1
00:00:06,214 --> 00:00:09,592
Dựa vào sự kiện có thật, Chuyện khó tin
kể về cuộc điều tra tấn công tình dục
2
00:00:09,676 --> 00:00:12,887
có những thước phim bạo lực tình dục.
Cân nhắc khi xem.
3
00:00:13,096 --> 00:00:15,890
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
4
00:00:21,896 --> 00:00:24,524
TRUNG TÂM THANH THIẾU NIÊN LYNNWOOD
5
00:00:33,742 --> 00:00:36,786
TRƯỜNG CẤP HAI MARKWAY
6
00:00:52,802 --> 00:00:54,846
CHUNG CƯ OAKDALE
CHO THANH NIÊN CÓ NGUY CƠ
7
00:01:01,644 --> 00:01:04,064
Đây, nước đấy.
8
00:01:05,398 --> 00:01:08,485
Mẹ định pha trà, nhưng con không có trà.
9
00:01:11,738 --> 00:01:13,156
Nào, con yêu, uống đi.
10
00:01:20,246 --> 00:01:21,956
Rồi. Người giúp đỡ đến rồi.
11
00:01:26,503 --> 00:01:29,631
Chào, mời vào. Tôi là Judith,
mẹ nuôi của Marie.
12
00:01:29,714 --> 00:01:31,591
À, từng là mẹ nuôi.
13
00:01:31,674 --> 00:01:33,927
Con bé gọi và tôi đến ngay.
14
00:01:34,010 --> 00:01:37,722
- Tôi là sĩ quan Curran.
- Vâng, cảm ơn, mời anh vào.
15
00:01:38,389 --> 00:01:39,224
Cảm ơn.
16
00:01:39,390 --> 00:01:40,433
Con bé ở kia.
17
00:01:40,934 --> 00:01:44,104
Marie, tôi là sĩ quan Curran.
Tôi tới giúp cô.
18
00:01:45,522 --> 00:01:47,899
Cô kể lại chuyện đã xảy ra được chứ?
19
00:01:50,735 --> 00:01:51,861
Tôi bị cưỡng hiếp.
20
00:01:52,987 --> 00:01:53,822
Được rồi.
21
00:01:55,073 --> 00:01:58,159
Cô kể lại mọi chuyện được chứ?
Mọi chuyện cô nhớ.
22
00:02:01,830 --> 00:02:03,081
Được, lúc đó tôi…
23
00:02:04,666 --> 00:02:07,001
- Tôi đang ngủ.
- Cô biết mấy giờ không?
24
00:02:07,794 --> 00:02:08,837
Cũng khuya rồi.
25
00:02:08,920 --> 00:02:11,923
Tận bốn giờ tôi mới đi ngủ.
26
00:02:12,006 --> 00:02:13,091
Vậy cô thức khuya.
27
00:02:13,383 --> 00:02:14,217
Cô đi chơi à?
28
00:02:14,425 --> 00:02:15,635
Không, tôi ở đây.
29
00:02:15,885 --> 00:02:19,097
Tôi đi ngủ sớm, nhưng Connor gọi,
cả hai nói chuyện...
30
00:02:19,180 --> 00:02:21,057
Connor, là bạn hay người yêu?
31
00:02:21,432 --> 00:02:23,560
- Là bạn.
- Cậu ấy từng là người yêu.
32
00:02:25,353 --> 00:02:26,437
Nói chuyện bao lâu?
33
00:02:28,565 --> 00:02:29,482
Vài tiếng.
34
00:02:29,566 --> 00:02:30,567
Và cô thiếp đi.
35
00:02:30,942 --> 00:02:31,776
Vâng.
36
00:02:32,318 --> 00:02:33,236
Sau đó thì sao?
37
00:02:40,326 --> 00:02:41,536
Hắn cưỡng hiếp tôi.
38
00:02:42,203 --> 00:02:44,205
Con yêu, con phải kể rõ hơn.
39
00:02:45,623 --> 00:02:48,209
Quay lại đoạn hắn đứng cạnh giường cô.
40
00:02:48,668 --> 00:02:50,545
Hắn có nói gì không?
41
00:02:51,296 --> 00:02:53,673
Hắn nói nếu hét lên, hắn sẽ giết tôi.
42
00:03:08,855 --> 00:03:10,315
Cậu ấy gọi lúc tôi ngủ.
43
00:03:10,899 --> 00:03:11,941
- Tên cô?
- Ann.
44
00:03:13,651 --> 00:03:15,987
Cậu ấy rất hoảng, nên tôi gọi 911.
45
00:03:18,406 --> 00:03:21,784
Rồi hắn lấy một thứ ra từ ba lô
46
00:03:21,868 --> 00:03:23,453
và dùng nó bịt mắt tôi.
47
00:03:24,662 --> 00:03:25,538
Còn gì không?
48
00:03:26,873 --> 00:03:27,707
Còn...
49
00:03:30,168 --> 00:03:31,002
bao cao su.
50
00:03:32,670 --> 00:03:34,839
Rồi sau khi hắn bịt mắt cô thì sao?
51
00:03:35,089 --> 00:03:36,216
Hắn trói tay tôi.
52
00:03:36,424 --> 00:03:37,342
Không...
53
00:03:39,135 --> 00:03:40,762
đầu tiên, hắn trói tay tôi.
54
00:03:42,972 --> 00:03:43,848
Bằng thứ gì?
55
00:03:47,727 --> 00:03:48,686
Dây giày.
56
00:03:48,937 --> 00:03:50,355
Cũng lấy từ ba lô?
57
00:03:52,357 --> 00:03:53,775
Không, dây giày của tôi.
58
00:03:54,400 --> 00:03:55,902
Rồi sau đó thì sao?
59
00:04:04,535 --> 00:04:05,370
Và rồi.
60
00:04:13,711 --> 00:04:15,546
Hắn có thâm nhập hậu môn không?
61
00:04:17,757 --> 00:04:19,884
Hắn dùng dương vật hay ngón tay?
62
00:04:22,053 --> 00:04:23,263
Không phải ngón tay.
63
00:04:25,932 --> 00:04:27,308
Vậy sau khi xong việc,
64
00:04:27,850 --> 00:04:28,851
hắn làm gì?
65
00:04:30,603 --> 00:04:34,482
Sau đó, hắn đặt thứ gì đó
lên bụng tôi và chụp ảnh.
66
00:04:36,025 --> 00:04:37,360
Cô vẫn bị bịt mắt à?
67
00:04:38,987 --> 00:04:40,697
Sao cô biết hắn chụp cô?
68
00:04:44,784 --> 00:04:47,829
Vì có ánh đèn flash.
69
00:04:49,455 --> 00:04:52,417
Và hắn nói nếu tôi kể với ai,
hắn sẽ đăng ảnh.
70
00:04:53,710 --> 00:04:54,961
Hắn còn nói gì không?
71
00:04:57,255 --> 00:05:01,342
Có, hắn nói không sướng
như hắn hình dung trong đầu.
72
00:05:05,471 --> 00:05:07,682
Cô mô tả ngoại hình hắn được không?
73
00:05:08,141 --> 00:05:12,103
- Hắn đeo mặt nạ nên tôi không...
- Có gì cô nhớ có thể giúp?
74
00:05:12,270 --> 00:05:13,271
Hắn thấp hay cao?
75
00:05:14,647 --> 00:05:15,481
Cao.
76
00:05:15,982 --> 00:05:16,816
Sắc tộc?
77
00:05:18,401 --> 00:05:19,235
Da trắng.
78
00:05:19,569 --> 00:05:21,529
- Đôi mắt?
- Tôi không rõ, kiểu…
79
00:05:22,155 --> 00:05:23,698
màu sáng, không phải...
80
00:05:24,824 --> 00:05:25,658
màu nâu.
81
00:05:30,496 --> 00:05:32,415
Hắn ta mặc áo len xám.
82
00:05:34,709 --> 00:05:35,543
Xin lỗi.
83
00:05:36,085 --> 00:05:38,004
- Có chuyện gì vậy?
- Cô ở đây à?
84
00:05:38,171 --> 00:05:39,255
Làm việc trong đó.
85
00:05:39,672 --> 00:05:40,506
Vào đi.
86
00:05:49,849 --> 00:05:51,017
Đó là của Marie.
87
00:05:51,309 --> 00:05:53,728
Tôi giúp con bé mua. Con bé có cả bộ...
88
00:05:53,811 --> 00:05:55,772
Đừng chạm vào. Xin lỗi.
89
00:05:55,855 --> 00:05:57,774
- Này cô.
- Tôi là tư vấn viên.
90
00:05:57,857 --> 00:05:59,025
Cô ổn chứ?
91
00:05:59,317 --> 00:06:00,151
Lại đây.
92
00:06:04,030 --> 00:06:05,823
Tôi rất tiếc về chuyện xảy ra.
93
00:06:06,199 --> 00:06:08,159
Tôi rất tiếc.
94
00:06:09,243 --> 00:06:10,912
- Chào Judith.
- Chào Becca.
95
00:06:19,045 --> 00:06:19,879
Có gì rồi?
96
00:06:19,962 --> 00:06:23,466
Sếp, tôi đã có lời khai sơ bộ
từ nạn nhân.
97
00:06:23,549 --> 00:06:24,550
Cô ấy còn sốc.
98
00:06:26,594 --> 00:06:29,138
Chào Marie, tôi là trinh sát Parker.
Đây là trinh sát Pruitt.
99
00:06:29,222 --> 00:06:30,932
Bọn tôi phụ trách điều tra.
100
00:06:33,476 --> 00:06:36,562
Biết là khó, song tôi cần
hỏi vài câu về việc xảy ra.
101
00:06:38,731 --> 00:06:39,982
Tôi kể ông ấy rồi.
102
00:06:40,066 --> 00:06:42,735
- Sĩ quan Curran.
- Ừ. Curran là cảnh sát tốt.
103
00:06:42,819 --> 00:06:47,073
Nhưng tôi là trinh sát chính vụ này,
nên cần nghe chuyện trực tiếp từ cô.
104
00:06:47,365 --> 00:06:48,199
Được chứ?
105
00:06:50,410 --> 00:06:52,662
- Được.
- Cộng sự của tôi cần chứng cứ
106
00:06:52,745 --> 00:06:53,663
để hóa nghiệm.
107
00:06:53,830 --> 00:06:54,705
Được chứ?
108
00:06:58,501 --> 00:06:59,335
Được.
109
00:06:59,752 --> 00:07:01,879
Kể từ đầu nào.
110
00:07:02,797 --> 00:07:05,341
Tối qua trước khi xảy ra chuyện,
cô làm gì?
111
00:07:05,425 --> 00:07:06,843
Tôi đang ngủ.
112
00:07:07,385 --> 00:07:08,469
Còn trước đó?
113
00:07:11,305 --> 00:07:12,557
Tôi nghe điện thoại.
114
00:07:14,142 --> 00:07:14,976
Tạm biệt.
115
00:07:18,980 --> 00:07:20,857
Mày hét lên là tao giết.
116
00:07:26,404 --> 00:07:27,655
Xin lỗi cắt ngang.
117
00:07:27,738 --> 00:07:30,992
Làm rõ chút, bịt mắt và bao cao su
là từ ba lô của hắn,
118
00:07:31,075 --> 00:07:33,453
còn dây giày và dao thì là của cô?
119
00:07:34,745 --> 00:07:36,998
Được rồi. Vụ tấn công kéo dài bao lâu?
120
00:07:46,466 --> 00:07:47,383
Tôi không rõ.
121
00:07:49,886 --> 00:07:51,262
Xong rồi thì sao?
122
00:07:55,433 --> 00:07:56,309
Hắn bỏ đi.
123
00:07:58,978 --> 00:08:00,521
Cảm ơn Marie.
124
00:08:00,980 --> 00:08:03,608
Lát nữa về đồn tôi cần hỏi thêm vài câu.
125
00:08:03,691 --> 00:08:05,735
Nhưng giờ, cô phải đến bệnh viện.
126
00:08:05,860 --> 00:08:07,153
Họ cần khám cho cô.
127
00:08:07,320 --> 00:08:08,863
Cô sẽ cần thay đồ.
128
00:08:09,864 --> 00:08:12,074
Xin lỗi, giờ không được chạm nó.
129
00:08:14,744 --> 00:08:17,455
Được rồi,
bảo các điều tra viên lấy đồ hộ cô.
130
00:08:24,754 --> 00:08:25,880
CHỨNG CỨ
131
00:08:28,049 --> 00:08:29,425
Rồi, xoay người lại đi.
132
00:08:52,281 --> 00:08:54,325
Xin lỗi, sắp xong rồi.
133
00:09:01,499 --> 00:09:03,834
Lại nữa à? Tôi đã kể với cảnh sát rồi.
134
00:09:04,418 --> 00:09:05,586
Hai cảnh sát.
135
00:09:05,962 --> 00:09:07,630
Tôi biết, xin lỗi.
136
00:09:08,339 --> 00:09:09,882
Bọn tôi cần đưa vào hồ sơ.
137
00:09:16,138 --> 00:09:17,306
Lúc đó tôi ngủ.
138
00:09:25,147 --> 00:09:26,566
Không có dấu đột nhập.
139
00:09:26,899 --> 00:09:28,276
Chắc cửa không khóa.
140
00:09:28,901 --> 00:09:30,152
Chắc là cửa trượt.
141
00:09:31,404 --> 00:09:32,446
Dịch cơ thể?
142
00:09:32,572 --> 00:09:34,532
Có hai vết bẩn nhỏ ở chăn ga.
143
00:09:34,615 --> 00:09:36,492
Thấy cả vài sợi tóc trên sàn.
144
00:09:36,576 --> 00:09:37,410
Dấu vân tay?
145
00:09:37,827 --> 00:09:39,662
Hai dấu không hoàn chỉnh ở cửa.
146
00:09:39,787 --> 00:09:41,163
Chưa đủ cho vào AFIS.
147
00:09:42,748 --> 00:09:43,791
Hàng xóm nói sao?
148
00:09:44,500 --> 00:09:46,502
Đang hỏi han. Vẫn chưa có gì.
149
00:09:50,131 --> 00:09:51,007
Mẹ về đi.
150
00:09:52,174 --> 00:09:54,510
- Mẹ không muốn để con lại.
- Không, về đi.
151
00:09:54,594 --> 00:09:56,887
Tan học mà không ai đón thì tệ lắm.
152
00:09:57,430 --> 00:09:58,264
À...
153
00:10:02,977 --> 00:10:03,811
Được rồi.
154
00:10:06,772 --> 00:10:08,024
Mẹ sẽ sớm gọi lại.
155
00:10:15,615 --> 00:10:17,742
Tôi sẽ lấy mẫu tổng cộng 12 mẫu.
156
00:10:17,825 --> 00:10:18,993
Bốn từ âm đạo,
157
00:10:19,076 --> 00:10:21,579
bốn từ trực tràng và bốn từ vùng ở giữa.
158
00:10:21,829 --> 00:10:25,499
Tôi sẽ cần dùng cả panh
để lấy dịch tiết âm đạo.
159
00:10:25,583 --> 00:10:29,712
Tôi phải hỏi cô có quan hệ tình dục
đồng thuận trong 72 giờ qua không.
160
00:10:32,590 --> 00:10:33,466
Bắt đầu nhé.
161
00:10:39,972 --> 00:10:43,476
Giờ tôi sẽ bôi thuốc nhuộm
vào vùng sinh dục của cô.
162
00:10:43,559 --> 00:10:47,438
Nó cho thấy sự khác biệt
giữa mô khỏe và mô bị thương.
163
00:11:06,916 --> 00:11:07,875
Vẫn chưa xong.
164
00:11:07,958 --> 00:11:08,876
Sắp xong rồi.
165
00:11:08,959 --> 00:11:09,794
Còn một việc.
166
00:11:33,734 --> 00:11:35,486
Cô ký vào đây và đây.
167
00:11:37,863 --> 00:11:41,367
Cảm ơn, kháng sinh đề phòng
cô phơi nhiễm với bệnh tình dục.
168
00:11:41,450 --> 00:11:44,120
Bốn viên thuốc,
uống cả bốn một lúc với nước.
169
00:11:44,203 --> 00:11:47,039
Thuốc ngừa thai khẩn.
Một viên mỗi lần, với nước.
170
00:11:50,251 --> 00:11:52,294
Nếu gặp triệu chứng nào sau đây,
171
00:11:52,378 --> 00:11:56,257
chảy máu quá nhiều, tiết dịch âm đạo,
khó thở, khó nuốt,
172
00:11:56,340 --> 00:11:58,175
phát ban, nghĩ đến tự sát...
173
00:11:58,509 --> 00:12:00,594
có số máy, tôi ghi lại theo lời cô.
174
00:12:12,314 --> 00:12:13,816
Chào Marie, cô sao rồi?
175
00:12:15,151 --> 00:12:16,360
Tôi bị đau đầu.
176
00:12:16,777 --> 00:12:17,737
Tôi xin lỗi.
177
00:12:18,738 --> 00:12:20,698
Tôi sẽ cố cho cô về thật nhanh.
178
00:12:22,658 --> 00:12:24,660
Tôi chỉ muốn rà sự việc lần nữa.
179
00:12:25,786 --> 00:12:27,246
Nhưng tôi đã kể hết rồi.
180
00:12:27,329 --> 00:12:28,873
Tôi biết, thật khó khăn.
181
00:12:28,956 --> 00:12:33,461
Nhiều lần, khi nạn nhân kể lại
một tội ác, sẽ xuất hiện các chi tiết mới.
182
00:12:34,295 --> 00:12:37,006
Đôi khi quan trọng.
Tôi rất muốn tìm ra gã này.
183
00:12:37,089 --> 00:12:41,135
Bắt hắn trả giá vì việc đã làm với cô.
Đảm bảo hắn không hại thêm ai.
184
00:12:41,677 --> 00:12:42,553
Vậy nên,
185
00:12:43,304 --> 00:12:45,014
tôi cần mọi chi tiết có thể.
186
00:12:46,891 --> 00:12:48,350
Vậy kể lại từ đầu nhé.
187
00:12:48,809 --> 00:12:50,352
Rồi, trước vụ tấn công.
188
00:12:53,105 --> 00:12:54,064
Trời đã khuya.
189
00:12:54,231 --> 00:12:57,067
Tôi nằm trên giường
và thức nói chuyện với Connor
190
00:12:57,234 --> 00:12:58,986
Rồi thiếp đi lúc bốn giờ.
191
00:13:02,531 --> 00:13:03,949
Mày hét lên là tao giết.
192
00:13:04,200 --> 00:13:05,701
Giọng của hắn thế nào?
193
00:13:09,622 --> 00:13:11,499
Tôi không...chỉ là...
194
00:13:12,333 --> 00:13:14,960
- Bình thường.
- Không có ngữ điệu,
195
00:13:15,503 --> 00:13:16,921
hay đặc điểm gì riêng?
196
00:13:18,339 --> 00:13:20,132
Không, giọng bình thường thôi.
197
00:13:21,634 --> 00:13:22,468
Được rồi.
198
00:13:22,551 --> 00:13:23,469
Sau đó thì sao?
199
00:13:28,641 --> 00:13:31,268
Khoan đã. Cô nói là áo nỉ hay áo len?
200
00:13:33,229 --> 00:13:34,063
Áo nỉ.
201
00:13:35,147 --> 00:13:35,981
Cô chắc chứ?
202
00:13:36,315 --> 00:13:37,149
Ý là...
203
00:13:37,858 --> 00:13:38,692
vâng.
204
00:13:39,026 --> 00:13:39,860
Được rồi.
205
00:13:41,862 --> 00:13:43,364
Và phần tấn công thực sự.
206
00:13:43,531 --> 00:13:45,074
Hắn thâm nhập...
207
00:13:45,324 --> 00:13:47,326
qua âm đạo, hậu môn hay cả hai?
208
00:13:50,120 --> 00:13:50,996
Âm đạo.
209
00:14:53,309 --> 00:14:54,184
Đợi đã.
210
00:14:54,810 --> 00:14:55,811
Năm phút sao?
211
00:14:58,063 --> 00:14:59,273
Cỡ đấy, vâng.
212
00:15:00,190 --> 00:15:01,025
Được rồi.
213
00:15:01,233 --> 00:15:02,234
Rồi sau đó?
214
00:15:03,986 --> 00:15:04,820
Hắn bỏ đi.
215
00:15:06,196 --> 00:15:08,198
- Ngay lập tức?
- Không phải ngay.
216
00:15:08,282 --> 00:15:10,284
Hắn tháo bịt mắt
217
00:15:10,910 --> 00:15:11,952
rồi thu dọn đồ.
218
00:15:12,036 --> 00:15:13,621
Bịt mắt và bao cao su,
219
00:15:14,413 --> 00:15:16,832
nhưng lại để lại con dao và dây giày.
220
00:15:18,083 --> 00:15:19,001
Rồi hắn bỏ đi.
221
00:15:21,503 --> 00:15:22,880
Và lúc đó cô làm gì?
222
00:16:31,490 --> 00:16:33,450
Vậy là cô gọi cho hàng xóm
223
00:16:33,534 --> 00:16:35,244
sau khi gọi cho Judith?
224
00:16:35,327 --> 00:16:36,161
Vâng.
225
00:16:36,245 --> 00:16:37,871
Và lý do cô gọi cô ấy là?
226
00:16:39,206 --> 00:16:40,040
Sao ạ?
227
00:16:40,124 --> 00:16:42,543
Tôi chỉ thắc mắc lý do cô gọi cả Amelia.
228
00:16:44,294 --> 00:16:46,672
À, cậu ấy…vì cậu ấy là bạn tôi.
229
00:16:48,716 --> 00:16:49,550
Hiểu rồi.
230
00:16:52,052 --> 00:16:54,596
Được rồi, còn hai việc nữa.
231
00:16:55,723 --> 00:16:57,850
Đơn cho phép tiết lộ thông tin y tế.
232
00:16:58,392 --> 00:17:03,272
Cô ký, bọn tôi được tiếp cận thông tin
xét nghiệm ban nãy tiến hành ở Snohomish.
233
00:17:03,355 --> 00:17:05,065
Đây là lời khai nhân chứng.
234
00:17:05,190 --> 00:17:08,485
Tôi cần cô viết lại lời cô vừa khai.
235
00:17:14,241 --> 00:17:15,117
Cái...
236
00:17:15,868 --> 00:17:17,703
Viết lại toàn bộ?
237
00:17:17,786 --> 00:17:20,247
Phải, bọn tôi cần chính cô tự viết lại.
238
00:17:25,669 --> 00:17:26,837
Ông này, tôi...
239
00:17:27,504 --> 00:17:29,548
Xin lỗi, tôi mệt lắm rồi.
240
00:17:29,631 --> 00:17:32,259
Và đầu tôi đang đau như búa bổ.
241
00:17:33,510 --> 00:17:34,344
Được rồi.
242
00:17:35,637 --> 00:17:36,472
Được rồi.
243
00:17:38,015 --> 00:17:39,808
Ký đơn tiết lộ thông tin đã.
244
00:17:40,768 --> 00:17:41,894
Cô mang tờ khai về.
245
00:17:42,519 --> 00:17:43,395
Nhé,
246
00:17:43,520 --> 00:17:45,147
dành một, hai ngày tới viết
247
00:17:45,564 --> 00:17:46,690
rồi đưa tôi sau.
248
00:17:49,985 --> 00:17:50,819
Được ạ.
249
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
Tôi rất tiếc.
250
00:18:17,221 --> 00:18:18,388
Có bọn tôi ở đây.
251
00:18:31,026 --> 00:18:33,320
Khóa cửa thật sự rất quan trọng.
252
00:18:36,740 --> 00:18:38,075
Các cậu phải khóa cửa.
253
00:18:40,619 --> 00:18:41,787
Cả cửa sổ nữa.
254
00:18:42,830 --> 00:18:43,831
Phải khóa đấy.
255
00:18:45,958 --> 00:18:47,835
Các cậu phải biết bảo vệ mình.
256
00:18:54,508 --> 00:18:56,176
Cậu ở đây bao lâu cũng được.
257
00:18:56,802 --> 00:18:59,429
À, Ty nói chắc mai
tôi được giao nhà mới rồi.
258
00:19:00,472 --> 00:19:01,390
Sớm vậy sao?
259
00:19:02,391 --> 00:19:04,393
Tôi khá thích cậu ở cùng nhà.
260
00:19:15,988 --> 00:19:18,740
- Cậu gọi Connor à?
- Không, mẹ nuôi của tôi.
261
00:19:19,658 --> 00:19:22,995
Không phải người từng ở đây,
người khác, Colleen.
262
00:19:23,453 --> 00:19:24,830
Cậu có mấy mẹ nuôi vậy?
263
00:19:25,664 --> 00:19:26,540
Ờ...
264
00:19:27,291 --> 00:19:28,417
Đến cả triệu ấy.
265
00:19:30,419 --> 00:19:31,670
Colleen là người tốt.
266
00:19:48,061 --> 00:19:48,896
Con chào mẹ.
267
00:19:50,105 --> 00:19:50,981
Con đây.
268
00:20:08,832 --> 00:20:10,167
Thế con bé sao rồi?
269
00:20:11,627 --> 00:20:12,753
Con bé bị hiếp dâm.
270
00:20:14,922 --> 00:20:17,174
Tối qua, ở nhà con bé. Có kẻ đột nhập.
271
00:20:17,382 --> 00:20:18,884
Trời ạ, thật sao?
272
00:20:19,968 --> 00:20:21,803
Con bé sao? Có bị thương không?
273
00:20:56,380 --> 00:20:57,214
Chào.
274
00:21:01,385 --> 00:21:02,302
Không ổn.
275
00:21:05,472 --> 00:21:08,433
THÀNH PHỐ LYNNWOOD
276
00:21:37,671 --> 00:21:39,798
Ôi trời ơi, con yêu, mẹ rất xin lỗi.
277
00:21:40,632 --> 00:21:41,466
Không sao ạ.
278
00:21:41,550 --> 00:21:43,302
Không định dọa con. Cửa không khóa.
279
00:21:43,385 --> 00:21:44,303
Không sao mà.
280
00:21:45,804 --> 00:21:46,972
Con đang...
281
00:21:48,640 --> 00:21:52,185
Con đang...lấy ít đồ
đem lên trên nhà thôi.
282
00:21:52,644 --> 00:21:54,354
- Con có nhà mới rồi à?
- Nên…
283
00:21:57,357 --> 00:21:58,191
Vâng.
284
00:21:59,026 --> 00:22:00,193
Vâng, tầng trên.
285
00:22:00,277 --> 00:22:01,278
Ồ, tốt quá.
286
00:22:01,653 --> 00:22:02,487
Vâng.
287
00:22:05,324 --> 00:22:06,950
Khoan, này, gượm đã nào.
288
00:22:07,993 --> 00:22:10,829
Này, lại đây.
289
00:22:16,084 --> 00:22:17,127
Con thấy sao rồi?
290
00:22:20,297 --> 00:22:21,214
Ổn ạ.
291
00:22:21,465 --> 00:22:24,009
Con biết là thấy không ổn
cũng không sao mà.
292
00:22:25,469 --> 00:22:26,595
Con biết, chỉ là…..
293
00:22:27,012 --> 00:22:30,682
Con phải thu dọn đồ
và Ty đã cho con mượn mấy cái hộp này,
294
00:22:30,766 --> 00:22:33,101
chiều nay là phải trả lại rồi, nên...
295
00:22:36,855 --> 00:22:38,482
Con đang cố dọn thật nhanh.
296
00:22:43,612 --> 00:22:44,488
Marie.
297
00:22:45,864 --> 00:22:47,324
Marie, từ từ thôi.
298
00:22:56,833 --> 00:22:57,918
Con thích cái nào?
299
00:23:00,587 --> 00:23:02,297
Con đang tìm giống cái cũ.
300
00:23:03,882 --> 00:23:04,925
Trước ở đây mà.
301
00:23:05,384 --> 00:23:07,386
Có lẽ giờ họ không bán nữa.
302
00:23:14,935 --> 00:23:16,436
Chào, xin lỗi,
303
00:23:16,728 --> 00:23:19,815
cô biết bộ chăn ga xanh
hình hoa cúc nhỏ ở đâu không?
304
00:23:19,981 --> 00:23:21,274
Lúc trước ở ngay đây.
305
00:23:22,150 --> 00:23:26,154
- Các mẫu có sẵn đều trên giá.
- Thật ư? Ba tháng trước nhiều lắm mà.
306
00:23:26,279 --> 00:23:27,989
Cô ra sau kiểm tra được chứ?
307
00:23:28,782 --> 00:23:30,700
Con à, cô ấy nói họ bày hết mẫu.
308
00:23:30,784 --> 00:23:33,036
- Phải.
- Ở chỗ tôi họ cũng nói vậy,
309
00:23:33,120 --> 00:23:35,497
nhưng đôi khi vẫn còn lại một hai cái.
310
00:23:35,622 --> 00:23:38,750
Không đủ để đem ra bày,
nên quản lý sẽ bỏ ở phía sau.
311
00:23:38,834 --> 00:23:39,793
Ở đây không thế.
312
00:23:39,876 --> 00:23:42,754
- Mình chọn bộ khác đi.
- Con không muốn bộ khác.
313
00:23:42,838 --> 00:23:46,341
- Con muốn bộ của con. Con muốn bộ cũ.
- Ở đây không có.
314
00:23:46,675 --> 00:23:47,551
Có thể có đấy.
315
00:23:48,343 --> 00:23:52,597
- Ở sau. Tôi chỉ nhờ cô xem mà.
- Tôi biết ở sau có gì. Tôi vào đó suốt.
316
00:23:52,722 --> 00:23:54,933
Ở đây có gì thì ở sau cũng thế thôi.
317
00:23:55,016 --> 00:23:56,852
- Cô không định xem à?
- Marie.
318
00:23:57,227 --> 00:23:58,854
Con quá đáng quá đấy.
319
00:23:58,937 --> 00:23:59,771
Thật sao?
320
00:24:00,439 --> 00:24:01,356
Cô ấy thì sao?
321
00:24:01,648 --> 00:24:03,442
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.
322
00:24:03,733 --> 00:24:05,694
Thật à, giờ mẹ bênh cô ấy à?
323
00:24:05,777 --> 00:24:07,279
Mẹ chẳng bênh ai cả.
324
00:24:07,362 --> 00:24:09,072
Mình chọn đại rồi về thôi.
325
00:24:09,156 --> 00:24:11,992
Con không muốn mấy cái này.
Con muốn bộ của con.
326
00:24:12,284 --> 00:24:13,577
Sau chuyện xảy ra?
327
00:24:13,660 --> 00:24:16,580
- Nếu là con, mẹ chả muốn nhìn.
- Mẹ đâu là con.
328
00:24:44,900 --> 00:24:46,985
Marie, thôi nào, giày con kìa.
329
00:24:47,903 --> 00:24:48,737
Không sao.
330
00:24:49,571 --> 00:24:50,697
Con yêu, đồ mới mà.
331
00:24:50,780 --> 00:24:51,948
Không sao.
332
00:24:58,330 --> 00:24:59,581
Marie, Ty đây.
333
00:24:59,706 --> 00:25:00,832
À, vào đi.
334
00:25:02,042 --> 00:25:03,627
- Chào bà Colleen.
- Chào Ty.
335
00:25:06,046 --> 00:25:07,172
Cô sao rồi, Marie?
336
00:25:07,881 --> 00:25:08,715
Tốt.
337
00:25:08,965 --> 00:25:10,509
Nhìn này, chuyển xong rồi.
338
00:25:11,051 --> 00:25:12,636
Marie, thôi nào, ngồi dậy.
339
00:25:17,057 --> 00:25:19,476
Bây giờ cô còn cần gì không?
340
00:25:20,727 --> 00:25:21,728
Không, tôi ổn.
341
00:25:21,978 --> 00:25:22,812
Cảm ơn anh.
342
00:25:23,230 --> 00:25:25,607
Rồi. Cần gì thì cô biết chỗ tìm tôi.
343
00:25:25,732 --> 00:25:27,108
Vâng, được, cảm ơn.
344
00:25:29,152 --> 00:25:30,362
- Cảm ơn, Ty.
- Vâng.
345
00:25:32,697 --> 00:25:33,532
Marie.
346
00:25:38,286 --> 00:25:39,162
Con yêu.
347
00:25:40,372 --> 00:25:41,665
Mẹ giúp được gì con?
348
00:25:41,790 --> 00:25:42,707
Con cần gì?
349
00:25:42,791 --> 00:25:43,875
Đâu có gì ạ, ổn ạ.
350
00:25:44,918 --> 00:25:45,961
Con yêu.
351
00:25:47,796 --> 00:25:49,923
Chuyện xảy ra với con là chuyện lớn.
352
00:25:50,465 --> 00:25:53,385
Mẹ chỉ muốn chắc chắn
con có sự giúp đỡ mình cần.
353
00:25:54,010 --> 00:25:55,971
Con chỉ muốn xếp lại đồ đạc thôi.
354
00:25:58,348 --> 00:26:01,226
- Không muốn nói?
- Không, gì cũng nói, chỉ là...
355
00:26:02,394 --> 00:26:04,396
Chỉ muốn làm cho xong việc này ạ.
356
00:26:13,113 --> 00:26:13,947
Được rồi.
357
00:26:23,748 --> 00:26:26,585
- Cần gì thì gọi mẹ nhé?
- Vâng, con sẽ gọi.
358
00:26:45,770 --> 00:26:47,439
Chào Judith, tôi đây.
359
00:26:47,939 --> 00:26:49,941
Ừ, tôi vừa ra khỏi nhà con bé đây.
360
00:26:51,610 --> 00:26:52,611
Nói thật,
361
00:26:53,320 --> 00:26:55,238
tôi không biết con bé sao nữa.
362
00:26:55,488 --> 00:26:56,573
Con bé có vẻ…
363
00:26:57,407 --> 00:26:58,742
Tôi không biết, ổn.
364
00:26:59,534 --> 00:27:01,870
Như thể chẳng có chuyện gì xảy ra.
365
00:27:02,287 --> 00:27:05,081
Thật kỳ lạ khi tôi lại đến thăm hay gì đó.
366
00:27:06,666 --> 00:27:10,670
- Barlow. Tôi cần bản sao một hồ sơ DCFS.
- Được.
367
00:27:11,212 --> 00:27:13,757
Cho nạn nhân
vụ tấn công tình dục ở Oakdale.
368
00:27:14,090 --> 00:27:15,216
Được, tôi làm ngay.
369
00:27:23,642 --> 00:27:27,395
SỞ CẢNH SÁT LYNNWOOD
ROBERT PARKER
370
00:27:35,403 --> 00:27:36,237
Parker đây.
371
00:27:38,531 --> 00:27:39,741
Phải rồi, ừ.
372
00:27:40,825 --> 00:27:42,410
Hôm nay cô thế nào?
373
00:27:44,663 --> 00:27:46,915
Chuyện này chỉ hai ta biết được không?
374
00:27:47,999 --> 00:27:51,211
- Cô không muốn tôi ghi lại ư?
- Tôi muốn giữ bí mật.
375
00:27:51,294 --> 00:27:53,254
Tôi không muốn Marie biết được.
376
00:27:54,464 --> 00:27:56,549
Chắc rồi, vậy cũng được.
377
00:27:58,259 --> 00:27:59,552
Tôi yêu con bé, thật.
378
00:28:00,303 --> 00:28:02,931
Con bé đã ở với tôi hai năm qua.
379
00:28:03,139 --> 00:28:05,725
- Sau khi ở nhà Colleen.
- Colleen là ai?
380
00:28:05,809 --> 00:28:06,935
Một mẹ nuôi khác.
381
00:28:07,185 --> 00:28:11,064
Marie đã ở với Colleen vài tuần
trước khi đến nhà tôi.
382
00:28:11,815 --> 00:28:14,734
Vậy là một thời gian ngắn nhỉ.
383
00:28:14,818 --> 00:28:16,111
Trường hợp khẩn cấp.
384
00:28:16,194 --> 00:28:18,113
Nhà mà Marie từng ở trước đó...
385
00:28:18,780 --> 00:28:19,614
Chà...
386
00:28:20,198 --> 00:28:21,741
họ phải đưa con bé đi.
387
00:28:21,825 --> 00:28:23,243
Con bé đến nhà Colleen,
388
00:28:23,368 --> 00:28:26,121
nhưng nhà Colleen đông,
nên không thể ở lâu.
389
00:28:26,204 --> 00:28:27,622
- Nên qua cô.
- Phải.
390
00:28:27,914 --> 00:28:30,041
Và là con nuôi đầu tiên của tôi.
391
00:28:30,458 --> 00:28:32,252
Tưởng họ cho tôi một đứa bé.
392
00:28:32,377 --> 00:28:34,379
Tôi đã chuẩn bị cũi và mọi thứ.
393
00:28:34,462 --> 00:28:36,631
Và rồi cô gái 16 tuổi này xuất hiện.
394
00:28:36,715 --> 00:28:37,966
Chắc là bất ngờ lắm?
395
00:28:38,049 --> 00:28:40,552
Tôi chấp nhận được.
Tôi quý đám thiếu niên.
396
00:28:41,094 --> 00:28:44,472
Tôi làm việc ở phòng hiệu trưởng
tại một trường trung học,
397
00:28:45,265 --> 00:28:47,726
nên tôi gặp chúng suốt cả ngày.
398
00:28:47,809 --> 00:28:48,643
Ra vậy.
399
00:28:49,144 --> 00:28:50,228
Nên, anh biết đấy,
400
00:28:51,104 --> 00:28:54,566
hành vi, chuyện con bé trải qua.
Tất cả đều khá quen thuộc.
401
00:28:54,649 --> 00:28:56,943
À, chắc hẳn nhờ vậy cũng dễ dàng hơn.
402
00:28:57,026 --> 00:29:00,530
Với tôi thì vậy, với con bé
thì tôi không rõ. Hi vọng là có.
403
00:29:02,073 --> 00:29:05,994
Cái tôi muốn nói là cuộc sống của con bé
từng rất khổ sở.
404
00:29:06,327 --> 00:29:09,330
Và không chỉ ở căn nhà con bé sinh ra.
Mà còn,
405
00:29:10,540 --> 00:29:11,958
nhà nhận nuôi nữa.
406
00:29:12,041 --> 00:29:14,502
Cô bé từng rơi vào tình huống
có thể là...
407
00:29:16,129 --> 00:29:17,172
ngược đãi chưa?
408
00:29:17,505 --> 00:29:19,048
Đã có vài lần.
409
00:29:20,675 --> 00:29:25,138
Và điều đó tạo nên
một cô gái trẻ rất phức tạp.
410
00:29:25,680 --> 00:29:28,600
Rồi vụ chuyển nhà này.
Lần đầu sống tự lập.
411
00:29:28,850 --> 00:29:30,268
Cô bé chuyển đi khi nào?
412
00:29:30,393 --> 00:29:33,938
- Cỡ sáu tháng trước.
- Và quá trình chuyển đổi rất khó khăn?
413
00:29:34,147 --> 00:29:37,567
Đó là thay đổi và thay đổi thì thường
căng thẳng. Nên phải.
414
00:29:38,151 --> 00:29:42,363
Con bé thèm được quan tâm nhiều hơn
một chút. Giở chứng hơn một chút.
415
00:29:43,323 --> 00:29:44,407
Giở chứng thế nào?
416
00:29:47,952 --> 00:29:51,664
Có thỏa thuận với khách sạn
và tiền thuê nhà.
417
00:29:54,250 --> 00:29:55,960
Thật không nghiêm túc. Marie!
418
00:29:56,920 --> 00:29:58,004
Marie.
419
00:30:00,298 --> 00:30:01,883
Con yêu, ngồi xuống nào.
420
00:30:03,760 --> 00:30:04,886
Marie, đủ rồi đấy.
421
00:30:05,428 --> 00:30:06,262
Marie.
422
00:30:06,554 --> 00:30:09,265
Này, leo xuống ngay! Marie!
423
00:30:09,349 --> 00:30:11,643
Marie, ở đây có trẻ con đấy, đủ rồi!
424
00:30:13,770 --> 00:30:15,438
- Leo xuống. Ngay!
- Sao ạ?
425
00:30:15,563 --> 00:30:16,731
- Ngay!
- Sao lại...
426
00:30:16,815 --> 00:30:20,610
Rất nhiều hành động mà theo tôi
là nhằm lôi kéo sự chú ý.
427
00:30:21,152 --> 00:30:24,531
...sinh nhật vui vẻ
428
00:30:29,160 --> 00:30:30,119
Không sao, cưng.
429
00:30:30,578 --> 00:30:33,081
Và quá nhạy cảm
so với phần đông mọi người.
430
00:30:33,832 --> 00:30:36,459
Xét trong những tình huống
rất bình thường.
431
00:30:36,543 --> 00:30:39,045
Ừ, phải, có vẻ là một thay đổi lớn mà.
432
00:30:39,128 --> 00:30:41,005
Tôi nghĩ con bé chưa sẵn sàng.
433
00:30:41,130 --> 00:30:45,301
- Nhưng con bé năn nỉ, nên tôi ủng hộ.
- Phải.
434
00:30:45,635 --> 00:30:48,972
Dù sao thì, sáng hôm qua con bé gọi
kể chuyện xảy ra.
435
00:30:49,055 --> 00:30:50,431
- Vụ cưỡng hiếp.
- Phải.
436
00:30:50,890 --> 00:30:53,184
Và tôi đã rất kinh hãi,
437
00:30:53,810 --> 00:30:55,228
giận, buồn bã, lo lắng.
438
00:30:55,353 --> 00:30:56,187
Tất cả chúng.
439
00:30:56,271 --> 00:30:58,523
Tôi lập tức đi thẳng tới đó và…
440
00:31:03,403 --> 00:31:05,822
Tôi không biết nữa. Mọi chuyện có vẻ...
441
00:31:07,991 --> 00:31:08,825
kỳ lạ.
442
00:31:10,785 --> 00:31:12,412
Kỳ lạ ở chỗ nào?
443
00:31:12,495 --> 00:31:13,872
Thật không hợp lý.
444
00:31:13,955 --> 00:31:17,333
Cách con bé cư xử và phản ứng.
À, anh thấy con bé rồi đấy.
445
00:31:17,792 --> 00:31:20,712
Con bé rất dửng dưng, có lẽ vậy.
446
00:31:20,795 --> 00:31:24,632
Tôi nghĩ có hàng loạt kiểu phản ứng
với việc thế này.
447
00:31:24,716 --> 00:31:26,342
Tôi biết, tin tôi đi.
448
00:31:26,926 --> 00:31:30,305
Bản thân tôi cũng đã trải qua rồi.
449
00:31:30,847 --> 00:31:32,098
Cô đã trải qua?
450
00:31:32,640 --> 00:31:34,684
Tôi từng bị tấn công tình dục
451
00:31:35,143 --> 00:31:36,895
hồi những năm 20 tuổi, bởi...
452
00:31:37,520 --> 00:31:39,188
một kẻ tôi đang hẹn hò.
453
00:31:39,314 --> 00:31:40,732
- Tôi rất tiếc.
- Cảm ơn.
454
00:31:41,357 --> 00:31:43,610
Ý tôi là tôi hiểu chuyện này.
455
00:31:43,693 --> 00:31:45,820
Nhìn cách con bé cư xử và mọi chuyện
456
00:31:45,904 --> 00:31:48,323
Tôi không biết, có vẻ...
457
00:31:49,616 --> 00:31:51,993
- Kỳ lạ.
- Cả những chi tiết khác thường.
458
00:31:52,076 --> 00:31:54,579
Hắn đem bịt mắt nhưng không có dây trói.
459
00:31:54,662 --> 00:31:56,456
Dây giày mà giữ chắc sao?
460
00:31:56,956 --> 00:31:59,417
Rồi đến chuyện hắn chụp ảnh nữa.
461
00:32:00,877 --> 00:32:02,253
- Chuyện đó sao?
- À...
462
00:32:02,754 --> 00:32:03,922
Giả sử thôi.
463
00:32:04,797 --> 00:32:07,508
Là con bé vướng vào rắc rối
với một chàng trai.
464
00:32:07,926 --> 00:32:12,263
Và có tồn tại một tấm ảnh đáng xấu hổ
hoặc con bé nghĩ là có.
465
00:32:13,264 --> 00:32:14,557
Ý cô nói là
466
00:32:15,308 --> 00:32:16,976
cô nghĩ Marie
467
00:32:17,810 --> 00:32:18,978
bịa ra vụ tấn công?
468
00:32:19,062 --> 00:32:22,315
Tôi chẳng kết luận gì hết. Tôi chỉ...
469
00:32:25,193 --> 00:32:27,403
Sáng nay tôi thức dậy, mấy chuyện này
470
00:32:28,154 --> 00:32:29,614
cứ ở trong đầu tôi,
471
00:32:29,739 --> 00:32:34,202
và tôi cho rằng
các anh nên được biết mọi chi tiết.
472
00:32:34,661 --> 00:32:36,037
Hoàn cảnh.
473
00:32:37,372 --> 00:32:42,085
Vốn dĩ tôi chưa gọi, song lại nói chuyện
với Colleen và cô ấy bảo cũng thấy lạ.
474
00:32:42,168 --> 00:32:44,545
Cả hai đều nghi ngờ lời kể của Marie?
475
00:32:44,629 --> 00:32:45,713
Không hề.
476
00:32:45,797 --> 00:32:49,425
Tôi chỉ nghĩ vì tôi cảm thấy thế này...
477
00:32:52,220 --> 00:32:56,516
có lẽ tôi có bổn phận phải cho anh biết.
478
00:33:00,019 --> 00:33:02,981
LỜI KHAI CỦA NHÂN CHỨNG
479
00:33:19,163 --> 00:33:19,998
Tôi về nhé?
480
00:33:28,172 --> 00:33:29,882
Được. Đây, tôi tiễn cô.
481
00:33:32,677 --> 00:33:35,304
Cho tôi hỏi câu này
để chắc là tôi hiểu đúng.
482
00:33:36,931 --> 00:33:40,935
Trong lời khai, cô viết
mình đã cố gọi cho Connor,
483
00:33:42,145 --> 00:33:43,312
rồi gọi Judith,
484
00:33:44,564 --> 00:33:46,024
sau đó thì tự gỡ dây.
485
00:33:46,482 --> 00:33:47,316
Vâng.
486
00:33:49,027 --> 00:33:49,944
Theo thứ tự đó.
487
00:33:50,194 --> 00:33:51,029
Phải ạ.
488
00:33:53,573 --> 00:33:54,949
Rồi, cảm ơn, Marie.
489
00:33:55,950 --> 00:33:56,868
Không có gì ạ.
490
00:34:04,584 --> 00:34:08,046
Cô ấy nói đã gọi cho anh đầu tiên
sau khi bị tấn công.
491
00:34:08,546 --> 00:34:11,049
Phải, cô ấy cũng nói vậy. Tôi thấy tệ lắm.
492
00:34:11,841 --> 00:34:14,594
Tôi không nghe.
Đi ngủ tôi để máy phòng khác.
493
00:34:14,677 --> 00:34:16,471
- Cả hai thân nhau chứ?
- Vâng.
494
00:34:17,930 --> 00:34:19,307
Là bạn hay hơn cả bạn?
495
00:34:19,974 --> 00:34:20,808
Là bạn.
496
00:34:20,892 --> 00:34:23,853
Bọn tôi từng hẹn hò, nhưng…
497
00:34:24,020 --> 00:34:25,438
Cả hai có thường...
498
00:34:26,147 --> 00:34:27,732
quan hệ tình dục không?
499
00:34:29,692 --> 00:34:31,569
Không, không.
500
00:34:33,029 --> 00:34:36,908
Buổi sáng hôm bị tấn công,
khi gọi, cô ấy có nhắn lại gì không?
501
00:34:41,329 --> 00:34:44,123
- Cô ấy cúp máy luôn.
- Cho tôi xem nhật ký nhé?
502
00:34:46,125 --> 00:34:47,001
Được ạ.
503
00:34:53,216 --> 00:34:54,675
- Đây.
- Cảm ơn anh.
504
00:34:55,843 --> 00:34:59,055
Sau đó khi nào
anh mới nói chuyện với cô ấy?
505
00:34:59,263 --> 00:35:00,515
Tối hôm đó cô ấy gọi.
506
00:35:04,811 --> 00:35:05,770
Lúc 10:48.
507
00:35:07,605 --> 00:35:08,606
Cô ấy đã nói gì?
508
00:35:10,858 --> 00:35:13,069
Chuyện cô ấy bị cưỡng hiếp.
509
00:35:13,152 --> 00:35:16,364
- Và cô bé có kể chi tiết không?
- Có, cô ấy kể...
510
00:35:16,906 --> 00:35:17,990
mình thức giấc...
511
00:35:18,199 --> 00:35:20,910
và có một gã cầm dao ở đó.
512
00:35:21,285 --> 00:35:23,079
Có mô tả ngoại hình hắn không?
513
00:35:25,957 --> 00:35:27,458
Nhưng tôi đoán là sau...
514
00:35:28,501 --> 00:35:29,460
vụ cưỡng hiếp...
515
00:35:29,919 --> 00:35:30,753
Ờm...
516
00:35:31,254 --> 00:35:32,380
Cô ấy kể hắn bỏ đi.
517
00:35:33,172 --> 00:35:35,133
- Cô bé có kể sau đó không?
- Có,
518
00:35:36,134 --> 00:35:37,510
hình như cô ấy vẫn bị…
519
00:35:38,803 --> 00:35:39,637
trói.
520
00:35:39,971 --> 00:35:42,390
Nên cô ấy bấm số bằng ngón chân.
521
00:35:43,683 --> 00:35:44,517
Ngón chân ư?
522
00:35:47,937 --> 00:35:48,938
Anh chắc chứ?
523
00:35:50,523 --> 00:35:52,358
Ý tôi là, vâng, cô ấy nói vậy.
524
00:35:53,776 --> 00:35:55,236
Bấm số bằng ngón chân.
525
00:35:55,945 --> 00:35:58,990
Không hẳn là một chi tiết dễ quên,
anh biết đấy?
526
00:35:59,073 --> 00:36:00,783
Vật chứng mà ta có:
527
00:36:01,117 --> 00:36:03,786
dây giày của cô bé,
dao trong bếp nhà cô bé.
528
00:36:03,870 --> 00:36:05,371
Thiếu dấu hiệu đột nhập.
529
00:36:05,705 --> 00:36:08,416
Thiếu vân tay xác định được.
Thiếu dịch cơ thể.
530
00:36:08,499 --> 00:36:11,335
Trinh sát, hồ sơ
của bên trẻ em và gia đình.
531
00:36:11,419 --> 00:36:12,920
Tuyệt, cảm ơn anh.
532
00:36:13,212 --> 00:36:14,046
Của cô bé à?
533
00:36:14,297 --> 00:36:15,131
Phải.
534
00:36:17,758 --> 00:36:18,593
Ôi trời.
535
00:36:29,395 --> 00:36:30,229
Trời đất.
536
00:36:35,902 --> 00:36:36,903
Marie?
537
00:36:40,239 --> 00:36:41,199
Marie.
538
00:36:42,116 --> 00:36:43,075
Cô làm gì vậy?
539
00:36:44,243 --> 00:36:45,661
Khách hàng cần trợ giúp.
540
00:36:46,746 --> 00:36:48,748
Đó là đồ bếp. Đây là máy hút bụi.
541
00:36:51,751 --> 00:36:55,338
Tôi xin lỗi. Khỉ thật,
mấy cái này phải để đâu nhỉ?
542
00:36:55,588 --> 00:36:56,422
Bỏ đi.
543
00:36:56,589 --> 00:36:57,423
Rami.
544
00:37:10,102 --> 00:37:12,939
- A lô.
- Marie, tôi là trinh sát Parker.
545
00:37:15,524 --> 00:37:16,609
À, chào ông.
546
00:37:17,193 --> 00:37:19,237
Nghe này, tôi đang muốn gặp cô.
547
00:37:22,448 --> 00:37:23,282
Tại sao?
548
00:37:24,992 --> 00:37:26,327
Tôi gặp rắc rối à?
549
00:37:33,751 --> 00:37:34,585
Sao vậy?
550
00:37:34,919 --> 00:37:36,796
Cô bé hỏi mình gặp rắc rối sao.
551
00:37:38,673 --> 00:37:42,301
Kinh nghiệm cho thấy khi người ta hỏi,
"Tôi gặp rắc rối à?"...
552
00:37:42,385 --> 00:37:43,219
Phải.
553
00:37:43,761 --> 00:37:45,012
Thường là đúng thế.
554
00:37:47,348 --> 00:37:49,183
Được rồi, tôi nói thẳng luôn.
555
00:37:49,433 --> 00:37:51,519
Tôi tìm thấy vài điểm mâu thuẫn
556
00:37:51,602 --> 00:37:54,522
trong lời khai của cô và các nhân chứng.
557
00:37:57,483 --> 00:38:00,278
Chuyện đó tôi không biết gì hết.
558
00:38:00,361 --> 00:38:03,656
Hay cô kể lại đi. Kể chính xác
diễn biến vụ tấn công.
559
00:38:04,156 --> 00:38:05,908
- Lại ư?
- Một lần nữa, phải.
560
00:38:09,954 --> 00:38:11,330
Được rồi, tôi...
561
00:38:12,415 --> 00:38:14,166
lúc đó đang ngủ trên giường.
562
00:38:21,173 --> 00:38:23,718
Marie, tôi muốn lùi lại một chút và...
563
00:38:23,801 --> 00:38:26,137
nói về chuyện xảy ra trước việc đó.
564
00:38:27,430 --> 00:38:30,266
Bên trẻ em và gia đình
đã chia sẻ hồ sơ của cô.
565
00:38:32,143 --> 00:38:35,354
- Tại sao?
- Bọn tôi muốn hiểu rõ con người cô
566
00:38:36,063 --> 00:38:38,941
ngoài phạm vi vụ tấn công này,
ở góc độ cá nhân.
567
00:38:42,945 --> 00:38:44,238
Cô chịu đựng nhiều.
568
00:38:45,072 --> 00:38:46,490
Cô vượt qua tất cả, nhỉ?
569
00:38:47,533 --> 00:38:48,576
Không có bố.
570
00:38:49,660 --> 00:38:52,705
Bà mẹ vô trách nhiệm
với những gã bạn trai bất hảo.
571
00:38:52,788 --> 00:38:56,292
Gia đình nhận nuôi,
không phải lúc nào cũng tốt hơn.
572
00:38:56,375 --> 00:38:58,711
Cũng có lúc tốt mà.
573
00:38:58,794 --> 00:39:02,465
Ý tôi là, cô đã vượt qua
vài chuyện rất khó khăn.
574
00:39:02,548 --> 00:39:05,468
Tôi không thích nghĩ về chuyện đó.
Tôi chỉ cố...
575
00:39:07,762 --> 00:39:08,929
sống thật vui vẻ.
576
00:39:09,013 --> 00:39:10,890
Và vui vẻ nhất có thể, nên...
577
00:39:10,973 --> 00:39:12,767
Ừ, tôi hiểu. Giúp bọn tôi nhé.
578
00:39:13,392 --> 00:39:17,063
Câu chuyện của cô có những điểm mâu thuẫn.
579
00:39:18,272 --> 00:39:20,941
Riêng vụ bấm số
đã có bốn phiên bản khác nhau.
580
00:39:21,067 --> 00:39:24,028
Bị trói, đã cởi trói,
bằng tay, bằng ngón chân...
581
00:39:24,111 --> 00:39:25,071
Tôi lấy tay bấm.
582
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
- Sao kể Connor là ngón chân?
- Tôi đâu...
583
00:39:29,950 --> 00:39:31,035
Có lẽ đúng thế.
584
00:39:31,118 --> 00:39:32,161
- Vừa bảo không.
- Thì...
585
00:39:34,121 --> 00:39:35,081
Sao nào?
586
00:39:35,373 --> 00:39:36,207
Tôi không…
587
00:39:37,792 --> 00:39:40,211
- Tôi rối quá.
- Bọn tôi cũng vậy.
588
00:39:40,461 --> 00:39:42,004
Và không chỉ bọn tôi đâu.
589
00:39:45,633 --> 00:39:46,550
Ý ông là sao?
590
00:39:46,634 --> 00:39:50,012
Có vài người không chắc
điều cô kể với bọn tôi về...
591
00:39:50,262 --> 00:39:51,097
vụ cưỡng hiếp…
592
00:39:52,139 --> 00:39:53,349
là sự thật.
593
00:39:55,393 --> 00:39:57,645
- Ai cơ?
- À, đầu tiên là Judith này.
594
00:39:57,728 --> 00:39:58,813
Bà ấy nói thế?
595
00:39:58,896 --> 00:40:00,523
Và lời khai của Connor.
596
00:40:01,440 --> 00:40:02,441
Lời khai làm sao?
597
00:40:02,525 --> 00:40:04,610
Cũng mâu thuẫn với lời khai của cô.
598
00:40:04,735 --> 00:40:07,363
Anh ấy biết phiên bản cô kể.
599
00:40:08,197 --> 00:40:09,990
Phát hiện cô kể bọn tôi khác.
600
00:40:10,074 --> 00:40:13,035
Nên anh ấy cũng khó lòng tin cô.
601
00:40:13,119 --> 00:40:14,620
Anh ấy nói không tin tôi?
602
00:40:15,371 --> 00:40:17,540
Tôi không...sao anh ấy lại nói vậy?
603
00:40:17,623 --> 00:40:18,958
Rồi hiện trường vụ án.
604
00:40:19,041 --> 00:40:21,210
Bọn tôi không tìm ra vật chứng nào
605
00:40:21,293 --> 00:40:23,963
cho thấy đêm đó có người khác ở nhà cô.
606
00:40:24,046 --> 00:40:25,464
Nhưng có mà.
607
00:40:25,798 --> 00:40:26,674
Marie,
608
00:40:27,383 --> 00:40:30,094
có điều này tôi muốn nói rõ.
609
00:40:30,511 --> 00:40:32,763
Bọn tôi không nghĩ cô là người xấu.
610
00:40:32,847 --> 00:40:33,848
Không hề.
611
00:40:34,014 --> 00:40:37,560
Và tôi cũng không nghĩ
đây là một kế hoạch tinh vi gì cả,
612
00:40:37,643 --> 00:40:40,688
nhưng vì mâu thuẫn trong câu chuyện của cô
613
00:40:40,771 --> 00:40:41,856
và thiếu chứng cứ,
614
00:40:41,939 --> 00:40:45,192
đây đang dần trở thành
một bài toán khó với bọn tôi.
615
00:40:45,276 --> 00:40:46,235
Phải, vậy nên...
616
00:40:47,194 --> 00:40:50,656
tôi sẽ kể cho cô nghe
một phiên bản hợp lý.
617
00:40:51,157 --> 00:40:51,991
Được chứ?
618
00:40:52,783 --> 00:40:55,494
Một cô gái trẻ đã trải qua nhiều
chuyện tồi tệ,
619
00:40:55,578 --> 00:40:57,371
lần đầu sống tự lập.
620
00:40:57,455 --> 00:40:59,123
Vừa mới chia tay bạn trai.
621
00:40:59,874 --> 00:41:02,251
Cảm thấy tách biệt, cô đơn,
622
00:41:02,751 --> 00:41:03,627
có thể...
623
00:41:04,545 --> 00:41:05,963
trong một phút bất chợt,
624
00:41:06,755 --> 00:41:08,340
đã nảy ra một ý và
625
00:41:09,008 --> 00:41:10,426
chẳng suy tính kỹ càng,
626
00:41:11,802 --> 00:41:14,263
nó sẽ giúp cô ấy có sự chú ý mình cần.
627
00:41:14,513 --> 00:41:17,808
Vì cô vẫn chưa nhận đủ sự chú ý trong đời.
Tôi hiểu được.
628
00:41:19,852 --> 00:41:22,771
Cô không được ai chăm sóc hay bảo vệ và...
629
00:41:24,648 --> 00:41:26,150
đó không phải lỗi của cô.
630
00:41:27,359 --> 00:41:29,153
Vậy, Marie,
631
00:41:30,404 --> 00:41:31,238
nói đi.
632
00:41:31,739 --> 00:41:33,991
Bọn tôi cần biết. Là việc của bọn tôi.
633
00:41:34,950 --> 00:41:38,996
Thật sự có một kẻ hiếp dâm còn nhởn nhơ
cần bọn tôi truy bắt ư?
634
00:41:41,957 --> 00:41:42,917
Marie?
635
00:41:45,961 --> 00:41:48,214
Marie, cô phải trả lời ta mới được về.
636
00:41:54,470 --> 00:41:55,304
Nói đi.
637
00:42:05,773 --> 00:42:06,607
Không.
638
00:42:07,441 --> 00:42:08,943
Không có kẻ hiếp dâm nào?
639
00:42:10,236 --> 00:42:11,820
Không có ai vào nhà cô?
640
00:42:12,738 --> 00:42:13,656
Và sợi...
641
00:42:14,949 --> 00:42:17,159
dây giày cùng con dao là cô làm à?
642
00:42:21,372 --> 00:42:22,206
Được rồi.
643
00:42:24,166 --> 00:42:25,209
Cảm ơn Marie.
644
00:42:26,252 --> 00:42:27,253
Tôi đi được chưa?
645
00:42:27,878 --> 00:42:28,963
Còn cần lời khai.
646
00:42:30,589 --> 00:42:31,423
Phải rồi.
647
00:42:34,718 --> 00:42:38,889
Vì lời khai kia của cô đã lưu vào hồ sơ,
bọn tôi cần cô viết lại,
648
00:42:40,057 --> 00:42:41,809
bao gồm thông tin mới này.
649
00:42:42,935 --> 00:42:43,769
Được chứ?
650
00:42:48,357 --> 00:42:49,858
Đây. Vẫn như vậy.
651
00:42:49,942 --> 00:42:51,944
Viết lại lời cô vừa nói vào đây,
652
00:42:52,152 --> 00:42:54,738
và rồi sau đó cô có thể về nhà.
653
00:43:11,589 --> 00:43:12,715
Chà, vậy là xong.
654
00:43:13,966 --> 00:43:14,842
Trời đất.
655
00:43:15,134 --> 00:43:15,968
Phải.
656
00:43:20,431 --> 00:43:22,266
Nói nghe, may ta phát hiện sớm.
657
00:43:22,975 --> 00:43:25,477
Còn nhớ vụ ở hạt King năm ngoái không?
658
00:43:25,769 --> 00:43:27,688
Sinh viên đại học và giáo sư sử?
659
00:43:28,355 --> 00:43:31,358
Anh ấy ngồi tù một tuần
cô ta mới thừa nhận bịa đặt.
660
00:43:32,151 --> 00:43:33,235
Anh ấy kiện nhỉ?
661
00:43:33,986 --> 00:43:35,237
Hình như vậy, phải.
662
00:43:36,155 --> 00:43:37,156
Chẳng trách được.
663
00:43:39,033 --> 00:43:40,326
Cũng thấy tội cô bé.
664
00:43:41,243 --> 00:43:44,121
Trời ạ, cho trẻ con ăn thức ăn chó.
Ai lại thế?
665
00:43:44,705 --> 00:43:47,374
Không chăm con được
thì dùng bao cao su đi.
666
00:43:47,458 --> 00:43:48,292
Trời ạ.
667
00:43:48,542 --> 00:43:49,376
Đơn giản mà.
668
00:43:52,588 --> 00:43:53,505
Có tiền lẻ chứ?
669
00:43:53,922 --> 00:43:54,798
Ôi trời.
670
00:44:04,933 --> 00:44:05,934
Cho cô này.
671
00:44:07,645 --> 00:44:08,729
Có ai chở về chưa?
672
00:44:10,022 --> 00:44:11,398
Tôi đi xe buýt được.
673
00:44:11,857 --> 00:44:13,484
Chắc chứ? Có thể chở cô về.
674
00:44:13,859 --> 00:44:14,693
Không sao.
675
00:44:15,027 --> 00:44:16,987
- Tôi cầm về nhé?
- Ừ, của cô hết.
676
00:44:19,615 --> 00:44:20,449
Đợi đã.
677
00:44:21,575 --> 00:44:22,493
Cái gì đây?
678
00:44:23,035 --> 00:44:24,745
Đây đâu phải điều cô vừa nói.
679
00:44:26,288 --> 00:44:28,582
"Tôi mơ thấy mình bị cưỡng hiếp.
680
00:44:28,666 --> 00:44:32,628
Khi tôi tỉnh dậy, cảm giác thật
tới nỗi tôi tin rằng nó đã xảy ra."
681
00:44:33,462 --> 00:44:34,296
Marie,
682
00:44:34,838 --> 00:44:35,839
chuyện gì vậy?
683
00:44:36,548 --> 00:44:38,801
Cô vừa nói không có vụ cưỡng hiếp nào.
684
00:44:40,052 --> 00:44:41,136
Cô vừa nói vậy mà.
685
00:44:43,347 --> 00:44:44,181
Ngồi xuống.
686
00:44:44,264 --> 00:44:45,474
Nào, ngồi đi.
687
00:44:50,396 --> 00:44:51,689
Để tôi nói việc này.
688
00:44:52,523 --> 00:44:55,359
Công việc của bọn tôi,
tôi và trinh sát Parker,
689
00:44:56,860 --> 00:44:58,529
là bảo vệ người dân.
690
00:44:59,405 --> 00:45:01,198
Hết rồi, công việc chỉ có thế.
691
00:45:01,615 --> 00:45:03,325
Lúc ngồi với nhân chứng ở đây
692
00:45:04,118 --> 00:45:06,245
là thời gian bọn tôi có thể ra ngoài
693
00:45:06,870 --> 00:45:08,080
bảo vệ mọi người.
694
00:45:08,580 --> 00:45:12,042
Đó là một phần công việc,
không sao, bọn tôi sẵn lòng làm.
695
00:45:12,126 --> 00:45:14,670
Miễn là thời gian trong này có giá trị.
696
00:45:15,129 --> 00:45:17,089
Nếu cái bọn tôi điều tra có thật.
697
00:45:17,172 --> 00:45:19,925
Việc này không đáng
để bọn tôi bỏ thời gian.
698
00:45:20,300 --> 00:45:21,969
Việc này thật phí thời gian.
699
00:45:33,689 --> 00:45:35,566
Tôi khá chắc chuyện đó xảy ra.
700
00:45:35,858 --> 00:45:38,026
Khá chắc hay chắc chắn?
701
00:45:39,278 --> 00:45:40,821
Có lẽ tôi cố tình quên đi.
702
00:45:43,073 --> 00:45:43,907
Marie.
703
00:45:44,533 --> 00:45:46,994
Rõ ràng cô là một cô gái trẻ thông minh.
704
00:45:47,161 --> 00:45:50,038
Cô phải hiểu cái cách cô xử lý việc này…
705
00:45:51,832 --> 00:45:54,460
Cô nói một đằng, viết một nẻo.
706
00:45:55,169 --> 00:45:57,546
Có kẻ hiếp dâm, rồi lại không có.
707
00:45:58,464 --> 00:46:00,758
Là mơ, rồi lại là do cô mất kí ức.
708
00:46:01,133 --> 00:46:03,635
Cô kể bọn tôi bốn phiên bản khác nhau.
709
00:46:03,969 --> 00:46:06,597
Hiện tại, bất kể sự thật là gì,
710
00:46:06,680 --> 00:46:08,599
điều duy nhất bọn tôi biết chắc
711
00:46:08,682 --> 00:46:11,727
là cô đã nói dối ít nhất ba lần.
712
00:46:16,565 --> 00:46:18,066
Cô nghĩ điều gì sẽ xảy ra
713
00:46:19,276 --> 00:46:20,527
với một người
714
00:46:21,945 --> 00:46:23,906
đi nói dối về chuyện thế này?
715
00:46:28,994 --> 00:46:30,454
Tôi sẽ phải đi tư vấn ư?
716
00:47:05,531 --> 00:47:06,406
Được rồi.
717
00:47:11,161 --> 00:47:12,120
Được rồi cái gì?
718
00:47:14,122 --> 00:47:15,958
Được rồi, tôi sẽ viết lời khai.
719
00:47:38,230 --> 00:47:39,064
Marie?
720
00:47:40,399 --> 00:47:41,316
Con làm gì vậy?
721
00:47:41,692 --> 00:47:44,111
Cẩn thận, con sẽ làm xước...
722
00:47:44,319 --> 00:47:45,821
Con đợi chút được không?
723
00:47:45,904 --> 00:47:47,155
Để mẹ lùi xe ra.
724
00:47:47,865 --> 00:47:49,324
Để mẹ giúp con đi.
725
00:47:49,783 --> 00:47:51,952
- Marie.
- Như giúp con với cảnh sát?
726
00:47:52,035 --> 00:47:53,161
Thế nghĩa là sao?
727
00:47:53,871 --> 00:47:55,247
Thế nghĩa là sao hả?
728
00:47:55,622 --> 00:47:58,375
Mẹ không biết
họ đã nói hay con đã nghe gì,
729
00:47:58,500 --> 00:48:03,005
nhưng mẹ không làm,
mẹ không làm hay nói gì hết.
730
00:48:03,213 --> 00:48:04,089
- Bỏ ra.
- Này.
731
00:48:04,172 --> 00:48:06,592
Có vẻ đã có hiểu lầm nghiêm trọng.
732
00:48:06,675 --> 00:48:09,720
Mẹ không kể gì với cảnh sát
ngoài quá khứ của con.
733
00:48:10,053 --> 00:48:12,681
Mẹ kể về nơi con đã ở
và chuyện con trải qua.
734
00:48:12,973 --> 00:48:14,182
Có vậy thôi.
735
00:48:14,766 --> 00:48:17,519
Có lẽ mẹ đã nói với họ
là gần đây con nhạy cảm.
736
00:48:17,603 --> 00:48:19,146
Nhưng đúng mà, đâu có sai.
737
00:48:19,438 --> 00:48:21,189
Nào, đừng làm thế.
738
00:48:21,273 --> 00:48:22,941
Đừng có đùng đùng bỏ đi.
739
00:48:23,025 --> 00:48:24,651
Chúng ta đang nói chuyện.
740
00:48:24,902 --> 00:48:26,236
Đừng bỏ đi giữa chừng.
741
00:48:26,570 --> 00:48:27,404
Marie.
742
00:48:28,030 --> 00:48:28,864
Marie.
743
00:48:46,423 --> 00:48:47,424
Marie.
744
00:48:48,842 --> 00:48:50,052
Nói chuyện chút nhé?
745
00:48:57,851 --> 00:48:58,936
Tôi không nói dối.
746
00:48:59,853 --> 00:49:00,729
Ý cô là sao?
747
00:49:02,439 --> 00:49:05,567
- Ban đầu tôi đã nói thật.
- Khi cô nói bị cưỡng hiếp?
748
00:49:06,151 --> 00:49:07,235
Cô nói đó là thật?
749
00:49:08,946 --> 00:49:10,447
Sao bảo cảnh sát không?
750
00:49:10,822 --> 00:49:11,865
Tôi không biết.
751
00:49:12,240 --> 00:49:13,575
Lúc đó tôi mệt lắm rồi
752
00:49:13,784 --> 00:49:15,160
và họ cứ quấy rầy tôi.
753
00:49:15,243 --> 00:49:16,286
- Quấy rầy?
- Ừ.
754
00:49:16,370 --> 00:49:20,415
Họ cứ hỏi đi hỏi lại một câu.
"Sao câu chuyện của cô không hợp lý?
755
00:49:20,499 --> 00:49:23,335
Sao không ai tin cô?
Có kẻ hiếp dâm thật à?"
756
00:49:23,418 --> 00:49:24,252
Tôi chỉ...
757
00:49:24,378 --> 00:49:26,421
Tôi chỉ muốn về nhà.
758
00:49:26,546 --> 00:49:29,758
Nếu có một kẻ hiếp dâm
mà cô lại bảo cảnh sát là không,
759
00:49:29,841 --> 00:49:32,386
thì cô phải quay lại nói rõ ngay.
760
00:49:32,719 --> 00:49:34,179
- Tôi phải đi làm.
- Marie.
761
00:49:35,263 --> 00:49:36,223
Quan trọng mà.
762
00:49:40,060 --> 00:49:43,271
Cô muốn rút lại lời khai,
rút lại lời khai của mình.
763
00:49:45,732 --> 00:49:46,566
Phải.
764
00:49:47,275 --> 00:49:49,403
Được rồi, tiến hành lần nữa nào.
765
00:49:55,200 --> 00:49:58,870
Hôm nay trinh sát Parker vắng mặt.
Đây là Trung sĩ Rheinhart.
766
00:49:58,954 --> 00:50:00,038
Cô thế nào, Marie?
767
00:50:01,373 --> 00:50:04,084
Vậy ta hãy lùi lại một chút.
768
00:50:04,710 --> 00:50:06,670
Nói lý do cô thay đổi quyết định.
769
00:50:06,878 --> 00:50:09,423
Tối qua khi cô về nhà xảy ra chuyện gì à?
770
00:50:10,048 --> 00:50:12,217
Họ trách móc cô vì nói dối sao?
771
00:50:15,637 --> 00:50:16,680
- Không.
- Thật ư?
772
00:50:16,972 --> 00:50:18,974
Vì mấy người ở tầng dưới,
773
00:50:19,307 --> 00:50:20,726
là tư vấn viên của cô à?
774
00:50:21,810 --> 00:50:22,853
- Phải.
- Rồi.
775
00:50:23,895 --> 00:50:25,897
Nhìn họ có vẻ khá bực bội.
776
00:50:26,231 --> 00:50:27,441
Và tôi hiểu điều đó.
777
00:50:27,524 --> 00:50:29,818
Họ dành bao nhiêu thời gian và sức lực
778
00:50:29,985 --> 00:50:31,987
nghĩ về chuyện tồi tệ đã xảy ra.
779
00:50:32,112 --> 00:50:33,655
Rồi phát hiện không có gì.
780
00:50:34,448 --> 00:50:35,282
Ý tôi là...
781
00:50:43,999 --> 00:50:45,917
Tôi nhớ hắn nằm đè lên tôi.
782
00:50:49,755 --> 00:50:50,630
Marie,
783
00:50:52,924 --> 00:50:54,426
tôi biết việc này khó.
784
00:50:54,718 --> 00:50:56,094
Và tôi rất xin lỗi,
785
00:50:56,178 --> 00:50:58,972
nhưng tôi phải nhắc cô
nhớ lại chuyện đã xảy ra.
786
00:51:00,015 --> 00:51:02,267
Cô đã thừa nhận là mình nói dối.
787
00:51:02,642 --> 00:51:05,270
Cô đã nói là cô dàn dựng chứng cứ.
788
00:51:05,604 --> 00:51:06,688
Cô đã thề.
789
00:51:06,772 --> 00:51:08,023
Cô đã ký tên.
790
00:51:08,315 --> 00:51:09,649
Nên, xét chuyện đó...
791
00:51:11,234 --> 00:51:12,944
sao giờ tin cô được đây?
792
00:51:14,905 --> 00:51:15,864
Tôi có thể
793
00:51:16,364 --> 00:51:18,283
làm kiểm tra phát hiện nói dối.
794
00:51:19,826 --> 00:51:21,620
Ừ, đúng vậy,
795
00:51:22,746 --> 00:51:23,580
cô có thể.
796
00:51:24,539 --> 00:51:25,791
Cũng là một lựa chọn.
797
00:51:26,458 --> 00:51:27,709
Nhưng cô cần biết,
798
00:51:27,793 --> 00:51:29,544
nếu cô kiểm tra mà thất bại,
799
00:51:29,920 --> 00:51:32,339
thì đó chính là khai man.
800
00:51:33,215 --> 00:51:34,341
Đó là một tội đấy.
801
00:51:35,342 --> 00:51:36,176
Vậy thì...
802
00:51:37,636 --> 00:51:40,847
Cô có muốn xuống tầng dưới
kiểm tra nói dối không?
803
00:51:40,931 --> 00:51:42,974
Hay là cô muốn
804
00:51:44,017 --> 00:51:46,978
làm rõ tất cả chuyện này
với bọn tôi, tại đây?
805
00:51:49,189 --> 00:51:50,023
Có lẽ…
806
00:51:55,070 --> 00:51:56,113
Có lẽ tôi bị...
807
00:51:57,614 --> 00:51:58,573
thôi miên.
808
00:51:59,491 --> 00:52:02,661
Cô biết không?
Tốt thôi, đi kiểm tra nói dối nào.
809
00:52:02,869 --> 00:52:05,539
Đi thôi.
Nhưng vấn đề là thế này nhé, Marie.
810
00:52:06,289 --> 00:52:07,666
Người điều khiển máy,
811
00:52:08,250 --> 00:52:09,876
anh ta sẽ không hỏi,
812
00:52:10,127 --> 00:52:13,713
"Cô bị thôi miên
nên nghĩ mình bị cưỡng hiếp à?"
813
00:52:14,422 --> 00:52:16,049
"Cô mơ thấy bị cưỡng hiếp?"
814
00:52:16,424 --> 00:52:18,802
Anh ta sẽ chỉ hỏi đúng một câu.
815
00:52:19,469 --> 00:52:20,846
"Cô có bị cưỡng hiếp?"
816
00:52:21,888 --> 00:52:22,806
Vậy thôi.
817
00:52:23,390 --> 00:52:26,226
Và nếu câu trả lời của cô
hóa ra là nói dối,
818
00:52:26,476 --> 00:52:28,603
tôi chỉ còn cách bắt giữ
819
00:52:28,937 --> 00:52:30,397
và bỏ tù cô.
820
00:52:31,106 --> 00:52:32,149
Khoan, tại sao?
821
00:52:32,524 --> 00:52:34,860
Có lý do để khai man là một tội.
822
00:52:34,943 --> 00:52:38,155
Nó cản trở bọn tôi làm tròn bổn phận.
Bảo vệ người dân.
823
00:52:38,238 --> 00:52:41,241
Đó là lý do bọn tôi thực thi
và khởi tố tội danh đó.
824
00:52:42,826 --> 00:52:45,203
Tôi cũng nghi ngờ điều kiện sống của cô
825
00:52:45,287 --> 00:52:47,956
với các tư vấn viên, tiền trợ cấp này nọ.
826
00:52:48,165 --> 00:52:51,251
Nếu có tiền án tiền sự
cô sẽ mất hết, phải không?
827
00:52:52,627 --> 00:52:55,755
Nhưng, như tôi nói đấy,
nếu muốn kiểm tra nói dối,
828
00:52:56,006 --> 00:52:57,257
thì cô có thể làm.
829
00:52:59,467 --> 00:53:01,261
Cô cần phải biết những rủi ro.
830
00:53:02,262 --> 00:53:03,138
Nhưng phải,
831
00:53:04,431 --> 00:53:05,932
quyết định là của cô.
832
00:53:20,322 --> 00:53:21,823
Vậy câu chuyện là sao?
833
00:53:23,158 --> 00:53:23,992
Không.
834
00:53:24,492 --> 00:53:25,577
Hoàn toàn bịa đặt.
835
00:53:26,411 --> 00:53:29,456
Cô ấy nói mình không nghĩ
sẽ lớn chuyện thế này.
836
00:53:30,624 --> 00:53:32,751
- Bọn tôi sẽ khép lại vụ án.
- Vâng.
837
00:53:34,419 --> 00:53:35,921
Thắc mắc thì gọi tôi nhé.
838
00:53:36,588 --> 00:53:37,547
Vâng, cảm ơn.
839
00:53:47,807 --> 00:53:48,767
Sao cậu làm thế?
840
00:53:49,059 --> 00:53:50,852
Sao lại dọa bọn tôi thế? Thật…
841
00:53:51,019 --> 00:53:52,270
Thật bệnh hoạn.
842
00:53:52,646 --> 00:53:54,981
- Bệnh thật.
- Biết bọn tôi sợ thế nào.
843
00:53:55,065 --> 00:53:57,609
Mọi người, hãy thể hiện bằng cảm xúc.
844
00:53:57,692 --> 00:53:58,610
Tôi thấy giận.
845
00:53:58,693 --> 00:53:59,945
- Bị phản bội.
- Tởm.
846
00:54:00,028 --> 00:54:01,947
Tức giận, vô cùng tức giận.
847
00:54:04,241 --> 00:54:05,075
Marie.
848
00:54:05,951 --> 00:54:07,160
Cô muốn nói gì chứ?
849
00:54:35,021 --> 00:54:35,897
Thật điên rồ.
850
00:54:41,403 --> 00:54:43,530
- Amelia.
- Đừng. Được chứ? Đừng.
851
00:58:12,447 --> 00:58:15,366
Biên dịch: Bảo Dung