1 00:00:11,095 --> 00:00:11,929 [narrador] "El siguiente episodio contiene 2 00:00:12,096 --> 00:00:13,013 escenas relacionadas con y sobre 3 00:00:13,180 --> 00:00:14,974 cómo lidiar con enfermedades mentales." 4 00:00:19,979 --> 00:00:21,897 [Pat] Previamente en Shining Vale. 5 00:00:22,064 --> 00:00:23,441 !No estoy loca! 6 00:00:23,566 --> 00:00:24,775 !Estoy poseída! 7 00:00:24,942 --> 00:00:27,695 Eres una esposa y madre psicótica. 8 00:00:28,195 --> 00:00:30,281 [Pat] Usted logró sacar a Rosemary de mí. 9 00:00:30,448 --> 00:00:31,615 Usted ya no es paciente aquí. 10 00:00:32,241 --> 00:00:34,076 [Nellie] No maldigas, o te mandarán a los baños. 11 00:00:34,452 --> 00:00:36,120 No quieren que cuente la historia, 12 00:00:36,287 --> 00:00:37,997 pero hicieron algo monstruoso. 13 00:00:38,122 --> 00:00:40,040 -!Lárgate de aquí! -!Ah! 14 00:00:40,166 --> 00:00:41,500 ¿Alguna de ustedes leyó el libro? 15 00:00:41,667 --> 00:00:43,794 Yo lo leí, y en verdad lo amé. 16 00:00:43,961 --> 00:00:45,379 Gracias, directora Woodcock, 17 00:00:45,546 --> 00:00:47,715 por su apasionado respaldo. ¿Qué carajos? 18 00:00:47,840 --> 00:00:49,925 Las ventas están subiendo. Y algo divertido. 19 00:00:50,050 --> 00:00:52,303 Una mujer que leía tu libro mató a su esposo con un hacha. 20 00:00:52,470 --> 00:00:54,013 Es tu testosterona, está en cero. 21 00:00:54,138 --> 00:00:56,307 Carajo, Terry, toma la testosterona. 22 00:00:56,474 --> 00:00:58,851 Ahora tengo novia, y es escritora. 23 00:00:59,018 --> 00:01:00,269 ¿Al libro de Claire qué le pasó? 24 00:01:00,436 --> 00:01:02,229 Un día después de tu fiesta 25 00:01:02,354 --> 00:01:03,564 ella entró en coma. 26 00:01:03,689 --> 00:01:06,734 Valerie He pensaba que había un demonio aquí. 27 00:01:06,901 --> 00:01:09,028 Esta es para la buena suerte. 28 00:01:09,195 --> 00:01:11,197 [música siniestra] 29 00:01:11,864 --> 00:01:12,782 Ciao, bella. 30 00:01:12,948 --> 00:01:14,533 Maldita sea, qué guapo exorcista. 31 00:01:14,658 --> 00:01:15,951 [timbre de teléfono] 32 00:01:17,578 --> 00:01:19,663 [Jake] ¿Qué diablos es este lugar? 33 00:01:19,997 --> 00:01:21,123 ¿Daisy? 34 00:01:21,664 --> 00:01:22,917 [Pat] Jake, ¿dónde estás? 35 00:01:23,083 --> 00:01:24,668 [quejidos] 36 00:01:24,835 --> 00:01:25,753 ♪ ♪ 37 00:01:25,878 --> 00:01:27,379 -!Oh! -Oh, hola, mamá. 38 00:01:27,505 --> 00:01:30,257 Lo siento mucho. Voy a ser una mejor mamá. 39 00:01:30,424 --> 00:01:32,718 [Terry] Ahí ando tratando de averiguar quién soy. 40 00:01:33,469 --> 00:01:35,429 -Estoy embarazada, Terry. -[Terry] ¿Es en serio? 41 00:01:35,596 --> 00:01:36,388 [rugido] 42 00:01:36,514 --> 00:01:37,598 Tal vez yo deba ser padre. 43 00:01:37,765 --> 00:01:40,184 Su padre y yo tratamos de que funcione. 44 00:01:40,309 --> 00:01:41,519 [Terry] Ay... 45 00:01:43,312 --> 00:01:44,354 Un bebé. 46 00:01:46,232 --> 00:01:49,068 [cantantes] ♪ Love me, love me Love me, love me-lo ♪ 47 00:01:49,235 --> 00:01:50,820 ♪ Love me, love me Love me-lo ♪ 48 00:01:50,985 --> 00:01:53,322 ♪ Bom, boo-loo, lo-lo-lo I need it, I need it ♪ 49 00:01:53,989 --> 00:01:55,115 -[rechinido de cama] -♪ When the moon is bright ♪ 50 00:01:55,282 --> 00:01:56,241 -♪ I need it, I need it ♪ -[chillido de Roxy] 51 00:01:56,408 --> 00:01:57,493 [narrador] "Lista de los más vendidos 52 00:01:57,660 --> 00:01:58,410 de la semana". 53 00:01:58,577 --> 00:02:00,704 "89: La venganza de Rosemary". 54 00:02:01,705 --> 00:02:03,541 -"Dos meses". -♪ I need your honey love ♪ 55 00:02:03,707 --> 00:02:04,625 ♪ Bom, boo-loo, lo-lo-lo ♪ 56 00:02:04,792 --> 00:02:05,960 ♪ I want it, I want it ♪ 57 00:02:06,126 --> 00:02:07,920 -♪ When the lights are low ♪ -[quejidos] 58 00:02:08,086 --> 00:02:10,714 ♪ I want it, I want it Just before you go ♪ 59 00:02:10,881 --> 00:02:12,091 -[rechinido de la cama] -♪ I want it, I want it ♪ 60 00:02:12,258 --> 00:02:13,843 ♪ Because I love you so ♪ 61 00:02:13,968 --> 00:02:16,053 [narrador] "63: La venganza de Rosemary". 62 00:02:16,178 --> 00:02:17,054 ♪ Honey love ♪ 63 00:02:17,221 --> 00:02:18,848 ♪ I'm gonna get it, get it ♪ 64 00:02:19,014 --> 00:02:20,182 -♪ In the morning sun ♪ -[narrador] "Cinco meses". 65 00:02:20,307 --> 00:02:21,725 ♪ I'm gonna get it, get it ♪ 66 00:02:21,892 --> 00:02:23,102 ♪ When the day is done ♪ 67 00:02:23,269 --> 00:02:25,271 ♪ I'm gonna get it, get it ♪ 68 00:02:25,437 --> 00:02:26,897 [narrador] "Carne, Shining Vale". 69 00:02:27,064 --> 00:02:28,607 "Testosterona de Terry". 70 00:02:28,941 --> 00:02:29,984 ♪ Honey love ♪ 71 00:02:30,150 --> 00:02:32,820 ♪ Love me, love me Love me, love me-lo ♪ 72 00:02:32,945 --> 00:02:34,488 ♪ Love me, love me, love me Love me-lo ♪ 73 00:02:34,655 --> 00:02:37,156 [narrador] "18: La venganza de Rosemary". 74 00:02:37,491 --> 00:02:38,492 "Ocho meses". 75 00:02:38,659 --> 00:02:40,536 ♪ Love me, love me, Love me, love me-lo ♪ 76 00:02:40,703 --> 00:02:43,789 ♪ ♪ 77 00:02:49,086 --> 00:02:50,421 [campanilla] 78 00:02:52,798 --> 00:02:55,259 ♪ Let's you and me get cozy ♪ 79 00:02:55,426 --> 00:02:58,429 ♪ Just like the fingers In a glove ♪ 80 00:02:59,013 --> 00:03:00,890 ♪ Let's kiss, kiss Kiss, kiss ♪ 81 00:03:01,056 --> 00:03:02,516 -[rechinido de cama] -♪ Kiss, kiss, kiss, kiss ♪ 82 00:03:02,683 --> 00:03:04,268 -[quejido de Roxy] -♪ That's the honey love ♪ 83 00:03:04,435 --> 00:03:06,520 ♪ Oh, I need it, I need it... ♪ 84 00:03:06,687 --> 00:03:07,938 [estática] 85 00:03:08,105 --> 00:03:10,107 [música tenebrosa] 86 00:03:10,232 --> 00:03:11,108 ♪ ♪ 87 00:03:11,275 --> 00:03:13,110 [narrador] "Mujer de Ithaca lee un libro 88 00:03:13,277 --> 00:03:14,612 y mata con un hacha a su esposo". 89 00:03:14,737 --> 00:03:16,322 "La venganza de Rosemary". 90 00:03:16,447 --> 00:03:17,489 [música siniestra] 91 00:03:17,656 --> 00:03:19,033 "Shining Vale". 92 00:03:19,199 --> 00:03:21,785 ♪ ♪ 93 00:03:29,043 --> 00:03:29,919 [golpe sordo] 94 00:03:30,085 --> 00:03:31,170 [narrador] "Domingo". 95 00:03:31,837 --> 00:03:34,506 -[chisporroteo] -[música alegre] 96 00:03:35,549 --> 00:03:36,591 [Terry] Hola. 97 00:03:36,759 --> 00:03:40,471 Creo que ya es tiempo de comprar más proteína en polvo. 98 00:03:41,472 --> 00:03:43,807 Creo que también es tiempo de comprar ropa que te quede. 99 00:03:43,974 --> 00:03:45,225 ¿Usas una camiseta de Gaynor? 100 00:03:45,392 --> 00:03:47,478 [Terry] No, solo me estoy poniendo musculoso. 101 00:03:47,645 --> 00:03:49,813 Hablando de músculo, 102 00:03:49,980 --> 00:03:51,899 ¿qué tal si llevamos la fiesta arriba? 103 00:03:52,024 --> 00:03:54,067 [risita] Cariño, esta fiesta se acabó. 104 00:03:54,985 --> 00:03:56,654 -[quejido de Roxy] -El bebé nacerá con abolladuras. 105 00:03:56,779 --> 00:03:59,198 [Terry] Este bebé nacerá con un mal cardíaco. 106 00:03:59,365 --> 00:04:00,658 Amo las proteínas también, 107 00:04:00,783 --> 00:04:03,035 pero esto es cada vez más ridículo. 108 00:04:03,202 --> 00:04:04,703 [risita] 109 00:04:05,162 --> 00:04:06,538 Solo pienso en carne. 110 00:04:07,414 --> 00:04:08,916 Creo que el bebé es en parte león. 111 00:04:09,041 --> 00:04:09,833 Mm. 112 00:04:09,959 --> 00:04:11,251 -[notificación de teléfono] -Mm. 113 00:04:12,836 --> 00:04:14,254 No puede ser, otra alerta. 114 00:04:14,421 --> 00:04:17,173 Una mujer que dio de hachazos a su esposo tras leer mi libro. 115 00:04:17,341 --> 00:04:19,218 ¿Otra alerta? ¿Por qué no me dijiste de esto? 116 00:04:19,385 --> 00:04:22,012 Te lo dije, otras cuatro veces, y siempre decías: 117 00:04:22,179 --> 00:04:24,848 "Ah, hablando de hachas, tengo una erección". 118 00:04:25,015 --> 00:04:26,183 -Bueno. -Creo que mi libro hace 119 00:04:26,350 --> 00:04:27,768 -que la gente enloquezca. -No, 120 00:04:27,935 --> 00:04:31,939 creo que estás muy sensible por todas las hormonas. 121 00:04:32,106 --> 00:04:34,274 Tal vez tus lectores toman testosterona. 122 00:04:34,441 --> 00:04:37,194 Leí que la ira es uno de sus efectos secundarios. 123 00:04:37,361 --> 00:04:38,779 Hablando de eso, 124 00:04:39,113 --> 00:04:40,531 ¿cuándo planeas dejar tu jugo? 125 00:04:40,698 --> 00:04:42,783 Cuando me sienta listo, carajo, ¿por qué...? 126 00:04:43,867 --> 00:04:44,909 Lo siento. 127 00:04:45,077 --> 00:04:47,871 Es que, en serio, tengo mucha energía ahora. 128 00:04:48,038 --> 00:04:50,499 ¿Sabes? Creo que estoy emocionado por el bebé, 129 00:04:50,666 --> 00:04:52,751 y mi abdomen tiene dos marcas. 130 00:04:52,918 --> 00:04:54,086 Tres marcas. 131 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 !Guau! 132 00:04:55,671 --> 00:04:56,714 Hola, cariño. 133 00:04:57,339 --> 00:05:00,050 Hice tu carne favorita. 134 00:05:00,217 --> 00:05:02,803 No hay tiempo. Ah, ¿tenemos más cinta adhesiva? 135 00:05:02,928 --> 00:05:05,014 ¿También tenemos leche en polvo? 136 00:05:05,431 --> 00:05:07,725 Y, ah, necesitaré frascos vacíos. 137 00:05:07,891 --> 00:05:09,810 Olvida eso, que sean cubetas vacías. 138 00:05:09,977 --> 00:05:11,020 ¿Estás bien, campeón? 139 00:05:11,186 --> 00:05:12,229 Ah... No importa. 140 00:05:12,354 --> 00:05:13,731 Tengo que volver a la pared. 141 00:05:15,357 --> 00:05:16,942 Bueno, te amamos. 142 00:05:17,109 --> 00:05:18,819 No entres a la milicia. 143 00:05:19,319 --> 00:05:20,779 -¿Crees que esté bien? -Sí, 144 00:05:20,946 --> 00:05:22,573 solo es la edad en la que se esconden 145 00:05:22,740 --> 00:05:24,283 en la pared, y... 146 00:05:25,409 --> 00:05:26,285 Ay, no, por favor, 147 00:05:26,452 --> 00:05:28,162 -sé una niña. -[Gaynor] Buenos días. 148 00:05:29,079 --> 00:05:31,123 Hola. ¿Desde cuándo tomas café expreso? 149 00:05:31,248 --> 00:05:33,042 ¿Desde cuándo los viejos tienen tanto sexo? 150 00:05:33,207 --> 00:05:34,334 Los viejos lo hacen mucho. 151 00:05:34,460 --> 00:05:35,544 Los asilos son el primer lugar 152 00:05:35,711 --> 00:05:37,337 para adquirir un mal venéreo. 153 00:05:37,504 --> 00:05:38,338 Ah, qué bien. 154 00:05:38,505 --> 00:05:39,798 Entonces múdense allá 155 00:05:39,923 --> 00:05:41,133 para que pueda dormir. 156 00:05:41,300 --> 00:05:42,342 Estás de mal humor. 157 00:05:42,509 --> 00:05:43,635 No has leído mi libro, ¿verdad? 158 00:05:43,802 --> 00:05:46,430 No, no leo basura, solo vengo de ahí. 159 00:05:47,723 --> 00:05:49,016 !Guau! 160 00:05:49,516 --> 00:05:51,643 Ay, por favor, sé un león. 161 00:05:52,895 --> 00:05:55,522 [Gaynor] Mi mamá es una perra, y ahora molesta por dos. 162 00:05:55,689 --> 00:05:56,690 Grazie. 163 00:05:57,149 --> 00:05:58,192 ¿Qué estás haciendo? 164 00:05:58,776 --> 00:06:00,277 -Leyendo tu libro. -[mofa] 165 00:06:00,402 --> 00:06:01,236 [suspiro] 166 00:06:01,361 --> 00:06:03,197 No es un libro, es mi diario. 167 00:06:03,322 --> 00:06:06,075 ¿Que en la escuela de exorcistas no aprendiste a no meterte 168 00:06:06,241 --> 00:06:07,826 en lo privado de una chica? 169 00:06:08,744 --> 00:06:11,205 Es muy bueno. ¿Eres escritora? 170 00:06:12,206 --> 00:06:13,040 No. 171 00:06:13,207 --> 00:06:14,792 Mi madre lo es, así que yo no. 172 00:06:15,959 --> 00:06:18,879 Hablando de eso, ¿cuándo vendrá el Vaticano a arrestarla? 173 00:06:19,797 --> 00:06:20,631 Mmm... 174 00:06:20,798 --> 00:06:22,966 Tu expreso sí que mejora, bella. 175 00:06:24,176 --> 00:06:26,637 Okey, entiendo, no puedes hablar de la investigación. 176 00:06:26,804 --> 00:06:28,722 Imagino que con las cartas de Valerie He 177 00:06:28,889 --> 00:06:30,390 los asistentes del papa dirán: 178 00:06:30,557 --> 00:06:32,683 "Santa María, esta mujer es una mierda". 179 00:06:33,185 --> 00:06:35,646 [música de rock suena bajito] 180 00:06:35,813 --> 00:06:38,357 Valerie He no estaba preocupada por tu madre, 181 00:06:38,482 --> 00:06:40,609 ella estaba preocupada por... 182 00:06:41,902 --> 00:06:42,861 alguien más. 183 00:06:43,403 --> 00:06:44,905 -¿Mi papá? -No. 184 00:06:45,489 --> 00:06:46,573 -¿Jake? -Tampoco Jake, no. 185 00:06:46,740 --> 00:06:48,951 Ay, por Dios, ¿Roxy? 186 00:06:51,120 --> 00:06:52,246 ¿Por mí? 187 00:06:52,704 --> 00:06:54,039 ¿Pensó que yo estaba poseída? 188 00:06:54,206 --> 00:06:55,582 Yo no diría poseída, pero... 189 00:06:55,749 --> 00:06:58,502 Pero lo acabas de decir. Soy la más normal de aquí. 190 00:06:59,128 --> 00:07:01,421 Gaynor, Valerie He solo estaba preocupada por ti. 191 00:07:01,588 --> 00:07:04,716 Debió preocuparse por no quedar ensartada en la cerca. 192 00:07:05,134 --> 00:07:06,176 Cielos, yo... 193 00:07:07,010 --> 00:07:08,137 Me mentiste. 194 00:07:09,054 --> 00:07:10,389 No puedo creer que todo el tiempo 195 00:07:10,556 --> 00:07:11,473 estabas investigándome, 196 00:07:11,640 --> 00:07:12,766 cuando hay una mujer de 100 años 197 00:07:12,933 --> 00:07:14,643 embarazada abajo inhalando salchichas. 198 00:07:14,810 --> 00:07:15,561 Cálmate, bella. 199 00:07:15,727 --> 00:07:16,979 Ay, no me digas "bella", ¿sí? 200 00:07:17,146 --> 00:07:18,355 Y no me digas que me calme. 201 00:07:18,522 --> 00:07:19,690 ¿Sabes qué? 202 00:07:19,857 --> 00:07:21,441 Vete de aquí. Fuera. 203 00:07:21,608 --> 00:07:22,818 De cualquier forma, no se permiten 204 00:07:22,943 --> 00:07:24,027 curas en mi cuarto. 205 00:07:25,445 --> 00:07:27,447 [Terry] Vamos, perra. 206 00:07:27,823 --> 00:07:29,533 [expresiones de esfuerzo] 207 00:07:29,700 --> 00:07:30,826 Solo para aclarar, 208 00:07:30,993 --> 00:07:32,536 ¿yo soy la perra, o tú eres la perra? 209 00:07:32,703 --> 00:07:34,371 -Estoy bien con las dos. -Hablo de mí. 210 00:07:35,080 --> 00:07:37,124 -Oh. -Trato de mentalizarme. 211 00:07:37,249 --> 00:07:39,209 Hagas lo que hagas, está funcionando. 212 00:07:39,376 --> 00:07:41,920 Te ves como un maniquí de Dick's Sporting Goods. 213 00:07:42,087 --> 00:07:43,380 [Terry] Gracias, Laird. 214 00:07:43,547 --> 00:07:45,716 Tengo un pequeño en camino, y quiero... 215 00:07:46,175 --> 00:07:48,427 ser la mejor versión de mí mismo, ¿sabes? 216 00:07:49,052 --> 00:07:52,890 Si hay que inyectarse testosterona y somatropina, 217 00:07:53,390 --> 00:07:56,852 tragar orina de caballo, que así sea. 218 00:07:57,519 --> 00:07:58,937 ¿Comprendes? 219 00:07:59,229 --> 00:08:00,731 Por supuesto que no. 220 00:08:00,898 --> 00:08:02,274 -¿Qué? -Mi vida terminó, 221 00:08:02,441 --> 00:08:03,901 solo estoy dejando correr el reloj. 222 00:08:04,067 --> 00:08:05,986 Laird, no digas eso. 223 00:08:06,111 --> 00:08:07,070 Tienes sueños, 224 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 esperanzas y ambiciones. 225 00:08:09,364 --> 00:08:11,909 Vives en el mejor pueblo de América. 226 00:08:12,075 --> 00:08:14,077 Eh, sí. Vaya, tienes... 227 00:08:14,828 --> 00:08:16,330 -tienes a Fred. -Ajá. Sí. 228 00:08:16,496 --> 00:08:20,751 Y también tienes una linda novia comatosa. 229 00:08:20,918 --> 00:08:21,668 -Claire. -Sí. 230 00:08:21,835 --> 00:08:23,879 [risita] Ajá. Acaba de salir. 231 00:08:24,046 --> 00:08:25,297 -Ah, ¿es gay? -¿Qué? 232 00:08:25,464 --> 00:08:28,258 No. No, no, no, ella salió de coma hace dos semanas. 233 00:08:28,425 --> 00:08:30,010 Laird, eso es maravilloso. 234 00:08:30,135 --> 00:08:31,178 Eso espero. 235 00:08:31,845 --> 00:08:33,764 Ya sabes cómo es cuando se sale de coma. 236 00:08:34,181 --> 00:08:35,849 No quieres ver a todos, creo. 237 00:08:36,515 --> 00:08:37,768 En especial, no a mí. 238 00:08:38,309 --> 00:08:39,436 ¿Sabes qué, Laird? 239 00:08:39,561 --> 00:08:41,980 Si yo fuera esa chica saliendo del coma, 240 00:08:42,147 --> 00:08:44,608 serías lo primero que quisiera ver. 241 00:08:45,025 --> 00:08:46,109 No me jodas. 242 00:08:46,276 --> 00:08:47,527 Oye, yo puedo hacer esto, 243 00:08:47,694 --> 00:08:48,946 pero quiero ver que tú lo hagas. 244 00:08:49,112 --> 00:08:50,030 -Yo apoyo. -Okey. 245 00:08:50,197 --> 00:08:51,240 [música de rock] 246 00:08:51,406 --> 00:08:52,366 -Bien, ayúdame. -Claro. 247 00:08:52,532 --> 00:08:53,951 [ambos hacen expresiones de esfuerzo] 248 00:08:54,117 --> 00:08:54,993 -[Terry] Sí. -Okey. 249 00:08:55,160 --> 00:08:56,453 [la música se desvanece] 250 00:08:56,995 --> 00:08:58,872 -Estúpido, ayúdame. -Sí, perra. 251 00:08:59,831 --> 00:09:00,958 No, ahora te hablo a ti. 252 00:09:01,124 --> 00:09:02,501 Ah, lo siento. 253 00:09:02,668 --> 00:09:04,336 !Vamos! 254 00:09:04,503 --> 00:09:05,963 [gritos] 255 00:09:06,672 --> 00:09:08,173 [continúan gritando] 256 00:09:08,548 --> 00:09:10,008 [Terry] Empuja, empuja. 257 00:09:10,133 --> 00:09:12,970 [música misteriosa] 258 00:09:13,136 --> 00:09:16,223 ♪ ♪ 259 00:09:22,104 --> 00:09:23,981 -¿Eso es un teléfono? -Lo es. 260 00:09:24,147 --> 00:09:25,565 Lo busqué en mi teléfono. 261 00:09:26,024 --> 00:09:27,651 Ah, no tiene pantalla. 262 00:09:27,985 --> 00:09:29,361 Es como del futuro, ¿no? 263 00:09:30,320 --> 00:09:33,323 Oye, basta, no lo toques. 264 00:09:33,907 --> 00:09:36,076 Hermano, tranquilo, ¿qué te inquieta? 265 00:09:36,243 --> 00:09:38,704 Espero que Daisy me llame, ¿entiendes? Escucha. 266 00:09:38,870 --> 00:09:41,248 Es obvio que ella quería que encontrara este lugar. 267 00:09:41,790 --> 00:09:43,875 No sé por qué, y esta cosa no ha sonado 268 00:09:44,042 --> 00:09:45,502 desde que he estado aquí. 269 00:09:46,086 --> 00:09:47,546 Tienes que relajarte. 270 00:09:48,130 --> 00:09:52,342 Vives en una pared con muchos dulces y cero reglas. 271 00:09:52,509 --> 00:09:54,845 ¿No crees que si supiera cómo relajarme, lo haría? 272 00:09:55,012 --> 00:09:57,097 Bueno, tienes suerte. 273 00:09:57,597 --> 00:09:58,765 Mira lo que le saqué a mi papá. 274 00:09:58,890 --> 00:10:00,017 [Jake] ¿Marijuana? 275 00:10:00,142 --> 00:10:02,686 Eh, sí. Eh, no lo sé. 276 00:10:02,853 --> 00:10:07,232 Ah, mi familia es algo anticuada cuando se trata de drogas. 277 00:10:07,399 --> 00:10:09,901 ¿Que no tus padres toman como seis medicamentos distintos? 278 00:10:10,068 --> 00:10:11,570 ¿Tú cómo sabes sobre eso? 279 00:10:11,737 --> 00:10:13,113 Buscaba algo para leer 280 00:10:13,238 --> 00:10:14,865 cuando evacué en el baño de tus padres. 281 00:10:15,032 --> 00:10:17,617 ¿Ese fuiste tú? A mí me regañaron por eso. 282 00:10:17,784 --> 00:10:19,911 Hermano, puedo ver una vena que salta de tu cuello. 283 00:10:20,078 --> 00:10:22,205 Te dará una embolia si no te calmas. 284 00:10:22,956 --> 00:10:24,499 [suspira] No lo sé. 285 00:10:24,666 --> 00:10:26,335 [Terry] Vamos, pequeño estúpido. 286 00:10:27,169 --> 00:10:28,378 Bueno, tal vez solo un poco. 287 00:10:28,545 --> 00:10:29,755 Sí. 288 00:10:30,505 --> 00:10:32,132 [mujer] Pensábamos salir de vacaciones. 289 00:10:32,632 --> 00:10:34,968 ¿Quieres tener un bebé, o gota? 290 00:10:35,552 --> 00:10:37,763 Para tu información, la culpa por comer carne 291 00:10:37,929 --> 00:10:39,681 no afecta como otras cosas que sí. 292 00:10:39,848 --> 00:10:43,226 Acabas de entrar a la lista de los 20 mejores vendidos. 293 00:10:43,393 --> 00:10:44,561 Los estás matando. 294 00:10:44,686 --> 00:10:46,813 Hablando de matar, ¿oíste de la quinta mujer 295 00:10:46,980 --> 00:10:48,732 que atacó a su esposo después de leer mi libro? 296 00:10:48,899 --> 00:10:50,650 ¿La de Harrisburg o la de Tampa? 297 00:10:50,817 --> 00:10:53,236 No, hablo de Ithaca. Pues, ¿cuántas hay? 298 00:10:53,403 --> 00:10:55,238 No sé, ocho o nueve. 299 00:10:55,864 --> 00:10:58,116 Una fue con una pala, y no sé cómo se contaría. 300 00:10:58,283 --> 00:11:00,869 Excelente. ¿Por qué no solo enlistan mi libro 301 00:11:00,994 --> 00:11:02,579 en métodos para asesinos seriales? 302 00:11:02,746 --> 00:11:05,457 No son asesinas seriales, solo fue uno. 303 00:11:05,916 --> 00:11:06,792 Bueno, fueron diez. 304 00:11:06,958 --> 00:11:07,918 Vendes muchos libros, 305 00:11:08,085 --> 00:11:10,087 las mujeres atacarán a sus esposos. 306 00:11:10,253 --> 00:11:11,254 Son estadísticas. 307 00:11:11,421 --> 00:11:12,756 ¿Sabes cuántos muertos hubo 308 00:11:12,923 --> 00:11:14,341 después de mi primer libro? 309 00:11:14,508 --> 00:11:15,258 Cero. 310 00:11:15,425 --> 00:11:17,010 A, no sabemos eso. 311 00:11:17,177 --> 00:11:20,138 Y B, ¿sabes cuántos trataron de volar del techo 312 00:11:20,305 --> 00:11:21,431 después de leer a Harry Potter? 313 00:11:21,598 --> 00:11:22,432 -No. -Exacto, 314 00:11:22,599 --> 00:11:25,060 porque J.K. Rowling tiene un gran RP. 315 00:11:25,227 --> 00:11:25,936 Yo no diría gran. 316 00:11:26,061 --> 00:11:27,979 Solo disfruta este momento, 317 00:11:28,563 --> 00:11:29,981 no durará para siempre. 318 00:11:30,148 --> 00:11:33,318 En especial porque Claire Vanderbilt despertó. 319 00:11:33,485 --> 00:11:34,528 ¿En serio? 320 00:11:35,028 --> 00:11:35,946 Es fantástico. 321 00:11:36,113 --> 00:11:37,447 Ah, solo quisiera 322 00:11:37,614 --> 00:11:40,033 que esperara al otoño para respirar sola. 323 00:11:40,200 --> 00:11:43,203 Irónicamente, eso le quitará aire al impulso de tu libro. 324 00:11:43,328 --> 00:11:44,913 Eres una buena persona, ¿sabías eso? 325 00:11:45,038 --> 00:11:46,623 Escucha, trato de pensar en ti. 326 00:11:47,457 --> 00:11:50,001 Hablando de ti, eres la primera con quien Claire quiere hablar. 327 00:11:50,168 --> 00:11:52,796 ¿Yo? ¿Por qué, si solo la vi una vez? 328 00:11:52,963 --> 00:11:55,298 -¿Será algo malo? -Trish, no pienses en lo malo. 329 00:11:55,424 --> 00:11:56,716 Fueron dos décadas entre cada libro. 330 00:11:56,883 --> 00:11:59,469 A este ritmo, tu próximo libro será post mortem. 331 00:11:59,594 --> 00:12:02,514 Solo disfruta esto, te lo mereces. 332 00:12:04,224 --> 00:12:06,726 Hola. Seguro le pasa esto todo el tiempo. 333 00:12:06,893 --> 00:12:09,104 Acabo de leer su libro, y soy su admiradora. 334 00:12:09,271 --> 00:12:11,231 Ay, gracias, qué dulce eres. 335 00:12:12,524 --> 00:12:14,359 Perra, de verdad te amo. 336 00:12:14,526 --> 00:12:16,820 [música de tensión] 337 00:12:17,821 --> 00:12:19,489 -[zumbido ] -[Pat] "Gracias, Candi". 338 00:12:19,656 --> 00:12:21,700 -[campanada] -[narrador] "Lunes". 339 00:12:21,867 --> 00:12:23,201 [golpes en la puerta] 340 00:12:23,368 --> 00:12:24,995 [cantos del coro] 341 00:12:25,120 --> 00:12:26,246 [puerta se abre] 342 00:12:29,124 --> 00:12:30,542 -Bella... -Creo que tienes razón, 343 00:12:30,709 --> 00:12:31,877 tal vez estoy poseída. 344 00:12:32,461 --> 00:12:33,837 Busqué, y tengo todos los síntomas. 345 00:12:34,004 --> 00:12:36,548 Tengo ira, tengo sexo, maldigo, soy impulsiva, 346 00:12:36,715 --> 00:12:38,341 y mi actitud en general es horrible. 347 00:12:38,508 --> 00:12:40,552 Gaynor, por favor, ven acá. 348 00:12:41,511 --> 00:12:44,848 Eso no es posesión, es ser una chica americana. 349 00:12:45,015 --> 00:12:46,141 Es obvio que el Vaticano creyó 350 00:12:46,266 --> 00:12:47,976 que algo estaba mal, o no te hubieran enviado. 351 00:12:48,143 --> 00:12:50,270 Si el Vaticano creyera que hay un demonio, 352 00:12:50,395 --> 00:12:52,898 hubieran enviado a un viejo, no a un joven en entrenamiento 353 00:12:53,023 --> 00:12:54,065 en su primer exorcismo. 354 00:12:54,232 --> 00:12:55,859 Entonces ¿por qué te quedaste? 355 00:12:56,401 --> 00:12:57,611 Porque me gusta aquí. 356 00:12:57,777 --> 00:13:01,364 Como hamburguesas, veo la película de Los Minions. 357 00:13:02,908 --> 00:13:03,700 Y te conocí. 358 00:13:03,867 --> 00:13:06,953 [música suave] 359 00:13:09,581 --> 00:13:10,707 Entonces ¿lo que estás diciendo 360 00:13:10,874 --> 00:13:12,542 es que no hay tal cosa como ser poseído? 361 00:13:12,709 --> 00:13:15,420 No, digo que a veces es real. 362 00:13:15,921 --> 00:13:17,464 Pero, en la mayoría, es un problema mental. 363 00:13:17,589 --> 00:13:19,466 Los exorcizamos y se sienten mejor. 364 00:13:19,633 --> 00:13:21,551 ♪ ♪ 365 00:13:22,010 --> 00:13:23,261 Quiero que me lo hagas. 366 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 -¿De qué estás hablando? -Exorcízame. 367 00:13:25,722 --> 00:13:27,265 Dices que la gente se siente mejor. 368 00:13:27,432 --> 00:13:29,017 Yo... yo me quiero sentir mejor. 369 00:13:29,142 --> 00:13:30,018 No puedo hacer eso. 370 00:13:30,143 --> 00:13:32,145 Ah, claro que puedes. Escucha. 371 00:13:32,270 --> 00:13:35,482 Solo dices versos de la Biblia y me bendices con agua bendita. 372 00:13:36,608 --> 00:13:38,527 -Esto es desinfectante, así... -Mierda, está bien. 373 00:13:38,693 --> 00:13:39,861 Escucha. [risita] 374 00:13:39,986 --> 00:13:41,571 Algo está mal conmigo. 375 00:13:41,905 --> 00:13:43,532 Veo cosas, oigo cosas. 376 00:13:43,698 --> 00:13:46,076 La verdad, preferiría estar poseída 377 00:13:46,243 --> 00:13:49,788 que estar loca, así que, por favor. 378 00:13:51,248 --> 00:13:53,875 Ya no me quiero sentir así nunca más. 379 00:13:54,668 --> 00:13:57,587 [música de tensión] 380 00:13:57,754 --> 00:13:59,130 ♪ ♪ 381 00:14:00,215 --> 00:14:03,635 [suspira] De acuerdo, te voy a exorcizar. 382 00:14:04,594 --> 00:14:05,679 Qué lindo. 383 00:14:06,096 --> 00:14:06,888 [chapoteo] 384 00:14:07,013 --> 00:14:08,640 [narrador] "Carnicería Shining Vale". 385 00:14:08,807 --> 00:14:10,559 [sirenas] 386 00:14:10,976 --> 00:14:13,353 [charla indistinta] 387 00:14:14,145 --> 00:14:15,772 Disculpe, ¿sabe qué pasó? 388 00:14:15,939 --> 00:14:17,649 La esposa del alcalde lo mató. 389 00:14:18,608 --> 00:14:19,818 Por favor, que no sea por mi libro. 390 00:14:19,943 --> 00:14:21,069 Por favor, que no sea por mi libro. 391 00:14:21,236 --> 00:14:22,279 Por favor, que no sea por mi libro. 392 00:14:22,445 --> 00:14:24,072 -!Suéltenme! -Camine. 393 00:14:24,239 --> 00:14:25,490 [Pat] Ay, no. 394 00:14:25,657 --> 00:14:27,576 -¿Qué es lo que miras? ¿Ah? -[Pat] ¿La directora Woodcock? 395 00:14:27,742 --> 00:14:28,618 Carajo. 396 00:14:28,952 --> 00:14:30,996 !Quítenme sus sucias manos de encima! 397 00:14:31,121 --> 00:14:32,330 !Suéltenme! 398 00:14:32,497 --> 00:14:33,623 Tú. 399 00:14:33,748 --> 00:14:35,458 -No se detenga. -Tú. Tú. 400 00:14:35,875 --> 00:14:37,043 Lo hice por ti. 401 00:14:37,460 --> 00:14:38,295 ¿Por ella? 402 00:14:38,461 --> 00:14:40,297 -No, por ti. -Oiga, camine. 403 00:14:40,630 --> 00:14:42,924 [quejidos] 404 00:14:43,216 --> 00:14:44,134 !Ah! !Desgraciados! 405 00:14:44,301 --> 00:14:46,052 -!Malditos, suéltenme! -Maldita sea. 406 00:14:46,386 --> 00:14:47,429 Oye. 407 00:14:48,471 --> 00:14:49,848 !Eres tú! 408 00:14:51,725 --> 00:14:53,727 [risa] 409 00:14:53,893 --> 00:14:55,812 [Pat] En verdad fue espantoso. 410 00:14:55,937 --> 00:14:59,899 Me miró directo a los ojos, y dijo: "Lo hice por ti". 411 00:15:00,025 --> 00:15:01,735 No me lo tomaría muy personal. 412 00:15:01,901 --> 00:15:05,113 Mató a su esposo después de leer mi libro, 413 00:15:05,238 --> 00:15:07,198 y luego me señaló con mi libro. 414 00:15:07,365 --> 00:15:09,701 No creo que leer un libro te haga matar a alguien. 415 00:15:09,868 --> 00:15:11,828 Casi te mato escribiéndolo. 416 00:15:12,454 --> 00:15:14,581 Estaba tan loca que creí que estaba poseída. 417 00:15:14,706 --> 00:15:17,250 ¿Qué tal si algo de mi psicosis entró en mi libro? 418 00:15:17,417 --> 00:15:18,543 Estoy bastante seguro 419 00:15:18,710 --> 00:15:20,170 de que así no funciona la psicosis. 420 00:15:20,337 --> 00:15:21,212 -¿En serio? -Sí. 421 00:15:21,379 --> 00:15:23,256 ¿Cómo crees que funciona la psicosis? 422 00:15:24,174 --> 00:15:25,925 No esperaba que me hicieras esa pregunta. 423 00:15:26,092 --> 00:15:27,677 Siento que pierdo el control. 424 00:15:28,219 --> 00:15:30,221 Así es como fue la vez pasada. 425 00:15:30,597 --> 00:15:32,098 Esto me da mucho miedo. 426 00:15:32,265 --> 00:15:33,850 Oh, por favor. 427 00:15:34,351 --> 00:15:35,810 Estos brazos, míralos. 428 00:15:36,144 --> 00:15:37,562 Seguro pueden protegerte. 429 00:15:37,729 --> 00:15:40,273 Tú no sabes cómo funciona la psicosis. 430 00:15:41,066 --> 00:15:43,026 -¿No te preocupa? -[Terry] No. 431 00:15:43,652 --> 00:15:44,861 No me preocupo. 432 00:15:45,487 --> 00:15:46,571 Soy un guerrero. 433 00:15:48,156 --> 00:15:50,492 No le temo a nada. 434 00:15:51,284 --> 00:15:52,202 !Oh, carajos! 435 00:15:52,327 --> 00:15:53,662 [Terry] ¿Qué diablos fue eso? 436 00:15:54,663 --> 00:15:56,998 El bebé hace cosas raras últimamente. 437 00:15:57,165 --> 00:15:59,125 -¿Como qué? -Bueno, como esto. 438 00:15:59,626 --> 00:16:01,086 -[música de terror] -[gruñido] 439 00:16:01,503 --> 00:16:02,962 !Oh, carajos! !Pat! 440 00:16:03,088 --> 00:16:06,216 Sí, lo sé, este bebé es diferente a los otros dos. 441 00:16:07,050 --> 00:16:09,719 Gaynor era muy inquieta en mi embarazo. 442 00:16:09,886 --> 00:16:12,138 Jake no se movió. Bueno, hasta el tercer grado. 443 00:16:12,305 --> 00:16:14,891 Está bien, está bien, tranquila. Relájate, estamos bien. 444 00:16:15,058 --> 00:16:16,976 Ven aquí. Yo me haré cargo. 445 00:16:17,143 --> 00:16:18,228 -Bien. -Tú siéntate. 446 00:16:18,395 --> 00:16:19,646 ¿Qué... qué haces? 447 00:16:19,771 --> 00:16:20,855 Aquí vamos. 448 00:16:21,356 --> 00:16:22,774 [chitón] 449 00:16:22,941 --> 00:16:24,984 [música de terror] 450 00:16:25,402 --> 00:16:27,987 ♪ Estrellita ♪ 451 00:16:28,363 --> 00:16:30,907 ♪ ¿Cómo estás? ♪ 452 00:16:31,074 --> 00:16:31,908 Oh... 453 00:16:32,075 --> 00:16:36,788 -♪ Yo quisiera verte ya ♪ -[gruñido] 454 00:16:38,206 --> 00:16:40,875 ♪ Estrellita ♪ 455 00:16:41,543 --> 00:16:44,087 ♪ ¿Cómo estás? ♪ 456 00:16:44,587 --> 00:16:48,091 ♪ Cómo amo a mi... mi... ♪ 457 00:16:48,258 --> 00:16:50,552 ♪ Mi tiburón ♪ 458 00:16:54,305 --> 00:16:55,890 -[tiernamente] Guau. -[Terry] Mm-jm. 459 00:16:56,307 --> 00:16:57,350 Qué lindo eres. 460 00:16:58,810 --> 00:16:59,686 Y raro. 461 00:16:59,811 --> 00:17:00,979 [Terry] Mm. 462 00:17:01,354 --> 00:17:03,106 Puedo hacer lo que sea. 463 00:17:05,150 --> 00:17:06,401 Vamos. !Ah! 464 00:17:07,736 --> 00:17:08,862 Sí. 465 00:17:09,738 --> 00:17:10,821 -No pasará nunca. -[Pat] Mm-mm. 466 00:17:10,946 --> 00:17:13,782 ["Keep It Funky" por Bobby Barnes tocando] 467 00:17:13,950 --> 00:17:16,411 ♪ ♪ 468 00:17:25,462 --> 00:17:28,590 ¿Cómo sabemos que somos reales 469 00:17:28,757 --> 00:17:31,676 y no solo cerebros flotando 470 00:17:31,843 --> 00:17:34,095 en vasos de laboratorio del gobierno? 471 00:17:34,262 --> 00:17:36,723 ♪ ♪ 472 00:17:37,432 --> 00:17:39,100 [Fred] No lo sabemos. 473 00:17:39,476 --> 00:17:40,977 [ambos] !Guau! 474 00:17:41,102 --> 00:17:43,605 ♪ ♪ 475 00:17:44,189 --> 00:17:45,523 Ah, este ya se acabó. 476 00:17:45,690 --> 00:17:47,984 Y también se acabó el papel para fumar. 477 00:17:48,693 --> 00:17:51,029 Relájate, ¿quieres? Tengo muchos por aquí. 478 00:17:51,821 --> 00:17:53,156 [Bobby Barnes] ♪ It's all right ♪ 479 00:17:54,324 --> 00:17:56,326 ♪ Keep it funky, people ♪ 480 00:17:56,826 --> 00:17:58,828 ♪ Gotta keep it tight ♪ 481 00:17:58,995 --> 00:17:59,871 ♪ Listen ♪ 482 00:18:00,038 --> 00:18:02,540 Excelente trabajo de equipo. 483 00:18:02,957 --> 00:18:05,210 ♪ ♪ 484 00:18:05,335 --> 00:18:07,420 [Bobby Barnes] ♪ You move your body ♪ 485 00:18:07,587 --> 00:18:08,922 [narrador] "Propiedad de Nellie Burke. 486 00:18:09,088 --> 00:18:11,382 Septiembre 23, 1853". 487 00:18:11,549 --> 00:18:13,218 -"Cuidado con la bestia". -[música de terror] 488 00:18:13,384 --> 00:18:15,428 [campanada] 489 00:18:15,595 --> 00:18:17,514 [Ennio rezando en latín] In nomine Patris et Filii 490 00:18:17,680 --> 00:18:19,140 et Spiritus Sancti . 491 00:18:19,265 --> 00:18:20,350 Amén. 492 00:18:22,811 --> 00:18:25,396 [reza en latín] 493 00:18:25,522 --> 00:18:27,190 [relámpagos] 494 00:18:27,357 --> 00:18:30,318 Princeps gloriosissime caelestis militiae, 495 00:18:30,485 --> 00:18:32,278 sancte Michael Archangele, 496 00:18:32,445 --> 00:18:33,905 defende nos in proelio 497 00:18:34,072 --> 00:18:36,699 adversus principes et potestates, 498 00:18:36,866 --> 00:18:39,744 adversus mundi rectores tenebrarum harum, 499 00:18:40,328 --> 00:18:43,206 contra spiritalia nequitiae, in caelestibus. 500 00:18:43,373 --> 00:18:45,416 [rugido] 501 00:18:46,000 --> 00:18:47,919 El poder de Cristo te lo ordena. 502 00:18:48,086 --> 00:18:49,796 [relámpago] 503 00:18:49,963 --> 00:18:51,089 Maldita sea, sí. 504 00:18:51,256 --> 00:18:53,132 [relámpago] 505 00:18:53,299 --> 00:18:56,010 [música de suspenso de organo] 506 00:18:56,177 --> 00:18:59,222 ♪ ♪ 507 00:18:59,389 --> 00:19:02,350 [música suave] 508 00:19:02,517 --> 00:19:05,478 ♪ ♪ 509 00:19:05,645 --> 00:19:08,022 [música suave] 510 00:19:08,189 --> 00:19:10,233 ♪ ♪ 511 00:19:10,400 --> 00:19:12,110 [música de suspenso] 512 00:19:12,277 --> 00:19:14,112 [música tenebrosa] 513 00:19:14,279 --> 00:19:15,655 Ay, mierda. 514 00:19:16,447 --> 00:19:18,741 Esto no está pasando, solo es un sueño. 515 00:19:18,908 --> 00:19:19,617 ♪ ♪ 516 00:19:19,784 --> 00:19:22,745 [música de suspenso] 517 00:19:22,871 --> 00:19:25,915 ♪ ♪ 518 00:19:38,469 --> 00:19:39,304 ¿Nellie? 519 00:19:39,470 --> 00:19:40,680 No puede ser. 520 00:19:42,265 --> 00:19:45,351 Tus pechos están fantásticos. 521 00:19:47,437 --> 00:19:49,272 [Nellie] Pusieron un bebé en mí, 522 00:19:50,231 --> 00:19:52,567 para que creyeran que estoy loca. 523 00:19:53,401 --> 00:19:55,945 Nadie le hace caso a una mujer embarazada. 524 00:19:56,112 --> 00:19:58,865 [risita] Comprendo, lo vivo. 525 00:19:59,032 --> 00:20:00,450 No funcionará. 526 00:20:00,825 --> 00:20:03,703 Les mostraré cómo luce una loca. 527 00:20:03,870 --> 00:20:04,829 Siendo honesta, 528 00:20:05,413 --> 00:20:07,749 con esos pechos nadie te tomará en serio. 529 00:20:07,916 --> 00:20:09,250 Mírame a los ojos. 530 00:20:09,876 --> 00:20:11,044 Escúchame, Pat. 531 00:20:11,210 --> 00:20:13,463 No dejes que crean que eres una lunática. 532 00:20:13,630 --> 00:20:14,839 -No lo eres. -[Pat] Ah, lo sé. 533 00:20:15,006 --> 00:20:16,174 Me dijeron que era psicótica, 534 00:20:16,341 --> 00:20:17,300 pero lo sacaron de mí. 535 00:20:17,467 --> 00:20:20,845 Ellos te mintieron, jamás lo fuiste. 536 00:20:21,679 --> 00:20:23,139 Busca en tu archive. 537 00:20:24,307 --> 00:20:27,143 -¿Que busque en mi qué? -En tu archive, Pat. 538 00:20:27,977 --> 00:20:29,854 -No sé qué dices. -Tu archive. 539 00:20:30,021 --> 00:20:31,147 No sé qué es mi archive. 540 00:20:31,314 --> 00:20:33,858 !Con un carajo, mira en ese cajón! 541 00:20:36,486 --> 00:20:37,695 -[narrador] "Martes". -[ruido sordo] 542 00:20:38,196 --> 00:20:39,322 [persona gritando en el fondo] 543 00:20:41,032 --> 00:20:43,576 Hola. Eh, yo era una huésped de aquí, 544 00:20:43,701 --> 00:20:45,995 y me pregunto si podría echar 545 00:20:46,162 --> 00:20:48,373 un pequeño vistazo a mi expediente. 546 00:20:50,124 --> 00:20:52,210 -¿Pat Phelps? -Sí. 547 00:20:52,377 --> 00:20:53,503 Sé quién es usted. 548 00:20:54,671 --> 00:20:55,588 Ah, escuche. 549 00:20:55,755 --> 00:20:58,508 Tengo una nota aquí de mi psiquiatra. 550 00:20:59,258 --> 00:21:00,426 [narradora] "Por favor, permita a Pat 551 00:21:00,593 --> 00:21:01,719 ver su expediente". 552 00:21:03,388 --> 00:21:04,597 De acuerdo. 553 00:21:06,182 --> 00:21:10,019 Esto es un recibo de McDonald's por 170 dólares. 554 00:21:10,186 --> 00:21:11,688 El combo estaba de oferta. 555 00:21:12,021 --> 00:21:13,106 Escuche. 556 00:21:13,272 --> 00:21:14,440 Yo leí su libro, 557 00:21:15,817 --> 00:21:17,986 y carajo, en verdad lo amé. 558 00:21:18,111 --> 00:21:19,529 -Adelante. -[abre el cajón] 559 00:21:19,696 --> 00:21:20,571 Seré muy rápida. 560 00:21:20,697 --> 00:21:21,698 Sí, seguro. 561 00:21:24,784 --> 00:21:26,744 [Pat] "Historial de paciente internada". 562 00:21:27,662 --> 00:21:30,123 "Gaynor Phelps: Trató de matar a mi padre con un hacha". 563 00:21:32,834 --> 00:21:34,043 "Esquizofraenia residual. 564 00:21:34,210 --> 00:21:35,920 Eschizofrenia no especificada. 565 00:21:36,087 --> 00:21:37,630 Esquizofrania indiferenciada". 566 00:21:37,797 --> 00:21:38,756 [Pat] Ay, ya, carajo. 567 00:21:38,923 --> 00:21:39,799 ¿De cuántas formas se puede 568 00:21:39,966 --> 00:21:41,092 escribir "esquizofrenia"? 569 00:21:41,259 --> 00:21:42,301 ♪ ♪ 570 00:21:43,553 --> 00:21:45,054 "Esquizofrenia catatónica. 571 00:21:45,221 --> 00:21:46,973 Vea las grabaciones". 572 00:21:48,850 --> 00:21:49,726 ¿Qué? 573 00:21:50,143 --> 00:21:51,853 ¿"Vea grabación de la sesión"? 574 00:21:52,020 --> 00:21:53,479 ♪ ♪ 575 00:21:55,314 --> 00:21:59,444 Eh, disculpe, ¿podría ver la grabación de mis sesiones? 576 00:21:59,610 --> 00:22:01,571 Primero tiene que firmarme algo. 577 00:22:01,946 --> 00:22:05,908 Ah, yo quisiera mantener esto en secreto. 578 00:22:06,492 --> 00:22:07,368 ♪ ♪ 579 00:22:07,869 --> 00:22:08,745 [narrador] "La venganza de Rosemary". 580 00:22:08,911 --> 00:22:10,621 -Ah, sí, claro. -Sí. Tome. 581 00:22:11,873 --> 00:22:15,835 Eh, solo escriba: "Para Jenny. Carajo, cómo te amo". 582 00:22:16,711 --> 00:22:18,796 -O como quiera, es la autora. -De acuerdo. 583 00:22:19,338 --> 00:22:20,465 Pero escriba eso. 584 00:22:21,632 --> 00:22:22,508 De acuerdo. 585 00:22:22,675 --> 00:22:23,843 [escribiendo] 586 00:22:24,385 --> 00:22:26,763 -Bien. Venga conmigo. -Está bien. 587 00:22:26,929 --> 00:22:28,848 [Terry] Por favor, sigue el paso, Laird. 588 00:22:29,348 --> 00:22:31,142 [Laird] ¿Por qué vas tan rápido? 589 00:22:31,768 --> 00:22:33,644 Parece que vas huyendo de mi vida. 590 00:22:33,811 --> 00:22:36,898 No, no, no, corremos hacia tu nueva vida, ¿de acuerdo? 591 00:22:37,065 --> 00:22:38,691 Claire dijo que nos vería aquí. 592 00:22:38,858 --> 00:22:39,776 No. No, no, no. 593 00:22:39,942 --> 00:22:42,236 Dijo que trataría de vernos aquí. 594 00:22:42,403 --> 00:22:43,571 Yo pude haber entendido mal. 595 00:22:43,738 --> 00:22:45,490 Ya ves que apenas le quitaron los tubos, así que... 596 00:22:45,656 --> 00:22:47,283 Laird, por favor, sé optimista. 597 00:22:47,450 --> 00:22:48,993 -[Laird] De acuerdo. -!Oye! 598 00:22:49,452 --> 00:22:52,080 !Idiota, tienes un bote justo ahí! 599 00:22:53,081 --> 00:22:55,374 La gente no tiene respeto por este pueblo. 600 00:22:55,500 --> 00:22:57,502 Intento criar una familia aquí. 601 00:22:58,086 --> 00:23:00,505 ¿Sabes qué? Voy a cambiar este lugar. 602 00:23:01,047 --> 00:23:02,799 [risita] Lo siento, Terry, tu... 603 00:23:02,965 --> 00:23:05,468 tu pasión en serio es inspiradora. 604 00:23:06,552 --> 00:23:08,221 !Ay, carajo, es Claire! Vámonos, es Claire. 605 00:23:08,387 --> 00:23:09,514 -No, no, no, no, espera. -Vámonos, vámonos de aquí. 606 00:23:09,680 --> 00:23:11,808 Ven acá. Ella solo quiere verte. 607 00:23:11,974 --> 00:23:14,102 [Laird] Sí, lo sé, solo que ahora el juego es diferente. 608 00:23:14,227 --> 00:23:16,062 -Ya despertó. -Muy bien, yo te ayudaré. 609 00:23:16,229 --> 00:23:18,272 -¿En serio? -!Claire, aquí! 610 00:23:19,398 --> 00:23:22,443 -¿Qué diablos haces, Terry? -!Hola, Laird! 611 00:23:23,361 --> 00:23:24,529 -Hola. -Ay, Dios mío, 612 00:23:24,654 --> 00:23:26,280 tenía tanto miedo de que no aparecieras. 613 00:23:26,447 --> 00:23:27,990 No, soy yo, Laird. 614 00:23:28,491 --> 00:23:29,492 Y aquí estoy. 615 00:23:29,951 --> 00:23:31,077 La amo demasiado. 616 00:23:31,244 --> 00:23:33,204 -Solo trata de ser cool. -Okey. 617 00:23:33,371 --> 00:23:35,248 !Te amo demasiado! 618 00:23:35,581 --> 00:23:37,041 !Perdón, no te escucho! 619 00:23:37,208 --> 00:23:38,876 !Pero te ves lindo al decirlo! 620 00:23:39,335 --> 00:23:41,629 -¿Qué? Ah. Allá voy. -!No, Laird! 621 00:23:41,796 --> 00:23:43,339 [claxon] 622 00:23:43,506 --> 00:23:45,007 [exhala] 623 00:23:45,341 --> 00:23:47,343 Ah... Ay, por Dios. 624 00:23:47,510 --> 00:23:49,095 [jadeos] 625 00:23:49,804 --> 00:23:51,055 Salvaste mi vida. 626 00:23:52,098 --> 00:23:53,349 Normalmente me hubiera enojado, 627 00:23:53,516 --> 00:23:56,018 pero ahora tengo alguien por quién vivir. 628 00:23:56,185 --> 00:23:57,270 [risa] 629 00:23:57,436 --> 00:23:58,729 No puede ser. 630 00:23:59,689 --> 00:24:01,524 En estas calles ya no estás a salvo. 631 00:24:01,691 --> 00:24:03,109 Deberías hablar con el alcalde. 632 00:24:03,276 --> 00:24:05,027 Pero no puedes, le dieron de hachazos. 633 00:24:05,153 --> 00:24:06,863 -Sí, lo sé. -[suspira] 634 00:24:07,029 --> 00:24:08,906 [Laird] Se ve tan linda parada ahí. 635 00:24:09,073 --> 00:24:11,993 [música instrumental] 636 00:24:12,160 --> 00:24:15,454 ♪ ♪ 637 00:24:15,621 --> 00:24:17,081 !Claire! 638 00:24:21,210 --> 00:24:22,378 ¿Qué? 639 00:24:24,172 --> 00:24:25,381 !Claire! 640 00:24:25,548 --> 00:24:26,924 [llorando] 641 00:24:27,049 --> 00:24:29,135 Yo limpiaré este lugar. 642 00:24:29,302 --> 00:24:30,428 [Laird] Claire... 643 00:24:31,387 --> 00:24:33,139 en pedacitos. 644 00:24:33,306 --> 00:24:34,307 Oh... 645 00:24:35,016 --> 00:24:36,309 [narrador] "Cuarto de observación". 646 00:24:37,226 --> 00:24:39,020 [estática] 647 00:24:43,191 --> 00:24:45,067 [doctora Siferr] Patricia McClary Phelps, 648 00:24:45,234 --> 00:24:46,360 sesión nueve. 649 00:24:49,280 --> 00:24:51,365 Hablemos de lo que pasó. 650 00:24:52,783 --> 00:24:54,160 [Pat] ¿Puedo ver a Terry? 651 00:24:55,703 --> 00:24:56,746 [doctora Siferr] No hasta que averigue 652 00:24:56,871 --> 00:24:58,247 qué está mal contigo. 653 00:24:59,874 --> 00:25:01,250 [Pat] Amo a mi familia, 654 00:25:02,460 --> 00:25:03,419 casi a todos. 655 00:25:04,212 --> 00:25:07,340 [doctora Siferr] No quieres lastimarlos, ¿verda? 656 00:25:07,506 --> 00:25:09,800 [Pat] No. Bueno, sí. 657 00:25:10,384 --> 00:25:11,427 Lo siento. 658 00:25:12,386 --> 00:25:13,930 [doctora Siferr] Es por eso que estás aquí, 659 00:25:14,931 --> 00:25:16,891 para ponerle fin a ese sentimiento. 660 00:25:18,768 --> 00:25:20,478 [Pat] Pero no se puede detener. 661 00:25:21,729 --> 00:25:23,105 [doctora Siferr] ¿Por qué no, Pat? 662 00:25:25,399 --> 00:25:26,484 ¿Por qué no? 663 00:25:29,403 --> 00:25:30,488 Pat... 664 00:25:32,573 --> 00:25:33,783 ¿Por qué no, Pat? 665 00:25:36,118 --> 00:25:39,080 [música de suspenso] 666 00:25:39,247 --> 00:25:40,122 ♪ ♪ 667 00:25:40,289 --> 00:25:41,123 ¿Por qué no? 668 00:25:41,290 --> 00:25:42,959 [voz demoniaca] !Pat, no está aquí! 669 00:25:43,459 --> 00:25:45,294 [jadeando] Ay, no. 670 00:25:45,461 --> 00:25:47,421 [jadeando] Ay, no. 671 00:25:48,172 --> 00:25:49,674 Sí estaba poseída. 672 00:25:51,259 --> 00:25:52,802 [respiración ominosa] 673 00:25:52,969 --> 00:25:55,846 [música siniestra] 674 00:25:55,972 --> 00:25:59,058 ♪ ♪ 675 00:26:30,047 --> 00:26:30,881 [silbidos] 676 00:26:31,048 --> 00:26:32,133 [graznidos] 677 00:26:42,893 --> 00:26:44,020 [narrador] "Si tú o alguien que conoces 678 00:26:44,186 --> 00:26:45,521 "se encuentra batallando emocionalmente, 679 00:26:45,688 --> 00:26:48,566 encuentra ayuda en: www.nami.org"