1 00:00:14,230 --> 00:00:16,520 ทีเอถามหาถึงเธอตอนเรียนเคมีน่ะ 2 00:00:16,610 --> 00:00:18,440 ฉันบอกว่าเธอเป็นไข้น่ะ 3 00:00:18,860 --> 00:00:20,820 ฉันเลยเอา... 4 00:00:21,780 --> 00:00:26,030 โอ ออสซิลิโอ ออสคลิโอ... 5 00:00:27,070 --> 00:00:28,660 ออคคลิโอ... 6 00:00:29,660 --> 00:00:31,250 โอค โอคเนียม... 7 00:00:31,450 --> 00:00:33,370 ออค ออคคลิโอสโคสเนียม 8 00:00:33,790 --> 00:00:35,250 ออซซิโอ... 9 00:00:35,370 --> 00:00:38,710 ออสคลิ โอคคลิโอโค ออสซิโลโคคเนียม 10 00:00:39,460 --> 00:00:41,380 ออกเสียงแบบนั้นสินะ 11 00:00:41,550 --> 00:00:43,760 เอ้านี่ หนึ่งเม็ดนะ 12 00:00:48,720 --> 00:00:51,930 พระเจ้า สิริ โทรหา 911 13 00:00:52,310 --> 00:00:54,190 - ฉันไม่เข้าใจค่ะ - สิริ 14 00:00:54,890 --> 00:00:56,150 เมื่อคืนเธอยังโอเค 15 00:00:56,230 --> 00:00:57,400 หลังจากนั้นเช้านี้ 16 00:00:57,480 --> 00:00:59,360 เธอบอกให้ฉันไปเอาไนควิลมาให้ 17 00:00:59,440 --> 00:01:00,530 ฉันบอกว่า ไนควิลเหรอ 18 00:01:00,610 --> 00:01:01,690 ไม่ใช่ เดย์ควิลเหรอ 19 00:01:01,780 --> 00:01:03,150 เพราะว่าเธอจะหลับไปเลยนะ 20 00:01:03,240 --> 00:01:04,820 เธอบอกว่าอยากจะหลับทั้งวัน 21 00:01:04,990 --> 00:01:07,820 หลังจากนั้น ฉันก็เอาโอเลสโคเลียมมาให้แทน 22 00:01:07,910 --> 00:01:11,490 - เคลเคลียม - มีผู้คุมหอหรือใครไหมที่จะ... 23 00:01:11,830 --> 00:01:16,420 - อะไรกัน ไหนบอกว่าเธอตายแล้วไง - เธอไม่มีชีพจร ฉันเช็กไปสามรอบแล้ว 24 00:01:16,500 --> 00:01:20,000 พระเจ้า ขอโทษค่ะๆ 25 00:01:20,290 --> 00:01:21,500 คิดเงินจากฉันนะคะ 26 00:01:21,630 --> 00:01:23,260 เพราะฉันมีประกันของพ่อแม่ 27 00:01:23,340 --> 00:01:24,470 คุณตายไปแล้วนะ 28 00:01:24,550 --> 00:01:27,510 ฉันไม่เป็นไรแล้วค่ะ ไม่เป็นไร 29 00:01:27,590 --> 00:01:29,800 ฉันว่าคุณควรจะไปโรงพยาบาลนะคะ 30 00:01:29,930 --> 00:01:32,390 ไม่ค่ะ ฉันโอเค 31 00:01:32,470 --> 00:01:34,020 คุณไม่โอเคนะครับ 32 00:02:10,640 --> 00:02:13,510 ผมผิดหวังไหมน่ะเหรอ ที่ยังไม่กลายเป็นแวมไพร์ 33 00:02:14,850 --> 00:02:15,850 ครับ 34 00:02:15,930 --> 00:02:16,930 "กีเยร์โม สมุนของนันดอร์" 35 00:02:17,020 --> 00:02:18,020 ใจสลายเลย 36 00:02:18,440 --> 00:02:22,360 แต่มันน่าจะเพราะว่าผมต้องหัดอดทน 37 00:02:23,480 --> 00:02:25,610 และนายท่านผมดีกับผมมากพักหลัง 38 00:02:26,240 --> 00:02:28,070 เป็นไงบ้าง กีเยร์โม 39 00:02:29,360 --> 00:02:31,530 เหมือนผมบินได้เลย นายท่าน 40 00:02:34,410 --> 00:02:36,200 ฉันเป็นแวมไพร์แล้ว 41 00:02:36,290 --> 00:02:37,540 ไม่ใช่สักหน่อย 42 00:02:37,790 --> 00:02:41,540 เรามีอำนาจจากตรงนี้ถึงตรงนี้ 43 00:02:42,710 --> 00:02:44,340 ถนนสองเส้นสินะ 44 00:02:44,710 --> 00:02:46,880 ถนนของเรา กับถนนแอชลีย์ 45 00:02:47,130 --> 00:02:49,470 ใช่ ฉันโกหกนิดหน่อยน่ะ 46 00:02:49,550 --> 00:02:51,970 ที่จริง จากตรงนี้ถึงตรงนั้น 47 00:02:52,140 --> 00:02:54,970 เราครองได้ห้าบ้านงั้นสินะ 48 00:02:57,430 --> 00:02:59,810 เราจะต้องติดต่อแวมไพร์ตนอื่นๆ 49 00:02:59,980 --> 00:03:03,520 คิดเรื่องร่วมอาณานิคม เพื่อครองอาณาจักร 50 00:03:03,820 --> 00:03:04,860 ใช่ 51 00:03:05,360 --> 00:03:06,360 ใช่ 52 00:03:06,440 --> 00:03:08,030 ไซมอนจอมหลอกลวงนั้น 53 00:03:08,110 --> 00:03:10,360 เป็นแวมไพร์ ที่เรารู้จักมาหลายร้อยปีแล้ว 54 00:03:10,450 --> 00:03:12,160 โลงศพของเราอยู่ด้วยกันบนเรือ 55 00:03:12,280 --> 00:03:14,080 ที่ถูกขนมาที่อเมริกา 56 00:03:14,160 --> 00:03:16,330 เราเคยซ่อนในนั้น 57 00:03:16,410 --> 00:03:18,120 กระซิบเล่นมุกใส่กัน 58 00:03:18,200 --> 00:03:19,250 คลานไปมา 59 00:03:19,330 --> 00:03:21,170 จั๊กจี้กัน สนุกกันดี 60 00:03:21,290 --> 00:03:23,000 หลังจากนั้นเราต้องปีนขึ้นไปบนเรือ 61 00:03:23,080 --> 00:03:24,790 แล้วหายใจสูดอากาศจากทะเล 62 00:03:24,880 --> 00:03:26,670 แล้วก็ล่อลวงฆ่ากะลาสี 63 00:03:26,750 --> 00:03:27,880 เราไปที่สแตเท่นไอส์แลนด์ 64 00:03:27,960 --> 00:03:29,170 เขาไปที่มานาฮัตตา 65 00:03:29,260 --> 00:03:32,550 หลังจากนั้น เขากลายเป็นราชาแวมไพร์แมนฮัตตันเลย 66 00:03:32,680 --> 00:03:34,550 ตอนนั้นเขาอายุแค่ 107 67 00:03:34,640 --> 00:03:37,350 ก็นะ เป็นเด็กที่ฉลาดมาก 68 00:03:37,470 --> 00:03:38,770 ไม่ฉลาดขนาดนั้น 69 00:03:38,850 --> 00:03:40,310 โอเค ใครฉลาดกว่า 70 00:03:40,690 --> 00:03:41,940 สตาฟรอส ผู้เฉลียวฉลาด 71 00:03:42,270 --> 00:03:46,360 เขาตายเพราะสะดุดผ้าคลุมตัวเอง ที่งานขายเสาไม้ที่สวนกลาง 72 00:03:46,690 --> 00:03:48,400 ฐานทัพของไซมอนคือ 73 00:03:48,480 --> 00:03:51,700 ไนท์คลับเจ๋งๆ ชื่อ เดอะแซซซี่แคทคลับในมานาฮัตตา 74 00:03:51,780 --> 00:03:54,030 เราเคยไปที่นั่นตลอดเวลาในยุค 20 75 00:03:54,120 --> 00:03:55,950 และเราจะมีอะไรกับพวกชาร์ลสตัน 76 00:03:56,030 --> 00:03:57,200 แล้วก็พีบอดี้ 77 00:03:57,370 --> 00:04:00,540 เราจะดื่มเลือดอร่อยๆ จากแก้วหรูๆ 78 00:04:00,710 --> 00:04:02,000 เราต้องใส่ผ้าคลุมเข้าไป 79 00:04:02,080 --> 00:04:03,880 ทุกคนต้องใส่ 80 00:04:04,000 --> 00:04:05,170 ถ้าเราไม่ใส่ 81 00:04:05,750 --> 00:04:07,300 ก็จะเหมือนกับพวกชอบคุกเข่า 82 00:04:07,420 --> 00:04:08,420 ลาซสโล 83 00:04:09,210 --> 00:04:11,880 เขาพูดถูกนะ ถ้าไม่ใส่ จะดูเป็นพวกกระจอก 84 00:04:13,130 --> 00:04:15,640 เป็นยังไงบ้างล่ะลุคนี้ 85 00:04:15,720 --> 00:04:17,050 เยี่ยม 86 00:04:17,140 --> 00:04:19,930 เธอเหมือนกับภาพฝาผนังสวยๆ เลย 87 00:04:20,140 --> 00:04:21,180 ต้องมีผ้าคลุม 88 00:04:22,020 --> 00:04:24,400 - เหรอ - ใช่ ยิ่งใหญ่ยิ่งดี 89 00:04:26,270 --> 00:04:29,030 วิ่ง เราจะเข้าเมืองกันคืนนี้ 90 00:04:29,110 --> 00:04:31,320 เราจะไปปาร์ตี้ ไปเต้นรำ 91 00:04:31,400 --> 00:04:32,860 แล้วก็สร้างพันธมิตร 92 00:04:32,950 --> 00:04:37,450 เพื่อที่จะกำจัดพวกมนุษย์ กับพวกแวมไพร์แมนฮัตตัน 93 00:04:38,200 --> 00:04:39,410 ไม่ได้จะว่านะ 94 00:04:40,370 --> 00:04:41,660 เจอแล้ว 95 00:04:43,620 --> 00:04:44,620 คิดว่าไง 96 00:04:44,710 --> 00:04:46,040 เหมือนมันมีชีวิต 97 00:04:46,130 --> 00:04:47,170 ตาแหลม 98 00:04:47,290 --> 00:04:49,090 มันคือหนังแม่มด 100 เปอร์เซ็นต์ 99 00:04:49,420 --> 00:04:51,460 ไซมอนอยากจะได้หมวกนี้มาตลอด 100 00:04:51,670 --> 00:04:53,720 รอทนเห็นหน้ามัน ตอนเห็นหมวกนี่ไม่ไหวแล้ว 101 00:04:53,800 --> 00:04:56,510 - อย่าใส่หมวกนั้นนะ - เก๋ไปเหรอ 102 00:04:56,590 --> 00:04:58,390 ไม่ มันเป็นหมวกใบใหญ่โง่ๆ 103 00:04:58,470 --> 00:05:00,220 แถมคำสาปน่ะสิ 104 00:05:00,310 --> 00:05:01,390 ทุกครั้งที่เธอใส่มัน 105 00:05:01,470 --> 00:05:03,270 จะต้องมีเรื่องโง่ๆ เกิดขึ้นเสมอ 106 00:05:03,350 --> 00:05:04,350 ไร้สาระ 107 00:05:04,440 --> 00:05:05,690 กิซโมชอบมันใช่ไหม 108 00:05:05,770 --> 00:05:06,810 กีเยร์โมครับ 109 00:05:06,940 --> 00:05:08,440 หมวกโง่ๆ ของลาซสโล 110 00:05:08,520 --> 00:05:10,480 มันมีคำสาปสุดๆ 111 00:05:10,570 --> 00:05:12,570 ฉันพยายามจะเอาโยนทิ้งหลายครั้ง 112 00:05:12,650 --> 00:05:13,950 แต่มันก็กลับมาเองเสมอ 113 00:05:14,070 --> 00:05:15,110 ไม่ได้พูดเล่น 114 00:05:15,200 --> 00:05:20,120 ได้มันมาตอนที่ดื่มเลือด เฮกเซนเบรนเนอร์ชาวบาวาเรีย... 115 00:05:20,200 --> 00:05:21,290 พวกเผาแม่มดนั่นแหละ 116 00:05:21,540 --> 00:05:23,410 เขาน่าจะเห็นว่าผมอยากจะได้มัน 117 00:05:23,960 --> 00:05:26,000 เพราะตอนเขาจะตาย เขาบอกว่า 118 00:05:26,250 --> 00:05:29,880 "เอาหมวกไป มันเจ..." 119 00:05:30,170 --> 00:05:32,130 ใช่ มันเจ๋ง ผมคิดงั้นนะ 120 00:05:32,510 --> 00:05:34,630 หมวกฟรี ดีจะตาย 121 00:05:34,800 --> 00:05:36,380 คิดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นสิ 122 00:05:36,470 --> 00:05:37,550 ภาวะขาดมันฝรั่ง 123 00:05:37,640 --> 00:05:40,560 ตอนที่ม้าตัวนั่นชนเธอแล้วกระทืบเธอ 124 00:05:40,810 --> 00:05:43,430 - เปล่าสักหน่อย - แล้วมันก็เริ่มร่วมรักกับเธอ 125 00:05:43,520 --> 00:05:44,890 แบบนั้นไม่ถือเป็นคำสาปนะ 126 00:05:44,980 --> 00:05:47,230 - มันมีขนมนุษย์งอกออกมาด้วย - ใช่ไง 127 00:05:47,310 --> 00:05:49,270 สมุนใหม่ของเรา เขาชอบนะ 128 00:05:49,360 --> 00:05:50,610 ใช่ไหม ดัสติน 129 00:05:50,730 --> 00:05:52,650 - จัสตินครับ - ใช่ ลองสัมผัสสิ 130 00:05:56,490 --> 00:05:57,950 นั่นสมุนใหม่ของเรา 131 00:05:59,120 --> 00:06:00,120 ลาก่อน 132 00:06:00,200 --> 00:06:02,330 มันคือหมวกคำสาป ลาซสโล 133 00:06:02,410 --> 00:06:03,540 มันไม่เกี่ยวกับหมวกหรอก 134 00:06:03,660 --> 00:06:06,410 มันเพราะชั้นหนังสือ ฉันให้นายซ่อมมันแล้วนะ 135 00:06:12,040 --> 00:06:13,800 มันไม่ใช่คำสาป หมวกนี่น่ะ 136 00:06:14,210 --> 00:06:18,840 ไง ได้ยินมาว่านายจะไปแมนฮัตตัน 137 00:06:18,930 --> 00:06:20,430 ฉันอยากไปด้วยนะ 138 00:06:26,390 --> 00:06:29,150 ดูที่เส้นขอบฟ้าสิ กีเยร์โม 139 00:06:29,230 --> 00:06:30,270 ครับนายท่าน 140 00:06:31,020 --> 00:06:32,610 ค่อยๆ กีเยร์โม 141 00:06:32,900 --> 00:06:34,280 มันสั่นนะ 142 00:06:35,230 --> 00:06:37,150 ฉันไม่อยากจะให้น้ำเปื้อนผ้าคลุมฉัน 143 00:06:37,490 --> 00:06:38,990 เดี๋ยวมันเปียกพอดี 144 00:06:39,450 --> 00:06:41,410 ทำไมเราถึงเจอรถติดล่ะลาซสโล 145 00:06:41,490 --> 00:06:42,740 - ไม่รู้สิ - หมวกคำสาป 146 00:06:42,910 --> 00:06:45,040 ไอ้ชายคนนั้นมันดูเศร้าๆ นะ 147 00:06:45,200 --> 00:06:47,330 เพราะคำสาป ทำไมรถนี่มันเหม็น 148 00:06:47,410 --> 00:06:48,410 เพราะคำสาป 149 00:06:48,500 --> 00:06:49,620 เธอพูดได้ทั้งคืน 150 00:06:49,710 --> 00:06:51,080 แต่ฉันจะใส่หมวกนี่ 151 00:06:51,670 --> 00:06:54,250 ผมตื่นเต้นที่จะเจอไซมอนจริงๆ 152 00:06:54,590 --> 00:06:57,880 สมัยก่อน ผมคงจะไม่มาเป็นพันธมิตรกับใคร 153 00:06:57,970 --> 00:07:00,510 ผมจะฆ่าเพื่อนบ้านในสงคราม 154 00:07:00,680 --> 00:07:04,260 แต่ตอนเราตื่นขึ้นมาแล้วคิดว่า 155 00:07:05,010 --> 00:07:06,890 ไม่มีเพื่อนบ้านแล้ว 156 00:07:08,350 --> 00:07:10,600 ถ้าเราอยากจะยืมของใช้ล่ะ 157 00:07:12,360 --> 00:07:14,020 เราพร้อมเปลี่ยนแล้ว 158 00:07:14,150 --> 00:07:16,690 หมูป่าเพื่อนยาก แบร์รี่ 159 00:07:17,690 --> 00:07:19,030 เขายิ้มเสมอ 160 00:07:20,820 --> 00:07:22,530 ฉันพร้อมที่จะหาเพื่อนแล้ว 161 00:07:24,410 --> 00:07:25,620 ฉันจะคุยเอง 162 00:07:27,540 --> 00:07:28,660 ฉันเชิญนายเข้าไป 163 00:07:31,040 --> 00:07:32,830 โทรมสุดๆ 164 00:07:34,380 --> 00:07:35,920 ทุกคนเหมือนกับบิลลี่ ไอดอล 165 00:07:36,460 --> 00:07:37,760 หรือมามาดุคเซ็กซี่ๆ 166 00:07:38,300 --> 00:07:39,470 นี่มีชีวิตชีวามาก 167 00:07:39,840 --> 00:07:42,050 เราเป็นกลุ่มเดียวที่ใส่ผ้าคลุม 168 00:07:42,430 --> 00:07:44,260 ไปหาไซมอนจอมหลอกลวงดีไหม 169 00:07:44,390 --> 00:07:47,720 ไปหาเพื่อนคุยรอคนอื่นกัน 170 00:07:47,890 --> 00:07:50,810 คุยๆ 171 00:07:51,270 --> 00:07:52,400 คุยกับเธอ 172 00:07:52,480 --> 00:07:53,480 ว่าไง 173 00:07:53,560 --> 00:07:55,270 ผมจะไปเข้าห้องน้ำก่อน 174 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 นี่ กีเยร์โม 175 00:07:57,190 --> 00:07:58,570 ระวังนะ อย่าโดน... 176 00:08:01,570 --> 00:08:02,820 ทำไมไม่ไปหาเพื่อนคุยล่ะ 177 00:08:03,360 --> 00:08:04,570 ไม่คิดงั้นนะ 178 00:08:04,660 --> 00:08:06,950 ท้องฉันรู้สึกแน่นๆ น่ะ 179 00:08:07,080 --> 00:08:08,080 แก๊สมั้ง 180 00:08:08,740 --> 00:08:10,500 ฉันอยู่กับนายดีกว่าคืนนี้ 181 00:08:11,870 --> 00:08:12,920 โอเค 182 00:08:13,580 --> 00:08:15,880 - ลาซสโล ทำไมนานนักนะ - นี่ แท็กซี่ 183 00:08:16,040 --> 00:08:18,090 ผ้าคลุมฉันติดประตูรถ 184 00:08:18,170 --> 00:08:19,550 ก็ดึงมันออกมาสิ 185 00:08:19,670 --> 00:08:21,590 แล้วคิดว่าฉันพยายามทำอะไรล่ะ 186 00:08:25,180 --> 00:08:26,640 ล้อกันเล่น 187 00:08:29,060 --> 00:08:30,310 อยู่นั่นล่ะ 188 00:08:30,430 --> 00:08:31,850 ฉันไปหาเอง 189 00:08:31,930 --> 00:08:34,020 - โอ๊ย ให้ตายเถอะ - ไอ้หมวกเวรนั่น 190 00:08:34,150 --> 00:08:36,440 เวรเอ๊ย 191 00:08:38,150 --> 00:08:42,200 "ห้องจู๋จี๋" 192 00:08:46,120 --> 00:08:47,950 "สมุน" 193 00:08:48,030 --> 00:08:50,870 ยังไม่ได้ลองเหรอ มันแบบ หนึ่ง แล้วสอง แล้วสาม 194 00:08:50,950 --> 00:08:53,460 จากนั้นก็แบบนั้นเลย 195 00:08:54,170 --> 00:08:55,210 แต่มัน... 196 00:08:55,290 --> 00:08:56,330 ใช่ 197 00:08:56,960 --> 00:08:57,960 ไง 198 00:08:58,040 --> 00:08:59,090 ไง 199 00:09:00,380 --> 00:09:01,380 โคลบี้นะ 200 00:09:01,920 --> 00:09:03,170 สมุนของแซนทอสผู้โหดเหี้ยม 201 00:09:03,260 --> 00:09:04,380 แล้วก็ราเดนกาผู้เหี้ยมโหด 202 00:09:05,340 --> 00:09:06,720 นี่คือห้องของสมุน 203 00:09:06,970 --> 00:09:08,050 ครับ 204 00:09:08,300 --> 00:09:11,930 อมัลตา มิสชา เจเมอสัน แซม 205 00:09:12,350 --> 00:09:14,690 - แซมเป็น... - แซมเป็นสมุนแวมไพร์ 206 00:09:15,730 --> 00:09:16,730 แซมเป็นแมว... 207 00:09:16,810 --> 00:09:19,110 กีเยร์โม สมุนของนันดอร์จอมอำมหิต 208 00:09:19,190 --> 00:09:20,320 ยินดีที่รู้จักครับ 209 00:09:20,400 --> 00:09:22,320 เดี๋ยว นันดอร์จอมอำมหิต จากอัปเปอร์เวสต์ไซด์เหรอ 210 00:09:22,440 --> 00:09:24,360 ไม่ นั่นคือแนนซี่จอมอำมหิต 211 00:09:24,450 --> 00:09:25,910 คนคิดว่า เรามาจากสแตเท่นไอส์แลนด์ 212 00:09:26,950 --> 00:09:27,950 เจ๋ง 213 00:09:29,120 --> 00:09:32,250 ฟังนะ เรามีถนนของเรา แล้วก็ถนนแอชลีย์ 214 00:09:32,370 --> 00:09:34,960 เรายุ่งมากที่สแตเท่นไอส์แลนด์ 215 00:09:35,040 --> 00:09:36,290 เราจะมาสร้างพันธมิตรกัน 216 00:09:36,370 --> 00:09:37,380 บอกมาสิ... 217 00:09:37,500 --> 00:09:40,380 ตอนนี้เป็นพันธมิตร กับแวมไพร์คนอื่นเหรอ 218 00:09:41,170 --> 00:09:42,880 ไม่นะ ไม่ 219 00:09:42,960 --> 00:09:44,220 - ขึ้นไปดาดฟ้ากัน - นี่ 220 00:09:44,300 --> 00:09:48,260 ทั้งสองคนรู้ไหม ว่าตึกนี้เคยเป็นอะไรมาก่อน 221 00:09:49,220 --> 00:09:52,770 ตึกนี้เคยเป็นของ เฮสเชอร์ ชมิตซ์ แฟร์ริเออร์ 222 00:09:52,970 --> 00:09:55,730 มันเป็นที่ที่เอาไว้ ใช้ดูแลสุขภาพเท้าม้า 223 00:09:55,810 --> 00:09:57,810 เหมือนกับไนกี้ของวงการม้าน่ะ 224 00:09:57,900 --> 00:09:59,190 ใช่ทุกคนรู้ดี 225 00:09:59,270 --> 00:10:00,270 ฟังนะ คอลิน 226 00:10:00,360 --> 00:10:03,150 ทำไมนายจะต้องมาพูดแทรกฉัน 227 00:10:03,230 --> 00:10:05,240 นายกำลังคุยกับใคร นันดอร์ 228 00:10:05,320 --> 00:10:06,320 ก็... 229 00:10:11,120 --> 00:10:12,160 อะไรกัน... 230 00:10:16,040 --> 00:10:18,250 - นี่มันอะไรกันน่ะ - พระเจ้า 231 00:10:18,330 --> 00:10:19,830 นี่มันน่าขันชะมัด 232 00:10:19,960 --> 00:10:21,290 ทำไมนานนัก 233 00:10:21,380 --> 00:10:23,550 หมวกโง่ๆ ของเขาน่ะสิ 234 00:10:23,630 --> 00:10:25,090 ทำไมพวกเขาไม่ใส่ผ้าคลุม 235 00:10:25,210 --> 00:10:26,970 เหมือนว่าทุกคนก็เป็นแวมไพร์ได้สินะ 236 00:10:27,050 --> 00:10:28,840 ในมานาฮัตตา ดูเขาสิ 237 00:10:30,010 --> 00:10:31,550 ให้ตาย ไปหาเครื่องดื่มดีกว่า 238 00:10:31,720 --> 00:10:33,430 แล้วเป็นสมุนมานานแค่ไหนแล้ว 239 00:10:33,510 --> 00:10:34,970 นายดูไม่เหมือนสมุนแวมไพร์ 240 00:10:35,520 --> 00:10:37,560 แหม เข้าใจที่พูดอยู่นะ 241 00:10:37,640 --> 00:10:38,730 สิบปี 242 00:10:39,310 --> 00:10:40,610 - สิบปี - ใช่ 243 00:10:40,690 --> 00:10:41,690 ทศวรรษ 244 00:10:41,770 --> 00:10:43,070 มันเป็นเหมือนกับผู้เชี่ยวชาญน่ะ 245 00:10:43,190 --> 00:10:44,190 สำหรับบางคน 246 00:10:44,400 --> 00:10:46,240 - โอเคได้ - แล้วห้องน้ำไปทางไหน 247 00:10:46,360 --> 00:10:47,400 ผมจะเข้าห้องน้ำ 248 00:10:47,490 --> 00:10:48,530 นายกำลังยืนอยู่บนนั้นน่ะ 249 00:10:48,860 --> 00:10:50,030 นี่เหรอ 250 00:10:50,110 --> 00:10:51,660 ถังนั่นน่ะ 251 00:10:52,120 --> 00:10:54,240 พวกนั้นให้เรา ตอนคิดว่าเราจะมารวมตัวกัน 252 00:10:54,330 --> 00:10:55,660 ไม่ได้หนังสือพิมพ์เหรอ 253 00:10:56,370 --> 00:10:58,410 - มีหนังสือพิมพ์ด้วยเหรอ - มีสิ 254 00:10:58,500 --> 00:11:01,330 - ผมเอาอีเมลให้ไหม - โคลบี้ ได้เวลาไปแล้ว 255 00:11:02,340 --> 00:11:03,670 นั่นคือ 256 00:11:03,750 --> 00:11:05,250 ฉันเป็นสมุนของพวกเธอน่ะ 257 00:11:05,340 --> 00:11:06,380 พวกเธออายุประมาณ 400 258 00:11:06,460 --> 00:11:08,380 แต่ฉันต้องเล่นเป็นพ่อแม่ ฉันเป็นพ่อของพวกเธอ 259 00:11:08,470 --> 00:11:10,970 - จะได้ไม่มีใครสงสัย - เดี๋ยวนี้ โคลบี้ 260 00:11:11,090 --> 00:11:12,090 ไปดีกว่านะ 261 00:11:12,930 --> 00:11:14,220 มาเถอะเด็กๆ 262 00:11:14,890 --> 00:11:15,970 พ่อกำลังไปแล้ว 263 00:11:16,180 --> 00:11:17,270 ไปกันเถอะ 264 00:11:20,060 --> 00:11:21,440 โทษที แซม 265 00:11:23,690 --> 00:11:25,360 โอเค บิ๊กวลาด ขอไฟหน่อย 266 00:11:28,110 --> 00:11:30,280 มันบ้ามาก ใครจะทำแบบนี้ 267 00:11:30,360 --> 00:11:31,820 พร้อมไหมน่ะ 268 00:11:31,910 --> 00:11:33,700 อับบาดอน ดูนะ ดูอยู่ไหม 269 00:11:33,910 --> 00:11:36,410 เรากำลังสนุกกันคืนนี้ 270 00:11:38,960 --> 00:11:40,620 อย่าดูกลัวแบบนั้นสิ 271 00:11:40,830 --> 00:11:42,250 เข้าใจได้นะ 272 00:11:42,420 --> 00:11:44,000 ชีวิตเต็มไปด้วยปริศนา 273 00:11:44,130 --> 00:11:45,800 และปริศนาถัดไป... 274 00:11:46,090 --> 00:11:47,090 ไซมอน 275 00:11:47,260 --> 00:11:48,300 นาดจา 276 00:11:50,840 --> 00:11:53,640 นาดจา แปลกใจจริงๆ 277 00:11:53,760 --> 00:11:56,890 - ไม่ได้เจอมาหลายปี - ไซมอน 278 00:11:57,010 --> 00:11:58,430 ดูเธอสิ 279 00:11:58,520 --> 00:12:00,890 เธอดูเก๋มาก 280 00:12:01,020 --> 00:12:03,310 บริการเลือดไหม 281 00:12:03,400 --> 00:12:05,020 ฉันอยากจะได้ตั้งแต่ห้านาทีก่อนแล้ว 282 00:12:05,150 --> 00:12:06,520 ตอนนี้ฉันคุยกับนาดจาอยู่ 283 00:12:06,610 --> 00:12:07,980 ไปได้แล้ว 284 00:12:08,570 --> 00:12:10,610 เอาล่ะ เป็นไงบ้าง 285 00:12:10,700 --> 00:12:14,200 ฉันอยู่ที่สแตเท่นไอส์แลนด์ 286 00:12:14,660 --> 00:12:17,790 และอะไรๆ ก็เป็นไปได้ดีมากๆ 287 00:12:17,870 --> 00:12:19,540 - ดีเหรอ ดีแล้ว - ดีมาก ใช่ 288 00:12:19,620 --> 00:12:22,290 โล่งใจเลย ฉันห่วงเธอจริงๆ 289 00:12:22,540 --> 00:12:24,380 มาเถอะ มาๆ 290 00:12:24,630 --> 00:12:26,380 ฉันห่วงเธอจริงๆ นะ 291 00:12:26,630 --> 00:12:31,880 เพราะว่าฉันได้ยิน เรื่องราวแวมไพร์ที่กำลังหมดไฟ 292 00:12:31,970 --> 00:12:35,720 ที่ไปติดอยู่กับที่เดิมๆ 293 00:12:35,800 --> 00:12:38,760 แล้วก็จางหายไป 294 00:12:39,140 --> 00:12:40,350 แต่ไม่ใช่เธอ 295 00:12:40,430 --> 00:12:41,480 ไม่ใช่เลย 296 00:12:41,560 --> 00:12:43,140 เธออยู่ที่สแตเท่นไอส์แลนด์ 297 00:12:43,230 --> 00:12:45,400 - ใช่แล้ว - แล้วลาซสโลกับนันดอร์ล่ะ 298 00:12:45,610 --> 00:12:47,190 ได้ติดต่อพวกนั้นบ้างไหม 299 00:12:47,270 --> 00:12:49,900 ก็นะ ที่จริงพวกเขามาที่นี่ 300 00:12:50,740 --> 00:12:52,450 - ไม่เอาน่า - จริง 301 00:12:52,570 --> 00:12:54,780 ไม่จริงน่า มาดื่มกันหน่อยเถอะ 302 00:12:54,860 --> 00:12:56,660 อยากคุยกับพวกนั้นมาก 303 00:12:58,910 --> 00:12:59,910 อยู่นี่เอง 304 00:13:00,200 --> 00:13:02,410 ฉันจับตาดูนายทั้งคืนแล้วหนุ่มน้อย 305 00:13:02,540 --> 00:13:03,540 ผม ผมเพิ่ง... 306 00:13:03,620 --> 00:13:04,960 ใช่ ไม่ว่านายจะเพิ่งอะไรมา 307 00:13:05,040 --> 00:13:07,500 นายเพิ่งเจอเนี่ยแหละ การปลดปล่อยอันหอมหวานจากชีวิต 308 00:13:07,590 --> 00:13:10,000 ผมชอบชีวิต ผมแค่... 309 00:13:10,130 --> 00:13:11,170 กีเยร์โม 310 00:13:13,420 --> 00:13:14,880 มีอะไรจะให้ช่วยไหม 311 00:13:15,970 --> 00:13:17,970 ก็ไม่เชิงนะ 312 00:13:18,050 --> 00:13:19,970 อ๋อ นี่นายอยากจะ... 313 00:13:20,100 --> 00:13:22,480 - ไม่ๆ - เพราะฉันคิดว่า... 314 00:13:22,560 --> 00:13:25,900 - โอเค แต่อย่าทำแบบนั้นดีกว่า - เนอะ 315 00:13:25,980 --> 00:13:27,730 - ทำไม - เพราะเขาเป็น... 316 00:13:28,270 --> 00:13:30,230 - สมุนฉัน - จะรู้ได้ยังไง 317 00:13:30,480 --> 00:13:31,940 ไม่ มันเป็นอะไรที่พลาดกันได้ 318 00:13:32,030 --> 00:13:34,110 - ไม่ต้องขอโทษ - ฉันต้องขอโทษ 319 00:13:34,200 --> 00:13:36,450 - เสียใจจริงๆ - ไม่ ถ้านายอยากจะกินเลือดเขาแล้ว 320 00:13:36,530 --> 00:13:37,950 - อย่ามาให้ฉันขวางทาง - ฉันอยากจะ... 321 00:13:38,030 --> 00:13:40,330 ไม่ๆ ฉันเสียมารยาท ขอโทษจริงๆ 322 00:13:40,410 --> 00:13:42,660 ฉันโอเคนะ จะกินเลือดก็เอา 323 00:13:42,750 --> 00:13:44,500 ไม่ๆ ขอโทษนะ เชียร์ส 324 00:13:44,580 --> 00:13:45,670 โอเคนะ ร็อกแอนด์โรล 325 00:13:46,830 --> 00:13:47,830 ว้าว 326 00:13:47,920 --> 00:13:50,090 ฉันไม่ปล่อยให้เขากินนายหรอกน่า 327 00:13:53,920 --> 00:13:55,010 กีเยร์โม 328 00:13:57,800 --> 00:13:59,510 ไซมอนจอมหลอกลวงอยากจะเจอน่ะ 329 00:14:00,220 --> 00:14:03,350 โอเค มือนายเลือดไหลน่ะ 330 00:14:03,430 --> 00:14:04,480 ฉันรู้ 331 00:14:04,810 --> 00:14:07,850 เราต้องฆ่าคนในแฮมป์ตันส์เพื่อ... 332 00:14:08,350 --> 00:14:10,770 ลาซสโล นันดอร์ 333 00:14:10,860 --> 00:14:13,860 ดีจริงที่ได้เจอ 334 00:14:14,030 --> 00:14:15,860 ยินดีที่ได้เจออีกนะไซมอน 335 00:14:15,950 --> 00:14:16,990 แล้วดูนายสิ 336 00:14:17,070 --> 00:14:18,410 นาดจาบอกว่าพวกนายสบายดี 337 00:14:18,490 --> 00:14:20,370 ตอนนี้พวกนายใส่ผ้าคลุมมา 338 00:14:20,450 --> 00:14:24,330 ฉันคิดเลยว่า พวกนายอารมณ์ขันไม่เปลี่ยน 339 00:14:24,910 --> 00:14:27,040 - แต่งงานแล้วเหรอ - ใช่ 340 00:14:27,170 --> 00:14:28,370 ก็นะ สิ่งที่นายเคยทำกับฉัน 341 00:14:28,460 --> 00:14:29,630 ไม่ทำให้ฉันคิดว่านายแต่งงานแล้วนะ 342 00:14:29,710 --> 00:14:30,710 ไม่ๆ 343 00:14:30,790 --> 00:14:33,670 ฉันลืมไปเลย เพราะว่าเธอเคยทำอะไรกับฉันเอาไว้ 344 00:14:33,750 --> 00:14:36,670 ครั้งล่าสุดที่เราอยู่ด้วยกัน เมื่อไหร่นะ 345 00:14:36,760 --> 00:14:40,050 สองร้อยปีก่อนใช่ไหม ปี 1976 346 00:14:40,140 --> 00:14:44,140 ตอนที่นายเล่นมุกให้พวกกะลาสีฟัง 347 00:14:44,350 --> 00:14:49,190 ใช่ มันเหมือนกับ บุฟเฟต์หนุ่มๆ แห่งทะเลเลย 348 00:14:55,070 --> 00:14:56,070 พอกันที 349 00:15:00,110 --> 00:15:02,780 แต่ฉันยังไม่ได้แนะนำ ให้นายรู้จักกับพวกฉันเลย 350 00:15:02,870 --> 00:15:04,290 กลุ่มผิวหนัง 351 00:15:04,370 --> 00:15:06,830 ด้านหลังนายนั่นบิ๊กวลาด 352 00:15:06,910 --> 00:15:09,120 อับบาดอน เอมปูซ่า 353 00:15:09,210 --> 00:15:11,420 แล้วตรงนั้นก็มีพี่น้องจอมพิลึก 354 00:15:11,500 --> 00:15:13,750 สองพี่น้อง ที่ไม่ได้เป็นพี่น้องกันจริงๆ 355 00:15:13,840 --> 00:15:15,300 ส่วนนั่นลิตเติ้ลวลาด 356 00:15:15,380 --> 00:15:17,420 หมอนั่นมันโรคจิตขั้นสุด 357 00:15:17,510 --> 00:15:19,090 แล้วก็มิสเตอร์ฟิฟตี้ 358 00:15:19,180 --> 00:15:22,390 นั่นคือเอส เพราะว่าเธอชื่อซาร่า 359 00:15:22,550 --> 00:15:24,140 แล้วก็ อีวิล สตีฟ 360 00:15:24,220 --> 00:15:25,390 ฟรีคเฟสต์ โทนี่ 361 00:15:26,600 --> 00:15:29,810 นั่นไงเขาล่ะ บลาฟแกลดผู้ซดเลือด 362 00:15:29,940 --> 00:15:32,560 และแน่นอน เดอะไซเลนท์วัน 363 00:15:33,270 --> 00:15:34,270 ไง 364 00:15:34,360 --> 00:15:36,820 ไปตรงนั้นต่อก็จะมีเอเชียน ไมค์ 365 00:15:36,900 --> 00:15:39,070 นั่นชันท์ เจน ผู้ไร้วิญญาณ 366 00:15:39,240 --> 00:15:40,320 เอลแกรดที่ห้า 367 00:15:40,400 --> 00:15:41,780 ฮอร์วอค เดอะพิทมาสเตอร์ 368 00:15:41,860 --> 00:15:44,410 กอนทราปาล แล้วก็น้องชายเขา คริลแซค... 369 00:15:44,490 --> 00:15:47,620 เวสลีย์ ไซคส์ แล้วก็เดสเดโมน่าจอมโหยหวน 370 00:15:49,370 --> 00:15:51,750 ใช่ และนั่นเลน นักบัญชีของฉัน 371 00:15:52,000 --> 00:15:53,630 แล้วก็เคานต์ราปูลา 372 00:15:53,710 --> 00:15:56,500 "300 ปีที่พี่อยู่ในนิวยอร์ก" 373 00:15:56,750 --> 00:15:59,420 "แต่ยังไม่เริ่มแร็ป จนถึงปี 1991" 374 00:15:59,550 --> 00:16:02,640 เขาเริ่มแร็ปในปี 1991 375 00:16:02,720 --> 00:16:05,470 แล้วก็ นี่ทีมของเรา 376 00:16:05,560 --> 00:16:06,970 นันดอร์ 377 00:16:07,060 --> 00:16:10,020 เมียฉัน นาดจา ที่นายรู้จักดี 378 00:16:10,100 --> 00:16:12,350 แล้วก็ตัวฉัน เราชอบมีกลุ่มเล็กๆ ไว้ก่อน 379 00:16:12,440 --> 00:16:13,560 ไง ทุกคน... 380 00:16:13,650 --> 00:16:16,070 ฉันอยู่กับพวกเขาด้วย 381 00:16:16,320 --> 00:16:17,730 - ใครน่ะ - ไม่มีตัวตน 382 00:16:17,820 --> 00:16:19,030 ฉันอยู่กับพวกเขา 383 00:16:19,110 --> 00:16:21,740 ตอนนี้ เรารู้จักกันมานานพอแล้ว 384 00:16:21,820 --> 00:16:23,610 ที่จะรู้ว่านี่ไม่ใช่แค่การพบปะปกติ 385 00:16:23,700 --> 00:16:27,240 ไม่ผิดนะ นายอาจจะได้ยินมาว่า 386 00:16:27,330 --> 00:16:30,580 บารอนมาหาเรา 387 00:16:30,660 --> 00:16:34,460 บารอนไปหานาย ที่สแตเท่นไอส์แลนด์เหรอ 388 00:16:34,540 --> 00:16:38,300 ใช่ เราคิดว่า เพราะเราครองที่นั่นได้แล้ว 389 00:16:38,420 --> 00:16:42,010 นาย ไซมอน นายครองแมนฮัตตันได้อย่างดี 390 00:16:42,090 --> 00:16:43,130 ก็ใช่ 391 00:16:43,220 --> 00:16:46,600 ฉันคิดว่าเราอาจจะต้องร่วมพลังกัน 392 00:16:46,680 --> 00:16:49,600 แบ่งสันปันส่วนนิวยอร์ก 393 00:16:49,680 --> 00:16:53,350 มันรวมไปถึงถนนของเรา ถนนแอชลีย์ด้วย 394 00:16:53,560 --> 00:16:56,730 แสดงว่า ให้ฉันแบ่งแมนฮัตตัน 395 00:16:56,900 --> 00:16:58,400 แล้วนายจะแบ่ง... 396 00:16:58,940 --> 00:17:00,400 ถนนของเรา 397 00:17:00,570 --> 00:17:02,280 - ถนนแอชลีย์ - และถนนแอชลีย์ 398 00:17:02,360 --> 00:17:03,360 ใช่ 399 00:17:03,450 --> 00:17:05,320 มันฟังน่าสนใจมากนะ 400 00:17:06,870 --> 00:17:09,910 ฉันว่า เรามาเริ่มการเจรจากัน 401 00:17:10,450 --> 00:17:12,500 โดยการเอาหมวกนั่นมาให้ฉันก่อน 402 00:17:12,660 --> 00:17:14,710 ว่าแล้วว่าต้องเป็นงี้ 403 00:17:14,790 --> 00:17:16,330 - ไม่มีทาง - ลาซสโล 404 00:17:16,420 --> 00:17:17,750 ไซมอน นายไม่อยากได้หมวกนั้นหรอก 405 00:17:17,840 --> 00:17:19,340 - มันไม่ดี - ไม่ 406 00:17:19,420 --> 00:17:20,590 - เอาให้เขา - ไม่ 407 00:17:20,670 --> 00:17:23,050 ฉันดูนายเดินรอบเรือนั่น 408 00:17:23,130 --> 00:17:25,590 ใส่หมวกนั่นอยู่เสมอแล้วคิดว่า 409 00:17:25,680 --> 00:17:28,050 "ไอ้แวมไพร์นั่นไม่คู่ควรกับหมวกนั้น 410 00:17:28,180 --> 00:17:29,600 ฉันต่างหาก" 411 00:17:29,720 --> 00:17:30,770 ฉันบอกอะไรให้นะ 412 00:17:30,850 --> 00:17:31,970 ถ้านายอยากจะได้หมวกนี่ 413 00:17:32,060 --> 00:17:33,350 นายต้องตัดหัวฉันก่อน 414 00:17:33,430 --> 00:17:34,480 ลาซสโล 415 00:17:35,060 --> 00:17:38,400 ได้ บิ๊กวลาดด้านหลังนาย เขามีมีดพร้า 416 00:17:38,770 --> 00:17:39,900 ให้เขาตัดหัวนาย 417 00:17:39,980 --> 00:17:42,070 หรือว่าให้เดอะไซเลนท์วันดี 418 00:17:42,240 --> 00:17:45,030 หรือลิตเติ้ลวลาดดี เขาเป็นพวกโรคจิต 419 00:17:45,110 --> 00:17:47,530 เราให้มิสเตอร์ฟิฟตี้ช่วยก็ได้นะ 420 00:17:47,620 --> 00:17:49,740 หรือว่านักซดเลือดดี 421 00:17:49,830 --> 00:17:52,330 ไหนดูหน่อย ทุกคนมาอยู่กันพร้อม 422 00:17:52,410 --> 00:17:54,790 โอเคๆ นายพูดชัดเจนแล้ว อย่ายุ่งกับฉัน 423 00:17:55,080 --> 00:17:56,290 เอาหมวกไปเลย 424 00:17:57,330 --> 00:17:58,380 ขอบคุณนะ 425 00:17:59,790 --> 00:18:01,130 แล้วทำไมที่หลังหัวฉัน 426 00:18:01,250 --> 00:18:03,420 มันรู้สึกแปลกๆ เหมือนโดนดูด 427 00:18:03,510 --> 00:18:04,840 มันคือรูตูดแม่มด 428 00:18:04,920 --> 00:18:08,340 ใช่ นั่นล่ะนะ ตอนนี้ได้หมวกมาแล้ว 429 00:18:08,430 --> 00:18:11,310 พาพวกนี้ไปจากที่นี่ซะ 430 00:18:11,390 --> 00:18:12,390 - อะไรนะ - อะไรนะ 431 00:18:12,470 --> 00:18:14,480 ไสหัวออกไปจากที่นี่ 432 00:18:14,730 --> 00:18:16,890 ไปจากคลับฉัน 433 00:18:16,980 --> 00:18:19,730 ฉันเชิญนายมาที่นี่เพื่อเอาหมวกนี่ 434 00:18:20,020 --> 00:18:22,150 ตอนนี้ได้เวลาไปแล้ว 435 00:18:24,440 --> 00:18:25,820 "โย่ ถึงเวลาต้องเผ่น" 436 00:18:25,900 --> 00:18:27,320 "ตรงไปทางออกเลย" 437 00:18:27,410 --> 00:18:28,660 "สัมผัสฉันมันของแท้" 438 00:18:28,740 --> 00:18:29,910 "ดีแน่ไม่มีแย่" 439 00:18:29,990 --> 00:18:31,450 ไงล่ะ ขอบคุณ 440 00:18:31,530 --> 00:18:34,660 - น่าขายหน้า - ขอบคุณๆ 441 00:18:34,750 --> 00:18:37,290 แล้วที่นี่ก็ไม่ประทับตราจอดรถให้นะ 442 00:18:37,370 --> 00:18:39,210 แต่พวกนายไม่มีรถนี่ 443 00:18:39,290 --> 00:18:45,170 เพราะพวกนายเป็นแวมไพร์ขี้แพ้ ใส่ผ้าคลุมแสนน่าสมเพช 444 00:18:45,340 --> 00:18:47,590 หมวกนี่ทำให้รู้สึกเหมือนโรบิน ฮู้ด 445 00:18:47,720 --> 00:18:49,470 บิ๊กวลาด ธนูของฉัน 446 00:18:49,550 --> 00:18:51,550 - แตะท้องฟ้า - แตะท้องฟ้า 447 00:18:51,720 --> 00:18:52,970 ไอ้เกรียนนิสัยเสีย 448 00:18:53,060 --> 00:18:55,270 จำไม่ได้ว่าเขาขี้หลอกลวงขนาดนี้ 449 00:18:55,350 --> 00:18:57,190 เขาชื่อไซมอนจอมหลอกลวงนะ 450 00:18:58,190 --> 00:18:59,650 - เวรเอ๊ย - เวร 451 00:18:59,730 --> 00:19:01,400 - ให้ตาย ที่รักจ๊ะ - ว่าไง 452 00:19:01,480 --> 00:19:03,570 ฉันว่าหมวกของฉันต้องสาป 453 00:19:03,770 --> 00:19:04,780 ค้างคาว 454 00:19:12,030 --> 00:19:13,080 กีเยร์โม 455 00:19:14,870 --> 00:19:15,870 กีเยร์โม 456 00:19:21,790 --> 00:19:24,590 ยังโกรธเรื่อง ที่จะโดนแวมไพร์กินอยู่เหรอ 457 00:19:24,670 --> 00:19:26,130 - ใช่ - อย่าปฏิเสธน่า 458 00:19:26,590 --> 00:19:28,090 - ฉันมองออก - ผมบอกว่าใช่ 459 00:19:28,170 --> 00:19:30,680 ว่าแล้ว กีเยร์โม 460 00:19:32,680 --> 00:19:35,060 ขอโทษนะที่ฉันทำไม่ดีกับนายคืนนี้ 461 00:19:36,020 --> 00:19:37,430 ฉันซาบซึ้งในตัวนาย 462 00:19:37,770 --> 00:19:38,770 จริงๆ นะ 463 00:19:41,020 --> 00:19:43,020 คุณมีวิธีแสดงความรักแปลกๆ นะ 464 00:19:43,440 --> 00:19:48,990 ขอบคุณนะ แต่ฉันจะชดเชยให้นายคืนนี้ 465 00:19:55,950 --> 00:19:57,330 มันเยี่ยมมากนายท่าน 466 00:19:57,500 --> 00:19:59,250 ขอให้สนุก กีเยร์โม 467 00:19:59,330 --> 00:20:01,080 นายได้บินจริงๆ 468 00:20:01,330 --> 00:20:03,210 มันเป็นค่ำคืนที่ดีที่สุดในชีวิตผม 469 00:20:03,460 --> 00:20:05,000 น่าเศร้านะ 470 00:20:05,090 --> 00:20:07,000 แต่ก็สวยงามทีเดียว 471 00:20:07,130 --> 00:20:09,670 - ผมรู้สึกเหมือนแวมไพร์จริงๆ เลย - อย่าพยายาม 472 00:20:09,760 --> 00:20:11,380 - นั่นอะไรน่ะ - ตรงไหน 473 00:20:11,470 --> 00:20:14,050 ตึกเอ็มไพร์สเตต ผมว่านะ ใช่ไหมน่ะ 474 00:20:14,140 --> 00:20:15,180 อะไรนะ ตรงนั้นเหรอ 475 00:20:15,890 --> 00:20:18,720 ให้ตาย 476 00:20:19,680 --> 00:20:21,020 เงียบๆ กีเยร์โม 477 00:20:21,100 --> 00:20:22,520 อย่าลำบากเลย 478 00:20:22,980 --> 00:20:24,110 เขาโชคดีนะ 479 00:20:24,400 --> 00:20:26,440 ต้นไม้ที่หนาที่สุดรับเขาไว้ 480 00:20:26,520 --> 00:20:29,490 แล้วเขาก็ไปลงบนหลังคารถขายอาหารร้าง 481 00:20:31,450 --> 00:20:38,240 อยากจะให้รู้นะ ว่านายคือเพื่อนฉัน 482 00:20:40,870 --> 00:20:42,080 รู้สึกไม่ใช่นะ 483 00:20:42,170 --> 00:20:43,710 นายต้องลืมทุกอย่างที่ฉันพูด 484 00:20:43,790 --> 00:20:44,830 ไปเถอะ 485 00:20:46,460 --> 00:20:47,920 อะไรน่ะ 486 00:20:48,420 --> 00:20:49,960 นั่นหมวกฉันนี่ 487 00:20:50,460 --> 00:20:51,970 นายหรือเปล่าที่โดนพันหน้า ไซมอน 488 00:20:52,720 --> 00:20:54,260 ฉันจะเอาหมวกคืนนะ 489 00:20:54,340 --> 00:20:55,680 ไอ้ซากตอตะโก 490 00:21:07,730 --> 00:21:08,730 เอ่อ... 491 00:21:53,780 --> 00:21:55,780 คำบรรยายโดย วริศรา โชติชีวสุนทร