1 00:00:11,303 --> 00:00:11,804 [narrador] "El siguiente episodio contiene 2 00:00:11,971 --> 00:00:13,264 "escenas relacionadas 3 00:00:13,431 --> 00:00:15,015 con y sobre cómo lidiar con enfermedades mentales" 4 00:00:20,062 --> 00:00:21,731 [Pat] Previamente en "Shining Vale". 5 00:00:21,897 --> 00:00:22,773 [grito] 6 00:00:23,399 --> 00:00:24,734 ¿Cuánto tiempo llevas ahí dentro? 7 00:00:24,900 --> 00:00:26,986 [doctor] Usted puede tener un bebé sano. 8 00:00:27,153 --> 00:00:29,321 ¿Está diciendo que es un embarazo normal? 9 00:00:29,488 --> 00:00:30,281 [Ennio] Soy un exorcista. 10 00:00:31,240 --> 00:00:32,408 [Gaynor] ¿Qué es lo que estás buscando exactamente? 11 00:00:32,575 --> 00:00:33,451 [Ennio] Cosas demoniacas. 12 00:00:33,617 --> 00:00:34,577 [Gaynor] Quiero una foto contigo. 13 00:00:34,744 --> 00:00:35,619 Quiero ser la mejor versión 14 00:00:35,786 --> 00:00:36,829 de mí mismo, ¿sabes? 15 00:00:37,580 --> 00:00:40,291 Si debo ponerme algo de testosterona, que así sea. 16 00:00:40,458 --> 00:00:42,126 [Gaynor] Exorcízame, quiero sentirme mejor. 17 00:00:42,293 --> 00:00:44,128 El poder de Cristo te lo ordena. 18 00:00:44,295 --> 00:00:45,629 -[Gaynor] Joder, sí que lo hace. -[truenos retumbando] 19 00:00:45,796 --> 00:00:47,131 [Pat] Disculpa, ¿eres Wiccan? 20 00:00:47,298 --> 00:00:48,758 -[huesos crujiendo] -[gruñidos] 21 00:00:48,924 --> 00:00:50,426 ¡Por favor, vete de aquí! 22 00:00:50,593 --> 00:00:51,469 [Jake] Se llama Daisy. 23 00:00:51,635 --> 00:00:52,678 Me llevó a esto. 24 00:00:52,845 --> 00:00:54,138 Estoy esperando a que me llame Daisy. 25 00:00:54,305 --> 00:00:55,890 Hermano, tienes que relajarte. 26 00:00:56,056 --> 00:00:58,142 Tienes suerte, lo tenía mi papá. 27 00:00:58,851 --> 00:01:01,061 ¿Qué tal si mi psicosis entró al libro? 28 00:01:01,228 --> 00:01:03,105 Ella me miró a los ojos, y dijo... 29 00:01:03,606 --> 00:01:04,607 ¡Lo hice por ti! 30 00:01:04,774 --> 00:01:06,984 [Terry] Estas calles ya no son seguras. 31 00:01:07,151 --> 00:01:08,611 [Laird] Deberías hablar con el alcalde. 32 00:01:08,778 --> 00:01:10,029 Pero no puedes, le dieron de hachazos. 33 00:01:10,196 --> 00:01:12,072 - [Terry] ¡Ay, carajo! - ¡Claire! 34 00:01:12,239 --> 00:01:14,033 Hay que limpiar todo esto muy bien. 35 00:01:14,200 --> 00:01:15,701 [Laird] Claire... 36 00:01:15,868 --> 00:01:17,620 Te traje cosas que iban a ser de Leo. 37 00:01:17,787 --> 00:01:21,414 No me parece justo que alguien como yo pueda tener un tercero. 38 00:01:21,582 --> 00:01:23,793 Alguien tan crítica de sus habilidades maternas 39 00:01:23,959 --> 00:01:25,294 como tú es una gran mamá. 40 00:01:25,461 --> 00:01:26,670 Entonces soy la mejor, 41 00:01:26,837 --> 00:01:28,297 porque soy una maldita porquería. 42 00:01:28,464 --> 00:01:31,592 No digas malas palabras, o te mandarán a los baños. 43 00:01:31,759 --> 00:01:33,719 Ellos te mintieron, ve tu archive. 44 00:01:33,886 --> 00:01:35,095 [mujer] Es por eso que estás aquí, 45 00:01:35,262 --> 00:01:37,097 ♪ 46 00:01:37,264 --> 00:01:39,642 ...para ponerle fin a ese sentimiento, Pat. 47 00:01:39,809 --> 00:01:41,519 [voz demoníaca] ¡Pat no está aquí! 48 00:01:41,685 --> 00:01:44,563 [música de suspenso] 49 00:01:45,064 --> 00:01:47,650 ♪ 50 00:01:49,235 --> 00:01:50,777 Estaba poseída. 51 00:01:52,530 --> 00:01:54,240 Maldita sea, lo sabía. 52 00:01:57,158 --> 00:01:59,203 [narrador] "Patricia Phelps, sesión 9". 53 00:01:59,370 --> 00:02:01,914 [música de suspenso] 54 00:02:02,081 --> 00:02:05,000 ♪ 55 00:02:07,294 --> 00:02:08,336 No me jodas. 56 00:02:19,723 --> 00:02:21,100 Ay, por favor. 57 00:02:23,853 --> 00:02:25,478 ¿Es una puta broma? 58 00:02:28,399 --> 00:02:31,068 Yo solo quiero una dona. 59 00:02:31,235 --> 00:02:33,070 [traqueteo de monedas] 60 00:02:35,072 --> 00:02:36,991 [música ominosa] 61 00:02:38,075 --> 00:02:39,201 [golpe] 62 00:02:39,368 --> 00:02:41,078 Está bien, aquí voy. 63 00:02:41,245 --> 00:02:42,496 [discuten al fondo] 64 00:02:43,079 --> 00:02:44,039 [traqueteo de monedas] 65 00:02:44,665 --> 00:02:46,166 [suspira] Ay. 66 00:02:46,333 --> 00:02:47,251 Al fin. 67 00:02:47,418 --> 00:02:48,335 -[musica dramatica] -[Pat jadea] 68 00:02:48,502 --> 00:02:49,753 Señora Phelps, 69 00:02:49,920 --> 00:02:52,506 esa cinta es propiedad del hospital. 70 00:02:52,673 --> 00:02:53,966 Oh, gracias. 71 00:02:55,259 --> 00:02:56,176 Alguien se escapa. 72 00:02:56,343 --> 00:03:00,598 [gritos] 73 00:03:05,644 --> 00:03:07,021 Está bien, está bien. 74 00:03:07,187 --> 00:03:08,272 ¡Mi maldita dona! 75 00:03:15,195 --> 00:03:16,864 Te amo, maldita perra enferma. 76 00:03:17,531 --> 00:03:19,825 [narrador] "Shining Vale". 77 00:03:20,242 --> 00:03:22,578 [música inquietante] 78 00:03:22,745 --> 00:03:25,706 ♪ 79 00:03:30,920 --> 00:03:32,296 Buenos días, Shining Vale. 80 00:03:32,463 --> 00:03:34,256 A continuación, un popurrí casero. 81 00:03:34,423 --> 00:03:37,760 Conoceremos a una mujer que dice que cualquiera puede hacerlo. 82 00:03:37,927 --> 00:03:40,054 Pero primero, ya pasaron tres días 83 00:03:40,220 --> 00:03:42,055 del brutal crimen del alcalde Woodcock. 84 00:03:42,222 --> 00:03:44,099 Estamos con el primer candidato que sube al ring 85 00:03:44,266 --> 00:03:45,809 para lanzar su gorra al ruedo para reemplazarlo. 86 00:03:45,976 --> 00:03:48,938 Hombre de negocios y marido ejemplar, Terry Phelps. 87 00:03:49,103 --> 00:03:50,773 Es un placer estar aquí esta mañana, Trina. 88 00:03:50,940 --> 00:03:52,524 Y buenos días, Shining Vale. 89 00:03:52,691 --> 00:03:55,110 Quiero preguntar lo que todos quieren saber. 90 00:03:55,277 --> 00:03:56,987 ¿Cómo es estar casado con Pat Phelps? 91 00:03:58,822 --> 00:04:00,616 Eh, gran pregunta. 92 00:04:00,783 --> 00:04:04,119 Busco postularme para alcalde porque buscaba una forma 93 00:04:04,703 --> 00:04:05,746 de ayudar a este pueblo, 94 00:04:05,913 --> 00:04:08,832 y me cayó encima la mandíbula 95 00:04:08,999 --> 00:04:10,918 de la novia de mi mejor amigo, 96 00:04:11,085 --> 00:04:13,379 que fue aplastada por un autobús en la calle principal. 97 00:04:13,545 --> 00:04:15,714 - Trágica historia. - Eso es muy anómalo. 98 00:04:15,881 --> 00:04:18,466 A la conductora Lacy también la atropellaron. 99 00:04:18,634 --> 00:04:20,135 No tan anómalo, Trina. 100 00:04:20,302 --> 00:04:23,430 Dado el origen pagano de nuestro pequeño pueblo, 101 00:04:23,597 --> 00:04:27,643 no hay cruces públicas, y por tanto no hay cruceros. 102 00:04:27,810 --> 00:04:29,603 No es seguro formar una familia en este pueblo. 103 00:04:29,770 --> 00:04:32,481 Y si me convierto en alcalde, les aseguro cambiar eso. 104 00:04:32,648 --> 00:04:34,692 Hablando de familia, leí el libro de tu esposa, 105 00:04:34,858 --> 00:04:35,985 y maldita sea, lo amo. 106 00:04:36,151 --> 00:04:36,986 [jadeos del público] 107 00:04:37,569 --> 00:04:39,279 Jamás había dicho eso al aire. 108 00:04:39,446 --> 00:04:41,740 Um coomo sea, damas, háganse un favor 109 00:04:41,907 --> 00:04:43,200 y consigan el maldito libro ahora. 110 00:04:43,367 --> 00:04:44,827 - [Pat] Ay, no. - [Terry] Sé que me dijeron 111 00:04:44,994 --> 00:04:45,995 que tengo pocos minutos 112 00:04:46,161 --> 00:04:47,496 antes de que la dama de las flores entre, 113 00:04:47,663 --> 00:04:49,707 así que dejemos a un lado a mi esposa un momento. 114 00:04:49,873 --> 00:04:50,624 Por supuesto. 115 00:04:50,791 --> 00:04:51,709 Vamos al teléfono 116 00:04:51,875 --> 00:04:53,544 con nuestra primera llamada. 117 00:04:54,128 --> 00:04:55,713 [Pat] Hola, soy Pat Phelps. 118 00:04:55,879 --> 00:04:57,214 [suspira] Oh, hablando del diablo. 119 00:04:57,381 --> 00:04:58,716 Hablaba de tu maldito libro. 120 00:04:58,882 --> 00:05:00,342 ¿Por qué carajos sigo maldiciendo? 121 00:05:01,051 --> 00:05:02,886 [Pat] Mi libro tiene mensajes escondidos 122 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 que ocasionan que la gente haga cosas malas. 123 00:05:05,431 --> 00:05:06,890 Estaba poseída cuando lo escribí. 124 00:05:07,057 --> 00:05:09,059 Ay, yo también estoy jodidamente obsesionada. 125 00:05:09,226 --> 00:05:12,563 [Terry] Eh, Pat, cariño, estoy haciendo algo aquí. 126 00:05:13,188 --> 00:05:14,857 Lo sé, cariño, el asunto del alcalde, 127 00:05:15,024 --> 00:05:16,358 pero esto es muy importante. 128 00:05:16,525 --> 00:05:18,277 - Por favor, no lean mi libro. - ¡Pat! 129 00:05:18,777 --> 00:05:20,112 [Pat] Nadie debe leer mi libro. 130 00:05:20,279 --> 00:05:21,572 - ¡Pat! - Lo siento. 131 00:05:22,364 --> 00:05:24,074 ¿Podrías traer leche de regreso a casa? 132 00:05:25,701 --> 00:05:26,952 [Terry] Sí, la llevaré. 133 00:05:27,119 --> 00:05:28,078 [Pat] De acuerdo. Gracias, cariño. 134 00:05:28,245 --> 00:05:29,163 Bye. 135 00:05:29,329 --> 00:05:30,247 Qué regalo. 136 00:05:30,414 --> 00:05:31,749 Le agradezco a Pat Phelps 137 00:05:31,915 --> 00:05:32,875 y a su esposo, Teddy. 138 00:05:33,042 --> 00:05:34,084 El libro se llama: 139 00:05:34,585 --> 00:05:35,544 "La venganza de Rosemary". 140 00:05:36,003 --> 00:05:37,880 A continuación, no gire el disco 141 00:05:38,047 --> 00:05:40,215 y no tire sus viejas rosas. 142 00:05:40,966 --> 00:05:42,384 [narrador] "Sagas del espacio". 143 00:05:42,551 --> 00:05:44,386 [timbre de teléfono] 144 00:05:44,553 --> 00:05:47,389 [música de suspenso] 145 00:05:47,556 --> 00:05:51,393 ♪ 146 00:05:51,560 --> 00:05:53,312 Hola, Fred. ¿Dónde estás? 147 00:05:53,479 --> 00:05:55,397 -Estoy afuera. -Bueno, entra. 148 00:05:55,564 --> 00:05:56,857 Y espero que traigas hierba, 149 00:05:57,024 --> 00:05:57,900 ya casi no tengo. 150 00:05:58,067 --> 00:06:00,569 No, afuera no es afuera. 151 00:06:01,904 --> 00:06:04,323 Viene mi prima Nirvaan, y vamos a excavar un gran hoyo. 152 00:06:04,490 --> 00:06:06,617 Deberías venir, va a ser épico. 153 00:06:06,784 --> 00:06:08,202 Amo a Nirvaan, 154 00:06:08,368 --> 00:06:09,369 y amo a los hoyos. 155 00:06:09,536 --> 00:06:11,497 Pero no puedo ir. 156 00:06:12,164 --> 00:06:13,290 - ¿Qué tal que Daisy me llame? - [Fred] Hermano, 157 00:06:13,457 --> 00:06:14,666 ya han pasado seis meses. 158 00:06:14,833 --> 00:06:16,960 Ella está muerta, no va a llamar. 159 00:06:17,669 --> 00:06:18,837 Bueno, me tengo que ir. Tranquilízate. 160 00:06:20,339 --> 00:06:21,715 Guarden un hoyo para mí. 161 00:06:21,882 --> 00:06:23,300 - [llamada terminada] - [suspira] 162 00:06:23,717 --> 00:06:25,219 Espero que estés feliz, 163 00:06:25,385 --> 00:06:28,806 esa fue la mejor oportunidad de hacer hoyos de mi vida. 164 00:06:30,432 --> 00:06:32,058 ¿Qué debo hacer? 165 00:06:32,226 --> 00:06:33,560 Dame una señal. 166 00:06:33,727 --> 00:06:37,147 [crujidos] 167 00:06:37,564 --> 00:06:40,025 [susurros] 168 00:06:40,192 --> 00:06:43,320 ♪ 169 00:06:46,198 --> 00:06:48,492 [muñeca] Bye, bye! Bye, bye! Bye... 170 00:06:48,659 --> 00:06:50,661 [distorsionado] Bye! 171 00:06:50,828 --> 00:06:51,995 -Uf. -¡Au! 172 00:06:52,162 --> 00:06:53,580 [Jake suspira] 173 00:06:54,039 --> 00:06:56,041 [música de suspenso] 174 00:07:06,677 --> 00:07:08,095 [voz distorsionada gritando] 175 00:07:09,263 --> 00:07:10,180 Siguiente. 176 00:07:12,391 --> 00:07:14,268 ["Breakout" por Swing Out Sister tocando] 177 00:07:14,434 --> 00:07:18,272 [cantante] ♪ The time has come To make or break ♪ 178 00:07:18,438 --> 00:07:19,648 ♪ Breakout ♪ 179 00:07:20,315 --> 00:07:23,986 ♪ Don't stop to ask ♪ 180 00:07:24,153 --> 00:07:28,073 ♪ And now you've found A break to make at last ♪ 181 00:07:28,240 --> 00:07:30,534 ♪ You've got to find a way ♪ 182 00:07:30,701 --> 00:07:32,369 ♪ Say what you want to say ♪ 183 00:07:32,995 --> 00:07:35,914 ♪ Breakout ♪ 184 00:07:36,081 --> 00:07:37,166 ♪ 185 00:07:37,332 --> 00:07:40,502 ♪ Don't stop to ask ♪ 186 00:07:40,669 --> 00:07:42,254 [timbre de teléfono] 187 00:07:42,421 --> 00:07:44,006 ♪ Now you've found A break to make ♪ 188 00:07:44,673 --> 00:07:46,925 - [timbre de teléfono] - [música de suspenso] 189 00:07:47,092 --> 00:07:48,343 ♪ 190 00:07:48,510 --> 00:07:50,387 [timbre de teléfono] 191 00:07:50,554 --> 00:07:51,638 [golpes en la puerta] 192 00:07:51,805 --> 00:07:54,516 Ennio, ábreme. Soy yo, Gaynor. 193 00:07:56,185 --> 00:07:57,269 ¿Ennio? 194 00:07:57,436 --> 00:07:58,979 - [música de tensión] - [campanada] 195 00:08:02,691 --> 00:08:04,109 ¿Qué carajos? 196 00:08:04,276 --> 00:08:06,778 - [música de suspenso] - [puerta chirriando] 197 00:08:06,945 --> 00:08:09,198 ♪ 198 00:08:09,656 --> 00:08:10,616 [Nolan] No deberías estar aquí. 199 00:08:13,035 --> 00:08:14,953 Eh, hola. 200 00:08:15,120 --> 00:08:18,081 Eh, busco al padre Ennio. 201 00:08:18,248 --> 00:08:21,501 Italiano, atractivo, sombrero grande. 202 00:08:21,668 --> 00:08:23,712 [Nolan] No creo conocer a ningún padre Ennio. 203 00:08:25,088 --> 00:08:27,507 Tranquilo, no trato de atrapar algún depredador o algo así, 204 00:08:27,674 --> 00:08:30,052 solo que no contesta mis mensajes y llamadas. 205 00:08:30,427 --> 00:08:31,386 Tal vez se equivocó. 206 00:08:32,386 --> 00:08:34,181 Sí, tal vez. 207 00:08:34,347 --> 00:08:35,974 Perdón. 208 00:08:36,433 --> 00:08:37,351 Que tenga buen día. 209 00:08:37,517 --> 00:08:38,477 ♪ 210 00:08:39,519 --> 00:08:40,770 Padre, madre... 211 00:08:40,938 --> 00:08:42,147 Ay, como sea. 212 00:08:43,065 --> 00:08:45,025 ♪ 213 00:08:45,692 --> 00:08:48,070 [tono de llamada] 214 00:08:49,404 --> 00:08:52,032 Escucha, idiota. No sé cómo sea en el Vaticano, 215 00:08:52,199 --> 00:08:54,785 pero cuando duermes con alguien en América, le llamas. 216 00:08:55,953 --> 00:08:56,954 Soy Gaynor. 217 00:09:03,460 --> 00:09:06,421 [Pat] Oye, oye, Wiccan. 218 00:09:06,588 --> 00:09:07,839 -Hola. -No es cierto. 219 00:09:08,006 --> 00:09:09,466 No sé si te acuerdas de mí, 220 00:09:09,633 --> 00:09:11,051 pero vine a tu tienda hace un año. 221 00:09:11,218 --> 00:09:13,303 - Estaba poseída. - Sí, tu cuello se inclinó 222 00:09:13,470 --> 00:09:15,055 y me usaste como títere. 223 00:09:15,222 --> 00:09:16,515 Eso es algo que no se olvida. 224 00:09:16,682 --> 00:09:19,268 Excelente. Necesito tu ayuda. 225 00:09:19,434 --> 00:09:21,520 ¿Caminamos? Tengo una cita. 226 00:09:21,687 --> 00:09:22,980 ¿Es algo de brujería? 227 00:09:23,146 --> 00:09:26,149 Algo así. Me retoco la raíz para el solsticio. 228 00:09:26,316 --> 00:09:27,192 Dime qué pasa. 229 00:09:27,359 --> 00:09:28,360 De acuerdo. Creo... 230 00:09:28,527 --> 00:09:30,153 que el diablo escribió mi libro 231 00:09:30,320 --> 00:09:31,446 cuando estuve poseída, 232 00:09:31,613 --> 00:09:32,698 y ahora hace que las mujeres 233 00:09:32,864 --> 00:09:33,991 maten a sus esposos. 234 00:09:34,157 --> 00:09:35,534 Yo solo quiero saber cómo pararlo. 235 00:09:35,701 --> 00:09:37,619 Bueno. Primero aclaremos los términos. 236 00:09:37,786 --> 00:09:39,246 El diablo no te poseyó. 237 00:09:39,413 --> 00:09:42,332 Hablas de Satanás, el gran impostor, la bestia. 238 00:09:42,499 --> 00:09:44,293 A él le interesa derrocar gobiernos 239 00:09:44,459 --> 00:09:45,961 y alterar el orden mundial, 240 00:09:46,128 --> 00:09:48,130 no esos libros mediocres de mujeres. 241 00:09:48,297 --> 00:09:50,882 No vine por una reseña bibliográfica. 242 00:09:51,049 --> 00:09:53,010 Entonces, ¿quién me poseyó? 243 00:09:53,176 --> 00:09:55,971 Tal vez un demonio de menor nivel. 244 00:09:56,138 --> 00:09:57,848 Tal vez Berith, le gusta disfrazarse. 245 00:09:58,015 --> 00:09:59,224 ¿Por qué querría poseerme? 246 00:09:59,391 --> 00:10:00,684 Tal vez por llegar a tu audiencia 247 00:10:00,851 --> 00:10:02,853 de mujeres que leen libros malos. 248 00:10:03,353 --> 00:10:04,479 Esto empieza a ser personal. 249 00:10:04,646 --> 00:10:06,982 Ah, pasa siempre en la cultura pop. 250 00:10:07,149 --> 00:10:09,860 Música, teatro, casi todo el TikTok. 251 00:10:10,027 --> 00:10:11,194 Trabajo de demonios. 252 00:10:12,571 --> 00:10:15,032 Así que, ¿tú crees que es una moda que se irá? 253 00:10:15,198 --> 00:10:16,241 Definitivamente. 254 00:10:18,118 --> 00:10:19,453 A menos... 255 00:10:21,163 --> 00:10:23,623 que sea el primer paso de un plan mayor, 256 00:10:24,624 --> 00:10:26,335 cosa que no me sorprendería. 257 00:10:26,501 --> 00:10:27,753 ¿Qué? ¿Un plan mayor? 258 00:10:27,919 --> 00:10:29,171 Pero ¿cuál sorpresa? 259 00:10:29,338 --> 00:10:30,464 Odio las sorpresas. 260 00:10:32,716 --> 00:10:34,134 - [Pat suspira] - ¡Sorpresa! 261 00:10:34,301 --> 00:10:36,345 [risas] 262 00:10:36,511 --> 00:10:38,972 - Hola, Pat. - Hola. 263 00:10:39,139 --> 00:10:41,183 - ¿Qué está pasando? - [Kam] Santo Dios... 264 00:10:41,350 --> 00:10:42,684 Ah, era tu baby shower, 265 00:10:42,851 --> 00:10:44,353 pero con ese corte también es tu quemada. 266 00:10:44,519 --> 00:10:46,188 [Pat] Me hice un cambio, ¿de acuerdo? 267 00:10:46,355 --> 00:10:49,399 [Ruth] Es de mala suerte no tener un baby shower, 268 00:10:49,566 --> 00:10:51,193 o al menos lo fue para mí. 269 00:10:51,360 --> 00:10:54,863 Así que le dije mi idea a Terry, y le pareció encantadora. 270 00:10:55,697 --> 00:10:56,782 Así es. 271 00:10:56,948 --> 00:10:58,033 ¿Está por aquí? 272 00:10:58,200 --> 00:10:59,242 Quiero agradecerle. 273 00:11:02,871 --> 00:11:05,749 Ay, carajo. ¿Qué te pasó? 274 00:11:05,916 --> 00:11:09,294 Seguí a mi Wiccan al salón, seguía cortando, 275 00:11:09,461 --> 00:11:10,879 y olvidé decir: "Alto". 276 00:11:11,046 --> 00:11:13,673 Luego, me fui de compras para distraerme del corte. 277 00:11:14,257 --> 00:11:16,134 Y bueno, aquí estoy. 278 00:11:16,301 --> 00:11:18,553 Bueno, y creo que funcionó. Creo. 279 00:11:18,720 --> 00:11:21,181 Yo quería ir a mi cuarto a esconderme, 280 00:11:21,348 --> 00:11:24,476 pero no puedo porque hay una fiesta para mí en la sala. 281 00:11:24,643 --> 00:11:26,228 ¿Y te sorprendió? 282 00:11:26,686 --> 00:11:28,772 [ríe] Ay, con un demonio, sí. 283 00:11:28,939 --> 00:11:30,148 Tal vez se te olvidó, 284 00:11:30,315 --> 00:11:33,485 pero odio las fiestas y las sorpresas, 285 00:11:33,652 --> 00:11:36,863 y odio que haya extrañas en mi casa. 286 00:11:37,030 --> 00:11:39,574 Así que justo ahí están las tres malditas cosas. 287 00:11:40,242 --> 00:11:41,785 No, no, no, Pat, ellas no son extrañas. 288 00:11:41,952 --> 00:11:44,454 Tres son del comité de damas que han escogido con éxito 289 00:11:44,621 --> 00:11:46,873 a los últimos 65 alcaldes. 290 00:11:47,040 --> 00:11:48,083 [agua chapoteando] 291 00:11:48,667 --> 00:11:49,543 ¿A quién le importa? 292 00:11:50,544 --> 00:11:53,338 Pues, a mí, Pat, a mí me importa. 293 00:11:53,505 --> 00:11:55,799 Creo que ser alcalde de Shining Vale 294 00:11:55,966 --> 00:11:57,592 puede ser mi llamado. 295 00:11:58,343 --> 00:12:00,679 ¿Tu llamado es ser alcalde de un pueblo 296 00:12:00,846 --> 00:12:02,055 donde solo has vivido un año? 297 00:12:02,222 --> 00:12:05,475 No lo sé, tal vez. Tal vez sí. 298 00:12:05,642 --> 00:12:07,519 Eso no lo decides tú, ¿o sí? 299 00:12:07,686 --> 00:12:08,770 Disculpa. 300 00:12:08,937 --> 00:12:10,522 Quiero apoyarte, en serio, 301 00:12:10,689 --> 00:12:12,274 pero este es un mal momento para mí. 302 00:12:12,441 --> 00:12:14,693 Oye, ¿no se te ha ocurrido que todo lo que pasa 303 00:12:14,860 --> 00:12:17,696 en esta familia no es necesariamente sobre ti? 304 00:12:18,864 --> 00:12:20,407 - No. - [Terry] Está bien. 305 00:12:20,574 --> 00:12:23,952 Te pido por esta vez que solo pongas tus sentimientos 306 00:12:24,119 --> 00:12:27,247 a un lado un momento y hagas esto por mí. 307 00:12:28,039 --> 00:12:29,541 ¿Puedes hacer esto, Patty? 308 00:12:30,709 --> 00:12:31,710 ¿Cariño? 309 00:12:33,003 --> 00:12:36,673 ¿Amor de mi vida? ¿Luz de mi alma? 310 00:12:36,840 --> 00:12:41,178 ¿Crees que puedas hacer esta única maldita cosa por mí? 311 00:12:42,053 --> 00:12:43,096 Mm. 312 00:12:45,140 --> 00:12:45,932 De acuerdo. 313 00:12:46,725 --> 00:12:48,226 Genial. 314 00:12:48,393 --> 00:12:49,895 Disfruta tu baby shower. 315 00:12:53,148 --> 00:12:55,901 Terry, gracias. 316 00:12:59,321 --> 00:13:01,823 [Pat] Oh, guau. 317 00:13:01,990 --> 00:13:03,200 Es un trajecito, linda. 318 00:13:03,366 --> 00:13:04,367 Claro que sí. 319 00:13:04,534 --> 00:13:06,036 [Ruth ríe] Es adorable. 320 00:13:06,745 --> 00:13:08,663 Gaynor, apunta el trajecito de la señora Court. 321 00:13:08,830 --> 00:13:11,833 [Gaynor] Está bien, atuendo de payaso de pesadilla. Listo. 322 00:13:12,000 --> 00:13:13,251 Es de marinero, querida Gaynor. 323 00:13:13,418 --> 00:13:16,421 Un traje de marinero de pesadilla, lo tengo. 324 00:13:17,130 --> 00:13:19,508 ¿Qué? ¿Cuántos trajes de funeral requiere un bebé? 325 00:13:19,674 --> 00:13:21,384 Eso es una carroza fúnebre. 326 00:13:21,551 --> 00:13:22,594 Es una carriola, y es de medianoche. 327 00:13:22,761 --> 00:13:23,678 [Kam] Ay, carajo. 328 00:13:23,845 --> 00:13:25,639 Muy bien, mi turno. 329 00:13:25,805 --> 00:13:29,059 Dar a luz es una de las cosas más mágicas que hace una mujer. 330 00:13:29,226 --> 00:13:31,520 Recuerdo que cuando mi Leo nació, 331 00:13:31,937 --> 00:13:33,813 yo estaba mirando 332 00:13:33,980 --> 00:13:36,942 su piel azul. 333 00:13:37,108 --> 00:13:39,861 Y cuando los doctores lo arrancaron de mí, 334 00:13:40,028 --> 00:13:42,155 dije: "¡Vuelve pronto!". 335 00:13:42,322 --> 00:13:45,909 Y por supuesto, en ese momento no estás pensando 336 00:13:46,076 --> 00:13:48,787 por qué lo encierran en esa bolsa, 337 00:13:48,954 --> 00:13:51,498 porque solo la mente ve lo que quiere ver. 338 00:13:51,665 --> 00:13:53,500 ¿Habla en serio? 339 00:13:54,209 --> 00:13:56,253 ¿Se oyó raro? Yo ya no lo noto más. 340 00:13:59,214 --> 00:14:02,217 Pero, eventualmente, 341 00:14:02,384 --> 00:14:04,886 yo tuve que aceptar 342 00:14:05,053 --> 00:14:07,472 que mi Leo no iba a volver. 343 00:14:07,639 --> 00:14:08,598 ♪ ♪ 344 00:14:09,099 --> 00:14:12,143 Ni como un muñeco o un niño. 345 00:14:12,310 --> 00:14:13,228 ♪ ♪ 346 00:14:13,603 --> 00:14:16,523 Y parte de mí murió con él. 347 00:14:17,732 --> 00:14:23,154 Esa parte jamás se reparó, hasta ahora. 348 00:14:23,321 --> 00:14:25,323 ♪ ♪ 349 00:14:26,908 --> 00:14:27,867 Pat, 350 00:14:29,369 --> 00:14:33,123 tu bebé nos da esperanzas para un mundo mejor. 351 00:14:34,540 --> 00:14:36,084 ¡Viva Pat! 352 00:14:36,251 --> 00:14:37,544 [todas] ¡Viva Pat! 353 00:14:39,212 --> 00:14:40,380 Ay, Dios, no. 354 00:14:40,547 --> 00:14:42,716 Como sea, te traigo un presente. 355 00:14:43,341 --> 00:14:46,636 No, no, no. No después de esas palabras, 356 00:14:46,803 --> 00:14:49,180 y los chupones sin usar de Leo. 357 00:14:49,347 --> 00:14:50,390 Ya hiciste mucho. 358 00:14:50,890 --> 00:14:52,100 Bueno, ¿qué le vamos a hacer? 359 00:14:53,310 --> 00:14:54,769 [Pat] Oh. De acuerdo. 360 00:14:56,605 --> 00:14:57,814 Guau, ¿qué es esto? 361 00:14:57,981 --> 00:15:01,776 Eso es una reliquia que mi abuela 362 00:15:01,943 --> 00:15:05,405 sacó de contrabando de Europa en su intimidad. 363 00:15:05,572 --> 00:15:06,781 Mm... 364 00:15:08,283 --> 00:15:13,413 Y yo te lo obsequio a ti, porque eres mi mejor amiga. 365 00:15:13,580 --> 00:15:16,458 [suspiran] Aww. 366 00:15:16,625 --> 00:15:18,084 Bueno, muchas gracias. 367 00:15:18,501 --> 00:15:19,878 Creo que voy a usar esto... 368 00:15:20,045 --> 00:15:21,796 siempre que crea que voy a verla. 369 00:15:22,714 --> 00:15:24,007 Muy bien. 370 00:15:24,174 --> 00:15:25,258 ¿Terminamos? 371 00:15:25,425 --> 00:15:27,010 Ay, no, no, no, por favor. 372 00:15:27,177 --> 00:15:28,637 Hay más regalos. 373 00:15:29,804 --> 00:15:30,972 Aquí tienes. 374 00:15:31,139 --> 00:15:35,143 [Pat] "Para Pat, de tu fan número uno". 375 00:15:35,310 --> 00:15:37,062 Puede ser cualquiera de nosotras. 376 00:15:37,437 --> 00:15:38,563 [risas] 377 00:15:40,565 --> 00:15:41,566 Ey. 378 00:15:43,234 --> 00:15:44,569 "Todas esas perras". [ríe] 379 00:15:45,820 --> 00:15:47,739 Ah. "Historia de mujeres histéricas 380 00:15:47,906 --> 00:15:50,241 en el sureste de Connecticut". 381 00:15:50,408 --> 00:15:52,285 De acuerdo, ¿de quién es? 382 00:15:52,452 --> 00:15:54,204 - Yo traje la carriola. - Y yo traje el caballito. 383 00:15:54,371 --> 00:15:55,121 Yo el trajecito. 384 00:15:55,288 --> 00:15:56,665 Yo el collar con la reliquia. 385 00:15:56,831 --> 00:15:57,999 Ah, Gaynor. 386 00:15:58,165 --> 00:15:59,793 ¿Yo por qué te daría algo? 387 00:15:59,959 --> 00:16:01,127 Comprendo. 388 00:16:01,294 --> 00:16:02,170 ¿Kam? 389 00:16:02,337 --> 00:16:03,380 - Yo no. - Qué simpática. 390 00:16:03,546 --> 00:16:04,464 No, no es mío. 391 00:16:04,923 --> 00:16:06,216 No pensé que esto sería real. 392 00:16:06,841 --> 00:16:08,510 Te traje pañales para adultos, estás vieja. 393 00:16:10,428 --> 00:16:12,931 Está bien, le depositaré 500 dólares. 394 00:16:13,098 --> 00:16:15,850 No he estado en un baby shower en 100 años. 395 00:16:16,017 --> 00:16:17,811 Ni siquiera tengo hijos. 396 00:16:18,687 --> 00:16:20,271 Tampoco tenemos hijos. 397 00:16:20,438 --> 00:16:21,690 Pero sí trajimos regalos. 398 00:16:22,148 --> 00:16:23,316 Ahora entiendo. 399 00:16:24,234 --> 00:16:26,528 ¿Cómo que no tienen hijos? 400 00:16:26,695 --> 00:16:28,279 Son del consejo de padres. 401 00:16:28,446 --> 00:16:30,240 ¿Ninguna es madre o maestra? 402 00:16:30,407 --> 00:16:32,033 Solo consejo. 403 00:16:33,576 --> 00:16:36,538 Muy bien, yo me aconsejo volver al que sí es Nueva York. 404 00:16:36,705 --> 00:16:37,664 Yo te llevo. 405 00:16:37,831 --> 00:16:39,165 Oye, ¿vas a conducir hasta Nueva York? 406 00:16:39,332 --> 00:16:42,210 Sería eso o hasta el lago, así que nos vemos. 407 00:16:42,377 --> 00:16:44,629 Kam, espera, por favor. 408 00:16:44,796 --> 00:16:47,340 Kam, ey, por favor, no te vayas. 409 00:16:47,507 --> 00:16:50,802 Nena, te amo, pero no hay Xanax suficiente para tenerme aquí. 410 00:16:51,511 --> 00:16:54,389 Tenemos que hablar del libro. Tienes que sacarlo. 411 00:16:54,556 --> 00:16:55,974 - El libro es más grande que tú. - [claxon] 412 00:16:56,141 --> 00:16:57,267 - [bocinazos] Es mi viaje. - [Pat] Kam, 413 00:16:57,434 --> 00:16:58,435 tú no entiendes, 414 00:16:58,601 --> 00:17:00,019 estaba poseída cuando lo escribí. 415 00:17:00,186 --> 00:17:01,646 Veo por tus rarezas que pasas por mucho... 416 00:17:01,813 --> 00:17:02,814 [claxon] 417 00:17:02,981 --> 00:17:03,940 ¡No te vayas! 418 00:17:04,482 --> 00:17:06,818 Llámame, ¿de acuerdo? Y suerte. 419 00:17:06,984 --> 00:17:08,111 [claxon] 420 00:17:08,278 --> 00:17:09,279 [Kam] ¡Si me dejas, te mato! 421 00:17:10,113 --> 00:17:12,073 Fue divertido. Parece que se acabó la fiesta. 422 00:17:12,240 --> 00:17:13,450 No, no, no podemos parar. 423 00:17:13,616 --> 00:17:15,660 Nos falta la parte más importante. 424 00:17:15,827 --> 00:17:18,663 Es un ritual antiguo que revela los secretos 425 00:17:18,829 --> 00:17:20,999 profundos del universo. 426 00:17:21,665 --> 00:17:23,501 ¿Quién será el que le pregunte al adivinador? 427 00:17:23,667 --> 00:17:26,963 Yo primero. ¿Pat tendrá una niña, o un niño? 428 00:17:27,756 --> 00:17:30,717 Uy, buena pregunta, señora Stephen Edwards. 429 00:17:30,884 --> 00:17:33,762 ¿Qué será lo que nuestra amiga Pat va a tener, 430 00:17:33,928 --> 00:17:35,930 una niña o un niño? 431 00:17:36,097 --> 00:17:37,640 Oh. 432 00:17:38,099 --> 00:17:39,017 [suspiran] 433 00:17:39,184 --> 00:17:40,810 Ninguno. 434 00:17:43,062 --> 00:17:45,190 -Interesante. -Qué moderno. 435 00:17:45,607 --> 00:17:47,108 ¿El bebé llegará pronto? 436 00:17:47,275 --> 00:17:48,401 Que lo diga. 437 00:17:48,568 --> 00:17:51,905 [Ruth] ¿El bebé vendrá pronto? 438 00:17:52,071 --> 00:17:53,156 [jadean] 439 00:17:53,323 --> 00:17:54,908 Definitivamente. 440 00:17:55,074 --> 00:17:57,702 -Lo sabía. -Alabado sea el Oscuro. 441 00:17:58,578 --> 00:17:59,871 Muy bien, es mi turno. Dénmelo. 442 00:18:00,038 --> 00:18:00,955 Muy bien. 443 00:18:03,416 --> 00:18:07,253 ¿Deben todas las damas largarse a sus casas? 444 00:18:07,420 --> 00:18:09,047 - ¿A sus casas? -Dirá que no. 445 00:18:09,214 --> 00:18:10,715 Veamos. 446 00:18:10,882 --> 00:18:12,050 "Definitivamente no". 447 00:18:12,217 --> 00:18:13,343 [ríe nerviosamente] Eh... 448 00:18:14,344 --> 00:18:15,428 definitivamente. 449 00:18:15,595 --> 00:18:16,763 - ¿Qué? - Lo siento, chicas. 450 00:18:17,472 --> 00:18:18,848 -Adiós adivinanzas. -[todas] Aww. 451 00:18:19,015 --> 00:18:20,683 [narrador] "Noche". 452 00:18:20,850 --> 00:18:23,686 Oye, Botón, ven aquí, ¿quieres? 453 00:18:23,853 --> 00:18:25,522 [notificación de mensaje enviado] 454 00:18:25,688 --> 00:18:29,651 Lo siento, estaba escribiéndole a alguien que creo que me evita. 455 00:18:29,818 --> 00:18:31,903 Ay, no. ¿Y lo conozco? 456 00:18:32,070 --> 00:18:35,323 No, es un chico que veía, era algo casual. 457 00:18:35,490 --> 00:18:36,616 ¿Qué sucede? ¿Qué pasa? 458 00:18:37,075 --> 00:18:38,326 Para empezar, tengo un botón. 459 00:18:39,410 --> 00:18:40,370 Botón. 460 00:18:41,746 --> 00:18:44,332 Phelps. Guau, ¿jugaron con tu apellido? 461 00:18:44,499 --> 00:18:46,376 - ¿Terry? - ¿Qué? 462 00:18:46,543 --> 00:18:50,463 No, tú lo estás leyendo mal. La "P" está separada. 463 00:18:52,048 --> 00:18:53,174 "P" te apoya. 464 00:18:53,341 --> 00:18:54,259 [Terry] ¿Qué? No, yo... 465 00:18:54,425 --> 00:18:56,761 Es "P" de "Phelps apoya". 466 00:18:56,928 --> 00:18:59,472 La gente entiende. No entiendes de política. 467 00:18:59,639 --> 00:19:02,141 Oye, déjame practicar mi discurso de campaña. Es bueno. 468 00:19:02,308 --> 00:19:04,352 ¿Realmente piensas que es Bue-bueno? 469 00:19:05,770 --> 00:19:07,480 Ah, descuida, continúa. 470 00:19:07,647 --> 00:19:08,690 De acuerdo. Ah... 471 00:19:08,857 --> 00:19:10,608 "El Webster define 472 00:19:10,775 --> 00:19:12,610 comunidad como unidad..." 473 00:19:12,777 --> 00:19:16,030 Detente. Oye, la gente no quiere que le leas el diccionario. 474 00:19:16,698 --> 00:19:19,576 Claro. Entonces, vayamos al punto central. 475 00:19:19,742 --> 00:19:22,036 Muy bien. Así que, 50 por ciento 476 00:19:22,620 --> 00:19:23,705 de accidentes de autobús pasan... 477 00:19:23,872 --> 00:19:26,708 Alto. No leas estadísticas ni hechos, 478 00:19:26,875 --> 00:19:28,668 les recuerda a las personas lo estúpidas que son. 479 00:19:28,835 --> 00:19:31,421 Pero mi discurso está hecho de hechos y estadísticas, 480 00:19:31,588 --> 00:19:33,214 aderezado con definiciones. 481 00:19:33,381 --> 00:19:35,091 Si quieres que las personas voten por ti, 482 00:19:35,258 --> 00:19:36,676 tienes que contarles tu historia. 483 00:19:36,843 --> 00:19:38,595 Eres el hombre que reconstruyó su vida 484 00:19:38,761 --> 00:19:41,556 después de que su esposa quiso cortarlo como un leño. 485 00:19:41,723 --> 00:19:43,349 Cierto. 486 00:19:43,516 --> 00:19:44,767 Cierto. 487 00:19:44,934 --> 00:19:49,647 Así que, "Terry Phelps, historia". 488 00:19:50,815 --> 00:19:52,525 "La definición de adversidad..." 489 00:19:52,692 --> 00:19:54,277 No me jodas, yo lo escribiré. Muévete. 490 00:19:54,861 --> 00:19:56,613 - ¿Qué? - [Gaynor] Levántate. 491 00:19:56,779 --> 00:19:58,406 - No creas que es tan fácil. - Ajá. 492 00:20:02,535 --> 00:20:04,537 [Terry] Oh, es algo tétrico, ¿no? 493 00:20:04,704 --> 00:20:06,289 [Gaynor] ¿Conociste a tu esposa? 494 00:20:08,374 --> 00:20:11,252 [música de terror] 495 00:20:11,419 --> 00:20:14,213 ♪ 496 00:20:14,380 --> 00:20:15,214 [golpe] 497 00:20:19,218 --> 00:20:20,345 [suspira] 498 00:20:20,511 --> 00:20:22,513 [Pat] "La venganza de Rosemary". 499 00:20:28,603 --> 00:20:31,564 ¿Será que mi libro matará más gente? 500 00:20:33,608 --> 00:20:35,526 "Lee la página 72". 501 00:20:35,693 --> 00:20:36,611 ¿Qué? 502 00:20:39,697 --> 00:20:41,240 ¿Yo puedo impedirlo? 503 00:20:45,453 --> 00:20:47,205 "Lee la página 72". 504 00:20:50,458 --> 00:20:53,378 ¿A mí me agradan mis hijos? 505 00:20:55,588 --> 00:20:57,632 "Ninguno". 506 00:20:57,799 --> 00:20:59,050 Mierda, esto sirve. 507 00:20:59,217 --> 00:21:00,051 ♪ ♪ 508 00:21:02,845 --> 00:21:07,266 72, 72, 72... 509 00:21:07,433 --> 00:21:10,561 "Y Rosemary se había ido para siempre". 510 00:21:10,728 --> 00:21:12,480 He estado aquí antes. 511 00:21:16,943 --> 00:21:17,986 Hagamos esto. 512 00:21:19,153 --> 00:21:21,531 [música de suspenso] 513 00:21:21,990 --> 00:21:24,617 ♪ 514 00:21:29,330 --> 00:21:32,959 "Amputar, orgasmo, molesto, camada de puercos". 515 00:21:33,126 --> 00:21:35,044 Debí manejar mejor mi tiempo. 516 00:21:41,217 --> 00:21:42,510 ¿Qué carajo? 517 00:21:43,052 --> 00:21:44,095 [música inquietante] 518 00:21:51,102 --> 00:21:53,021 ♪ ♪ 519 00:21:57,316 --> 00:22:00,361 "Hogar de Shining Vale para mujeres histéricas". 520 00:22:00,528 --> 00:22:01,446 "Aquelarre". 521 00:22:02,989 --> 00:22:05,199 "Sacrificios humanos y tortura". 522 00:22:05,366 --> 00:22:09,620 "Ahora dividido en grandes residencias habitables". 523 00:22:11,080 --> 00:22:12,540 "Unifamiliares". 524 00:22:15,334 --> 00:22:16,502 ¿Qué mierda? 525 00:22:19,547 --> 00:22:22,467 "Este cuarto es un portal al infierno". 526 00:22:22,633 --> 00:22:25,762 Ay, por Dios, que no sea un portal al infierno. 527 00:22:26,179 --> 00:22:29,098 ♪ ♪ 528 00:22:32,810 --> 00:22:36,022 Ay, no. No, por favor. 529 00:22:36,189 --> 00:22:39,317 [Terry] Porque esta es una historia de redención, 530 00:22:39,484 --> 00:22:42,987 una historia de reconstrucción del pueblo que tanto amamos. 531 00:22:43,154 --> 00:22:45,823 Regresar a Shining Vale al lugar seguro 532 00:22:45,990 --> 00:22:47,950 donde puedan cruzar la calle sin ser golpeados 533 00:22:48,117 --> 00:22:49,452 por ningún autobús. 534 00:22:49,619 --> 00:22:51,120 ¿Qué les parece eso? 535 00:22:51,287 --> 00:22:54,373 O disfrutar del parque sin temer caer en ningún hoyo. 536 00:22:54,832 --> 00:22:55,750 [jadean] 537 00:22:55,917 --> 00:22:56,834 Nada más miren eso. 538 00:22:57,001 --> 00:22:58,294 Ese es un gran discurso. 539 00:22:59,003 --> 00:23:00,588 -Sí, lo sé. Yo lo escribí. - ¡No puede ser! 540 00:23:00,755 --> 00:23:02,965 Como su alcalde, yo prometo 541 00:23:03,132 --> 00:23:05,718 llenar cada hoyo de este pueblo. 542 00:23:05,885 --> 00:23:07,804 ¿Has notado que tu papá es superatractivo? 543 00:23:07,970 --> 00:23:09,806 Eso sería asqueroso, es mi papá. 544 00:23:09,972 --> 00:23:12,058 Lo sé, y eso lo hace más atractivo. 545 00:23:12,225 --> 00:23:14,352 - ¿Ve a alguien? - Sí, a mi mamá. 546 00:23:14,519 --> 00:23:17,230 No seas celosa, tu novio también es guapo. 547 00:23:17,396 --> 00:23:19,065 Ay, por Dios, ¿tú te acuerdas de él? 548 00:23:19,232 --> 00:23:20,900 Ay, pensé que estaba loca. 549 00:23:21,067 --> 00:23:24,195 Loco sería no recordarlo, era como un Jonas Brother chino. 550 00:23:24,362 --> 00:23:29,242 No Ryan, Ennio, el italiano, padre. 551 00:23:29,408 --> 00:23:31,452 Solía venir a la tienda cuando estaba cerrando. 552 00:23:31,619 --> 00:23:33,371 ¿Tienes alguna foto? 553 00:23:33,538 --> 00:23:34,580 Sí, aquí. 554 00:23:34,747 --> 00:23:36,207 [Terry] ...al cruzar las calles. 555 00:23:37,041 --> 00:23:39,418 Por eso volví, porque me di cuenta... 556 00:23:39,585 --> 00:23:40,503 Luce como tú. 557 00:23:41,212 --> 00:23:42,171 [Terry] Mucha gente que se muda a Mystic... 558 00:23:42,338 --> 00:23:43,673 Porque soy yo. 559 00:23:43,840 --> 00:23:46,509 Tal vez la borré. Le mandé mensajes. 560 00:23:47,135 --> 00:23:48,469 [Terry] Nadie querrá salir de este... 561 00:23:48,636 --> 00:23:52,056 Espero que sea mejor padre que novio, nunca te contestó. 562 00:23:53,266 --> 00:23:54,350 - [Gaynor] ¿Qué carajo? - [Terry] Quisiera tomarme 563 00:23:55,059 --> 00:23:56,144 un minuto para decir algo personal, 564 00:23:56,519 --> 00:23:57,770 si se puede. 565 00:23:57,937 --> 00:24:00,439 Fui golpeado en la cabeza con un hacha 566 00:24:00,606 --> 00:24:02,400 hace algún tiempo. 567 00:24:02,567 --> 00:24:06,154 Pero volví, volví más fuerte que nunca. 568 00:24:06,654 --> 00:24:08,239 Y la gente me pregunta: 569 00:24:08,406 --> 00:24:11,617 "Terry, ¿qué tan fuerte estás?". 570 00:24:11,784 --> 00:24:14,036 ¿Puedo mostrarles lo fuerte que estoy? 571 00:24:14,203 --> 00:24:15,079 [Lillian] Por supuesto, hazlo. 572 00:24:15,246 --> 00:24:16,289 ¿Quién quiere verlo? 573 00:24:16,455 --> 00:24:17,456 ¡Yo quiero! 574 00:24:17,623 --> 00:24:18,708 ¡Quiero ver lo fuerte que eres! 575 00:24:18,875 --> 00:24:20,042 [mujer] Sí, adelante. 576 00:24:20,209 --> 00:24:21,627 [hombre] Terry, estamos contigo. 577 00:24:21,794 --> 00:24:23,004 [aplausos] 578 00:24:24,422 --> 00:24:26,883 Uno, dos, tres... 579 00:24:27,049 --> 00:24:30,261 [música de terror] 580 00:24:30,428 --> 00:24:33,306 ♪ 581 00:24:36,726 --> 00:24:39,937 Estúpido Terry, compró el portal al infierno. 582 00:24:40,104 --> 00:24:41,063 [suspira] 583 00:24:42,148 --> 00:24:46,194 [risas resonando] 584 00:24:47,111 --> 00:24:48,029 ♪ ♪ 585 00:24:49,030 --> 00:24:50,031 ¿Hola? 586 00:24:58,289 --> 00:25:00,249 ¿Es una puta broma? 587 00:25:04,086 --> 00:25:06,047 [música inquietante] 588 00:25:08,049 --> 00:25:10,051 [agua goteando] 589 00:25:17,391 --> 00:25:19,310 - [crujidos de puerta] - ¡Ah! ¡Carajo! 590 00:25:23,314 --> 00:25:24,941 Ay, Dios. 591 00:25:25,107 --> 00:25:27,526 Odio esta casa, odio esta casa. 592 00:25:27,693 --> 00:25:32,531 [Robyn] Ay, pobrecita, y su corte de pelo. 593 00:25:33,074 --> 00:25:34,825 [Ruth] Creo que va con el collar. 594 00:25:35,243 --> 00:25:36,619 [risas] 595 00:25:36,786 --> 00:25:38,329 ¿Qué le vamos a hacer? 596 00:25:38,496 --> 00:25:40,748 [Robyn] Me siento un poco mal por ella. 597 00:25:41,832 --> 00:25:43,334 ¿Tú no? 598 00:25:43,501 --> 00:25:45,628 Si me sintiera mal por todas las cosas malas 599 00:25:45,795 --> 00:25:48,631 por las que me siento mal, nunca dejaría la casa. 600 00:25:48,798 --> 00:25:51,342 Además, hacemos esto por su bien. 601 00:25:51,509 --> 00:25:53,469 Jamás criaría a este bebé ella sola. 602 00:25:53,636 --> 00:25:55,096 [Robyn] ¿Crees que lo sabe? 603 00:25:55,972 --> 00:25:58,391 [Ruth] Bueno, aun si lo supiera, ¿a quién se lo diría? 604 00:25:58,557 --> 00:26:01,852 Nadie le creería, todos piensan que está loca. 605 00:26:02,019 --> 00:26:03,896 Y lo digo como feminista. 606 00:26:04,063 --> 00:26:05,356 [Robyn] Es todo por su bebé. 607 00:26:05,523 --> 00:26:07,900 [Ruth] De todos modos, nuestro bebé. 608 00:26:08,067 --> 00:26:11,362 - [ambas] El bebé de él. - [Pat] Es mi bebé, idiotas. 609 00:26:11,737 --> 00:26:12,989 ¿Quién está ahí? 610 00:26:13,155 --> 00:26:14,240 Ah, hola, Pat. 611 00:26:15,157 --> 00:26:16,117 [traga] 612 00:26:16,284 --> 00:26:17,410 Maldita sea. 613 00:26:19,328 --> 00:26:25,084 [multitud] 133, 134, 135... 614 00:26:25,251 --> 00:26:26,669 [gruñe] ¡136! 615 00:26:26,836 --> 00:26:27,795 [Lillian] ¡Sí, señor! 616 00:26:27,962 --> 00:26:29,422 Hay que estar en buena forma 617 00:26:29,588 --> 00:26:31,549 para estar con los jóvenes en el ayuntamiento, 618 00:26:31,716 --> 00:26:33,092 es lo que intento hacer. 619 00:26:33,259 --> 00:26:35,803 Voy a pelear por esta ciudad de Shining Vale. 620 00:26:35,970 --> 00:26:40,433 ¡Nací en Iowa, pero renací aquí en Shining Vale! 621 00:26:42,143 --> 00:26:44,270 [narrador] "Mensajes. Ennio. Eliminar". 622 00:26:44,645 --> 00:26:45,980 [aplausos] 623 00:26:47,106 --> 00:26:50,860 [Terry] Con un voto por Terry Phelps, todo el pueblo renacerá. 624 00:26:52,903 --> 00:26:54,405 ¿Quién está conmigo? 625 00:26:54,572 --> 00:26:56,198 [Lillian] ¡Yo estoy contigo! 626 00:26:56,365 --> 00:26:59,827 ¡Yo estoy contigo! 627 00:26:59,994 --> 00:27:02,496 - ¡Guau! - Carajo. 628 00:27:02,663 --> 00:27:04,540 [multitud] ¡P te apoya! ¡P te apoya! 629 00:27:05,166 --> 00:27:08,502 Ey, no, no, no, es, es Phelps, Phelps. 630 00:27:08,669 --> 00:27:12,590 Lo están haciendo mal. Phelps apoya, Phelps. 631 00:27:12,757 --> 00:27:14,550 Carajo. 632 00:27:14,717 --> 00:27:16,385 ¡P te apoya! ¡P te apoya! 633 00:27:16,552 --> 00:27:18,763 ¡P te apoya! ¡P te apoya! 634 00:27:18,929 --> 00:27:20,723 ¡P te apoya! ¡P te apoya! 635 00:27:20,890 --> 00:27:25,061 ¡P te apoya! ¡P te apoya! ¡P te apoya! 636 00:27:25,644 --> 00:27:27,396 Gracias. Gracias. Muchas gracias. 637 00:27:27,563 --> 00:27:29,440 Oh, gracias, en verdad. Gracias. 638 00:27:29,857 --> 00:27:32,443 [música de terror] 639 00:27:32,610 --> 00:27:35,488 ♪ 640 00:27:39,241 --> 00:27:40,409 ¿Dónde diablos estoy? 641 00:27:43,454 --> 00:27:45,164 [cantante] ♪ Time has come ♪ 642 00:27:45,331 --> 00:27:46,832 ♪ To make your break ♪ 643 00:27:46,999 --> 00:27:49,210 Lo siento, pared, se tienen que cerrar unos hoyos. 644 00:27:49,377 --> 00:27:51,462 [cantante] ♪ Don't hesitate ♪ 645 00:27:51,837 --> 00:27:53,547 ♪ Breakout ♪ 646 00:27:53,714 --> 00:27:57,593 ♪ Don't stop to ask ♪ 647 00:27:57,760 --> 00:28:00,679 ♪ And now you've found A break to make at last ♪ 648 00:28:02,348 --> 00:28:04,642 ♪ You've got to find a way ♪ 649 00:28:04,809 --> 00:28:07,019 - Carajo. - [golpes] 650 00:28:07,186 --> 00:28:08,813 ¡Ayuda! 651 00:28:08,979 --> 00:28:10,106 - ¡Ayuda! - [golpes] 652 00:28:11,607 --> 00:28:14,985 ¿Hola? ¡Ayuda! 653 00:28:15,152 --> 00:28:16,445 [Daisy] Hola, Patricia. 654 00:28:19,073 --> 00:28:20,116 [música dramática] 655 00:28:21,450 --> 00:28:24,954 Debiste matarte cuando tuviste oportunidad. 656 00:28:25,121 --> 00:28:27,123 ♪ ♪ 657 00:28:27,748 --> 00:28:30,584 [música de terror] 658 00:28:30,751 --> 00:28:33,712 ♪ 659 00:28:35,089 --> 00:28:37,049 [vocalizando] 660 00:28:41,095 --> 00:28:42,012 ♪ ♪ 661 00:29:07,913 --> 00:29:08,789 [silbando] 662 00:29:08,956 --> 00:29:09,915 [chirridos de ave] 663 00:29:20,593 --> 00:29:21,635 [narrador] "Si tú o alguien que conoces 664 00:29:21,802 --> 00:29:23,179 "se encuentra batallando emocionalmente, 665 00:29:23,345 --> 00:29:26,098 encuentra ayuda en: www.nami.org"