1
00:00:23,160 --> 00:00:25,950
Aku suka menjadi familiar,
ini pekerjaan yang menyenangkan.
2
00:00:26,660 --> 00:00:29,830
Jujur, jika disebut pekerjaan,
kesannya ada bayaran.
3
00:00:29,960 --> 00:00:32,250
Jadi ini lebih seperti
panggilan hati.
4
00:00:32,920 --> 00:00:35,040
Kurang glamor
dari yang kubayangkan.
5
00:00:38,010 --> 00:00:40,300
Kupikir saat ini aku akan jadi
seperti Armand,...
6
00:00:40,380 --> 00:00:44,180
...tapi kadang aku merasa hampir
berubah menjadi seperti Renfield.
7
00:00:47,510 --> 00:00:49,810
Kupikir bagian terburuk
dari hidupku adalah kesendirian.
8
00:00:49,890 --> 00:00:54,770
Aku bangun saat tuanku tidur
dan rumah ini terasa sunyi.
9
00:00:54,860 --> 00:00:56,190
Dan terasa sepi.
10
00:00:56,270 --> 00:00:58,070
Tapi aku juga masih terjaga
saat dia bangun.
11
00:00:58,980 --> 00:01:00,530
Aku selalu terjaga.
12
00:01:00,940 --> 00:01:02,820
Kadang aku membayangkan
seperti apa hidupku,...
13
00:01:02,900 --> 00:01:04,990
...jika aku masih
di Panera Bread.
14
00:01:05,870 --> 00:01:07,410
Mungkin aku menjadi manajer.
15
00:01:07,490 --> 00:01:09,620
Sesekali aku akan
memerintah orang lain.
16
00:01:09,700 --> 00:01:13,500
Tidur. Asuransi kesehatan.
Mendapat banyak teman.
17
00:01:14,500 --> 00:01:15,790
Mendapat bayaran.
18
00:01:16,750 --> 00:01:18,960
Roti Panera yang bisa
kau makan sepuasnya.
19
00:01:19,630 --> 00:01:22,930
Tapi kau tahu apa kata orang,
hati tahu apa yang diinginkannya.
20
00:02:08,930 --> 00:02:11,270
- Selamat malam, Guillermo.
- Selamat malam, Tuan.
21
00:02:11,350 --> 00:02:12,680
Ada surat untukmu.
22
00:02:12,770 --> 00:02:14,850
Masukkan ke peti. Terima kasih.
23
00:02:15,350 --> 00:02:18,110
Masukkan saja ke peti.
24
00:02:18,190 --> 00:02:19,730
Masukkan...
25
00:02:19,820 --> 00:02:21,150
Apa sudah masuk?
26
00:02:23,780 --> 00:02:26,740
Aku tak bisa membacanya,
terlalu gelap di sini.
27
00:02:26,820 --> 00:02:29,530
Apa ini surat panggilan
untuk jadi juri lagi?
28
00:02:29,620 --> 00:02:30,950
Bilang saja aku sudah mati.
29
00:02:31,030 --> 00:02:32,540
Bukan, itu soal hal
yang sangat keren.
30
00:02:32,620 --> 00:02:35,160
Aku sudah memeriksakan DNA-mu.
Laboratorium yang memeriksanya.
31
00:02:39,040 --> 00:02:41,170
Bagaimana mereka bisa
mendapatkan DNA-ku?
32
00:02:41,250 --> 00:02:44,010
- Apa mereka mencuri air maniku?
- Apa? Tidak.
33
00:02:44,090 --> 00:02:46,760
Aku tak mau air maniku
dicuri lagi.
34
00:02:46,840 --> 00:02:49,140
Entahlah. Aku bahkan tak tahu
soal cerita itu.
35
00:02:49,220 --> 00:02:50,930
Tidak, ini sangat ilmiah.
36
00:02:52,140 --> 00:02:53,140
Baik.
37
00:02:53,220 --> 00:02:56,020
Ceritanya adalah
ada beberapa penyihir,...
38
00:02:56,100 --> 00:03:01,820
...yang ingin mencuri air maniku
dan mengubahnya jadi mantra,...
39
00:03:01,900 --> 00:03:06,110
...tapi tak berhasil, lalu mereka
belepotan air mani.
40
00:03:06,190 --> 00:03:08,950
Tapi sepertinya
ini jauh lebih jujur.
41
00:03:09,030 --> 00:03:12,580
Ini hanya cara ilmiah untuk
cari tahu tempat asal leluhurmu.
42
00:03:12,660 --> 00:03:13,830
Ini juga bisa digunakan
untuk mencari tahu...
43
00:03:13,910 --> 00:03:15,700
...apa kau punya kerabat
yang masih hidup.
44
00:03:15,790 --> 00:03:17,830
Kerabat yang masih hidup?
45
00:03:19,580 --> 00:03:21,250
Ini kerabatmu.
46
00:03:21,340 --> 00:03:22,750
Kau memiliki...
47
00:03:25,590 --> 00:03:27,300
- Apa?
- Kau memiliki...
48
00:03:27,380 --> 00:03:31,890
...200.000 keturunan langsung
yang masih hidup.
49
00:03:32,350 --> 00:03:33,680
Itu banyak sekali.
50
00:03:33,760 --> 00:03:35,100
Aku seorang kakek?
51
00:03:35,180 --> 00:03:41,020
Pada dasarnya, kau adalah
kakek buyut generasi ke-30.
52
00:03:41,310 --> 00:03:44,940
Aku menjadi vampir
di saat yang aneh dalam hidupku.
53
00:03:45,030 --> 00:03:48,950
Saat itu aku menikah
dengan 37 wanita.
54
00:03:49,030 --> 00:03:52,950
Para istriku tak begitu senang
dengan perubahan yang kualami.
55
00:03:53,030 --> 00:03:56,910
Suasana hatiku suka berubah
dan tidur sepanjang siang.
56
00:03:57,000 --> 00:03:59,830
Malam hari hanya untuk
mengisap darah manusia.
57
00:03:59,920 --> 00:04:03,340
Itu terasa berat bagi kami.
Lalu mereka meninggalkanku.
58
00:04:03,420 --> 00:04:06,300
Seluruh 37 istriku.
Itu malam yang sedih bagiku,...
59
00:04:06,380 --> 00:04:09,300
...karena aku sungguh mencintai
mereka semua.
60
00:04:09,380 --> 00:04:13,010
Di masa itu, seorang ayah
jarang mengurus anaknya.
61
00:04:13,100 --> 00:04:14,810
Itu adalah tugas wanita.
62
00:04:14,890 --> 00:04:18,180
Dan kadang beberapa
serigala yang ramah.
63
00:04:18,270 --> 00:04:22,230
Aku pernah coba melihat anakku,
tapi mereka takut kepadaku.
64
00:04:22,310 --> 00:04:27,990
Karena aku vampir yang melayang
di luar jendela.
65
00:04:28,070 --> 00:04:33,070
"Hei, Anakku.
Hidungmu mirip denganku!"
66
00:04:34,660 --> 00:04:36,370
Itu terakhir kali
aku melihat mereka.
67
00:04:37,330 --> 00:04:40,410
Kurasa mungkin
dia sudah mati saat ini.
68
00:04:40,500 --> 00:04:42,710
Hal keren lainnya adalah
kau bisa mencari tahu...
69
00:04:42,790 --> 00:04:45,090
...apa salah satu dari mereka
tinggal di dekatmu.
70
00:04:45,170 --> 00:04:49,800
Kau punya satu kerabat
yang tinggal di Staten Island.
71
00:04:49,880 --> 00:04:50,880
Madelaine.
72
00:04:51,760 --> 00:04:53,550
Menarik sekali!
73
00:04:53,640 --> 00:04:55,180
Kenapa kita
pergi ke perpustakaan?
74
00:04:55,260 --> 00:04:56,890
- Sebaiknya ini menarik, Nandor.
- Berapa lama yang dibutuhkan?
75
00:04:56,970 --> 00:05:00,020
- Aku mau bersihkan tengkorakku.
- Tidak lama. Terima kasih.
76
00:05:00,100 --> 00:05:03,150
Aku punya berita
yang sangat menarik, Semuanya.
77
00:05:03,230 --> 00:05:06,690
Guillermo sudah
memeriksakan DNA-ku.
78
00:05:06,770 --> 00:05:07,770
Kau harus hati-hati,...
79
00:05:07,860 --> 00:05:09,860
...apa itu bukan penyihir jahat
yang ingin mencuri air manimu.
80
00:05:09,940 --> 00:05:11,900
Ya, penyihir adalah
pencuri air mani.
81
00:05:11,990 --> 00:05:14,030
Tidak ada air mani yang dicuri.
82
00:05:14,110 --> 00:05:17,030
Ini sangat resmi.
Hasilnya datang dalam amplop.
83
00:05:17,120 --> 00:05:19,330
Sebenarnya aku memeriksakan
DNA kalian semua.
84
00:05:19,410 --> 00:05:21,500
Bagaimana kau bisa dapat DNA kami
tanpa sepengetahuan kami?
85
00:05:21,580 --> 00:05:24,670
Kalian membiarkannya begitu saja
di semua tempat, jadi mudah saja.
86
00:05:24,750 --> 00:05:26,380
- Ini hasilmu, Nadja.
- Tidak, terima kasih.
87
00:05:26,460 --> 00:05:28,250
Tolong letakkan di tumpukan
yang akan dibakar itu.
88
00:05:28,340 --> 00:05:30,760
- Kau yakin tak mau membukanya?
- Jangan mengujiku!
89
00:05:30,840 --> 00:05:32,260
Baik, lupakan saja.
90
00:05:32,340 --> 00:05:34,090
- Laszlo...
- Jangan coba-coba.
91
00:05:34,180 --> 00:05:35,590
- Kau tak ingin...
- Menjauh dariku.
92
00:05:36,430 --> 00:05:38,060
Itu bukan sikap yang baik.
93
00:05:38,140 --> 00:05:40,060
Baik, Colin Robinson.
94
00:05:40,140 --> 00:05:41,680
- Ini milikmu.
- Itu dia.
95
00:05:41,770 --> 00:05:42,980
Bisa tolong suara genderangnya?
96
00:05:43,060 --> 00:05:44,230
Tidak.
97
00:05:44,310 --> 00:05:45,940
Baiklah,
aku akan lakukan sendiri.
98
00:05:48,400 --> 00:05:50,110
Jujur, aku akan tersanjung,...
99
00:05:50,190 --> 00:05:53,360
...jika para penyihir
mengumpulkan air maniku.
100
00:05:56,530 --> 00:06:00,580
Di sini tertulis bahwa aku
sepenuhnya kulit putih.
101
00:06:00,660 --> 00:06:02,910
Ada banyak orang berasal
dari berbagai tempat.
102
00:06:03,000 --> 00:06:04,870
Tidak mungkin hasilmu
sepenuhnya kulit putih.
103
00:06:04,960 --> 00:06:07,170
Astaga, benar-benar kosong.
104
00:06:07,250 --> 00:06:09,000
Tidak ada yang berbeda.
105
00:06:09,090 --> 00:06:11,130
Beri tahu mereka
aku punya kabar bagus, Guillermo.
106
00:06:11,210 --> 00:06:13,920
Baik, dia memiliki
lebih dari 200...
107
00:06:14,010 --> 00:06:18,350
200.000 keturunan langsung
yang masih hidup saat ini!
108
00:06:18,430 --> 00:06:21,470
- Kerja bagus, Kawan.
- Terima kasih, Laszlo.
109
00:06:21,560 --> 00:06:24,730
Selamat, Nandor, itu keturunan
yang sangat menarik.
110
00:06:24,810 --> 00:06:27,400
Tapi asal kau tahu, jangan sampai
para penyihir mengetahuinya.
111
00:06:27,480 --> 00:06:29,110
- Mereka akan mengejarmu.
- Tidak.
112
00:06:29,190 --> 00:06:30,570
Itu benih kualitas terbaik.
113
00:06:30,650 --> 00:06:33,280
Dan berkat familiarmu ini,
mereka mengetahuinya.
114
00:06:33,360 --> 00:06:35,110
Mereka pasti ingin
mengumpulkan lebih banyak.
115
00:06:35,200 --> 00:06:36,780
Mereka memanfaatkannya
untuk membuat magnet.
116
00:06:37,740 --> 00:06:39,450
Aku seorang kakek.
117
00:06:39,530 --> 00:06:41,330
- Kalian tahu...
- Jangan merusak suasana.
118
00:06:41,410 --> 00:06:43,450
Aku tak berniat
untuk mengacaukannya.
119
00:06:43,540 --> 00:06:45,370
- Terima kasih.
- Genghis Khan yang agung...
120
00:06:45,460 --> 00:06:48,330
- Sudah kuduga.
- ...punya lebih dari 16 juta...
121
00:06:48,420 --> 00:06:52,000
...keturunan yang masih hidup.
Itu baru keturunan yang bagus.
122
00:06:52,090 --> 00:06:55,010
- Kau harus bahas Genghis Khan?
- Apa ada yang di dekat sini?
123
00:06:55,090 --> 00:06:56,680
Sebenarnya, ya.
124
00:06:56,760 --> 00:07:00,890
Dia memiliki cucu perempuan
generasi ke-30...
125
00:07:00,970 --> 00:07:03,180
...yang tinggal di Staten Island.
126
00:07:03,270 --> 00:07:05,640
Apa kau memeriksakan DNA-mu,
Guillermo?
127
00:07:05,730 --> 00:07:09,310
Ya, tapi mungkin
kalian tak ingin tahu hasilnya.
128
00:07:09,400 --> 00:07:11,270
Ya, mungkin tidak.
129
00:07:12,440 --> 00:07:14,440
Terima kasih atas kehadirannya.
130
00:07:14,820 --> 00:07:17,450
Aku sebagian besar orang Mestizo.
Aku sudah tahu itu.
131
00:07:17,530 --> 00:07:22,530
Tiga koma dua belas persen
orang Belanda. Itu keren sekali.
132
00:07:22,620 --> 00:07:24,620
Ini menunjukkan
silsilah keluargaku.
133
00:07:24,700 --> 00:07:28,170
Ada keluarga orang Belanda
dan namanya Van Helsing.
134
00:07:28,250 --> 00:07:29,830
Itu...
135
00:07:31,250 --> 00:07:33,170
Itu sangat lucu,...
136
00:07:33,250 --> 00:07:37,090
...karena entah apa kau tahu
soal Van Helsing.
137
00:07:39,340 --> 00:07:40,970
Pembunuh vampir
yang paling terkenal.
138
00:07:41,050 --> 00:07:44,510
Ada DNA Van Helsing
dalam darahku.
139
00:07:44,600 --> 00:07:46,060
Itu...
140
00:07:46,850 --> 00:07:49,020
Tapi dia tidak nyata.
141
00:07:50,020 --> 00:07:51,560
Dia tidak nyata.
142
00:07:53,150 --> 00:07:55,690
Benar, 'kan?
Vampir memang nyata,...
143
00:07:58,110 --> 00:08:00,740
...tapi kurasa
mungkin saja ada...
144
00:08:03,160 --> 00:08:04,790
Aku menyukai vampir.
145
00:08:06,330 --> 00:08:08,250
Aku pernah membunuh dua vampir
tanpa sengaja.
146
00:08:09,750 --> 00:08:11,210
Mundur!
147
00:08:14,170 --> 00:08:16,050
Perutku terasa aneh.
148
00:08:18,380 --> 00:08:20,760
Aku makan siang apa tadi?
Aku makan...
149
00:08:22,680 --> 00:08:23,890
...bawang putih.
150
00:08:31,620 --> 00:08:34,370
Saat menjadi manusia,
aku punya pipi yang merona.
151
00:08:34,460 --> 00:08:38,040
Tapi di antara pipi itu,
bibirku tak pernah tersenyum.
152
00:08:38,130 --> 00:08:40,750
Lalu suatu malam,
semuanya berubah.
153
00:08:41,630 --> 00:08:44,880
Nadja masuk lewat jendela
dan merenggut nyawaku.
154
00:08:44,970 --> 00:08:49,890
Dia membuka jendela jiwaku
dan membiarkan kegelapan masuk.
155
00:08:49,970 --> 00:08:52,640
Aku membuat sesuatu
yang sangat spesial untuknya.
156
00:08:52,720 --> 00:08:54,930
Bentuknya belum sempurna,
tapi saat sudah jadi,...
157
00:08:55,020 --> 00:08:56,770
...kurasa dia
akan sangat terkesan.
158
00:08:56,850 --> 00:08:59,190
Aku tak perlu repot-repot
memeganginya lagi, bisa diikat?
159
00:08:59,270 --> 00:09:01,860
- Sebenarnya...
- Apa yang kau pegang itu?
160
00:09:01,940 --> 00:09:04,440
Jatuhkan. Itu pasak kayu, Bodoh!
161
00:09:04,530 --> 00:09:06,280
Kau menyuruhku membeli
pasak taman, jadi aku membeli...
162
00:09:06,360 --> 00:09:08,280
Cepat singkirkan
dari hadapanku, Sok Pintar.
163
00:09:08,360 --> 00:09:10,280
- Kau membelinya dari mana?
- Amazon.
164
00:09:10,370 --> 00:09:12,660
Kalau begitu masuk ke mobilmu
dan kembalilah ke Amazon.
165
00:09:12,740 --> 00:09:16,210
- Bukan begitu. Itu toko daring.
- Tutup mulutmu! Dan ikat ini!
166
00:09:17,210 --> 00:09:19,460
Dasar bebal. Itu pasak.
167
00:09:19,540 --> 00:09:23,050
Hal paling kurang ajar yang
dia bawa ke rumah. Lebih erat!
168
00:09:23,130 --> 00:09:26,670
Nandor memiliki
200.000 keturunan.
169
00:09:26,760 --> 00:09:31,140
Masih jauh lebih sedikit
daripada Genghis Khan.
170
00:09:31,220 --> 00:09:32,890
Kami akan mengunjungi
salah satunya.
171
00:09:32,970 --> 00:09:34,640
Namanya Madelaine.
172
00:09:34,720 --> 00:09:37,810
Aku akan melayang ke jendela itu
dan melihatnya.
173
00:09:37,890 --> 00:09:40,730
Aku tak akan
memperkenalkan diriku dahulu.
174
00:09:40,810 --> 00:09:42,400
Aku tak mau membuatnya takut.
175
00:09:42,480 --> 00:09:46,240
Aku ingin dia sangat mendukungku
di saat yang sulit ini.
176
00:09:46,320 --> 00:09:48,320
Aku ingin memberinya hadiah.
177
00:09:48,400 --> 00:09:50,240
Aku punya boneka beruang
untuknya.
178
00:09:51,240 --> 00:09:53,870
Aku tak bisa bersikap suportif.
179
00:09:53,950 --> 00:09:56,790
Kurasa aku seperti
memakan diriku sendiri.
180
00:09:58,410 --> 00:09:59,420
Sudah waktunya.
181
00:10:09,760 --> 00:10:12,930
- Jangan ketuk jendelanya.
- Aku melihatnya.
182
00:10:13,010 --> 00:10:14,560
Dia sedang tidur.
183
00:10:14,640 --> 00:10:15,850
Bagaimana rupanya, Tuan?
184
00:10:15,930 --> 00:10:19,020
Dia terlihat sedikit lebih tua
dari yang kukira.
185
00:10:19,100 --> 00:10:21,690
Itu yang ingin aku katakan.
Umurnya 94 tahun.
186
00:10:21,770 --> 00:10:23,400
Muda sekali!
187
00:10:23,480 --> 00:10:26,190
- Jangan ketuk jendela itu.
- Dia membuatku antusias.
188
00:10:26,280 --> 00:10:28,190
- Aku akan ketuk jendela ini.
- Jangan.
189
00:10:28,280 --> 00:10:30,070
Jangan ketuk jendela itu, Tuan.
190
00:10:30,150 --> 00:10:32,660
Madelaine!
191
00:10:32,740 --> 00:10:35,620
- Tok, tok, tok! Ayo bangun!
- Ya ampun.
192
00:10:37,500 --> 00:10:38,750
Dia bangun!
193
00:10:38,830 --> 00:10:42,960
Kemarilah, Manis.
Lihatlah kemari, ini untukmu.
194
00:10:43,040 --> 00:10:46,630
Kakekmu ada di sini.
Ayo sapa kakekmu.
195
00:10:46,710 --> 00:10:47,710
Ini...
196
00:10:49,630 --> 00:10:50,680
Tidak!
197
00:10:52,260 --> 00:10:54,720
Aku tahu seharusnya
tak mengetuk jendelanya,...
198
00:10:54,800 --> 00:10:56,470
...tapi kau mendorongku.
199
00:10:56,560 --> 00:10:59,270
Jika yang kau maksud mendorong
adalah perkataanku,...
200
00:10:59,350 --> 00:11:02,440
..."Bagaimanapun kau tak boleh
mengetuk jendelanya,"...
201
00:11:02,520 --> 00:11:04,150
...maka memang benar,
aku telah mendorongmu.
202
00:11:04,230 --> 00:11:06,820
Ya, tepat sekali.
Kau seorang pendorong,...
203
00:11:06,900 --> 00:11:08,400
...Guillermo seorang pendorong.
204
00:11:08,480 --> 00:11:11,400
Kau lihat peluang untuk mendorong
lalu apa yang kau lakukan?
205
00:11:11,490 --> 00:11:13,660
- Kau mendorongnya.
- Baiklah.
206
00:11:14,280 --> 00:11:15,780
Guillermo!
207
00:11:15,870 --> 00:11:18,830
Perasaan apa ini
yang sedang kurasakan?
208
00:11:19,290 --> 00:11:21,410
Itu rasa berduka, Tuan!
209
00:11:21,500 --> 00:11:23,250
Berduka?
210
00:11:23,330 --> 00:11:24,670
Aku tak memedulikannya.
211
00:11:25,960 --> 00:11:27,420
Tunggu, tunggu. Nandor!
212
00:11:28,300 --> 00:11:29,920
Bagaimana aku turun, Nandor?
213
00:11:30,010 --> 00:11:33,050
Kau mendorongku dan kini kau
harus gunakan tangga.
214
00:11:33,130 --> 00:11:35,510
Inilah alasannya tak boleh akrab
dengan manusia.
215
00:11:35,590 --> 00:11:37,300
Tidak akan bertahan lama.
216
00:11:37,390 --> 00:11:39,560
Seperti Gregor-ku yang manis.
217
00:11:39,640 --> 00:11:42,730
Dia dilahirkan kembali lalu mati.
218
00:11:42,810 --> 00:11:46,560
Berulang-ulang kali.
219
00:11:46,650 --> 00:11:49,070
Tiap dia kembali,
cinta kami terpercik kembali...
220
00:11:49,150 --> 00:11:50,690
...seperti bola pijaran api
yang besar.
221
00:11:50,780 --> 00:11:53,700
Tapi kemudian kepalanya dipenggal
dengan brutal.
222
00:11:53,780 --> 00:11:55,820
Lihat yang ini.
223
00:11:55,910 --> 00:11:57,990
Gumpalan rambut yang indah.
224
00:11:58,080 --> 00:12:00,830
Aku suka saat dia patuh,
tapi tak seperti ini.
225
00:12:00,950 --> 00:12:02,000
Halo!
226
00:12:03,500 --> 00:12:08,170
Gregor! Kaulah bocah termanis
227
00:12:08,340 --> 00:12:09,800
Nak
228
00:12:10,050 --> 00:12:12,590
Aku harus sangat hati-hati,
jaga-jaga Laszlo melihatnya.
229
00:12:14,220 --> 00:12:16,720
Gregor-ku yang manis
230
00:12:16,800 --> 00:12:19,010
Gregor, bisakah kau mendengarku?
231
00:12:19,100 --> 00:12:23,480
Gregor, dengarkan aku
Menyanyikan lagu ini
232
00:12:23,810 --> 00:12:27,060
Gregor,
Bisakah kau mendengarku?
233
00:12:27,150 --> 00:12:28,810
Gregor, dengarkan aku
234
00:12:28,900 --> 00:12:31,400
Nadja! Nadja!
235
00:12:38,780 --> 00:12:40,990
Akulah Gregor!
236
00:12:45,080 --> 00:12:46,500
Nadja!
237
00:12:48,830 --> 00:12:52,710
Nadja. Nadja!
238
00:13:02,520 --> 00:13:03,720
Hei, hei!
239
00:13:03,810 --> 00:13:05,430
Sial! Hubungi polisi!
240
00:13:09,580 --> 00:13:11,370
Nandor mengundang kami hadiri...
241
00:13:11,460 --> 00:13:14,710
...pemakaman keturunannya,
Madelaine.
242
00:13:14,790 --> 00:13:16,750
- Tunggu, acaranya di gereja?
- Sialan!
243
00:13:16,840 --> 00:13:18,420
Tentu saja, ini pemakaman.
244
00:13:18,510 --> 00:13:20,550
Tunggu, ini malam. Bukankah
seharusnya tak ada orang di sana?
245
00:13:20,630 --> 00:13:22,550
Harus kuundur sampai malam.
246
00:13:22,630 --> 00:13:23,800
- Bagaimana kau melakukannya?
- Berengsek.
247
00:13:23,890 --> 00:13:26,050
Aku laporkan teror bom.
248
00:13:26,140 --> 00:13:27,220
Aku tak bisa masuk ke sana.
249
00:13:27,310 --> 00:13:28,890
Lakukan demi Madelaine.
250
00:13:28,970 --> 00:13:30,770
Lihat gambar di kacanya.
251
00:13:31,100 --> 00:13:32,560
Itu mengerikan.
252
00:13:33,310 --> 00:13:34,520
Kami semua pergi ke gereja.
253
00:13:34,600 --> 00:13:35,810
Gereja.
254
00:13:35,900 --> 00:13:37,110
Mengucapkan katanya saja
membuatku cemas.
255
00:13:37,190 --> 00:13:38,610
Aku hanya...
256
00:13:39,610 --> 00:13:42,610
Ini tak terlalu membuatku takut,
tapi ini...
257
00:13:42,700 --> 00:13:44,240
Dia bisa masuk,
kenapa kita tak bisa?
258
00:13:44,320 --> 00:13:45,870
Karena dia bukan vampir!
259
00:13:45,950 --> 00:13:47,620
Aku vampir, aku bisa masuk.
260
00:13:47,700 --> 00:13:51,330
Vampir energi tak punya masalah
memasuki tempat pemujaan.
261
00:13:51,410 --> 00:13:53,210
Kami menganggapnya sebagai lahan
sumber pangan yang subur.
262
00:13:53,290 --> 00:13:54,870
- Tidak!
- Hebat sekali, Collin.
263
00:13:54,960 --> 00:13:56,170
Bisakah kau masuk dan sampaikan
belasungkawa kami?
264
00:13:56,250 --> 00:13:57,250
Kami berdiri di sini saja.
265
00:13:57,340 --> 00:13:59,590
Ini bukan tentang lahan
sumber makanan, ini tentang...
266
00:13:59,670 --> 00:14:06,300
...cucu canggahku.
267
00:14:06,680 --> 00:14:09,260
Kumohon.
268
00:14:10,310 --> 00:14:12,600
- Sialan. Baiklah.
- Madelaine!
269
00:14:12,680 --> 00:14:14,480
Sekali lagi, aku tak keberatan
untuk masuk.
270
00:14:14,560 --> 00:14:16,100
Aku akan baik-baik saja.
271
00:14:16,190 --> 00:14:17,560
- Madelaine!
- Laszlo!
272
00:14:18,060 --> 00:14:19,980
Dan dengan kesedihan
teramat sangat...
273
00:14:20,070 --> 00:14:21,820
...dan penyesalan luar biasa,...
274
00:14:22,320 --> 00:14:24,530
...kita berpamitan
kepada Madelaine Darvish.
275
00:14:24,650 --> 00:14:26,820
Dia tak memiliki
anak kandungnya sendiri,...
276
00:14:26,910 --> 00:14:29,700
...tapi banyak yang menganggapnya
sebagai sosok ibu.
277
00:14:29,780 --> 00:14:32,870
- Mari kita berdiri.
- Kau saja yang berdiri.
278
00:14:32,950 --> 00:14:35,500
Aku sungguh menghargai
kedatangan kalian.
279
00:14:35,580 --> 00:14:37,040
Nandor, kita harus pergi
dari sini.
280
00:14:37,130 --> 00:14:39,630
Maafkan. Aku tak tahu berapa lama
aku bisa menahannya.
281
00:14:42,010 --> 00:14:45,630
Nandor, celak mataku luntur
karena darahnya!
282
00:14:45,720 --> 00:14:47,300
Kau tampak hebat.
283
00:14:47,390 --> 00:14:50,220
Aku harus keluar.
Aku tak bisa melakukan ini.
284
00:14:50,310 --> 00:14:53,180
Kebaktian yang sangat manis,
tapi aku terbakar.
285
00:14:54,980 --> 00:14:56,390
Terima kasih sudah datang, Nadja.
286
00:14:56,480 --> 00:14:58,900
Hei, aku akan pergi juga.
Lebih baik aku menonton TV.
287
00:14:59,060 --> 00:15:01,480
Terima kasih, Colin Robinson.
288
00:15:01,570 --> 00:15:04,530
Dan aku akan tinggal
di rumah Tuhan selamanya.
289
00:15:04,610 --> 00:15:06,360
Silakan duduk.
290
00:15:07,070 --> 00:15:08,910
Guillermo. Guillermo!
291
00:15:08,990 --> 00:15:11,660
Aku terbakar. Carikan air. Air!
292
00:15:16,250 --> 00:15:17,620
Menyedihkan sekali.
293
00:15:18,500 --> 00:15:20,130
Aku sangat merindukan dia.
294
00:15:20,840 --> 00:15:22,210
Itu tadi air suci, Guillermo.
295
00:15:22,300 --> 00:15:23,960
Kau ingin membunuhku?
296
00:15:25,300 --> 00:15:26,760
Dia meninggal terlalu muda.
297
00:15:26,840 --> 00:15:29,010
Adakah pihak keluarga...
298
00:15:29,090 --> 00:15:31,470
...ingin menyampaikan
beberapa patah kata?
299
00:15:32,310 --> 00:15:33,850
Sekarang adalah waktu yang tepat.
300
00:15:37,310 --> 00:15:38,730
Selamat malam, Sayangku.
301
00:15:38,810 --> 00:15:40,690
Selamat malam, Sayangku.
302
00:15:44,820 --> 00:15:45,820
Barat Jefferson Avenue...
303
00:15:45,900 --> 00:15:48,070
...ada station wagon merah
keluaran terbaru.
304
00:15:48,450 --> 00:15:50,450
10-96, pasien sakit jiwa
melarikan diri.
305
00:15:50,660 --> 00:15:53,160
Kawanku, Sean!
306
00:15:53,240 --> 00:15:55,540
Pergi ke toko di sudut jalan
East dan Parkway...
307
00:15:55,620 --> 00:15:56,870
...untuk membeli Twizzlers.
308
00:15:56,960 --> 00:15:58,330
Tapi mereka hanya punya
ukuran keluarga.
309
00:15:58,410 --> 00:16:00,210
- Diam, diam! Lihat!
- Kenapa? Aku sedang bicara.
310
00:16:07,170 --> 00:16:08,170
Astaga!
311
00:16:08,260 --> 00:16:11,220
- Ya ampun!
- Lihat itu!
312
00:16:11,300 --> 00:16:13,010
- Ya ampun!
- Nadja!
313
00:16:13,100 --> 00:16:14,510
Kau baik-baik saja?
314
00:16:21,350 --> 00:16:23,310
- Nadja!
- Itu bukan milikmu!
315
00:16:23,400 --> 00:16:24,570
Hei, Bung!
316
00:16:27,440 --> 00:16:30,320
- Ada polisi!
- Berhenti!
317
00:16:30,660 --> 00:16:36,660
Nadja! Nadja!
318
00:16:37,950 --> 00:16:39,540
- Nadja!
- Sial!
319
00:16:41,710 --> 00:16:42,920
Nadja!
320
00:16:43,920 --> 00:16:45,590
- Jesk?
- Nadja!
321
00:16:45,670 --> 00:16:47,420
Nadja-ku, aku dengar panggilanmu.
322
00:16:47,510 --> 00:16:49,220
Takdirku telah
membawaku kemari,...
323
00:16:49,300 --> 00:16:51,260
...yaitu untuk bersama dirimu.
324
00:16:51,970 --> 00:16:54,180
Jesk, seharusnya kau tak kemari.
325
00:16:54,260 --> 00:16:56,010
- Suamiku tinggal di sini.
- Suami?
326
00:16:56,100 --> 00:16:58,730
Serta dia bertubuh besar
dan lebar...
327
00:16:58,810 --> 00:17:00,270
- ...yang suka menggigit.
- Aku tak peduli.
328
00:17:00,350 --> 00:17:01,810
- Masalahnya, gigitan itu...
- Takdir kita tak bisa disangkal.
329
00:17:01,900 --> 00:17:03,900
Siapa dia, Sayangku?
330
00:17:05,730 --> 00:17:07,070
Seorang tamu pria malam-malam?
331
00:17:07,320 --> 00:17:10,860
Ini hanya temanku dari pub.
Kami hanya mengobrol singkat.
332
00:17:10,950 --> 00:17:12,910
Aku kemari untuk Nadja.
333
00:17:14,160 --> 00:17:16,950
Nadja adalah istriku.
334
00:17:17,830 --> 00:17:19,330
Seharusnya kupenggal kepalamu.
335
00:17:19,410 --> 00:17:21,710
Laszlo, kau tak perlu
melakukan itu.
336
00:17:21,790 --> 00:17:23,500
Aku selalu lakukan itu.
337
00:17:24,500 --> 00:17:26,340
- Tunggu, apa?
- Aku tahu kau siapa.
338
00:17:26,420 --> 00:17:28,670
Penampilan luar mungkin berubah.
339
00:17:28,760 --> 00:17:30,340
Polanya tetap sama.
340
00:17:30,420 --> 00:17:33,090
Kau terlahir kembali,
kau coba menemukan Nadja,...
341
00:17:33,180 --> 00:17:35,640
...lalu kupenggal kepalamu.
342
00:17:39,600 --> 00:17:41,480
Sial!
343
00:17:43,900 --> 00:17:45,270
Saat aku menjadi
seorang pencuri jalanan?
344
00:17:45,360 --> 00:17:47,070
Aku yang memegang parangnya.
345
00:17:48,980 --> 00:17:50,190
Saat aku menjadi perwira AL?
346
00:17:50,280 --> 00:17:52,280
Aku berada di kapal itu
membawa pedang pendek.
347
00:17:52,990 --> 00:17:54,570
Saat aku menunggang kuda
di medan pertempuran di...
348
00:17:54,660 --> 00:17:55,950
Ya, itu aku.
349
00:17:56,030 --> 00:17:57,330
Penjelajah Amazon?
350
00:17:57,410 --> 00:17:59,080
Coba tebak siapa yang beri tahu
penduduk pribumi?
351
00:17:59,160 --> 00:18:01,040
- Saat aku menjadi tikus?
- Aku seekor kucing.
352
00:18:01,120 --> 00:18:02,410
Saat dia menjadi tukang cuci?
353
00:18:02,500 --> 00:18:03,830
Kita bisa lakukan ini semalaman.
354
00:18:04,710 --> 00:18:06,840
- Sungguh?
- Kau genius jahat.
355
00:18:06,920 --> 00:18:10,710
Sayang, tiap kali dia muncul,
kau mulai menangis.
356
00:18:10,960 --> 00:18:12,300
Aku tak mau itu.
357
00:18:12,380 --> 00:18:14,010
Kau kesayanganku,...
358
00:18:14,090 --> 00:18:16,050
...dan aku kemari untuk
menghentikan itu.
359
00:18:16,140 --> 00:18:20,850
Kesatria gila mengenakan
mantel hitam berkilau.
360
00:18:20,930 --> 00:18:22,520
Laszlo.
361
00:18:22,600 --> 00:18:24,190
Ini kacau.
362
00:18:24,270 --> 00:18:25,730
- Mari kita segera lakukan?
- Tidak! Jangan...
363
00:18:25,810 --> 00:18:28,690
Biarkan dia setidaknya jalani
satu kehidupan penuh, Sayang.
364
00:18:28,770 --> 00:18:30,400
Inikah yang kau inginkan?
365
00:18:30,480 --> 00:18:32,280
Ya, benar.
366
00:18:33,070 --> 00:18:36,610
Kusarankan kau enyah
dan jangan datangi rumahku lagi.
367
00:18:36,700 --> 00:18:39,830
Istriku punya segala yang dia
butuhkan bersamaku.
368
00:18:39,910 --> 00:18:41,450
Kau mengerti?
369
00:18:41,540 --> 00:18:42,910
Sampai jumpa.
370
00:18:43,540 --> 00:18:45,000
Mungkin aku akan bertemu denganmu
di kehidupan berikutnya.
371
00:18:45,080 --> 00:18:47,250
- Atau mungkin juga tidak.
- Baiklah.
372
00:18:47,330 --> 00:18:48,460
Baiklah, aku harus pergi.
373
00:18:48,540 --> 00:18:49,960
Mungkin kau akan bertemu.
374
00:18:50,750 --> 00:18:53,840
Sayangku, aku sudah ciptakan
sesuatu untukmu.
375
00:18:55,090 --> 00:18:56,840
Ini kejutan untukmu.
376
00:18:58,640 --> 00:18:59,720
Itu aku!
377
00:18:59,800 --> 00:19:02,310
- Itu hal terindah...
- Cukup sudah.
378
00:19:02,390 --> 00:19:04,350
- ...yang pernah kulihat.
- Aku pergi.
379
00:19:04,430 --> 00:19:06,020
Sampai jumpa, Cinta...
380
00:19:07,560 --> 00:19:10,610
- Astaga!
- Laszlo, apa yang kau lakukan?
381
00:19:10,690 --> 00:19:14,030
Tidak, Sayang, aku bersumpah,
itu tak ada kaitannya denganku.
382
00:19:14,740 --> 00:19:16,780
Akan kuberikan waktu
untukmu bersama...
383
00:19:17,990 --> 00:19:19,030
Siapa pun namanya.
384
00:19:20,870 --> 00:19:24,500
Dengar, Gregor. Terima kasih
atas saat-saat indahnya...
385
00:19:24,580 --> 00:19:25,960
...dan kita akan segera berjumpa.
386
00:19:33,920 --> 00:19:36,800
- Guillermo?
- Ya, Tuan.
387
00:19:36,880 --> 00:19:39,550
- Kau baik-baik saja?
- Hanya lelah, Tuan.
388
00:19:39,640 --> 00:19:41,680
- Kau yakin?
- Ya, aku yakin.
389
00:19:41,760 --> 00:19:43,100
Saatnya tidur.
390
00:19:43,600 --> 00:19:46,850
Apa hasil dari uji leluhurmu?
391
00:19:50,230 --> 00:19:54,280
Hanya petani pinata...
392
00:19:54,360 --> 00:19:56,690
- Petani pinata Meksiko biasa.
- ...Meksiko biasa.
393
00:19:56,780 --> 00:19:58,450
Tak perlu malu dengan hal itu.
394
00:19:58,530 --> 00:20:00,490
Orang-orang suka pinata.
395
00:20:00,570 --> 00:20:03,660
Harus ada yang membiakkan
keledai warna-warni itu.
396
00:20:04,330 --> 00:20:05,750
Terima kasih, Tuan.
397
00:20:08,670 --> 00:20:12,290
Terima kasih telah membantuku
malam ini di malam tersedihku.
398
00:20:12,380 --> 00:20:15,170
Walau kau menyiramkan
air suci padaku!
399
00:20:15,260 --> 00:20:17,970
Kau ingat itu?
Rasanya sangat membakar!
400
00:20:18,050 --> 00:20:20,220
- Maaf.
- Kenapa kau lakukan itu?
401
00:20:20,300 --> 00:20:22,010
Keterlaluan!
402
00:20:22,100 --> 00:20:26,930
Luka bakarku! Dari air suci
yang kau siramkan padaku!
403
00:20:27,020 --> 00:20:29,440
Itu satu nilai buruk untukmu...
404
00:20:29,520 --> 00:20:32,310
...dan satu tahun lagi
sebagai familiarku.
405
00:20:32,900 --> 00:20:33,980
Selamat malam.
406
00:20:37,610 --> 00:20:38,860
Guillermo?
407
00:20:38,950 --> 00:20:41,200
Ada hal penting
yang kau pikirkan?
408
00:20:41,700 --> 00:20:42,700
Tidak.
409
00:20:42,780 --> 00:20:45,450
Benar. Kau mungkin
juga tak begitu.
410
00:20:46,240 --> 00:20:48,000
Selamat malam.
411
00:20:48,080 --> 00:20:49,710
Selamat malam, Tuan.