1
00:00:03,977 --> 00:00:05,288
Mi piace essere un famiglio.
2
00:00:05,298 --> 00:00:06,926
È un lavoro molto soddisfacente.
3
00:00:07,587 --> 00:00:10,470
A dir la verità, chiamarlo "lavoro"
vorrebbe dire essere pagati.
4
00:00:10,904 --> 00:00:12,154
Quindi, è più una...
5
00:00:12,164 --> 00:00:13,312
Vocazione.
6
00:00:13,862 --> 00:00:15,995
Meno entusiasmante
di quanto immaginassi.
7
00:00:18,836 --> 00:00:20,990
Pensavo che a quest'ora
sarei stato come Armando,
8
00:00:21,000 --> 00:00:22,930
ma a volte mi sento
9
00:00:22,940 --> 00:00:25,053
come se fossi a metà strada
per diventare Renfield.
10
00:00:28,472 --> 00:00:30,754
Credo che la parte peggiore
per me sia la solitudine.
11
00:00:30,764 --> 00:00:34,006
Sono sveglio quando il
mio padrone dorme e...
12
00:00:34,016 --> 00:00:35,267
La casa è silenziosa...
13
00:00:35,685 --> 00:00:37,662
{\an9}Guillermo
lo spaventoso
14
00:00:35,685 --> 00:00:37,662
{\an6}Guillermo
lo spietato
15
00:00:35,685 --> 00:00:37,662
{\an3}Guillermo
l'oscuro
16
00:00:35,744 --> 00:00:36,750
Ed è triste...
17
00:00:37,204 --> 00:00:39,064
Ma sono anche sveglio
quando lo è anche lui.
18
00:00:37,674 --> 00:00:38,951
{\an9}Guillermo el Diablo
19
00:00:37,674 --> 00:00:38,951
{\an6}Signor Williams
20
00:00:37,674 --> 00:00:38,951
{\an3}Guillermo il grande
21
00:00:39,784 --> 00:00:40,918
Sono sempre sveglio.
22
00:00:41,714 --> 00:00:43,645
Sapete, a volte mi chiedo
come sarebbe la mia vita
23
00:00:43,655 --> 00:00:45,375
se fossi ancora al "Panera Bread".
24
00:00:46,697 --> 00:00:48,377
Probabilmente sarei il direttore.
25
00:00:48,387 --> 00:00:50,598
Potrei dare ordini alle
altre persone, per cambiare,
26
00:00:50,608 --> 00:00:51,756
dormirei,
27
00:00:51,766 --> 00:00:54,041
avrei un'assicurazione
sanitaria, degli amici,
28
00:00:55,397 --> 00:00:56,718
riceverei uno stipendio,
29
00:00:57,701 --> 00:00:59,863
andrei all'All you can eat
del Panera Bread.
30
00:01:00,593 --> 00:01:01,795
Ma sapete come si dice:
31
00:01:01,805 --> 00:01:04,056
"il cuore vuole quello
che il cuore vuole".
32
00:01:34,251 --> 00:01:39,186
What We Do In The Shadows - Stagione 1
Episodio 10 - "Ancestry"
33
00:01:49,537 --> 00:01:51,226
Buonasera, Guillermo.
34
00:01:51,236 --> 00:01:53,634
Buonasera, padrone.
Ho una busta per lei.
35
00:01:53,644 --> 00:01:55,943
Mettila nella bara. Grazie.
36
00:01:56,273 --> 00:01:57,464
Mettila...
37
00:01:57,474 --> 00:01:58,925
Mettila dentro.
38
00:01:58,935 --> 00:02:00,649
Hai... hai...
39
00:02:00,659 --> 00:02:02,166
L'hai messa dentro?
40
00:02:04,664 --> 00:02:07,706
Non posso leggerla.
È troppo buio qui dentro.
41
00:02:07,716 --> 00:02:10,514
È un'altra convocazione come giurato?
42
00:02:10,524 --> 00:02:11,896
Digli che sono morto.
43
00:02:11,906 --> 00:02:13,569
No, è qualcosa di davvero forte.
44
00:02:13,579 --> 00:02:15,143
Ho fatto testare il suo DNA.
45
00:02:15,153 --> 00:02:16,825
L'ha testato un laboratorio.
46
00:02:19,885 --> 00:02:22,120
Come hanno avuto il mio DNA?
47
00:02:22,130 --> 00:02:24,141
Hanno rubato il mio sperma?
48
00:02:24,151 --> 00:02:24,991
Cosa? No.
49
00:02:25,001 --> 00:02:27,677
Non permetterò che il mio
sperma venga rubato di nuovo.
50
00:02:27,687 --> 00:02:29,957
No, non so... no, non so
nemmeno di cosa stia parlando.
51
00:02:29,967 --> 00:02:31,737
No, questo è molto scientifico.
52
00:02:32,949 --> 00:02:34,125
Ok.
53
00:02:34,135 --> 00:02:35,646
Beh, sto parlando di quando
54
00:02:35,656 --> 00:02:39,289
delle streghe hanno deciso
di rubare il mio sperma
55
00:02:39,299 --> 00:02:42,507
e metterlo in un
incantesimo con lo sperma.
56
00:02:42,837 --> 00:02:46,662
Ma poi non ha neanche funzionato
e c'era sperma ovunque.
57
00:02:47,116 --> 00:02:49,960
Ma questo sembra molto
più onesto, quindi...
58
00:02:49,970 --> 00:02:53,520
Questo solo usa la scienza per scoprire
da dove venivano i suoi antenati.
59
00:02:53,530 --> 00:02:56,684
Può essere usato anche per vedere
se ha dei parenti ancora in vita.
60
00:02:56,694 --> 00:02:58,577
Parenti in vita?
61
00:03:00,564 --> 00:03:02,231
Ecco il suo.
62
00:03:02,241 --> 00:03:03,493
Ha...
63
00:03:06,534 --> 00:03:08,323
- Cosa?
- Ha...
64
00:03:08,333 --> 00:03:12,566
Duecentomila discendenti
diretti ancora in vita.
65
00:03:13,268 --> 00:03:14,561
Sono molti.
66
00:03:14,571 --> 00:03:15,953
Sono nonno?
67
00:03:15,963 --> 00:03:17,937
Beh, tecnicamente è...
68
00:03:17,947 --> 00:03:21,316
Bis-trenta-volte-nonno.
69
00:03:22,248 --> 00:03:23,770
Sono diventato un vampiro
70
00:03:23,780 --> 00:03:25,944
in un momento strano della mia vita.
71
00:03:25,954 --> 00:03:27,956
Al tempo ero sposato
72
00:03:28,401 --> 00:03:29,969
con 37 donne.
73
00:03:29,979 --> 00:03:31,916
Le mie 37 mogli non erano molto felici
74
00:03:31,926 --> 00:03:33,964
dei cambiamenti a cui
stavo andando incontro.
75
00:03:33,974 --> 00:03:37,913
Stavo diventando molto
lunatico, dormivo tutto il giorno.
76
00:03:37,923 --> 00:03:40,897
Le mie nottate le passavo principalmente
a bere il sangue delle persone.
77
00:03:40,907 --> 00:03:43,155
La cosa era diventata pesante.
78
00:03:43,165 --> 00:03:44,327
Poi se ne sono andate,
79
00:03:44,337 --> 00:03:46,055
tutte e 37.
80
00:03:46,065 --> 00:03:49,836
È stata una notte triste per me
perché amavo davvero 35 di loro.
81
00:03:50,374 --> 00:03:51,410
A quei tempi,
82
00:03:51,420 --> 00:03:54,060
i padri non si curavano
veramente dei loro figli.
83
00:03:54,070 --> 00:03:55,772
Toccava alle donne.
84
00:03:55,782 --> 00:03:59,149
E in alcuni casi, a un
paio di lupi amichevoli.
85
00:03:59,159 --> 00:04:01,567
Ho provato ad andare a
trovare i miei figli, ma...
86
00:04:01,577 --> 00:04:03,919
Avevano paura, sapete,
87
00:04:03,929 --> 00:04:04,952
perché...
88
00:04:05,445 --> 00:04:09,012
Sono un vampiro che
fluttua fuori dalla finestra.
89
00:04:09,022 --> 00:04:11,084
Ehi, bambini.
90
00:04:11,094 --> 00:04:14,134
Ehi, avete il mio naso.
91
00:04:15,643 --> 00:04:17,535
È l'ultima volta in cui li ho visti.
92
00:04:18,190 --> 00:04:20,692
Probabilmente sono morti ora, suppongo.
93
00:04:21,309 --> 00:04:23,318
E un'altra cosa forte è che può scoprire
94
00:04:23,328 --> 00:04:26,129
se uno di loro vive vicino a lei.
95
00:04:26,139 --> 00:04:28,576
Ce n'è... uno...
96
00:04:28,586 --> 00:04:30,211
Che vive proprio qui a Staten Island.
97
00:04:30,808 --> 00:04:31,884
Madeline.
98
00:04:32,825 --> 00:04:34,027
Entusiasmante.
99
00:04:34,541 --> 00:04:37,111
- Perché stiamo andando in biblioteca?
- Meglio che sia buono, Nandor.
100
00:04:37,121 --> 00:04:39,063
- Quanto ci vorrà?
- Stavo pulendo il mio teschio.
101
00:04:39,073 --> 00:04:41,005
Non molto. Grazie.
102
00:04:41,015 --> 00:04:44,218
A tutti, ho delle notizie
molto interessanti.
103
00:04:44,228 --> 00:04:47,851
Guillermo... ha fatto
testare il mio DNA.
104
00:04:47,861 --> 00:04:50,038
Attento che non siano delle
streghe cattive che cercano
105
00:04:50,048 --> 00:04:52,787
- di prendere il tuo sperma.
- Sì. Le streghe sono ladre di sperma.
106
00:04:52,797 --> 00:04:54,987
Non si tratta di un furto di sperma.
107
00:04:54,997 --> 00:04:56,502
È molto ufficiale.
108
00:04:56,512 --> 00:04:57,989
È arrivato in una busta.
109
00:04:57,999 --> 00:05:00,337
In realtà, ho fatto testare
il DNA di tutti quanti.
110
00:05:00,347 --> 00:05:02,497
Come hai fatto a prendere il nostro
DNA senza che lo sapessimo?
111
00:05:02,507 --> 00:05:06,575
Lo lasciate ovunque, non è stato così
difficile. Questo è il suo, Nadja.
112
00:05:06,585 --> 00:05:09,223
No, grazie, per favore mettilo
su quella pila da bruciare.
113
00:05:09,233 --> 00:05:11,657
- Sicura di non volerlo aprire?
- Non testatemi!
114
00:05:11,667 --> 00:05:13,272
Ok, come non detto.
115
00:05:13,282 --> 00:05:15,071
- Quindi, Laszlo...
- Non osare.
116
00:05:15,081 --> 00:05:16,907
- Non vuole...
- Levati dalle palle.
117
00:05:17,328 --> 00:05:19,046
Non è molto carino.
118
00:05:19,056 --> 00:05:20,685
Ok. Colin Robinson.
119
00:05:21,015 --> 00:05:22,652
Eccole qua.
120
00:05:22,662 --> 00:05:23,909
Rullo di tamburi?
121
00:05:23,919 --> 00:05:25,271
- No.
- No.
122
00:05:25,281 --> 00:05:27,002
Va bene. Lo farò da solo.
123
00:05:29,239 --> 00:05:30,975
Francamente, sarei lusingato
124
00:05:30,985 --> 00:05:32,974
se delle streghe...
125
00:05:32,984 --> 00:05:34,814
Prendessero il mio sperma.
126
00:05:37,461 --> 00:05:41,583
Qui dice che sono bianco al 100%.
127
00:05:41,593 --> 00:05:43,779
Le persone vengono
tutte da posti diversi,
128
00:05:43,789 --> 00:05:46,411
non può esserci scritto
solo "bianco" sul foglio...
129
00:05:46,421 --> 00:05:47,571
"100% bianco".
130
00:05:48,149 --> 00:05:49,927
Nessun'altra sfumatura.
131
00:05:49,937 --> 00:05:52,036
Digli l'altra mia novità, Guillermo.
132
00:05:52,046 --> 00:05:54,873
Ok. Lui ha più di duecento...
133
00:05:54,883 --> 00:05:57,145
Duecento mila discendenti...
134
00:05:57,155 --> 00:05:59,186
Diretti ancora oggi viventi.
135
00:05:59,196 --> 00:06:00,881
Porca puttana. Sei un grande, amico.
136
00:06:00,891 --> 00:06:02,315
Grazie, Laszlo.
137
00:06:02,325 --> 00:06:05,421
Congratulazioni, Nandor.
Hai una straordinaria progenie.
138
00:06:05,431 --> 00:06:08,235
- Sì.
- Non lasciare che le streghe lo scoprano.
139
00:06:08,245 --> 00:06:10,008
- Verrebbero a cercarti.
- No.
140
00:06:10,018 --> 00:06:13,217
È una progenie di qualità.
E grazie al tuo piccolo aiutante...
141
00:06:13,227 --> 00:06:16,108
Ora lo sanno. Ti dico che
verranno a prenderne altri.
142
00:06:16,118 --> 00:06:17,857
Lo useranno per farci calamite.
143
00:06:18,647 --> 00:06:20,426
Sono un nonno.
144
00:06:20,436 --> 00:06:22,332
- Sa...
- Non rovinare il momento.
145
00:06:22,342 --> 00:06:24,362
Oh, non stavo pensando a rovinarlo.
146
00:06:24,372 --> 00:06:26,310
- Grazie.
- Il grande Genghis Khan...
147
00:06:26,320 --> 00:06:29,243
- Lo sapevo.
- Ha più di sedici milioni...
148
00:06:29,253 --> 00:06:31,218
Di discendenti viventi.
149
00:06:31,228 --> 00:06:32,929
Ora quella... è una progenie.
150
00:06:32,939 --> 00:06:35,842
- Devi solo tirare in ballo Genghis Khan.
- Ha qualche parente che vive qui vicino?
151
00:06:35,852 --> 00:06:37,293
In realtà sì.
152
00:06:37,644 --> 00:06:39,815
Ha una pro...
153
00:06:39,825 --> 00:06:41,833
Trenta-volte-pronipote
154
00:06:41,843 --> 00:06:44,132
che vive qui a Staten Island.
155
00:06:44,142 --> 00:06:46,593
Tu hai fatto analizzare
il tuo DNA, Guillermo?
156
00:06:46,603 --> 00:06:49,242
Sì, ma credo che non
sarebbe così interessante
157
00:06:49,252 --> 00:06:51,181
- scoprire i miei risultati.
- Già...
158
00:06:51,191 --> 00:06:52,303
Probabilmente no.
159
00:06:53,220 --> 00:06:54,970
Grazie per essere venuti.
160
00:06:55,682 --> 00:06:58,404
Sono un meticcio, cosa che già sapevo.
161
00:06:58,414 --> 00:07:01,242
Sono al 3.12% danese.
162
00:07:01,252 --> 00:07:02,851
È davvero figo.
163
00:07:03,496 --> 00:07:05,562
Praticamente questo è
il mio albero genealogico.
164
00:07:05,572 --> 00:07:07,413
Qui c'è la parte danese della famiglia.
165
00:07:07,423 --> 00:07:09,127
E il nome è Van Helsing.
166
00:07:09,137 --> 00:07:10,146
È...
167
00:07:12,114 --> 00:07:13,740
È davvero molto divertente.
168
00:07:14,092 --> 00:07:15,342
Perché non so se...
169
00:07:15,352 --> 00:07:16,714
Se sapete...
170
00:07:17,125 --> 00:07:18,473
Chi sia Van Helsing.
171
00:07:20,227 --> 00:07:21,916
Il più noto ammazza vampiri.
172
00:07:21,926 --> 00:07:23,591
Ho del DNA dei Van Helsing
173
00:07:23,601 --> 00:07:24,676
nel mio sangue.
174
00:07:25,482 --> 00:07:26,493
Il che è...
175
00:07:27,698 --> 00:07:29,459
Ma non è reale, quindi...
176
00:07:30,818 --> 00:07:31,918
Non è reale.
177
00:07:33,984 --> 00:07:34,931
Vero?
178
00:07:34,941 --> 00:07:36,775
Insomma, i vampiri sono reali, ma...
179
00:07:38,963 --> 00:07:41,121
Suppongo che ci possa
essere un ammazza...
180
00:07:43,974 --> 00:07:45,600
Amo i vampiri, io...
181
00:07:47,241 --> 00:07:49,249
Ne ho uccisi due per sbaglio.
182
00:07:50,509 --> 00:07:51,709
Stai indietro!
183
00:07:53,908 --> 00:07:55,036
Oh, cazzo.
184
00:07:55,046 --> 00:07:57,574
La mia pancia ha qualcosa
che non va. È che...
185
00:07:59,195 --> 00:08:01,789
Cosa ho mangiato per pranzo?
Ho mangiato... ho mangiato...
186
00:08:03,605 --> 00:08:04,616
Aglio!
187
00:08:12,454 --> 00:08:14,052
Quando ero un essere umano...
188
00:08:14,062 --> 00:08:17,114
Avevo le guance rosate
e in mezzo a loro...
189
00:08:17,124 --> 00:08:19,028
Non c'era mai un sorriso.
190
00:08:19,038 --> 00:08:20,464
Ma poi una notte...
191
00:08:20,474 --> 00:08:21,859
Tutto cambiò.
192
00:08:22,459 --> 00:08:23,969
Nadja entrò dalla finestra...
193
00:08:23,979 --> 00:08:25,717
E si prese la mia vita.
194
00:08:25,727 --> 00:08:27,915
Aprì una finestra nella mia anima...
195
00:08:27,925 --> 00:08:29,947
E lasciò che l'oscurità entrasse.
196
00:08:30,804 --> 00:08:33,529
Sto creando una cosa
molto speciale per lei.
197
00:08:33,539 --> 00:08:34,933
Deve ancora prendere forma.
198
00:08:34,943 --> 00:08:37,614
Ma quando l'avrà presa, credo
che rimarrà molto sorpresa.
199
00:08:37,624 --> 00:08:40,095
Sono stufo di sistemare
questo. Puoi legarlo tu?
200
00:08:40,105 --> 00:08:42,647
- Veramente...
- Che cazzo hai in mano?
201
00:08:42,657 --> 00:08:45,353
- È un...
- Mettilo giù! È appuntito, testa di cazzo.
202
00:08:45,363 --> 00:08:48,963
- Ha chiesto di comprare pali da giardino.
- Toglili subito dalla mia vista, saputello.
203
00:08:48,973 --> 00:08:50,560
- Ok.
- Da dove li hai presi?
204
00:08:50,570 --> 00:08:53,458
- Da Amazon, quindi...
- Ora vai in macchina e li riporti da Amazon.
205
00:08:53,468 --> 00:08:55,612
- Non funziona così, è online.
- Chiudi la bocca!
206
00:08:55,622 --> 00:08:57,224
E lega questo coso.
207
00:08:57,822 --> 00:08:59,363
Stupido cretino.
208
00:08:59,373 --> 00:09:03,046
I paletti sono le cose più offensive
che tu possa portare in casa.
209
00:09:03,056 --> 00:09:03,911
Più stretto!
210
00:09:03,921 --> 00:09:06,752
Quindi Nandor ha duecento mila...
211
00:09:06,762 --> 00:09:08,363
Discendenti. Che sono...
212
00:09:08,373 --> 00:09:11,328
Sempre molti meno
di quelli di Genghis Khan.
213
00:09:11,952 --> 00:09:13,819
Allora andremo a visitarne uno.
214
00:09:13,829 --> 00:09:15,465
Il suo nome è Madeline.
215
00:09:15,475 --> 00:09:18,283
Adesso volo fino alla sua
finestra, così posso vederla.
216
00:09:18,766 --> 00:09:21,623
Non ho ancora intenzione di presentarmi.
217
00:09:21,633 --> 00:09:23,258
Non voglio spaventarla.
218
00:09:23,268 --> 00:09:27,144
Ho bisogno che siate molto di supporto
in un momento così delicato.
219
00:09:27,154 --> 00:09:29,222
Le darò alcuni regalini.
220
00:09:29,232 --> 00:09:31,244
Le ho preso un piccolo orsacchiotto.
221
00:09:32,080 --> 00:09:34,746
Sai cosa? Non funzionerà
il mio supporto.
222
00:09:34,756 --> 00:09:35,879
Mi sento come...
223
00:09:35,889 --> 00:09:38,189
Se mi stessi letteralmente
mangiando vivo.
224
00:09:39,244 --> 00:09:40,475
È giunto il momento.
225
00:09:50,422 --> 00:09:52,005
Non bussare alla finestra.
226
00:09:52,015 --> 00:09:53,182
La vedo.
227
00:09:53,841 --> 00:09:55,109
Sta dormendo.
228
00:09:55,450 --> 00:09:56,742
Com'è, padrone?
229
00:09:56,752 --> 00:09:59,890
È un po' più vecchia di
come mi era stato detto.
230
00:09:59,900 --> 00:10:02,605
È... è proprio quello che
cercavo di dirle, ha 94 anni.
231
00:10:02,615 --> 00:10:03,897
Che giovincella!
232
00:10:04,307 --> 00:10:07,082
- Non bussare sulla finestra.
- Si sta agitando.
233
00:10:07,092 --> 00:10:09,117
- Le busso alla finestra.
- No.
234
00:10:09,127 --> 00:10:10,933
No, padrone. Non bussi alla finestra.
235
00:10:10,943 --> 00:10:12,721
Madeline!
236
00:10:13,561 --> 00:10:14,774
Toc, toc, toc, toc, toc!
237
00:10:14,784 --> 00:10:16,726
- Oh, cazzo!
- Sveglia, sveglia!
238
00:10:18,375 --> 00:10:19,654
È sveglia.
239
00:10:19,664 --> 00:10:22,365
Vieni da me, piccolina mia.
Vieni a vedere.
240
00:10:22,375 --> 00:10:23,874
Questo è per te.
241
00:10:23,884 --> 00:10:26,320
Il tuo nonnino è qui.
242
00:10:26,330 --> 00:10:28,339
Digli "ciao". È...
243
00:10:30,440 --> 00:10:31,665
Oh, no.
244
00:10:33,042 --> 00:10:35,503
Sapevo che non avrei dovuto
bussare alla sua finestra,
245
00:10:35,513 --> 00:10:37,322
ma mi hai provocato.
246
00:10:37,332 --> 00:10:40,053
Se con "provocato" intendi averti detto
247
00:10:40,063 --> 00:10:43,321
"Non devi per nessun motivo
bussare alla sua finestra"...
248
00:10:43,331 --> 00:10:45,068
Allora sì, ti ho provocato.
249
00:10:45,078 --> 00:10:47,748
Sì, esatto. Vedi, sei un provocatore.
250
00:10:47,758 --> 00:10:49,302
Guillermo è un provocatore.
251
00:10:49,312 --> 00:10:52,248
Hai visto l'opportunità di
provocarmi e cos'hai fatto?
252
00:10:52,258 --> 00:10:54,271
- Mi hai provocato.
- Ok.
253
00:10:55,180 --> 00:10:56,374
Guillermo!
254
00:10:56,860 --> 00:10:59,778
Cos'è questa sensazione
che sto provando?
255
00:11:00,103 --> 00:11:01,925
È dolore, padrone!
256
00:11:02,361 --> 00:11:03,476
Dolore?
257
00:11:03,972 --> 00:11:05,773
Non mi interessa.
258
00:11:06,662 --> 00:11:08,329
Aspetta, aspetta. Nandor!
259
00:11:09,106 --> 00:11:10,882
Come faccio a scendere, Nandor?
260
00:11:10,892 --> 00:11:14,060
Mi hai provocato e adesso
devi usare le scale!
261
00:11:14,070 --> 00:11:16,680
È per questo che non ci si
deve affezionare agli umani.
262
00:11:16,690 --> 00:11:18,128
Non durano molto.
263
00:11:18,531 --> 00:11:20,518
È come con il mio dolce Gregor.
264
00:11:20,528 --> 00:11:21,819
Rinasce...
265
00:11:21,829 --> 00:11:23,315
E poi muore.
266
00:11:23,649 --> 00:11:24,930
Ancora...
267
00:11:24,940 --> 00:11:26,375
E ancora...
268
00:11:26,385 --> 00:11:27,451
E ancora.
269
00:11:27,461 --> 00:11:29,951
E ogni volta che ritorna,
il nostro amore si riaccende
270
00:11:29,961 --> 00:11:31,640
come una grande palla di fuoco.
271
00:11:31,650 --> 00:11:34,261
E poi viene brutalmente decapitato.
272
00:11:34,623 --> 00:11:36,095
Guardate questo.
273
00:11:36,750 --> 00:11:38,865
Una chioma così bella.
274
00:11:38,875 --> 00:11:41,875
Mi piace quando è
sottomesso, ma non così.
275
00:11:41,885 --> 00:11:43,124
Ma ciao!
276
00:11:44,400 --> 00:11:46,086
# Gregor #
277
00:11:46,096 --> 00:11:49,177
# Sei il ragazzo più dolce #
278
00:11:49,187 --> 00:11:50,576
# Bambino #
279
00:11:50,905 --> 00:11:53,627
Devo stare molto attenta
in caso Laszlo li veda.
280
00:11:55,040 --> 00:11:57,627
# Mio dolce Gregor #
281
00:11:57,637 --> 00:12:00,002
# Gregor, puoi sentirmi? #
282
00:12:00,012 --> 00:12:01,924
# Gregor, ascoltami #
283
00:12:01,934 --> 00:12:04,546
# Cantare questa canzone #
284
00:12:04,556 --> 00:12:07,787
# Gregor, puoi sentirmi? #
285
00:12:06,866 --> 00:12:14,417
{\an4}Ospedale psichiatrico di Poughkeepsie
286
00:12:07,797 --> 00:12:09,747
- # Gregor, ascoltami #
- Nadja.
287
00:12:09,757 --> 00:12:12,477
- Nadja! Nadja!
- # Cantare questa canzone #
288
00:12:19,696 --> 00:12:22,161
Io sono Gregor!
289
00:12:25,906 --> 00:12:27,045
Nadja!
290
00:12:29,767 --> 00:12:30,767
Nadja?
291
00:12:31,975 --> 00:12:33,357
Nadja!
292
00:12:43,068 --> 00:12:44,457
Ehi! Ehi!
293
00:12:44,846 --> 00:12:46,277
Cavolo. Chiama la polizia.
294
00:12:50,759 --> 00:12:52,818
Nandor ci ha invitato ad unirci a lui
295
00:12:52,828 --> 00:12:55,953
al funerale della sua
discendente... Madeline.
296
00:12:55,963 --> 00:12:57,525
Aspetta, è in una chiesa?
297
00:12:57,535 --> 00:12:59,533
- Per la miseria.
- Beh, sì. È un funerale.
298
00:12:59,543 --> 00:13:01,862
Ma aspetta, è notte. Non ci
dovrebbe non essere nessuno?
299
00:13:01,872 --> 00:13:03,793
L'ho fatto spostare in tarda serata.
300
00:13:03,803 --> 00:13:05,081
- Come hai fatto?
- Stronzo.
301
00:13:05,091 --> 00:13:07,288
Ho... lanciato un allarme bomba.
302
00:13:07,298 --> 00:13:08,527
- Non posso entrare.
- No.
303
00:13:08,537 --> 00:13:10,140
Fatelo per Madeline.
304
00:13:10,150 --> 00:13:12,292
Guarda alle immagini sui vetri!
305
00:13:12,302 --> 00:13:13,622
È quel Crispo.
306
00:13:14,497 --> 00:13:16,539
Il pensiero di andare in
una chiesa... una chiesa...
307
00:13:16,941 --> 00:13:18,358
Mi rende nervoso dire la parola.
308
00:13:18,368 --> 00:13:19,368
Io...
309
00:13:20,771 --> 00:13:23,844
Sapete, poche cose mi
spaventano, ma questa...
310
00:13:23,854 --> 00:13:26,804
- Lei può entrare, perché noi no?
- Perché lei non è un vampiro!
311
00:13:26,814 --> 00:13:28,836
- Guardatela.
- Io sono un vampiro e posso entrare.
312
00:13:28,846 --> 00:13:32,574
I vampiri energetici non hanno problemi
ad entrare nei luoghi di culto.
313
00:13:32,584 --> 00:13:34,441
Troviamo che sia un terreno
di caccia fertile.
314
00:13:34,451 --> 00:13:36,064
- No!
- Fantastico, Colin.
315
00:13:36,074 --> 00:13:38,516
Puoi entrare e portare i nostri
rispetti, e noi restiamo qui?
316
00:13:38,526 --> 00:13:41,841
Non si tratta di un terreno di
caccia. Si tratta della mia pro-pro-
317
00:13:41,851 --> 00:13:44,574
pro-pro-pro-pro-pro-pro-
318
00:13:44,584 --> 00:13:46,213
pro-pro-pro-pro-
319
00:13:46,223 --> 00:13:47,838
pronipote.
320
00:13:47,848 --> 00:13:48,888
Per favore.
321
00:13:49,457 --> 00:13:50,568
Per favore?
322
00:13:51,360 --> 00:13:52,735
Fanculo. D'accordo.
323
00:13:53,086 --> 00:13:55,695
- Madeline.
- Ripeto, va bene per me entrare.
324
00:13:55,705 --> 00:13:57,309
Io... io starò bene.
325
00:13:57,319 --> 00:13:58,792
- Madeline.
- Laszlo.
326
00:13:59,250 --> 00:14:01,171
Ed è con grande tristezza
327
00:14:01,181 --> 00:14:03,435
e tremendo rimorso,
328
00:14:03,445 --> 00:14:05,995
che diciamo addio a Madeline Darvish.
329
00:14:06,005 --> 00:14:08,106
Non ha avuto figli,
330
00:14:08,116 --> 00:14:11,010
ma molti la consideravano
una figura materna.
331
00:14:11,020 --> 00:14:12,866
- Alzatevi.
- Il fottutissimo alzarsi.
332
00:14:12,876 --> 00:14:14,116
Alzati tu.
333
00:14:14,126 --> 00:14:16,602
- Apprezzo davvero che siate venuti.
- Il signore è il mio pastore.
334
00:14:16,612 --> 00:14:18,172
Nandor, dobbiamo andarcene via.
335
00:14:18,182 --> 00:14:21,182
Nandor, mi dispiace molto. Non so
quanto ancora riuscirò a resistere.
336
00:14:23,162 --> 00:14:26,860
Nandor, il mio mascara sta
colando per colpa del sangue.
337
00:14:26,870 --> 00:14:28,499
Stai benissimo.
338
00:14:28,509 --> 00:14:29,815
Devo andarmene.
339
00:14:30,364 --> 00:14:33,141
- Non posso farcela.
- È una bellissima funzione, ma...
340
00:14:33,151 --> 00:14:34,304
Vado a fuoco.
341
00:14:34,314 --> 00:14:36,030
Il tuo bastone e il tuo vincastro...
342
00:14:36,040 --> 00:14:37,626
Grazie per essere venuta, Nadja.
343
00:14:37,636 --> 00:14:40,228
Ehi, vado anche io. Preferisco
guardare la televisione.
344
00:14:40,238 --> 00:14:42,599
Grazie, Colin Robinson.
345
00:14:42,609 --> 00:14:45,498
E abiterò nella casa
del Signore per sempre.
346
00:14:45,831 --> 00:14:46,845
Sedetevi.
347
00:14:48,222 --> 00:14:50,143
Guillermo... Guillermo!
348
00:14:50,153 --> 00:14:52,347
Vado a fuoco, prendi dell'acqua. Acqua.
349
00:14:57,339 --> 00:14:58,992
Sono così triste...
350
00:14:59,672 --> 00:15:01,127
Mi manca davvero tanto.
351
00:15:01,992 --> 00:15:04,891
Quella era acqua santa, Guillermo.
Stai cercando di uccidermi?
352
00:15:06,418 --> 00:15:08,251
È morta troppo giovane.
353
00:15:08,261 --> 00:15:10,913
Se qualcuno della famiglia vuole...
354
00:15:11,261 --> 00:15:12,951
Dire alcune parole...
355
00:15:13,367 --> 00:15:15,044
Adesso sarebbe un buon momento.
356
00:15:18,478 --> 00:15:20,015
Buonanotte, mia cara.
357
00:15:20,025 --> 00:15:22,172
Buonanotte, mio caro.
358
00:15:20,159 --> 00:15:25,273
{\an4}Dimora dei vampiri
359
00:15:26,135 --> 00:15:29,080
A ovest sulla Jefferson Avenue,
vecchio modello di familiare rossa.
360
00:15:26,149 --> 00:15:31,122
{\an4}Video di sorveglianza
dell'elicottero della polizia
361
00:15:29,644 --> 00:15:31,497
10-96, paziente psichiatrico in fuga.
362
00:15:31,854 --> 00:15:33,969
Allora, il mio amico Sean...
363
00:15:32,278 --> 00:15:37,566
{\an4}Post di un teenager locale
364
00:15:34,492 --> 00:15:38,045
Siamo venuti al negozio di Eastern
Parkway per prendere dei Twizzlers,
365
00:15:38,055 --> 00:15:40,156
- ma avevano solo il formato famiglia.
- Taci, taci.
366
00:15:40,166 --> 00:15:42,319
- Cosa? Sto dicendo...
- Guarda! Che cazzo?
367
00:15:42,997 --> 00:15:44,515
- Cos'è?
- Porca troia!
368
00:15:44,525 --> 00:15:45,654
Oh, mio Dio.
369
00:15:46,817 --> 00:15:48,243
Amico, porca... ehi!
370
00:15:48,253 --> 00:15:49,382
Porca troia!
371
00:15:49,392 --> 00:15:51,327
- Oh, mio Dio!
- Guarda là!
372
00:15:51,337 --> 00:15:53,035
- Guarda là!
- Porca troia!
373
00:15:53,045 --> 00:15:54,587
Nadja!
374
00:15:54,597 --> 00:15:56,037
- Stai bene?
- Porca troia!
375
00:15:56,047 --> 00:15:57,704
Andiamocene, ehi, ehi, ehi, ehi!
376
00:15:57,714 --> 00:15:59,027
- Ehi!
- Aspetta!
377
00:15:59,630 --> 00:16:01,068
Oh, mio Dio!
378
00:16:02,414 --> 00:16:04,467
- Nadja!
- Non è... non è tua!
379
00:16:04,477 --> 00:16:06,618
- Ehi! Amico!
- Ehi, ehi, ehi! Ehi, amico!
380
00:16:10,225 --> 00:16:11,778
- Ehi! Ehi! Ehi!
- Fermi!
381
00:16:11,788 --> 00:16:13,032
Nadja!
382
00:16:12,756 --> 00:16:18,493
{\an4}Dimora dei vampiri
383
00:16:14,903 --> 00:16:17,549
Nadja!
384
00:16:19,045 --> 00:16:20,242
Nadja!
385
00:16:20,252 --> 00:16:21,254
Merda.
386
00:16:22,715 --> 00:16:24,199
Nadja!
387
00:16:25,039 --> 00:16:26,765
- Jesk?
- Nadja.
388
00:16:26,775 --> 00:16:28,468
Mia Nadja, ho sentito che mi chiamavi.
389
00:16:28,478 --> 00:16:30,331
La sorte mi ha portato qui.
390
00:16:30,341 --> 00:16:32,390
Ed è per stare con te.
391
00:16:33,077 --> 00:16:35,344
Jesk, non dovresti essere qui.
392
00:16:35,354 --> 00:16:36,621
Mio marito vive qui.
393
00:16:36,631 --> 00:16:38,600
- Marito?
- Ed è un uomo molto...
394
00:16:38,610 --> 00:16:41,136
- Grande e grosso. Gli piace mordere.
- Non mi interessa.
395
00:16:41,146 --> 00:16:43,046
- Adora mordere.
- Non contrastiamo la sorte.
396
00:16:43,056 --> 00:16:45,145
- Chi è questo, tesoro mio?
- Beh...
397
00:16:46,830 --> 00:16:48,454
Un visitatore?
398
00:16:48,464 --> 00:16:50,569
No, è solo il mio amico del parco.
399
00:16:50,579 --> 00:16:52,107
Stiamo facendo una chiacchierata.
400
00:16:52,117 --> 00:16:54,078
Sono qui per Nadja.
401
00:16:55,263 --> 00:16:56,529
Nadja...
402
00:16:56,539 --> 00:16:57,875
È mia moglie.
403
00:16:58,891 --> 00:17:00,536
Dovrei tagliarti la testa.
404
00:17:00,546 --> 00:17:02,883
Oh, Laszlo. Non c'è bisogno
che tu lo faccia.
405
00:17:02,893 --> 00:17:04,367
L'ho sempre fatto.
406
00:17:05,322 --> 00:17:07,531
- Aspetta, cosa?
- So bene chi sei.
407
00:17:07,541 --> 00:17:09,883
L'aspetto esteriore
potrà essere cambiato.
408
00:17:09,893 --> 00:17:11,499
Ma lo schema rimane lo stesso.
409
00:17:11,509 --> 00:17:13,880
Rinasci, cerchi di trovarla e ci riesci.
410
00:17:14,218 --> 00:17:16,589
E a quel punto io ti taglio la testa.
411
00:17:20,730 --> 00:17:22,571
Oh, merda.
412
00:17:25,022 --> 00:17:26,471
Quando ero un ladro di strada?
413
00:17:26,481 --> 00:17:28,559
Avevo la mannaia in mano.
414
00:17:29,985 --> 00:17:33,597
- Quando ero un ufficiale navale?
- Ero a bordo della nave con la sciabola.
415
00:17:34,115 --> 00:17:37,112
- Quando ero a cavallo sul campo di battaglia?
- Sì, sì, ero io.
416
00:17:37,122 --> 00:17:38,495
L'esploratore in Amazzonia?
417
00:17:38,505 --> 00:17:40,301
Indovina chi ha informato i nativi?
418
00:17:40,311 --> 00:17:42,193
- Quando ero un topo?
- Io ero un gatto.
419
00:17:42,203 --> 00:17:43,601
Quando era una lavandaia?
420
00:17:43,611 --> 00:17:45,420
Possiamo andare avanti tutta la notte.
421
00:17:45,857 --> 00:17:47,836
- Davvero?
- Sei un genio del male!
422
00:17:47,846 --> 00:17:50,458
Tesoro, ogni volta
che il pupazzo qui ricompare...
423
00:17:50,468 --> 00:17:52,115
Tu inizi a piangere.
424
00:17:52,125 --> 00:17:53,484
E non ti voglio vedere così.
425
00:17:53,494 --> 00:17:55,145
Sei il mio tesorino.
426
00:17:55,155 --> 00:17:57,495
E io sono qui
per fermare questo sfigato.
427
00:17:57,868 --> 00:17:59,975
Cavaliere pazzo con...
428
00:17:59,985 --> 00:18:02,012
Il mantello nero scintillante.
429
00:18:02,022 --> 00:18:03,702
Oh, Laszlo.
430
00:18:03,712 --> 00:18:05,387
Ok, questo è da malati.
431
00:18:05,397 --> 00:18:06,925
- Vogliamo procedere?
- No, no.
432
00:18:06,935 --> 00:18:09,928
Lasciagli almeno vivere
una vita intera, tesoro mio.
433
00:18:09,938 --> 00:18:11,591
È questo che vuoi?
434
00:18:11,601 --> 00:18:13,350
Perché... sì.
435
00:18:14,207 --> 00:18:15,771
Ti suggerisco di andartene a fanculo
436
00:18:15,781 --> 00:18:17,796
e non oscurare più
la nostra porta d'ingresso.
437
00:18:17,806 --> 00:18:21,006
Mia moglie ha tutto ciò
di cui ha bisogno con me.
438
00:18:21,016 --> 00:18:22,605
È chiaro?
439
00:18:22,615 --> 00:18:23,766
Addio.
440
00:18:24,606 --> 00:18:26,211
Magari ci vediamo nella prossima vita.
441
00:18:26,221 --> 00:18:27,361
Sì, magari no.
442
00:18:27,371 --> 00:18:29,560
Ok, ok, va bene. Va bene, me ne vado.
443
00:18:29,570 --> 00:18:31,221
Magari, magari sì.
444
00:18:31,738 --> 00:18:33,050
Adesso, tesoro mio,
445
00:18:33,060 --> 00:18:35,109
ho creato una cosa per te.
446
00:18:36,195 --> 00:18:37,541
Ecco qui la tua sorpresa.
447
00:18:39,726 --> 00:18:40,951
Sono io!
448
00:18:40,961 --> 00:18:43,356
- È la cosa più bella
- Basta.
449
00:18:43,366 --> 00:18:45,563
che i miei occhi abbiano mai visto!
450
00:18:45,573 --> 00:18:47,322
Addio, amore mio!
451
00:18:48,692 --> 00:18:50,498
- Dannazione.
- Laszlo, ma che...
452
00:18:50,508 --> 00:18:52,804
- Che cazzo hai fatto?
- No, no, no, no, tesoro.
453
00:18:52,814 --> 00:18:55,393
Giuro che io non c'entro niente.
454
00:18:55,750 --> 00:18:58,079
Ti lascio un attimo da sola con...
455
00:18:59,057 --> 00:19:00,392
Come si chiama.
456
00:19:01,968 --> 00:19:03,349
Oh, Gregor.
457
00:19:03,359 --> 00:19:05,684
Grazie per tutti i bei momenti e...
458
00:19:05,694 --> 00:19:07,408
Ci vediamo presto.
459
00:19:16,070 --> 00:19:17,383
Guillermo?
460
00:19:17,393 --> 00:19:18,555
Sì, padrone?
461
00:19:18,981 --> 00:19:20,143
Stai bene?
462
00:19:20,153 --> 00:19:21,765
Sono solo stanco, padrone.
463
00:19:21,775 --> 00:19:22,898
Sei sicuro?
464
00:19:22,908 --> 00:19:23,945
Sì, sono sicuro.
465
00:19:23,955 --> 00:19:25,360
È ora di andare a letto.
466
00:19:25,756 --> 00:19:28,552
Qual è stato il risultato
del test sui tuoi antenati?
467
00:19:32,375 --> 00:19:33,549
Solo...
468
00:19:33,559 --> 00:19:34,746
Stereotipato.
469
00:19:35,252 --> 00:19:36,391
Messicano.
470
00:19:36,401 --> 00:19:38,507
- Contadini che fanno le piñata.
- Contadini che fanno le piñata.
471
00:19:39,013 --> 00:19:40,709
Non c'è niente di cui vergognarsi.
472
00:19:40,719 --> 00:19:42,815
La gente ama le piñata.
473
00:19:42,825 --> 00:19:45,783
Qualcuno deve costruire
quegli asinelli colorati.
474
00:19:46,473 --> 00:19:47,589
Grazie, padrone.
475
00:19:50,886 --> 00:19:53,085
Grazie per avermi
aiutato stasera, nella mia...
476
00:19:53,095 --> 00:19:54,533
Notte più triste.
477
00:19:54,543 --> 00:19:57,375
Anche se mi hai tirato
addosso dell'acqua santa!
478
00:19:57,385 --> 00:19:58,530
Te lo ricordi?
479
00:19:58,540 --> 00:20:00,406
Mi ha bruciato molto!
480
00:20:00,416 --> 00:20:02,436
- Mi scusi.
- Perché l'hai fatto?
481
00:20:02,446 --> 00:20:04,075
È scandaloso!
482
00:20:04,972 --> 00:20:06,088
Le mie bruciature!
483
00:20:06,098 --> 00:20:09,206
Causate dall'acqua santa
che tu mi hai lanciato addosso.
484
00:20:09,216 --> 00:20:11,627
Questo è un punto di demerito per te
485
00:20:11,637 --> 00:20:15,029
e un anno in più come mio famiglio!
486
00:20:15,039 --> 00:20:16,122
Buonanotte.
487
00:20:19,762 --> 00:20:21,097
Guillermo?
488
00:20:21,107 --> 00:20:23,265
Stai riflettendo seriamente?
489
00:20:23,737 --> 00:20:24,887
No.
490
00:20:24,897 --> 00:20:26,241
Oh, già.
491
00:20:26,251 --> 00:20:28,397
Probabilmente non lo sai fare.
492
00:20:28,407 --> 00:20:29,501
Buonanotte.
493
00:20:30,146 --> 00:20:31,986
Buonanotte, padrone.