:54,041 avrei un'assicurazione sanitaria, degli amici, 28 00:00:55,397 --> 00:00:56,718 riceverei uno stipendio, 29 00:00:57,701 --> 00:00:59,863 andrei all'All you can eat del Panera Bread. 30 00:01:00,593 --> 00:01:01,795 Ma sapete come si dice: 31 00:01:01,805 --> 00:01:04,056 "il cuore vuole quello che il cuore vuole". 32 00:01:34,251 --> 00:01:39,186 What We Do In The Shadows - Stagione 1 Episodio 10 - "Ancestry" 33 00:01:49,537 --> 00:01:51,226 Buonasera, Guillermo. 34 00:01:51,236 --> 00:01:53,634 Buonasera, padrone. Ho una busta per lei. 35 00:01:53,644 --> 00:01:55,943 Mettila nella bara. Grazie. 36 00:01:56,273 --> 00:01:57,464 Mettila... 37 00:01:57,474 --> 00:01:58,925 Mettila dentro. 38 00:01:58,935 --> 00:02:00,649 Hai... hai... 39 00:02:00,659 --> 00:02:02,166 L'hai messa dentro? 40 00:02:04,664 --> 00:02:07,706 Non posso leggerla. È troppo buio qui dentro. 41 00:02:07,716 --> 00:02:10,514 È un'altra convocazione come giurato? 42 00:02:10,524 --> 00:02:11,896 Digli che sono morto. 43 00:02:11,906 --> 00:02:13,569 No, è qualcosa di davvero forte. 44 00:02:13,579 --> 00:02:15,143 Ho fatto testare il suo DNA. 45 00:02:15,153 --> 00:02:16,825 L'ha testato un laboratorio. 46 00:02:19,885 --> 00:02:22,120 Come hanno avuto il mio DNA? 47 00:02:22,130 --> 00:02:24,141 Hanno rubato il mio sperma? 48 00:02:24,151 --> 00:02:24,991 Cosa? No. 49 00:02:25,001 --> 00:02:27,677 Non permetterò che il mio sperma venga rubato di nuovo. 50 00:02:27,687 --> 00:02:29,957 No, non so... no, non so nemmeno di cosa stia parlando. 51 00:02:29,967 --> 00:02:31,737 No, questo è molto scientifico. 52 00:02:32,949 --> 00:02:34,125 Ok. 53 00:02:34,135 --> 00:02:35,646 Beh, sto parlando di quando 54 00:02:35,656 --> 00:02:39,289 delle streghe hanno deciso di rubare il mio sperma 55 00:02:39,299 --> 00:02:42,507 e metterlo in un incantesimo con lo sperma. 56 00:02:42,837 --> 00:02:46,662 Ma poi non ha neanche funzionato e c'era sperma ovunque. 57 00:02:47,116 --> 00:02:49,960 Ma questo sembra molto più onesto, quindi... 58 00:02:49,970 --> 00:02:53,520 Questo solo usa la scienza per scoprire da dove venivano i suoi antenati. 59 00:02:53,530 --> 00:02:56,684 Può essere usato anche per vedere se ha dei parenti ancora in vita. 60 00:02:56,694 --> 00:02:58,577 Parenti in vita? 61 00:03:00,564 --> 00:03:02,231 Ecco il suo. 62 00:03:02,241 --> 00:03:03,493 Ha... 63 00:03:06,534 --> 00:03:08,323 - Cosa? - Ha... 64 00:03:08,333 --> 00:03:12,566 Duecentomila discendenti diretti ancora in vita. 65 00:03:13,268 --> 00:03:14,561 Sono molti. 66 00:03:14,571 --> 00:03:15,953 Sono nonno? 67 00:03:15,963 --> 00:03:17,937 Beh, tecnicamente è... 68 00:03:17,947 --> 00:03:21,316 Bis-trenta-volte-nonno. 69 00:03:22,248 --> 00:03:23,770 Sono diventato un vampiro 70 00:03:23,780 --> 00:03:25,944 in un momento strano della mia vita. 71 00:03:25,954 --> 00:03:27,956 Al tempo ero sposato 72 00:03:28,401 --> 00:03:29,969 con 37 donne. 73 00:03:29,979 --> 00:03:31,916 Le mie 37 mogli non erano molto felici 74 00:03:31,926 --> 00:03:33,964 dei cambiamenti a cui stavo andando incontro. 75 00:03:33,974 --> 00:03:37,913 Stavo diventando molto lunatico, dormivo tutto il giorno. 76 00:03:37,923 --> 00:03:40,897 Le mie nottate le passavo principalmente a bere il sangue delle persone. 77 00:03:40,907 --> 00:03:43,155 La cosa era diventata pesante. 78 00:03:43,165 --> 00:03:44,327 Poi se ne sono andate, 79 00:03:44,337 --> 00:03:46,055 tutte e 37. 80 00:03:46,065 --> 00:03:49,836 È stata una notte triste per me perché amavo davvero 35 di loro. 81 00:03:50,374 --> 00:03:51,410 A quei tempi, 82 00:03:51,420 --> 00:03:54,060 i padri non si curavano veramente dei loro figli. 83 00:03:54,070 --> 00:03:55,772 Toccava alle donne. 84 00:03:55,782 --> 00:03:59,149 E in alcuni casi, a un paio di lupi amichevoli. 85 00:03:59,159 --> 00:04:01,567 Ho provato ad andare a trovare i miei figli, ma... 86 00:04:01,577 --> 00:04:03,919 Avevano paura, sapete, 87 00:04:03,929 --> 00:04:04,952 perché... 88 00:04:05,445 --> 00:04:09,012 Sono un vampiro che fluttua fuori dalla finestra. 89 00:04:09,022 --> 00:04:11,084 Ehi, bambini. 90 00:04:11,094 --> 00:04:14,134 Ehi, avete il mio naso. 91 00:04:15,643 --> 00:04:17,535 È l'ultima volta in cui li ho visti. 92 00:04:18,190 --> 00:04:20,692 Probabilmente sono morti ora, suppongo. 93 00:04:21,309 --> 00:04:23,318 E un'altra cosa forte è che può scoprire 94 00:04:23,328 --> 00:04:26,129 se uno di loro vive vicino a lei. 95 00:04:26,139 --> 00:04:28,576 Ce n'è... uno... 96 00:04:28,586 --> 00:04:30,211 Che vive proprio qui a Staten Island. 97 00:04:30,808 --> 00:04:31,884 Madeline. 98 00:04:32,825 --> 00:04:34,027 Entusiasmante. 99 00:04:34,541 --> 00:04:37,111 - Perché stiamo andando in biblioteca? - Meglio che sia buono, Nandor. 100 00:04:37,121 --> 00:04:39,063 - Quanto ci vorrà? - Stavo pulendo il mio teschio. 101 00:04:39,073 --> 00:04:41,005 Non molto. Grazie. 102 00:04:41,015 --> 00:04:44,218 A tutti, ho delle notizie molto interessanti. 103 00:04:44,228 --> 00:04:47,851 Guillermo... ha fatto testare il mio DNA. 104 00:04:47,861 --> 00:04:50,038 Attento che non siano delle streghe cattive che cercano 105 00:04:50,048 --> 00:04:52,787 - di prendere il tuo sperma. - Sì. Le streghe sono ladre di sperma. 106 00:04:52,797 --> 00:04:54,987 Non si tratta di un furto di sperma. 107 00:04:54,997 --> 00:04:56,502 È molto ufficiale. 108 00:04:56,512 --> 00:04:57,989 È arrivato in una busta. 109 00:04:57,999 --> 00:05:00,337 In realtà, ho fatto testare il DNA di tutti quanti. 110 00:05:00,347 --> 00:05:02,497 Come hai fatto a prendere il nostro DNA senza che lo sapessimo? 111 00:05:02,507 --> 00:05:06,575 Lo lasciate ovunque, non è stato così difficile. Questo è il suo, Nadja. 112 00:05:06,585 --> 00:05:09,223 No, grazie, per favore mettilo su quella pila da bruciare. 113 00:05:09,233 --> 00:05:11,657 - Sicura di non volerlo aprire? - Non testatemi! 114 00:05:11,667 --> 00:05:13,272 Ok, come non detto. 115 00:05:13,282 --> 00:05:15,071 - Quindi, Laszlo... - Non osare. 116 00:05:15,081 --> 00:05:16,907 - Non vuole... - Levati dalle palle. 117 00:05:17,328 --> 00:05:19,046 Non è molto carino. 118 00:05:19,056 --> 00:05:20,685 Ok. Colin Robinson. 119 00:05:21,015 --> 00:05:22,652 Eccole qua. 120 00:05:22,662 --> 00:05:23,909 Rullo di tamburi? 121 00:05:23,919 --> 00:05:25,271 - No. - No. 122 00:05:25,281 --> 00:05:27,002 Va bene. Lo farò da solo. 123 00:05:29,239 --> 00:05:30,975 Francamente, sarei lusingato 124 00:05:30,985 --> 00:05:32,974 se delle streghe... 125 00:05:32,984 --> 00:05:34,814 Prendessero il mio sperma. 126 00:05:37,461 --> 00:05:41,583 Qui dice che sono bianco al 100%. 127 00:05:41,593 --> 00:05:43,779 Le persone vengono tutte da posti diversi, 128 00:05:43,789 --> 00:05:46,411 non può esserci scritto solo "bianco" sul foglio... 129 00:05:46,421 --> 00:05:47,571 "100% bianco". 130 00:05:48,149 --> 00:05:49,927 Nessun'altra sfumatura. 131 00:05:49,937 --> 00:05:52,036 Digli l'altra mia novità, Guillermo. 132 00:05:52,046 --> 00:05:54,873 Ok. Lui ha più di duecento... 133 00:05:54,883 --> 00:05:57,145 Duecento mila discendenti... 134 00:05:57,155 --> 00:05:59,186 Diretti ancora oggi viventi. 135 00:05:59,196 --> 00:06:00,881 Porca puttana. Sei un grande, amico. 136 00:06:00,891 --> 00:06:02,315 Grazie, Laszlo. 137 00:06:02,325 --> 00:06:05,421 Congratulazioni, Nandor. Hai una straordinaria progenie. 138 00:06:05,431 --> 00:06:08,235 - Sì. - Non lasciare che le streghe lo scoprano. 139 00:06:08,245 --> 00:06:10,008 - Verrebbero a cercarti. - No. 140 00:06:10,018 --> 00:06:13,217 È una progenie di qualità. E grazie al tuo piccolo aiutante... 141 00:06:13,227 --> 00:06:16,108 Ora lo sanno. Ti dico che verranno a prenderne altri. 142 00:06:16,118 --> 00:06:17,857 Lo useranno per farci calamite. 143 00:06:18,647 --> 00:06:20,426 Sono un nonno. 144 00:06:20,436 --> 00:06:22,332 - Sa... - Non rovinare il momento. 145 00:06:22,342 --> 00:06:24,362 Oh, non stavo pensando a rovinarlo. 146 00:06:24,372 --> 00:06:26,310 - Grazie. - Il grande Genghis Khan... 147 00:06:26,320 --> 00:06:29,243 - Lo sapevo. - Ha più di sedici milioni... 148 00:06:29,253 --> 00:06:31,218 Di discendenti viventi. 149 00:06:31,228 --> 00:06:32,929 Ora quella... è una progenie. 150 00:06:32,939 --> 00:06:35,842 - Devi solo tirare in ballo Genghis Khan. - Ha qualche parente che vive qui vicino? 151 00:06:35,852 --> 00:06:37,293 In realtà sì. 152 00:06:37,644 --> 00:06:39,815 Ha una pro... 153 00:06:39,825 --> 00:06:41,833 Trenta-volte-pronipote 154 00:06:41,843 --> 00:06:44,132 che vive qui a Staten Island. 155 00:06:44,142 --> 00:06:46,593 Tu hai fatto analizzare il tuo DNA, Guillermo? 156 00:06:46,603 --> 00:06:49,242 Sì, ma credo che non sarebbe così interessante 157 00:06:49,252 --> 00:06:51,181 - scoprire i miei risultati. - Già... 158 00:06:51,191 --> 00:06:52,303 Probabilmente no. 159 00:06:53,220 --> 00:06:54,970 Grazie per essere venuti. 160 00:06:55,682 --> 00:06:58,404 Sono un meticcio, cosa che già sapevo. 161 00:06:58,414 --> 00:07:01,242 Sono al 3.12% danese. 162 00:07:01,252 --> 00:07:02,851 È davvero figo. 163 00:07:03,496 --> 00:07:05,562 Praticamente questo è il mio albero genealogico. 164 00:07:05,572 --> 00:07:07,413 Qui c'è la parte danese della famiglia. 165 00:07:07,423 --> 00:07:09,127 E il nome è Van Helsing. 166 00:07:09,137 --> 00:07:10,146 È... 167 00:07:12,114 --> 00:07:13,740 È davvero molto divertente. 168 00:07:14,092 --> 00:07:15,342 Perché non so se... 169 00:07:15,352 --> 00:07:16,714 Se sapete... 170 00:07:17,125 --> 00:07:18,473 Chi sia Van Helsing. 171 00:07:20,227 --> 00:07:21,916 Il più noto ammazza vampiri. 172 00:07:21,926 --> 00:07:23,591 Ho del DNA dei Van Helsing 173 00:07:23,601 --> 00:07:24,676 nel mio sangue. 174 00:07:25,482 --> 00:07:26,493 Il che è... 175 00:07:27,698 --> 00:07:29,459 Ma non è reale, quindi... 176 00:07:30,818 --> 00:07:31,918 Non è reale. 177 00:07:33,984 --> 00:07:34,931 Vero? 178 00:07:34,941 --> 00:07:36,775 Insomma, i vampiri sono reali, ma... 179 00:07:38,963 --> 00:07:41,121 Suppongo che ci possa essere un ammazza... 180 00:07:43,974 --> 00:07:45,600 Amo i vampiri, io... 181 00:07:47,241 --> 00:07:49,249 Ne ho uccisi due per sbaglio. 182 00:07:50,509 --> 00:07:51,709 Stai indietro! 183 00:07:53,908 --> 00:07:55,036 Oh, cazzo. 184 00:07:55,046 --> 00:07:57,574 La mia pancia ha qualcosa che non va. È che... 185 00:07:59,195 --> 00:08:01,789 Cosa ho mangiato per pranzo? Ho mangiato... ho mangiato... 186 00:08:03,605 --> 00:08:04,616 Aglio! 187 00:08:12,454 --> 00:08:14,052 Quando ero un essere umano... 188 00:08:14,062 --> 00:08:17,114 Avevo le guance rosate e in mezzo a loro... 189 00:08:17,124 --> 00:08:19,028 Non c'era mai un sorriso. 190 00:08:19,038 --> 00:08:20,464 Ma poi una notte... 191 00:08:20,474 --> 00:08:21,859 Tutto cambiò. 192 00:08:22,459 --> 00:08:23,969 Nadja entrò dalla finestra... 193 00:08:23,979 --> 00:08:25,717 E si prese la mia vita. 194 00:08:25,727 --> 00:08:27,915 Aprì una finestra nella mia anima... 195 00:08:27,925 --> 00:08:29,947 E lasciò che l'oscurità entrasse. 196 00:08:30,804 --> 00:08:33,529 Sto creando una cosa molto speciale per lei. 197 00:08:33,539 --> 00:08:34,933 Deve ancora prendere forma. 198 00:08:34,943 --> 00:08:37,614 Ma quando l'avrà presa, credo che rimarrà molto sorpresa. 199 00:08:37,624 --> 00:08:40,095 Sono stufo di sistemare questo. Puoi legarlo tu? 200 00:08:40,105 --> 00:08:42,647 - Veramente... - Che cazzo hai in mano? 201 00:08:42,657 --> 00:08:45,353 - È un... - Mettilo giù! È appuntito, testa di cazzo. 202 00:08:45,363 --> 00:08:48,963 - Ha chiesto di comprare pali da giardino. - Toglili subito dalla mia vista, saputello. 203 00:08:48,973 --> 00:08:50,560 - Ok. - Da dove li hai presi? 204 00:08:50,570 --> 00:08:53,458 - Da Amazon, quindi... - Ora vai in macchina e li riporti da Amazon. 205 00:08:53,468 --> 00:08:55,612 - Non funziona così, è online. - Chiudi la bocca! 206 00:08:55,622 --> 00:08:57,224 E lega questo coso. 207 00:08:57,822 --> 00:08:59,363 Stupido cretino. 208 00:08:59,373 --> 00:09:03,046 I paletti sono le cose più offensive che tu possa portare in casa. 209 00:09:03,056 --> 00:09:03,911 Più stretto! 210 00:09:03,921 --> 00:09:06,752 Quindi Nandor ha duecento mila... 211 00:09:06,762 --> 00:09:08,363 Discendenti. Che sono... 212 00:09:08,373 --> 00:09:11,328 Sempre molti meno di quelli di Genghis Khan. 213 00:09:11,952 --> 00:09:13,819 Allora andremo a visitarne uno. 214 00:09:13,829 --> 00:09:15,465 Il suo nome è Madeline. 215 00:09:15,475 --> 00:09:18,283 Adesso volo fino alla sua finestra, così posso vederla. 216 00:09:18,766 --> 00:09:21,623 Non ho ancora intenzione di presentarmi. 217 00:09:21,633 --> 00:09:23,258 Non voglio spaventarla. 218 00:09:23,268 --> 00:09:27,144 Ho bisogno che siate molto di supporto in un momento così delicato. 219 00:09:27,154 --> 00:09:29,222 Le darò alcuni regalini. 220 00:09:29,232 --> 00:09:31,244 Le ho preso un piccolo orsacchiotto. 221 00:09:32,080 --> 00:09:34,746 Sai cosa? Non funzionerà il mio supporto. 222 00:09:34,756 --> 00:09:35,879 Mi sento come... 223 00:09:35,889 --> 00:09:38,189 Se mi stessi letteralmente mangiando vivo. 224 00:09:39,244 --> 00:09:40,475 È giunto il momento. 225 00:09:50,422 --> 00:09:52,005 Non bussare alla finestra. 226 00:09:52,015 --> 00:09:53,182 La vedo. 227 00:09:53,841 --> 00:09:55,109 Sta dormendo. 228 00:09:55,450 --> 00:09:56,742 Com'è, padrone? 229 00:09:56,752 --> 00:09:59,890 È un po' più vecchia di come mi era stato detto. 230 00:09:59,900 --> 00:10:02,605 È... è proprio quello che cercavo di dirle, ha 94 anni. 231 00:10:02,615 --> 00:10:03,897 Che giovincella! 232 00:10:04,307 --> 00:10:07,082 - Non bussare sulla finestra. - Si sta agitando. 233 00:10:07,092 --> 00:10:09,117 - Le busso alla finestra. - No. 234 00:10:09,127 --> 00:10:10,933 No, padrone. Non bussi alla finestra. 235 00:10:10,943 --> 00:10:12,721 Madeline! 236 00:10:13,561 --> 00:10:14,774 Toc, toc, toc, toc, toc! 237 00:10:14,784 --> 00:10:16,726 - Oh, cazzo! - Sveglia, sveglia! 238 00:10:18,375 --> 00:10:19,654 È sveglia. 239 00:10:19,664 --> 00:10:22,365 Vieni da me, piccolina mia. Vieni a vedere. 240 00:10:22,375 --> 00:10:23,874 Questo è per te. 241 00:10:23,884 --> 00:10:26,320 Il tuo nonnino è qui. 242 00:10:26,330 --> 00:10:28,339 Digli "ciao". È... 243 00:10:30,440 --> 00:10:31,665 Oh, no. 244 00:10:33,042 --> 00:10:35,503 Sapevo che non avrei dovuto bussare alla sua finestra, 245 00:10:35,513 --> 00:10:37,322 ma mi hai provocato. 246 00:10:37,332 --> 00:10:40,053 Se con "provocato" intendi averti detto 247 00:10:40,063 --> 00:10:43,321 "Non devi per nessun motivo bussare alla sua finestra"... 248 00:10:43,331 --> 00:10:45,068 Allora sì, ti ho provocato. 249 00:10:45,078 --> 00:10:47,748 Sì, esatto. Vedi, sei un provocatore. 250 00:10:47,758 --> 00:10:49,302 Guillermo è un provocatore. 251 00:10:49,312 --> 00:10:52,248 Hai visto l'opportunità di provocarmi e cos'hai fatto? 252 00:10:52,258 --> 00:10:54,271 - Mi hai provocato. - Ok. 253 00:10:55,180 --> 00:10:56,374 Guillermo! 254 00:10:56,860 --> 00:10:59,778 Cos'è questa sensazione che sto provando? 255 00:11:00,103 --> 00:11:01,925 È dolore, padrone! 256 00:11:02,361 --> 00:11:03,476 Dolore? 257 00:11:03,972 --> 00:11:05,773 Non mi interessa. 258 00:11:06,662 --> 00:11:08,329 Aspetta, aspetta. Nandor! 259 00:11:09,106 --> 00:11:10,882 Come faccio a scendere, Nandor? 260 00:11:10,892 --> 00:11:14,060 Mi hai provocato e adesso devi usare le scale! 261 00:11:14,070 --> 00:11:16,680 È per questo che non ci si deve affezionare agli umani. 262 00:11:16,690 --> 00:11:18,128 Non durano molto. 263 00:11:18,531 --> 00:11:20,518 È come con il mio dolce Gregor. 264 00:11:20,528 --> 00:11:21,819 Rinasce... 265 00:11:21,829 --> 00:11:23,315 E poi muore. 266 00:11:23,649 --> 00:11:24,930 Ancora... 267 00:11:24,940 --> 00:11:26,375 E ancora... 268 00:11:26,385 --> 00:11:27,451 E ancora. 269 00:11:27,461 --> 00:11:29,951 E ogni volta che ritorna, il nostro amore si riaccende 270 00:11:29,961 --> 00:11:31,640 come una grande palla di fuoco. 271 00:11:31,650 --> 00:11:34,261 E poi viene brutalmente decapitato. 272 00:11:34,623 --> 00:11:36,095 Guardate questo. 273 00:11:36,750 --> 00:11:38,865 Una chioma così bella. 274 00:11:38,875 --> 00:11:41,875 Mi piace quando è sottomesso, ma non così. 275 00:11:41,885 --> 00:11:43,124 Ma ciao! 276 00:11:44,400 --> 00:11:46,086 # Gregor # 277 00:11:46,096 --> 00:11:49,177 # Sei il ragazzo più dolce # 278 00:11:49,187 --> 00:11:50,576 # Bambino # 279 00:11:50,905 --> 00:11:53,627 Devo stare molto attenta in caso Laszlo li veda. 280 00:11:55,040 --> 00:11:57,627 # Mio dolce Gregor # 281 00:11:57,637 --> 00:12:00,002 # Gregor, puoi sentirmi? # 282 00:12:00,012 --> 00:12:01,924 # Gregor, ascoltami # 283 00:12:01,934 --> 00:12:04,546 # Cantare questa canzone # 284 00:12:04,556 --> 00:12:07,787 # Gregor, puoi sentirmi? # 285 00:12:06,866 --> 00:12:14,417 {\an4}Ospedale psichiatrico di Poughkeepsie 286 00:12:07,797 --> 00:12:09,747 - # Gregor, ascoltami # - Nadja. 287 00:12:09,757 --> 00:12:12,477 - Nadja! Nadja! - # Cantare questa canzone # 288 00:12:19,696 --> 00:12:22,161 Io sono Gregor! 289 00:12:25,906 --> 00:12:27,045 Nadja! 290 00:12:29,767 --> 00:12:30,767 Nadja? 291 00:12:31,975 --> 00:12:33,357 Nadja! 292 00:12:43,068 --> 00:12:44,457 Ehi! Ehi! 293 00:12:44,846 --> 00:12:46,277 Cavolo. Chiama la polizia. 294 00:12:50,759 --> 00:12:52,818 Nandor ci ha invitato ad unirci a lui 295 00:12:52,828 --> 00:12:55,953 al funerale della sua discendente... Madeline. 296 00:12:55,963 --> 00:12:57,525 Aspetta, è in una chiesa? 297 00:12:57,535 --> 00:12:59,533 - Per la miseria. - Beh, sì. È un funerale. 298 00:12:59,543 --> 00:13:01,862 Ma aspetta, è notte. Non ci dovrebbe non essere nessuno? 299 00:13:01,872 --> 00:13:03,793 L'ho fatto spostare in tarda serata. 300 00:13:03,803 --> 00:13:05,081 - Come hai fatto? - Stronzo. 301 00:13:05,091 --> 00:13:07,288 Ho... lanciato un allarme bomba. 302 00:13:07,298 --> 00:13:08,527 - Non posso entrare. - No. 303 00:13:08,537 --> 00:13:10,140 Fatelo per Madeline. 304 00:13:10,150 --> 00:13:12,292 Guarda alle immagini sui vetri! 305 00:13:12,302 --> 00:13:13,622 È quel Crispo. 306 00:13:14,497 --> 00:13:16,539 Il pensiero di andare in una chiesa... una chiesa... 307 00:13:16,941 --> 00:13:18,358 Mi rende nervoso dire la parola. 308 00:13:18,368 --> 00:13:19,368 Io... 309 00:13:20,771 --> 00:13:23,844 Sapete, poche cose mi spaventano, ma questa... 310 00:13:23,854 --> 00:13:26,804 - Lei può entrare, perché noi no? - Perché lei non è un vampiro! 311 00:13:26,814 --> 00:13:28,836 - Guardatela. - Io sono un vampiro e posso entrare. 312 00:13:28,846 --> 00:13:32,574 I vampiri energetici non hanno problemi ad entrare nei luoghi di culto. 313 00:13:32,584 --> 00:13:34,441 Troviamo che sia un terreno di caccia fertile. 314 00:13:34,451 --> 00:13:36,064 - No! - Fantastico, Colin. 315 00:13:36,074 --> 00:13:38,516 Puoi entrare e portare i nostri rispetti, e noi restiamo qui? 316 00:13:38,526 --> 00:13:41,841 Non si tratta di un terreno di caccia. Si tratta della mia pro-pro- 317 00:13:41,851 --> 00:13:44,574 pro-pro-pro-pro-pro-pro- 318 00:13:44,584 --> 00:13:46,213 pro-pro-pro-pro- 319 00:13:46,223 --> 00:13:47,838 pronipote. 320 00:13:47,848 --> 00:13:48,888 Per favore. 321 00:13:49,457 --> 00:13:50,568 Per favore? 322 00:13:51,360 --> 00:13:52,735 Fanculo. D'accordo. 323 00:13:53,086 --> 00:13:55,695 - Madeline. - Ripeto, va bene per me entrare. 324 00:13:55,705 --> 00:13:57,309 Io... io starò bene. 325 00:13:57,319 --> 00:13:58,792 - Madeline. - Laszlo. 326 00:13:59,250 --> 00:14:01,171 Ed è con grande tristezza 327 00:14:01,181 --> 00:14:03,435 e tremendo rimorso, 328 00:14:03,445 --> 00:14:05,995 che diciamo addio a Madeline Darvish. 329 00:14:06,005 --> 00:14:08,106 Non ha avuto figli, 330 00:14:08,116 --> 00:14:11,010 ma molti la consideravano una figura materna. 331 00:14:11,020 --> 00:14:12,866 - Alzatevi. - Il fottutissimo alzarsi. 332 00:14:12,876 --> 00:14:14,116 Alzati tu. 333 00:14:14,126 --> 00:14:16,602 - Apprezzo davvero che siate venuti. - Il signore è il mio pastore. 334 00:14:16,612 --> 00:14:18,172 Nandor, dobbiamo andarcene via. 335 00:14:18,182 --> 00:14:21,182 Nandor, mi dispiace molto. Non so quanto ancora riuscirò a resistere. 336 00:14:23,162 --> 00:14:26,860 Nandor, il mio mascara sta colando per colpa del sangue. 337 00:14:26,870 --> 00:14:28,499 Stai benissimo. 338 00:14:28,509 --> 00:14:29,815 Devo andarmene. 339 00:14:30,364 --> 00:14:33,141 - Non posso farcela. - È una bellissima funzione, ma... 340 00:14:33,151 --> 00:14:34,304 Vado a fuoco. 341 00:14:34,314 --> 00:14:36,030 Il tuo bastone e il tuo vincastro... 342 00:14:36,040 --> 00:14:37,626 Grazie per essere venuta, Nadja. 343 00:14:37,636 --> 00:14:40,228 Ehi, vado anche io. Preferisco guardare la televisione. 344 00:14:40,238 --> 00:14:42,599 Grazie, Colin Robinson. 345 00:14:42,609 --> 00:14:45,498 E abiterò nella casa del Signore per sempre. 346 00:14:45,831 --> 00:14:46,845 Sedetevi. 347 00:14:48,222 --> 00:14:50,143 Guillermo... Guillermo! 348 00:14:50,153 --> 00:14:52,347 Vado a fuoco, prendi dell'acqua. Acqua. 349 00:14:57,339 --> 00:14:58,992 Sono così triste... 350 00:14:59,672 --> 00:15:01,127 Mi manca davvero tanto. 351 00:15:01,992 --> 00:15:04,891 Quella era acqua santa, Guillermo. Stai cercando di uccidermi? 352 00:15:06,418 --> 00:15:08,251 È morta troppo giovane. 353 00:15:08,261 --> 00:15:10,913 Se qualcuno della famiglia vuole... 354 00:15:11,261 --> 00:15:12,951 Dire alcune parole... 355 00:15:13,367 --> 00:15:15,044 Adesso sarebbe un buon momento. 356 00:15:18,478 --> 00:15:20,015 Buonanotte, mia cara. 357 00:15:20,025 --> 00:15:22,172 Buonanotte, mio caro. 358 00:15:20,159 --> 00:15:25,273 {\an4}Dimora dei vampiri 359 00:15:26,135 --> 00:15:29,080 A ovest sulla Jefferson Avenue, vecchio modello di familiare rossa. 360 00:15:26,149 --> 00:15:31,122 {\an4}Video di sorveglianza dell'elicottero della polizia 361 00:15:29,644 --> 00:15:31,497 10-96, paziente psichiatrico in fuga. 362 00:15:31,854 --> 00:15:33,969 Allora, il mio amico Sean... 363 00:15:32,278 --> 00:15:37,566 {\an4}Post di un teenager locale 364 00:15:34,492 --> 00:15:38,045 Siamo venuti al negozio di Eastern Parkway per prendere dei Twizzlers, 365 00:15:38,055 --> 00:15:40,156 - ma avevano solo il formato famiglia. - Taci, taci. 366 00:15:40,166 --> 00:15:42,319 - Cosa? Sto dicendo... - Guarda! Che cazzo? 367 00:15:42,997 --> 00:15:44,515 - Cos'è? - Porca troia! 368 00:15:44,525 --> 00:15:45,654 Oh, mio Dio. 369 00:15:46,817 --> 00:15:48,243 Amico, porca... ehi! 370 00:15:48,253 --> 00:15:49,382 Porca troia! 371 00:15:49,392 --> 00:15:51,327 - Oh, mio Dio! - Guarda là! 372 00:15:51,337 --> 00:15:53,035 - Guarda là! - Porca troia! 373 00:15:53,045 --> 00:15:54,587 Nadja! 374 00:15:54,597 --> 00:15:56,037 - Stai bene? - Porca troia! 375 00:15:56,047 --> 00:15:57,704 Andiamocene, ehi, ehi, ehi, ehi! 376 00:15:57,714 --> 00:15:59,027 - Ehi! - Aspetta! 377 00:15:59,630 --> 00:16:01,068 Oh, mio Dio! 378 00:16:02,414 --> 00:16:04,467 - Nadja! - Non è... non è tua! 379 00:16:04,477 --> 00:16:06,618 - Ehi! Amico! - Ehi, ehi, ehi! Ehi, amico! 380 00:16:10,225 --> 00:16:11,778 - Ehi! Ehi! Ehi! - Fermi! 381 00:16:11,788 --> 00:16:13,032 Nadja! 382 00:16:12,756 --> 00:16:18,493 {\an4}Dimora dei vampiri 383 00:16:14,903 --> 00:16:17,549 Nadja! 384 00:16:19,045 --> 00:16:20,242 Nadja! 385 00:16:20,252 --> 00:16:21,254 Merda. 386 00:16:22,715 --> 00:16:24,199 Nadja! 387 00:16:25,039 --> 00:16:26,765 - Jesk? - Nadja. 388 00:16:26,775 --> 00:16:28,468 Mia Nadja, ho sentito che mi chiamavi. 389 00:16:28,478 --> 00:16:30,331 La sorte mi ha portato qui. 390 00:16:30,341 --> 00:16:32,390 Ed è per stare con te. 391 00:16:33,077 --> 00:16:35,344 Jesk, non dovresti essere qui. 392 00:16:35,354 --> 00:16:36,621 Mio marito vive qui. 393 00:16:36,631 --> 00:16:38,600 - Marito? - Ed è un uomo molto... 394 00:16:38,610 --> 00:16:41,136 - Grande e grosso. Gli piace mordere. - Non mi interessa. 395 00:16:41,146 --> 00:16:43,046 - Adora mordere. - Non contrastiamo la sorte. 396 00:16:43,056 --> 00:16:45,145 - Chi è questo, tesoro mio? - Beh... 397 00:16:46,830 --> 00:16:48,454 Un visitatore? 398 00:16:48,464 --> 00:16:50,569 No, è solo il mio amico del parco. 399 00:16:50,579 --> 00:16:52,107 Stiamo facendo una chiacchierata. 400 00:16:52,117 --> 00:16:54,078 Sono qui per Nadja. 401 00:16:55,263 --> 00:16:56,529 Nadja... 402 00:16:56,539 --> 00:16:57,875 È mia moglie. 403 00:16:58,891 --> 00:17:00,536 Dovrei tagliarti la testa. 404 00:17:00,546 --> 00:17:02,883 Oh, Laszlo. Non c'è bisogno che tu lo faccia. 405 00:17:02,893 --> 00:17:04,367 L'ho sempre fatto. 406 00:17:05,322 --> 00:17:07,531 - Aspetta, cosa? - So bene chi sei. 407 00:17:07,541 --> 00:17:09,883 L'aspetto esteriore potrà essere cambiato. 408 00:17:09,893 --> 00:17:11,499 Ma lo schema rimane lo stesso. 409 00:17:11,509 --> 00:17:13,880 Rinasci, cerchi di trovarla e ci riesci. 410 00:17:14,218 --> 00:17:16,589 E a quel punto io ti taglio la testa. 411 00:17:20,730 --> 00:17:22,571 Oh, merda. 412 00:17:25,022 --> 00:17:26,471 Quando ero un ladro di strada? 413 00:17:26,481 --> 00:17:28,559 Avevo la mannaia in mano. 414 00:17:29,985 --> 00:17:33,597 - Quando ero un ufficiale navale? - Ero a bordo della nave con la sciabola. 415 00:17:34,115 --> 00:17:37,112 - Quando ero a cavallo sul campo di battaglia? - Sì, sì, ero io. 416 00:17:37,122 --> 00:17:38,495 L'esploratore in Amazzonia? 417 00:17:38,505 --> 00:17:40,301 Indovina chi ha informato i nativi? 418 00:17:40,311 --> 00:17:42,193 - Quando ero un topo? - Io ero un gatto. 419 00:17:42,203 --> 00:17:43,601 Quando era una lavandaia? 420 00:17:43,611 --> 00:17:45,420 Possiamo andare avanti tutta la notte. 421 00:17:45,857 --> 00:17:47,836 - Davvero? - Sei un genio del male! 422 00:17:47,846 --> 00:17:50,458 Tesoro, ogni volta che il pupazzo qui ricompare... 423 00:17:50,468 --> 00:17:52,115 Tu inizi a piangere. 424 00:17:52,125 --> 00:17:53,484 E non ti voglio vedere così. 425 00:17:53,494 --> 00:17:55,145 Sei il mio tesorino. 426 00:17:55,155 --> 00:17:57,495 E io sono qui per fermare questo sfigato. 427 00:17:57,868 --> 00:17:59,975 Cavaliere pazzo con... 428 00:17:59,985 --> 00:18:02,012 Il mantello nero scintillante. 429 00:18:02,022 --> 00:18:03,702 Oh, Laszlo. 430 00:18:03,712 --> 00:18:05,387 Ok, questo è da malati. 431 00:18:05,397 --> 00:18:06,925 - Vogliamo procedere? - No, no. 432 00:18:06,935 --> 00:18:09,928 Lasciagli almeno vivere una vita intera, tesoro mio. 433 00:18:09,938 --> 00:18:11,591 È questo che vuoi? 434 00:18:11,601 --> 00:18:13,350 Perché... sì. 435 00:18:14,207 --> 00:18:15,771 Ti suggerisco di andartene a fanculo 436 00:18:15,781 --> 00:18:17,796 e non oscurare più la nostra porta d'ingresso. 437 00:18:17,806 --> 00:18:21,006 Mia moglie ha tutto ciò di cui ha bisogno con me. 438 00:18:21,016 --> 00:18:22,605 È chiaro? 439 00:18:22,615 --> 00:18:23,766 Addio. 440 00:18:24,606 --> 00:18:26,211 Magari ci vediamo nella prossima vita. 441 00:18:26,221 --> 00:18:27,361 Sì, magari no. 442 00:18:27,371 --> 00:18:29,560 Ok, ok, va bene. Va bene, me ne vado. 443 00:18:29,570 --> 00:18:31,221 Magari, magari sì. 444 00:18:31,738 --> 00:18:33,050 Adesso, tesoro mio, 445 00:18:33,060 --> 00:18:35,109 ho creato una cosa per te. 446 00:18:36,195 --> 00:18:37,541 Ecco qui la tua sorpresa. 447 00:18:39,726 --> 00:18:40,951 Sono io! 448 00:18:40,961 --> 00:18:43,356 - È la cosa più bella - Basta. 449 00:18:43,366 --> 00:18:45,563 che i miei occhi abbiano mai visto! 450 00:18:45,573 --> 00:18:47,322 Addio, amore mio! 451 00:18:48,692 --> 00:18:50,498 - Dannazione. - Laszlo, ma che... 452 00:18:50,508 --> 00:18:52,804 - Che cazzo hai fatto? - No, no, no, no, tesoro. 453 00:18:52,814 --> 00:18:55,393 Giuro che io non c'entro niente. 454 00:18:55,750 --> 00:18:58,079 Ti lascio un attimo da sola con... 455 00:18:59,057 --> 00:19:00,392 Come si chiama. 456 00:19:01,968 --> 00:19:03,349 Oh, Gregor. 457 00:19:03,359 --> 00:19:05,684 Grazie per tutti i bei momenti e... 458 00:19:05,694 --> 00:19:07,408 Ci vediamo presto. 459 00:19:16,070 --> 00:19:17,383 Guillermo? 460 00:19:17,393 --> 00:19:18,555 Sì, padrone? 461 00:19:18,981 --> 00:19:20,143 Stai bene? 462 00:19:20,153 --> 00:19:21,765 Sono solo stanco, padrone. 463 00:19:21,775 --> 00:19:22,898 Sei sicuro? 464 00:19:22,908 --> 00:19:23,945 Sì, sono sicuro. 465 00:19:23,955 --> 00:19:25,360 È ora di andare a letto. 466 00:19:25,756 --> 00:19:28,552 Qual è stato il risultato del test sui tuoi antenati? 467 00:19:32,375 --> 00:19:33,549 Solo... 468 00:19:33,559 --> 00:19:34,746 Stereotipato. 469 00:19:35,252 --> 00:19:36,391 Messicano. 470 00:19:36,401 --> 00:19:38,507 - Contadini che fanno le piñata. - Contadini che fanno le piñata. 471 00:19:39,013 --> 00:19:40,709 Non c'è niente di cui vergognarsi. 472 00:19:40,719 --> 00:19:42,815 La gente ama le piñata. 473 00:19:42,825 --> 00:19:45,783 Qualcuno deve costruire quegli asinelli colorati. 474 00:19:46,473 --> 00:19:47,589 Grazie, padrone. 475 00:19:50,886 --> 00:19:53,085 Grazie per avermi aiutato stasera, nella mia... 476 00:19:53,095 --> 00:19:54,533 Notte più triste. 477 00:19:54,543 --> 00:19:57,375 Anche se mi hai tirato addosso dell'acqua santa! 478 00:19:57,385 --> 00:19:58,530 Te lo ricordi? 479 00:19:58,540 --> 00:20:00,406 Mi ha bruciato molto! 480 00:20:00,416 --> 00:20:02,436 - Mi scusi. - Perché l'hai fatto? 481 00:20:02,446 --> 00:20:04,075 È scandaloso! 482 00:20:04,972 --> 00:20:06,088 Le mie bruciature! 483 00:20:06,098 --> 00:20:09,206 Causate dall'acqua santa che tu mi hai lanciato addosso. 484 00:20:09,216 --> 00:20:11,627 Questo è un punto di demerito per te 485 00:20:11,637 --> 00:20:15,029 e un anno in più come mio famiglio! 486 00:20:15,039 --> 00:20:16,122 Buonanotte. 487 00:20:19,762 --> 00:20:21,097 Guillermo? 488 00:20:21,107 --> 00:20:23,265 Stai riflettendo seriamente? 489 00:20:23,737 --> 00:20:24,887 No. 490 00:20:24,897 --> 00:20:26,241 Oh, già. 491 00:20:26,251 --> 00:20:28,397 Probabilmente non lo sai fare. 492 00:20:28,407 --> 00:20:29,501 Buonanotte. 493 00:20:30,146 --> 00:20:31,986 Buonanotte, padrone.