1 00:00:06,214 --> 00:00:09,592 ‎Dựa vào sự kiện có thật, ‎Chuyện khó tin ‎kể về cuộc điều tra tấn công tình dục 2 00:00:09,676 --> 00:00:12,887 ‎có những thước phim bạo lực tình dục. ‎Cân nhắc khi xem. 3 00:00:13,096 --> 00:00:15,890 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 4 00:00:21,896 --> 00:00:24,524 ‎TRUNG TÂM THANH THIẾU NIÊN LYNNWOOD 5 00:00:33,742 --> 00:00:36,786 ‎TRƯỜNG CẤP HAI MARKWAY 6 00:00:52,802 --> 00:00:54,846 ‎CHUNG CƯ OAKDALE ‎CHO THANH NIÊN CÓ NGUY CƠ 7 00:01:01,644 --> 00:01:04,064 ‎Đây, nước đấy. 8 00:01:05,398 --> 00:01:08,485 ‎Mẹ định pha trà, nhưng con không có trà. 9 00:01:11,738 --> 00:01:13,156 ‎Nào, con yêu, uống đi. 10 00:01:20,246 --> 00:01:21,956 ‎Rồi. Người giúp đỡ đến rồi. 11 00:01:26,503 --> 00:01:29,631 ‎Chào, mời vào. Tôi là Judith, ‎mẹ nuôi của Marie. 12 00:01:29,714 --> 00:01:31,591 ‎À, từng là mẹ nuôi. 13 00:01:31,674 --> 00:01:33,927 ‎Con bé gọi và tôi đến ngay. 14 00:01:34,010 --> 00:01:37,722 ‎- Tôi là sĩ quan Curran. ‎- Vâng, cảm ơn, mời anh vào. 15 00:01:38,389 --> 00:01:39,224 ‎Cảm ơn. 16 00:01:39,390 --> 00:01:40,433 ‎Con bé ở kia. 17 00:01:40,934 --> 00:01:44,104 ‎Marie, tôi là sĩ quan Curran. ‎Tôi tới giúp cô. 18 00:01:45,522 --> 00:01:47,899 ‎Cô kể lại chuyện đã xảy ra được chứ? 19 00:01:50,735 --> 00:01:51,861 ‎Tôi bị cưỡng hiếp. 20 00:01:52,987 --> 00:01:53,822 ‎Được rồi. 21 00:01:55,073 --> 00:01:58,159 ‎Cô kể lại mọi chuyện được chứ? ‎Mọi chuyện cô nhớ. 22 00:02:01,830 --> 00:02:03,081 ‎Được, lúc đó tôi… 23 00:02:04,666 --> 00:02:07,001 ‎- Tôi đang ngủ. ‎- Cô biết mấy giờ không? 24 00:02:07,794 --> 00:02:08,837 ‎Cũng khuya rồi. 25 00:02:08,920 --> 00:02:11,923 ‎Tận bốn giờ tôi mới đi ngủ. 26 00:02:12,006 --> 00:02:13,091 ‎Vậy cô thức khuya. 27 00:02:13,383 --> 00:02:14,217 ‎Cô đi chơi à? 28 00:02:14,425 --> 00:02:15,635 ‎Không, tôi ở đây. 29 00:02:15,885 --> 00:02:19,097 ‎Tôi đi ngủ sớm, nhưng Connor gọi, ‎cả hai nói chuyện... 30 00:02:19,180 --> 00:02:21,057 ‎Connor, là bạn hay người yêu? 31 00:02:21,432 --> 00:02:23,560 ‎- Là bạn. ‎- Cậu ấy từng là người yêu. 32 00:02:25,353 --> 00:02:26,437 ‎Nói chuyện bao lâu? 33 00:02:28,565 --> 00:02:29,482 ‎Vài tiếng. 34 00:02:29,566 --> 00:02:30,567 ‎Và cô thiếp đi. 35 00:02:30,942 --> 00:02:31,776 ‎Vâng. 36 00:02:32,318 --> 00:02:33,236 ‎Sau đó thì sao? 37 00:02:40,326 --> 00:02:41,536 ‎Hắn cưỡng hiếp tôi. 38 00:02:42,203 --> 00:02:44,205 ‎Con yêu, con phải kể rõ hơn. 39 00:02:45,623 --> 00:02:48,209 ‎Quay lại đoạn hắn đứng cạnh giường cô. 40 00:02:48,668 --> 00:02:50,545 ‎Hắn có nói gì không? 41 00:02:51,296 --> 00:02:53,673 ‎Hắn nói nếu hét lên, hắn sẽ giết tôi. 42 00:03:08,855 --> 00:03:10,315 ‎Cậu ấy gọi lúc tôi ngủ. 43 00:03:10,899 --> 00:03:11,941 ‎- Tên cô? ‎- Ann. 44 00:03:13,651 --> 00:03:15,987 ‎Cậu ấy rất hoảng, nên tôi gọi 911. 45 00:03:18,406 --> 00:03:21,784 ‎Rồi hắn lấy một thứ ra từ ba lô 46 00:03:21,868 --> 00:03:23,453 ‎và dùng nó bịt mắt tôi. 47 00:03:24,662 --> 00:03:25,538 ‎Còn gì không? 48 00:03:26,873 --> 00:03:27,707 ‎Còn... 49 00:03:30,168 --> 00:03:31,002 ‎bao cao su. 50 00:03:32,670 --> 00:03:34,839 ‎Rồi sau khi hắn bịt mắt cô thì sao? 51 00:03:35,089 --> 00:03:36,216 ‎Hắn trói tay tôi. 52 00:03:36,424 --> 00:03:37,342 ‎Không... 53 00:03:39,135 --> 00:03:40,762 ‎đầu tiên, hắn trói tay tôi. 54 00:03:42,972 --> 00:03:43,848 ‎Bằng thứ gì? 55 00:03:47,727 --> 00:03:48,686 ‎Dây giày. 56 00:03:48,937 --> 00:03:50,355 ‎Cũng lấy từ ba lô? 57 00:03:52,357 --> 00:03:53,775 ‎Không, dây giày của tôi. 58 00:03:54,400 --> 00:03:55,902 ‎Rồi sau đó thì sao? 59 00:04:04,535 --> 00:04:05,370 ‎Và rồi. 60 00:04:13,711 --> 00:04:15,546 ‎Hắn có thâm nhập hậu môn không? 61 00:04:17,757 --> 00:04:19,884 ‎Hắn dùng dương vật hay ngón tay? 62 00:04:22,053 --> 00:04:23,263 ‎Không phải ngón tay. 63 00:04:25,932 --> 00:04:27,308 ‎Vậy sau khi xong việc, 64 00:04:27,850 --> 00:04:28,851 ‎hắn làm gì? 65 00:04:30,603 --> 00:04:34,482 ‎Sau đó, hắn đặt thứ gì đó ‎lên bụng tôi và chụp ảnh. 66 00:04:36,025 --> 00:04:37,360 ‎Cô vẫn bị bịt mắt à? 67 00:04:38,987 --> 00:04:40,697 ‎Sao cô biết hắn chụp cô? 68 00:04:44,784 --> 00:04:47,829 ‎Vì có ánh đèn flash. 69 00:04:49,455 --> 00:04:52,417 ‎Và hắn nói nếu tôi kể với ai, ‎hắn sẽ đăng ảnh. 70 00:04:53,710 --> 00:04:54,961 ‎Hắn còn nói gì không? 71 00:04:57,255 --> 00:05:01,342 ‎Có, hắn nói không sướng ‎như hắn hình dung trong đầu. 72 00:05:05,471 --> 00:05:07,682 ‎Cô mô tả ngoại hình hắn được không? 73 00:05:08,141 --> 00:05:12,103 ‎- Hắn đeo mặt nạ nên tôi không... ‎- Có gì cô nhớ có thể giúp? 74 00:05:12,270 --> 00:05:13,271 ‎Hắn thấp hay cao? 75 00:05:14,647 --> 00:05:15,481 ‎Cao. 76 00:05:15,982 --> 00:05:16,816 ‎Sắc tộc? 77 00:05:18,401 --> 00:05:19,235 ‎Da trắng. 78 00:05:19,569 --> 00:05:21,529 ‎- Đôi mắt? ‎- Tôi không rõ, kiểu… 79 00:05:22,155 --> 00:05:23,698 ‎màu sáng, không phải... 80 00:05:24,824 --> 00:05:25,658 ‎màu nâu. 81 00:05:30,496 --> 00:05:32,415 ‎Hắn ta mặc áo len xám. 82 00:05:34,709 --> 00:05:35,543 ‎Xin lỗi. 83 00:05:36,085 --> 00:05:38,004 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Cô ở đây à? 84 00:05:38,171 --> 00:05:39,255 ‎Làm việc trong đó. 85 00:05:39,672 --> 00:05:40,506 ‎Vào đi. 86 00:05:49,849 --> 00:05:51,017 ‎Đó là của Marie. 87 00:05:51,309 --> 00:05:53,728 ‎Tôi giúp con bé mua. Con bé có cả bộ... 88 00:05:53,811 --> 00:05:55,772 ‎Đừng chạm vào. Xin lỗi. 89 00:05:55,855 --> 00:05:57,774 ‎- Này cô. ‎- Tôi là tư vấn viên. 90 00:05:57,857 --> 00:05:59,025 ‎Cô ổn chứ? 91 00:05:59,317 --> 00:06:00,151 ‎Lại đây. 92 00:06:04,030 --> 00:06:05,823 ‎Tôi rất tiếc về chuyện xảy ra. 93 00:06:06,199 --> 00:06:08,159 ‎Tôi rất tiếc. 94 00:06:09,243 --> 00:06:10,912 ‎- Chào Judith. ‎- Chào Becca. 95 00:06:19,045 --> 00:06:19,879 ‎Có gì rồi? 96 00:06:19,962 --> 00:06:23,466 ‎Sếp, tôi đã có lời khai sơ bộ ‎từ nạn nhân. 97 00:06:23,549 --> 00:06:24,550 ‎Cô ấy còn sốc. 98 00:06:26,594 --> 00:06:29,138 ‎Chào Marie, tôi là trinh sát Parker. ‎Đây là trinh sát Pruitt. 99 00:06:29,222 --> 00:06:30,932 ‎Bọn tôi phụ trách điều tra. 100 00:06:33,476 --> 00:06:36,562 ‎Biết là khó, song tôi cần ‎hỏi vài câu về việc xảy ra. 101 00:06:38,731 --> 00:06:39,982 ‎Tôi kể ông ấy rồi. 102 00:06:40,066 --> 00:06:42,735 ‎- Sĩ quan Curran. ‎- Ừ. Curran là cảnh sát tốt. 103 00:06:42,819 --> 00:06:47,073 ‎Nhưng tôi là trinh sát chính vụ này, ‎nên cần nghe chuyện trực tiếp từ cô. 104 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 ‎Được chứ? 105 00:06:50,410 --> 00:06:52,662 ‎- Được. ‎- Cộng sự của tôi cần chứng cứ 106 00:06:52,745 --> 00:06:53,663 ‎để hóa nghiệm. 107 00:06:53,830 --> 00:06:54,705 ‎Được chứ? 108 00:06:58,501 --> 00:06:59,335 ‎Được. 109 00:06:59,752 --> 00:07:01,879 ‎Kể từ đầu nào. 110 00:07:02,797 --> 00:07:05,341 ‎Tối qua trước khi xảy ra chuyện, ‎cô làm gì? 111 00:07:05,425 --> 00:07:06,843 ‎Tôi đang ngủ. 112 00:07:07,385 --> 00:07:08,469 ‎Còn trước đó? 113 00:07:11,305 --> 00:07:12,557 ‎Tôi nghe điện thoại. 114 00:07:14,142 --> 00:07:14,976 ‎Tạm biệt. 115 00:07:18,980 --> 00:07:20,857 ‎Mày hét lên là tao giết. 116 00:07:26,404 --> 00:07:27,655 ‎Xin lỗi cắt ngang. 117 00:07:27,738 --> 00:07:30,992 ‎Làm rõ chút, bịt mắt và bao cao su ‎là từ ba lô của hắn, 118 00:07:31,075 --> 00:07:33,453 ‎còn dây giày và dao thì là của cô? 119 00:07:34,745 --> 00:07:36,998 ‎Được rồi. Vụ tấn công kéo dài bao lâu? 120 00:07:46,466 --> 00:07:47,383 ‎Tôi không rõ. 121 00:07:49,886 --> 00:07:51,262 ‎Xong rồi thì sao? 122 00:07:55,433 --> 00:07:56,309 ‎Hắn bỏ đi. 123 00:07:58,978 --> 00:08:00,521 ‎Cảm ơn Marie. 124 00:08:00,980 --> 00:08:03,608 ‎Lát nữa về đồn tôi cần hỏi thêm vài câu. 125 00:08:03,691 --> 00:08:05,735 ‎Nhưng giờ, cô phải đến bệnh viện. 126 00:08:05,860 --> 00:08:07,153 ‎Họ cần khám cho cô. 127 00:08:07,320 --> 00:08:08,863 ‎Cô sẽ cần thay đồ. 128 00:08:09,864 --> 00:08:12,074 ‎Xin lỗi, giờ không được chạm nó. 129 00:08:14,744 --> 00:08:17,455 ‎Được rồi, ‎bảo các điều tra viên lấy đồ hộ cô. 130 00:08:24,754 --> 00:08:25,880 ‎CHỨNG CỨ 131 00:08:28,049 --> 00:08:29,425 ‎Rồi, xoay người lại đi. 132 00:08:52,281 --> 00:08:54,325 ‎Xin lỗi, sắp xong rồi. 133 00:09:01,499 --> 00:09:03,834 ‎Lại nữa à? Tôi đã kể với cảnh sát rồi. 134 00:09:04,418 --> 00:09:05,586 ‎Hai cảnh sát. 135 00:09:05,962 --> 00:09:07,630 ‎Tôi biết, xin lỗi. 136 00:09:08,339 --> 00:09:09,882 ‎Bọn tôi cần đưa vào hồ sơ. 137 00:09:16,138 --> 00:09:17,306 ‎Lúc đó tôi ngủ. 138 00:09:25,147 --> 00:09:26,566 ‎Không có dấu đột nhập. 139 00:09:26,899 --> 00:09:28,276 ‎Chắc cửa không khóa. 140 00:09:28,901 --> 00:09:30,152 ‎Chắc là cửa trượt. 141 00:09:31,404 --> 00:09:32,446 ‎Dịch cơ thể? 142 00:09:32,572 --> 00:09:34,532 ‎Có hai vết bẩn nhỏ ở chăn ga. 143 00:09:34,615 --> 00:09:36,492 ‎Thấy cả vài sợi tóc trên sàn. 144 00:09:36,576 --> 00:09:37,410 ‎Dấu vân tay? 145 00:09:37,827 --> 00:09:39,662 ‎Hai dấu không hoàn chỉnh ở cửa. 146 00:09:39,787 --> 00:09:41,163 ‎Chưa đủ cho vào AFIS. 147 00:09:42,748 --> 00:09:43,791 ‎Hàng xóm nói sao? 148 00:09:44,500 --> 00:09:46,502 ‎Đang hỏi han. Vẫn chưa có gì. 149 00:09:50,131 --> 00:09:51,007 ‎Mẹ về đi. 150 00:09:52,174 --> 00:09:54,510 ‎- Mẹ không muốn để con lại. ‎- Không, về đi. 151 00:09:54,594 --> 00:09:56,887 ‎Tan học mà không ai đón thì tệ lắm. 152 00:09:57,430 --> 00:09:58,264 ‎À‎... 153 00:10:02,977 --> 00:10:03,811 ‎Được rồi. 154 00:10:06,772 --> 00:10:08,024 ‎Mẹ sẽ sớm gọi lại. 155 00:10:15,615 --> 00:10:17,742 ‎Tôi sẽ lấy mẫu tổng cộng 12 mẫu. 156 00:10:17,825 --> 00:10:18,993 ‎Bốn từ âm đạo, 157 00:10:19,076 --> 00:10:21,579 ‎bốn từ trực tràng và bốn từ vùng ở giữa. 158 00:10:21,829 --> 00:10:25,499 ‎Tôi sẽ cần dùng cả panh ‎để lấy dịch tiết âm đạo. 159 00:10:25,583 --> 00:10:29,712 ‎Tôi phải hỏi cô có quan hệ tình dục ‎đồng thuận trong 72 giờ qua không. 160 00:10:32,590 --> 00:10:33,466 ‎Bắt đầu nhé. 161 00:10:39,972 --> 00:10:43,476 ‎Giờ tôi sẽ bôi thuốc nhuộm ‎vào vùng sinh dục của cô. 162 00:10:43,559 --> 00:10:47,438 ‎Nó cho thấy sự khác biệt ‎giữa mô khỏe và mô bị thương. 163 00:11:06,916 --> 00:11:07,875 ‎Vẫn chưa xong. 164 00:11:07,958 --> 00:11:08,876 ‎Sắp xong rồi. 165 00:11:08,959 --> 00:11:09,794 ‎Còn một việc. 166 00:11:33,734 --> 00:11:35,486 ‎Cô ký vào đây và đây. 167 00:11:37,863 --> 00:11:41,367 ‎Cảm ơn, kháng sinh đề phòng ‎cô phơi nhiễm với bệnh tình dục. 168 00:11:41,450 --> 00:11:44,120 ‎Bốn viên thuốc, ‎uống cả bốn một lúc với nước. 169 00:11:44,203 --> 00:11:47,039 ‎Thuốc ngừa thai khẩn. ‎Một viên mỗi lần, với nước. 170 00:11:50,251 --> 00:11:52,294 ‎Nếu gặp triệu chứng nào sau đây, 171 00:11:52,378 --> 00:11:56,257 ‎chảy máu quá nhiều, tiết dịch âm đạo, ‎khó thở, khó nuốt, 172 00:11:56,340 --> 00:11:58,175 ‎phát ban, nghĩ đến tự sát... 173 00:11:58,509 --> 00:12:00,594 ‎có số máy, tôi ghi lại theo lời cô. 174 00:12:12,314 --> 00:12:13,816 ‎Chào Marie, cô sao rồi? 175 00:12:15,151 --> 00:12:16,360 ‎Tôi bị đau đầu. 176 00:12:16,777 --> 00:12:17,737 ‎Tôi xin lỗi. 177 00:12:18,738 --> 00:12:20,698 ‎Tôi sẽ cố cho cô về thật nhanh. 178 00:12:22,658 --> 00:12:24,660 ‎Tôi chỉ muốn rà sự việc lần nữa. 179 00:12:25,786 --> 00:12:27,246 ‎Nhưng tôi đã kể hết rồi. 180 00:12:27,329 --> 00:12:28,873 ‎Tôi biết, thật khó khăn. 181 00:12:28,956 --> 00:12:33,461 ‎Nhiều lần, khi nạn nhân kể lại ‎một tội ác, sẽ xuất hiện các chi tiết mới. 182 00:12:34,295 --> 00:12:37,006 ‎Đôi khi quan trọng. ‎Tôi rất muốn tìm ra gã này. 183 00:12:37,089 --> 00:12:41,135 ‎Bắt hắn trả giá vì việc đã làm với cô. ‎Đảm bảo hắn không hại thêm ai. 184 00:12:41,677 --> 00:12:42,553 ‎Vậy nên, 185 00:12:43,304 --> 00:12:45,014 ‎tôi cần mọi chi tiết có thể. 186 00:12:46,891 --> 00:12:48,350 ‎Vậy kể lại từ đầu nhé. 187 00:12:48,809 --> 00:12:50,352 ‎Rồi, trước vụ tấn công. 188 00:12:53,105 --> 00:12:54,064 ‎Trời đã khuya. 189 00:12:54,231 --> 00:12:57,067 ‎Tôi nằm trên giường ‎và thức nói chuyện với Connor 190 00:12:57,234 --> 00:12:58,986 ‎Rồi thiếp đi lúc bốn giờ. 191 00:13:02,531 --> 00:13:03,949 ‎Mày hét lên là tao giết. 192 00:13:04,200 --> 00:13:05,701 ‎Giọng của hắn thế nào? 193 00:13:09,622 --> 00:13:11,499 ‎Tôi không...chỉ là... 194 00:13:12,333 --> 00:13:14,960 ‎- Bình thường. ‎- Không có ngữ điệu, 195 00:13:15,503 --> 00:13:16,921 ‎hay đặc điểm gì riêng? 196 00:13:18,339 --> 00:13:20,132 ‎Không, giọng bình thường thôi. 197 00:13:21,634 --> 00:13:22,468 ‎Được rồi. 198 00:13:22,551 --> 00:13:23,469 ‎Sau đó thì sao? 199 00:13:28,641 --> 00:13:31,268 ‎Khoan đã. Cô nói là áo nỉ hay áo len? 200 00:13:33,229 --> 00:13:34,063 ‎Áo nỉ. 201 00:13:35,147 --> 00:13:35,981 ‎Cô chắc chứ? 202 00:13:36,315 --> 00:13:37,149 ‎Ý là... 203 00:13:37,858 --> 00:13:38,692 ‎vâng. 204 00:13:39,026 --> 00:13:39,860 ‎Được rồi. 205 00:13:41,862 --> 00:13:43,364 ‎Và phần tấn công thực sự. 206 00:13:43,531 --> 00:13:45,074 ‎Hắn thâm nhập... 207 00:13:45,324 --> 00:13:47,326 ‎qua âm đạo, hậu môn hay cả hai? 208 00:13:50,120 --> 00:13:50,996 ‎Âm đạo. 209 00:14:53,309 --> 00:14:54,184 ‎Đợi đã. 210 00:14:54,810 --> 00:14:55,811 ‎Năm phút sao? 211 00:14:58,063 --> 00:14:59,273 ‎Cỡ đấy, vâng. 212 00:15:00,190 --> 00:15:01,025 ‎Được rồi. 213 00:15:01,233 --> 00:15:02,234 ‎Rồi sau đó? 214 00:15:03,986 --> 00:15:04,820 ‎Hắn bỏ đi. 215 00:15:06,196 --> 00:15:08,198 ‎- Ngay lập tức? ‎- Không phải ngay. 216 00:15:08,282 --> 00:15:10,284 ‎Hắn tháo bịt mắt 217 00:15:10,910 --> 00:15:11,952 ‎rồi thu dọn đồ. 218 00:15:12,036 --> 00:15:13,621 ‎Bịt mắt và bao cao su, 219 00:15:14,413 --> 00:15:16,832 ‎nhưng lại để lại con dao và dây giày. 220 00:15:18,083 --> 00:15:19,001 ‎Rồi hắn bỏ đi. 221 00:15:21,503 --> 00:15:22,880 ‎Và lúc đó cô làm gì? 222 00:16:31,490 --> 00:16:33,450 ‎Vậy là cô gọi cho hàng xóm 223 00:16:33,534 --> 00:16:35,244 ‎sau khi gọi cho Judith? 224 00:16:35,327 --> 00:16:36,161 ‎Vâng. 225 00:16:36,245 --> 00:16:37,871 ‎Và lý do cô gọi cô ấy là? 226 00:16:39,206 --> 00:16:40,040 ‎Sao ạ? 227 00:16:40,124 --> 00:16:42,543 ‎Tôi chỉ thắc mắc lý do cô gọi cả Amelia. 228 00:16:44,294 --> 00:16:46,672 ‎À, cậu ấy…vì cậu ấy là bạn tôi. 229 00:16:48,716 --> 00:16:49,550 ‎Hiểu rồi. 230 00:16:52,052 --> 00:16:54,596 ‎Được rồi, còn hai việc nữa. 231 00:16:55,723 --> 00:16:57,850 ‎Đơn cho phép tiết lộ thông tin y tế. 232 00:16:58,392 --> 00:17:03,272 ‎Cô ký, bọn tôi được tiếp cận thông tin ‎xét nghiệm ban nãy tiến hành ở Snohomish. 233 00:17:03,355 --> 00:17:05,065 ‎Đây là lời khai nhân chứng. 234 00:17:05,190 --> 00:17:08,485 ‎Tôi cần cô viết lại lời cô vừa khai. 235 00:17:14,241 --> 00:17:15,117 ‎Cái... 236 00:17:15,868 --> 00:17:17,703 ‎Viết lại toàn bộ? 237 00:17:17,786 --> 00:17:20,247 ‎Phải, bọn tôi cần chính cô tự viết lại. 238 00:17:25,669 --> 00:17:26,837 ‎Ông này, tôi... 239 00:17:27,504 --> 00:17:29,548 ‎Xin lỗi, tôi mệt lắm rồi. 240 00:17:29,631 --> 00:17:32,259 ‎Và đầu tôi đang đau như búa bổ. 241 00:17:33,510 --> 00:17:34,344 ‎Được rồi. 242 00:17:35,637 --> 00:17:36,472 ‎Được rồi. 243 00:17:38,015 --> 00:17:39,808 ‎Ký đơn tiết lộ thông tin đã. 244 00:17:40,768 --> 00:17:41,894 ‎Cô mang tờ khai về. 245 00:17:42,519 --> 00:17:43,395 ‎Nhé, 246 00:17:43,520 --> 00:17:45,147 ‎dành một, hai ngày tới viết 247 00:17:45,564 --> 00:17:46,690 ‎rồi đưa tôi sau. 248 00:17:49,985 --> 00:17:50,819 ‎Được ạ. 249 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 ‎Tôi rất tiếc. 250 00:18:17,221 --> 00:18:18,388 ‎Có bọn tôi ở đây. 251 00:18:31,026 --> 00:18:33,320 ‎Khóa cửa thật sự rất quan trọng. 252 00:18:36,740 --> 00:18:38,075 ‎Các cậu phải khóa cửa. 253 00:18:40,619 --> 00:18:41,787 ‎Cả cửa sổ nữa. 254 00:18:42,830 --> 00:18:43,831 ‎Phải khóa đấy. 255 00:18:45,958 --> 00:18:47,835 ‎Các cậu phải biết bảo vệ mình. 256 00:18:54,508 --> 00:18:56,176 ‎Cậu ở đây bao lâu cũng được. 257 00:18:56,802 --> 00:18:59,429 ‎À, Ty nói chắc mai ‎tôi được giao nhà mới rồi. 258 00:19:00,472 --> 00:19:01,390 ‎Sớm vậy sao? 259 00:19:02,391 --> 00:19:04,393 ‎Tôi khá thích cậu ở cùng nhà. 260 00:19:15,988 --> 00:19:18,740 ‎- Cậu gọi Connor à? ‎- Không, mẹ nuôi của tôi. 261 00:19:19,658 --> 00:19:22,995 ‎Không phải người từng ở đây, ‎người khác, Colleen. 262 00:19:23,453 --> 00:19:24,830 ‎Cậu có mấy mẹ nuôi vậy? 263 00:19:25,664 --> 00:19:26,540 ‎Ờ... 264 00:19:27,291 --> 00:19:28,417 ‎Đến cả triệu ấy. 265 00:19:30,419 --> 00:19:31,670 ‎Colleen là người tốt. 266 00:19:48,061 --> 00:19:48,896 ‎Con chào mẹ. 267 00:19:50,105 --> 00:19:50,981 ‎Con đây. 268 00:20:08,832 --> 00:20:10,167 ‎Thế con bé sao rồi? 269 00:20:11,627 --> 00:20:12,753 ‎Con bé bị hiếp dâm. 270 00:20:14,922 --> 00:20:17,174 ‎Tối qua, ở nhà con bé. Có kẻ đột nhập. 271 00:20:17,382 --> 00:20:18,884 ‎Trời ạ, thật sao? 272 00:20:19,968 --> 00:20:21,803 ‎Con bé sao? Có bị thương không? 273 00:20:56,380 --> 00:20:57,214 ‎Chào. 274 00:21:01,385 --> 00:21:02,302 ‎Không ổn. 275 00:21:05,472 --> 00:21:08,433 ‎THÀNH PHỐ LYNNWOOD 276 00:21:37,671 --> 00:21:39,798 ‎Ôi trời ơi, con yêu, mẹ rất xin lỗi. 277 00:21:40,632 --> 00:21:41,466 ‎Không sao ạ. 278 00:21:41,550 --> 00:21:43,302 ‎Không định dọa con. Cửa không khóa. 279 00:21:43,385 --> 00:21:44,303 ‎Không sao mà. 280 00:21:45,804 --> 00:21:46,972 ‎Con đang... 281 00:21:48,640 --> 00:21:52,185 ‎Con đang...lấy ít đồ ‎đem lên trên nhà thôi. 282 00:21:52,644 --> 00:21:54,354 ‎- Con có nhà mới rồi à? ‎- Nên… 283 00:21:57,357 --> 00:21:58,191 ‎Vâng. 284 00:21:59,026 --> 00:22:00,193 ‎Vâng, tầng trên. 285 00:22:00,277 --> 00:22:01,278 ‎Ồ, tốt quá. 286 00:22:01,653 --> 00:22:02,487 ‎Vâng. 287 00:22:05,324 --> 00:22:06,950 ‎Khoan, này, gượm đã nào. 288 00:22:07,993 --> 00:22:10,829 ‎Này, lại đây. 289 00:22:16,084 --> 00:22:17,127 ‎Con thấy sao rồi? 290 00:22:20,297 --> 00:22:21,214 ‎Ổn ạ. 291 00:22:21,465 --> 00:22:24,009 ‎Con biết là thấy không ổn ‎cũng không sao mà. 292 00:22:25,469 --> 00:22:26,595 ‎Con biết, chỉ là….. 293 00:22:27,012 --> 00:22:30,682 ‎Con phải thu dọn đồ ‎và Ty đã cho con mượn mấy cái hộp này, 294 00:22:30,766 --> 00:22:33,101 ‎chiều nay là phải trả lại rồi, nên... 295 00:22:36,855 --> 00:22:38,482 ‎Con đang cố dọn thật nhanh. 296 00:22:43,612 --> 00:22:44,488 ‎Marie. 297 00:22:45,864 --> 00:22:47,324 ‎Marie, từ từ thôi. 298 00:22:56,833 --> 00:22:57,918 ‎Con thích cái nào? 299 00:23:00,587 --> 00:23:02,297 ‎Con đang tìm giống cái cũ. 300 00:23:03,882 --> 00:23:04,925 ‎Trước ở đây mà. 301 00:23:05,384 --> 00:23:07,386 ‎Có lẽ giờ họ không bán nữa. 302 00:23:14,935 --> 00:23:16,436 ‎Chào, xin lỗi, 303 00:23:16,728 --> 00:23:19,815 ‎cô biết bộ chăn ga xanh ‎hình hoa cúc nhỏ ở đâu không? 304 00:23:19,981 --> 00:23:21,274 ‎Lúc trước ở ngay đây. 305 00:23:22,150 --> 00:23:26,154 ‎- Các mẫu có sẵn đều trên giá. ‎- Thật ư? Ba tháng trước nhiều lắm mà. 306 00:23:26,279 --> 00:23:27,989 ‎Cô ra sau kiểm tra được chứ? 307 00:23:28,782 --> 00:23:30,700 ‎Con à, cô ấy nói họ bày hết mẫu. 308 00:23:30,784 --> 00:23:33,036 ‎- Phải. ‎- Ở chỗ tôi họ cũng nói vậy, 309 00:23:33,120 --> 00:23:35,497 ‎nhưng đôi khi vẫn còn lại một hai cái. 310 00:23:35,622 --> 00:23:38,750 ‎Không đủ để đem ra bày, ‎nên quản lý sẽ bỏ ở phía sau. 311 00:23:38,834 --> 00:23:39,793 ‎Ở đây không thế. 312 00:23:39,876 --> 00:23:42,754 ‎- Mình chọn bộ khác đi. ‎- Con không muốn bộ khác. 313 00:23:42,838 --> 00:23:46,341 ‎- Con muốn bộ của con. Con muốn bộ cũ. ‎- Ở đây không có. 314 00:23:46,675 --> 00:23:47,551 ‎Có thể có đấy. 315 00:23:48,343 --> 00:23:52,597 ‎- Ở sau. Tôi chỉ nhờ cô xem mà. ‎- Tôi biết ở sau có gì. Tôi vào đó suốt. 316 00:23:52,722 --> 00:23:54,933 ‎Ở đây có gì thì ở sau cũng thế thôi. 317 00:23:55,016 --> 00:23:56,852 ‎- Cô không định xem à? ‎- Marie. 318 00:23:57,227 --> 00:23:58,854 ‎Con quá đáng quá đấy. 319 00:23:58,937 --> 00:23:59,771 ‎Thật sao? 320 00:24:00,439 --> 00:24:01,356 ‎Cô ấy thì sao? 321 00:24:01,648 --> 00:24:03,442 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Không sao. 322 00:24:03,733 --> 00:24:05,694 ‎Thật à, giờ mẹ bênh cô ấy à? 323 00:24:05,777 --> 00:24:07,279 ‎Mẹ chẳng bênh ai cả. 324 00:24:07,362 --> 00:24:09,072 ‎Mình chọn đại rồi về thôi. 325 00:24:09,156 --> 00:24:11,992 ‎Con không muốn mấy cái này. ‎Con muốn bộ của con. 326 00:24:12,284 --> 00:24:13,577 ‎Sau chuyện xảy ra? 327 00:24:13,660 --> 00:24:16,580 ‎- Nếu là con, mẹ chả muốn nhìn. ‎- Mẹ đâu là con. 328 00:24:44,900 --> 00:24:46,985 ‎Marie, thôi nào, giày con kìa. 329 00:24:47,903 --> 00:24:48,737 ‎Không sao. 330 00:24:49,571 --> 00:24:50,697 ‎Con yêu, đồ mới mà. 331 00:24:50,780 --> 00:24:51,948 ‎Không sao. 332 00:24:58,330 --> 00:24:59,581 ‎Marie, Ty đây. 333 00:24:59,706 --> 00:25:00,832 ‎À, vào đi. 334 00:25:02,042 --> 00:25:03,627 ‎- Chào bà Colleen. ‎- Chào Ty. 335 00:25:06,046 --> 00:25:07,172 ‎Cô sao rồi, Marie? 336 00:25:07,881 --> 00:25:08,715 ‎Tốt. 337 00:25:08,965 --> 00:25:10,509 ‎Nhìn này, chuyển xong rồi. 338 00:25:11,051 --> 00:25:12,636 ‎Marie, thôi nào, ngồi dậy. 339 00:25:17,057 --> 00:25:19,476 ‎Bây giờ cô còn cần gì không? 340 00:25:20,727 --> 00:25:21,728 ‎Không, tôi ổn. 341 00:25:21,978 --> 00:25:22,812 ‎Cảm ơn anh. 342 00:25:23,230 --> 00:25:25,607 ‎Rồi. Cần gì thì cô biết chỗ tìm tôi. 343 00:25:25,732 --> 00:25:27,108 ‎Vâng, được, cảm ơn. 344 00:25:29,152 --> 00:25:30,362 ‎- Cảm ơn, Ty. ‎- Vâng. 345 00:25:32,697 --> 00:25:33,532 ‎Marie. 346 00:25:38,286 --> 00:25:39,162 ‎Con yêu. 347 00:25:40,372 --> 00:25:41,665 ‎Mẹ giúp được gì con? 348 00:25:41,790 --> 00:25:42,707 ‎Con cần gì? 349 00:25:42,791 --> 00:25:43,875 ‎Đâu có gì ạ, ổn ạ. 350 00:25:44,918 --> 00:25:45,961 ‎Con yêu. 351 00:25:47,796 --> 00:25:49,923 ‎Chuyện xảy ra với con là chuyện lớn. 352 00:25:50,465 --> 00:25:53,385 ‎Mẹ chỉ muốn chắc chắn ‎con có sự giúp đỡ mình cần. 353 00:25:54,010 --> 00:25:55,971 ‎Con chỉ muốn xếp lại đồ đạc thôi. 354 00:25:58,348 --> 00:26:01,226 ‎- Không muốn nói? ‎- Không, gì cũng nói, chỉ là... 355 00:26:02,394 --> 00:26:04,396 ‎Chỉ muốn làm cho xong việc này ạ. 356 00:26:13,113 --> 00:26:13,947 ‎Được rồi. 357 00:26:23,748 --> 00:26:26,585 ‎- Cần gì thì gọi mẹ nhé? ‎- Vâng, con sẽ gọi. 358 00:26:45,770 --> 00:26:47,439 ‎Chào Judith, tôi đây. 359 00:26:47,939 --> 00:26:49,941 ‎Ừ, tôi vừa ra khỏi nhà con bé đây. 360 00:26:51,610 --> 00:26:52,611 ‎Nói thật, 361 00:26:53,320 --> 00:26:55,238 ‎tôi không biết con bé sao nữa. 362 00:26:55,488 --> 00:26:56,573 ‎Con bé có vẻ… 363 00:26:57,407 --> 00:26:58,742 ‎Tôi không biết, ổn. 364 00:26:59,534 --> 00:27:01,870 ‎Như thể chẳng có chuyện gì xảy ra. 365 00:27:02,287 --> 00:27:05,081 ‎Thật kỳ lạ khi tôi lại đến thăm hay gì đó. 366 00:27:06,666 --> 00:27:10,670 ‎- Barlow. Tôi cần bản sao một hồ sơ DCFS. ‎- Được. 367 00:27:11,212 --> 00:27:13,757 ‎Cho nạn nhân ‎vụ tấn công tình dục ở Oakdale. 368 00:27:14,090 --> 00:27:15,216 ‎Được, tôi làm ngay. 369 00:27:23,642 --> 00:27:27,395 ‎SỞ CẢNH SÁT LYNNWOOD ‎ROBERT PARKER 370 00:27:35,403 --> 00:27:36,237 ‎Parker đây. 371 00:27:38,531 --> 00:27:39,741 ‎Phải rồi, ừ. 372 00:27:40,825 --> 00:27:42,410 ‎Hôm nay cô thế nào? 373 00:27:44,663 --> 00:27:46,915 ‎Chuyện này chỉ hai ta biết được không? 374 00:27:47,999 --> 00:27:51,211 ‎- Cô không muốn tôi ghi lại ư? ‎- Tôi muốn giữ bí mật. 375 00:27:51,294 --> 00:27:53,254 ‎Tôi không muốn Marie biết được. 376 00:27:54,464 --> 00:27:56,549 ‎Chắc rồi, vậy cũng được. 377 00:27:58,259 --> 00:27:59,552 ‎Tôi yêu con bé, thật. 378 00:28:00,303 --> 00:28:02,931 ‎Con bé đã ở với tôi hai năm qua. 379 00:28:03,139 --> 00:28:05,725 ‎- Sau khi ở nhà Colleen. ‎- Colleen là ai? 380 00:28:05,809 --> 00:28:06,935 ‎Một mẹ nuôi khác. 381 00:28:07,185 --> 00:28:11,064 ‎Marie đã ở với Colleen vài tuần ‎trước khi đến nhà tôi. 382 00:28:11,815 --> 00:28:14,734 ‎Vậy là một thời gian ngắn nhỉ. 383 00:28:14,818 --> 00:28:16,111 ‎Trường hợp khẩn cấp. 384 00:28:16,194 --> 00:28:18,113 ‎Nhà mà Marie từng ở trước đó... 385 00:28:18,780 --> 00:28:19,614 ‎Chà... 386 00:28:20,198 --> 00:28:21,741 ‎họ phải đưa con bé đi. 387 00:28:21,825 --> 00:28:23,243 ‎Con bé đến nhà Colleen, 388 00:28:23,368 --> 00:28:26,121 ‎nhưng nhà Colleen đông, ‎nên không thể ở lâu. 389 00:28:26,204 --> 00:28:27,622 ‎- Nên qua cô. ‎- Phải. 390 00:28:27,914 --> 00:28:30,041 ‎Và là con nuôi đầu tiên của tôi. 391 00:28:30,458 --> 00:28:32,252 ‎Tưởng họ cho tôi một đứa bé. 392 00:28:32,377 --> 00:28:34,379 ‎Tôi đã chuẩn bị cũi và mọi thứ. 393 00:28:34,462 --> 00:28:36,631 ‎Và rồi cô gái 16 tuổi này xuất hiện. 394 00:28:36,715 --> 00:28:37,966 ‎Chắc là bất ngờ lắm? 395 00:28:38,049 --> 00:28:40,552 ‎Tôi chấp nhận được. ‎Tôi quý đám thiếu niên. 396 00:28:41,094 --> 00:28:44,472 ‎Tôi làm việc ở phòng hiệu trưởng ‎tại một trường trung học, 397 00:28:45,265 --> 00:28:47,726 ‎nên tôi gặp chúng suốt cả ngày. 398 00:28:47,809 --> 00:28:48,643 ‎Ra vậy. 399 00:28:49,144 --> 00:28:50,228 ‎Nên, anh biết đấy, 400 00:28:51,104 --> 00:28:54,566 ‎hành vi, chuyện con bé trải qua. ‎Tất cả đều khá quen thuộc. 401 00:28:54,649 --> 00:28:56,943 ‎À, chắc hẳn nhờ vậy cũng dễ dàng hơn. 402 00:28:57,026 --> 00:29:00,530 ‎Với tôi thì vậy, với con bé ‎thì tôi không rõ. Hi vọng là có. 403 00:29:02,073 --> 00:29:05,994 ‎Cái tôi muốn nói là cuộc sống của con bé ‎từng rất khổ sở. 404 00:29:06,327 --> 00:29:09,330 ‎Và không chỉ ở căn nhà con bé sinh ra. ‎Mà còn, 405 00:29:10,540 --> 00:29:11,958 ‎nhà nhận nuôi nữa. 406 00:29:12,041 --> 00:29:14,502 ‎Cô bé từng rơi vào tình huống ‎có thể là... 407 00:29:16,129 --> 00:29:17,172 ‎ngược đãi chưa? 408 00:29:17,505 --> 00:29:19,048 ‎Đã có vài lần. 409 00:29:20,675 --> 00:29:25,138 ‎Và điều đó tạo nên ‎một cô gái trẻ rất phức tạp. 410 00:29:25,680 --> 00:29:28,600 ‎Rồi vụ chuyển nhà này. ‎Lần đầu sống tự lập. 411 00:29:28,850 --> 00:29:30,268 ‎Cô bé chuyển đi khi nào? 412 00:29:30,393 --> 00:29:33,938 ‎- Cỡ sáu tháng trước. ‎- Và quá trình chuyển đổi rất khó khăn? 413 00:29:34,147 --> 00:29:37,567 ‎Đó là thay đổi và thay đổi thì thường ‎căng thẳng. Nên phải. 414 00:29:38,151 --> 00:29:42,363 ‎Con bé thèm được quan tâm nhiều hơn ‎một chút. Giở chứng hơn một chút. 415 00:29:43,323 --> 00:29:44,407 ‎Giở chứng thế nào? 416 00:29:47,952 --> 00:29:51,664 ‎Có thỏa thuận với khách sạn ‎và tiền thuê nhà. 417 00:29:54,250 --> 00:29:55,960 ‎Thật không nghiêm túc. Marie! 418 00:29:56,920 --> 00:29:58,004 ‎Marie. 419 00:30:00,298 --> 00:30:01,883 ‎Con yêu, ngồi xuống nào. 420 00:30:03,760 --> 00:30:04,886 ‎Marie, đủ rồi đấy. 421 00:30:05,428 --> 00:30:06,262 ‎Marie. 422 00:30:06,554 --> 00:30:09,265 ‎Này, leo xuống ngay! Marie! 423 00:30:09,349 --> 00:30:11,643 ‎Marie, ở đây có trẻ con đấy, đủ rồi! 424 00:30:13,770 --> 00:30:15,438 ‎- Leo xuống. Ngay! ‎- Sao ạ? 425 00:30:15,563 --> 00:30:16,731 ‎- Ngay! ‎- Sao lại... 426 00:30:16,815 --> 00:30:20,610 ‎Rất nhiều hành động mà theo tôi ‎là nhằm lôi kéo sự chú ý. 427 00:30:21,152 --> 00:30:24,531 ‎...sinh nhật vui vẻ 428 00:30:29,160 --> 00:30:30,119 ‎Không sao, cưng. 429 00:30:30,578 --> 00:30:33,081 ‎Và quá nhạy cảm ‎so với phần đông mọi người. 430 00:30:33,832 --> 00:30:36,459 ‎Xét trong những tình huống ‎rất bình thường. 431 00:30:36,543 --> 00:30:39,045 ‎Ừ, phải, có vẻ là một thay đổi lớn mà. 432 00:30:39,128 --> 00:30:41,005 ‎Tôi nghĩ con bé chưa sẵn sàng. 433 00:30:41,130 --> 00:30:45,301 ‎- Nhưng con bé năn nỉ, nên tôi ủng hộ. ‎- Phải. 434 00:30:45,635 --> 00:30:48,972 ‎Dù sao thì, sáng hôm qua con bé gọi ‎kể chuyện xảy ra. 435 00:30:49,055 --> 00:30:50,431 ‎- Vụ cưỡng hiếp. ‎- Phải. 436 00:30:50,890 --> 00:30:53,184 ‎Và tôi đã rất kinh hãi, 437 00:30:53,810 --> 00:30:55,228 ‎giận, buồn bã, lo lắng. 438 00:30:55,353 --> 00:30:56,187 ‎Tất cả chúng. 439 00:30:56,271 --> 00:30:58,523 ‎Tôi lập tức đi thẳng tới đó và… 440 00:31:03,403 --> 00:31:05,822 ‎Tôi không biết nữa. Mọi chuyện có vẻ... 441 00:31:07,991 --> 00:31:08,825 ‎kỳ lạ. 442 00:31:10,785 --> 00:31:12,412 ‎Kỳ lạ ở chỗ nào? 443 00:31:12,495 --> 00:31:13,872 ‎Thật không hợp lý. 444 00:31:13,955 --> 00:31:17,333 ‎Cách con bé cư xử và phản ứng. ‎À, anh thấy con bé rồi đấy. 445 00:31:17,792 --> 00:31:20,712 ‎Con bé rất dửng dưng, có lẽ vậy. 446 00:31:20,795 --> 00:31:24,632 ‎Tôi nghĩ có hàng loạt kiểu phản ứng ‎với việc thế này. 447 00:31:24,716 --> 00:31:26,342 ‎Tôi biết, tin tôi đi. 448 00:31:26,926 --> 00:31:30,305 ‎Bản thân tôi cũng đã trải qua rồi. 449 00:31:30,847 --> 00:31:32,098 ‎Cô đã trải qua? 450 00:31:32,640 --> 00:31:34,684 ‎Tôi từng bị tấn công tình dục 451 00:31:35,143 --> 00:31:36,895 ‎hồi những năm 20 tuổi, bởi... 452 00:31:37,520 --> 00:31:39,188 ‎một kẻ tôi đang hẹn hò. 453 00:31:39,314 --> 00:31:40,732 ‎- Tôi rất tiếc. ‎- Cảm ơn. 454 00:31:41,357 --> 00:31:43,610 ‎Ý tôi là tôi hiểu chuyện này. 455 00:31:43,693 --> 00:31:45,820 ‎Nhìn cách con bé cư xử và mọi chuyện 456 00:31:45,904 --> 00:31:48,323 ‎Tôi không biết, có vẻ... 457 00:31:49,616 --> 00:31:51,993 ‎- Kỳ lạ. ‎- Cả những chi tiết khác thường. 458 00:31:52,076 --> 00:31:54,579 ‎Hắn đem bịt mắt nhưng không có dây trói. 459 00:31:54,662 --> 00:31:56,456 ‎Dây giày mà giữ chắc sao? 460 00:31:56,956 --> 00:31:59,417 ‎Rồi đến chuyện hắn chụp ảnh nữa. 461 00:32:00,877 --> 00:32:02,253 ‎- Chuyện đó sao? ‎- À... 462 00:32:02,754 --> 00:32:03,922 ‎Giả sử thôi. 463 00:32:04,797 --> 00:32:07,508 ‎Là con bé vướng vào rắc rối ‎với một chàng trai. 464 00:32:07,926 --> 00:32:12,263 ‎Và có tồn tại một tấm ảnh đáng xấu hổ ‎hoặc con bé nghĩ là có. 465 00:32:13,264 --> 00:32:14,557 ‎Ý cô nói là 466 00:32:15,308 --> 00:32:16,976 ‎cô nghĩ Marie 467 00:32:17,810 --> 00:32:18,978 ‎bịa ra vụ tấn công? 468 00:32:19,062 --> 00:32:22,315 ‎Tôi chẳng kết luận gì hết. Tôi chỉ... 469 00:32:25,193 --> 00:32:27,403 ‎Sáng nay tôi thức dậy, mấy chuyện này 470 00:32:28,154 --> 00:32:29,614 ‎cứ ở trong đầu tôi, 471 00:32:29,739 --> 00:32:34,202 ‎và tôi cho rằng ‎các anh nên được biết mọi chi tiết. 472 00:32:34,661 --> 00:32:36,037 ‎Hoàn cảnh. 473 00:32:37,372 --> 00:32:42,085 ‎Vốn dĩ tôi chưa gọi, song lại nói chuyện ‎với Colleen và cô ấy bảo cũng thấy lạ. 474 00:32:42,168 --> 00:32:44,545 ‎Cả hai đều nghi ngờ lời kể của Marie? 475 00:32:44,629 --> 00:32:45,713 ‎Không hề. 476 00:32:45,797 --> 00:32:49,425 ‎Tôi chỉ nghĩ vì‎tôi cảm thấy thế này... 477 00:32:52,220 --> 00:32:56,516 ‎có lẽ tôi có bổn phận phải cho anh biết. 478 00:33:00,019 --> 00:33:02,981 ‎LỜI KHAI CỦA NHÂN CHỨNG 479 00:33:19,163 --> 00:33:19,998 ‎Tôi về nhé? 480 00:33:28,172 --> 00:33:29,882 ‎Được. Đây, tôi tiễn cô. 481 00:33:32,677 --> 00:33:35,304 ‎Cho tôi hỏi câu này ‎để chắc là tôi hiểu đúng. 482 00:33:36,931 --> 00:33:40,935 ‎Trong lời khai, cô viết ‎mình đã cố gọi cho Connor, 483 00:33:42,145 --> 00:33:43,312 ‎rồi gọi Judith, 484 00:33:44,564 --> 00:33:46,024 ‎sau đó thì tự gỡ dây. 485 00:33:46,482 --> 00:33:47,316 ‎Vâng. 486 00:33:49,027 --> 00:33:49,944 ‎Theo thứ tự đó. 487 00:33:50,194 --> 00:33:51,029 ‎Phải ạ. 488 00:33:53,573 --> 00:33:54,949 ‎Rồi, cảm ơn, Marie. 489 00:33:55,950 --> 00:33:56,868 ‎Không có gì ạ. 490 00:34:04,584 --> 00:34:08,046 ‎Cô ấy nói đã gọi cho anh đầu tiên ‎sau khi bị tấn công. 491 00:34:08,546 --> 00:34:11,049 ‎Phải, cô ấy cũng nói vậy. Tôi thấy tệ lắm. 492 00:34:11,841 --> 00:34:14,594 ‎Tôi không nghe. ‎Đi ngủ tôi để máy phòng khác. 493 00:34:14,677 --> 00:34:16,471 ‎- Cả hai thân nhau chứ? ‎- Vâng. 494 00:34:17,930 --> 00:34:19,307 ‎Là bạn hay hơn cả bạn? 495 00:34:19,974 --> 00:34:20,808 ‎Là bạn. 496 00:34:20,892 --> 00:34:23,853 ‎Bọn tôi từng hẹn hò, nhưng… 497 00:34:24,020 --> 00:34:25,438 ‎Cả hai có thường... 498 00:34:26,147 --> 00:34:27,732 ‎quan hệ tình dục không? 499 00:34:29,692 --> 00:34:31,569 ‎Không, không. 500 00:34:33,029 --> 00:34:36,908 ‎Buổi sáng hôm bị tấn công, ‎khi gọi, cô ấy có nhắn lại gì không? 501 00:34:41,329 --> 00:34:44,123 ‎- Cô ấy cúp máy luôn. ‎- Cho tôi xem nhật ký nhé? 502 00:34:46,125 --> 00:34:47,001 ‎Được ạ. 503 00:34:53,216 --> 00:34:54,675 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn anh. 504 00:34:55,843 --> 00:34:59,055 ‎Sau đó khi nào ‎anh mới nói chuyện với cô ấy? 505 00:34:59,263 --> 00:35:00,515 ‎Tối hôm đó cô ấy gọi. 506 00:35:04,811 --> 00:35:05,770 ‎Lúc 10:48. 507 00:35:07,605 --> 00:35:08,606 ‎Cô ấy đã nói gì? 508 00:35:10,858 --> 00:35:13,069 ‎Chuyện cô ấy bị cưỡng hiếp. 509 00:35:13,152 --> 00:35:16,364 ‎- Và cô bé có kể chi tiết không? ‎- Có, cô ấy kể... 510 00:35:16,906 --> 00:35:17,990 ‎mình thức giấc... 511 00:35:18,199 --> 00:35:20,910 ‎và có một gã cầm dao ở đó. 512 00:35:21,285 --> 00:35:23,079 ‎Có mô tả ngoại hình hắn không? 513 00:35:25,957 --> 00:35:27,458 ‎Nhưng tôi đoán là sau... 514 00:35:28,501 --> 00:35:29,460 ‎vụ cưỡng hiếp... 515 00:35:29,919 --> 00:35:30,753 ‎Ờm... 516 00:35:31,254 --> 00:35:32,380 ‎Cô ấy kể hắn bỏ đi. 517 00:35:33,172 --> 00:35:35,133 ‎- Cô bé có kể sau đó không? ‎- Có, 518 00:35:36,134 --> 00:35:37,510 ‎hình như cô ấy vẫn bị… 519 00:35:38,803 --> 00:35:39,637 ‎trói. 520 00:35:39,971 --> 00:35:42,390 ‎Nên cô ấy bấm số bằng ngón chân. 521 00:35:43,683 --> 00:35:44,517 ‎Ngón chân ư? 522 00:35:47,937 --> 00:35:48,938 ‎Anh chắc chứ? 523 00:35:50,523 --> 00:35:52,358 ‎Ý tôi là, vâng, cô ấy nói vậy. 524 00:35:53,776 --> 00:35:55,236 ‎Bấm số bằng ngón chân. 525 00:35:55,945 --> 00:35:58,990 ‎Không hẳn là một chi tiết dễ quên, ‎anh biết đấy? 526 00:35:59,073 --> 00:36:00,783 ‎Vật chứng mà ta có: 527 00:36:01,117 --> 00:36:03,786 ‎dây giày của cô bé, ‎dao trong bếp nhà cô bé. 528 00:36:03,870 --> 00:36:05,371 ‎Thiếu dấu hiệu đột nhập. 529 00:36:05,705 --> 00:36:08,416 ‎Thiếu vân tay xác định được. ‎Thiếu dịch cơ thể. 530 00:36:08,499 --> 00:36:11,335 ‎Trinh sát, hồ sơ ‎của bên trẻ em và gia đình. 531 00:36:11,419 --> 00:36:12,920 ‎Tuyệt, cảm ơn anh. 532 00:36:13,212 --> 00:36:14,046 ‎Của cô bé à? 533 00:36:14,297 --> 00:36:15,131 ‎Phải. 534 00:36:17,758 --> 00:36:18,593 ‎Ôi trời. 535 00:36:29,395 --> 00:36:30,229 ‎Trời đất. 536 00:36:35,902 --> 00:36:36,903 ‎Marie? 537 00:36:40,239 --> 00:36:41,199 ‎Marie. 538 00:36:42,116 --> 00:36:43,075 ‎Cô làm gì vậy? 539 00:36:44,243 --> 00:36:45,661 ‎Khách hàng cần trợ giúp. 540 00:36:46,746 --> 00:36:48,748 ‎Đó là đồ bếp. Đây là máy hút bụi. 541 00:36:51,751 --> 00:36:55,338 ‎Tôi xin lỗi. Khỉ thật, ‎mấy cái này phải để đâu nhỉ? 542 00:36:55,588 --> 00:36:56,422 ‎Bỏ đi. 543 00:36:56,589 --> 00:36:57,423 ‎Rami. 544 00:37:10,102 --> 00:37:12,939 ‎- A lô. ‎- Marie, tôi là trinh sát Parker. 545 00:37:15,524 --> 00:37:16,609 ‎À, chào ông. 546 00:37:17,193 --> 00:37:19,237 ‎Nghe này, tôi đang muốn gặp cô. 547 00:37:22,448 --> 00:37:23,282 ‎Tại sao? 548 00:37:24,992 --> 00:37:26,327 ‎Tôi gặp rắc rối à? 549 00:37:33,751 --> 00:37:34,585 ‎Sao vậy? 550 00:37:34,919 --> 00:37:36,796 ‎Cô bé hỏi mình gặp rắc rối sao. 551 00:37:38,673 --> 00:37:42,301 ‎Kinh nghiệm cho thấy khi người ta hỏi, ‎"Tôi gặp rắc rối à?"... 552 00:37:42,385 --> 00:37:43,219 ‎Phải. 553 00:37:43,761 --> 00:37:45,012 ‎Thường là đúng thế. 554 00:37:47,348 --> 00:37:49,183 ‎Được rồi, tôi nói thẳng luôn. 555 00:37:49,433 --> 00:37:51,519 ‎Tôi tìm thấy vài điểm mâu thuẫn 556 00:37:51,602 --> 00:37:54,522 ‎trong lời khai của cô và các nhân chứng. 557 00:37:57,483 --> 00:38:00,278 ‎Chuyện đó tôi không biết gì hết. 558 00:38:00,361 --> 00:38:03,656 ‎Hay cô kể lại đi. Kể chính xác ‎diễn biến vụ tấn công. 559 00:38:04,156 --> 00:38:05,908 ‎- Lại ư? ‎- Một lần nữa, phải. 560 00:38:09,954 --> 00:38:11,330 ‎Được rồi, tôi... 561 00:38:12,415 --> 00:38:14,166 ‎lúc đó đang ngủ trên giường. 562 00:38:21,173 --> 00:38:23,718 ‎Marie, tôi muốn lùi lại một chút và... 563 00:38:23,801 --> 00:38:26,137 ‎nói về chuyện xảy ra trước việc đó. 564 00:38:27,430 --> 00:38:30,266 ‎Bên trẻ em và gia đình ‎đã chia sẻ hồ sơ của cô. 565 00:38:32,143 --> 00:38:35,354 ‎- Tại sao? ‎- Bọn tôi muốn hiểu rõ con người cô 566 00:38:36,063 --> 00:38:38,941 ‎ngoài phạm vi vụ tấn công này, ‎ở góc độ cá nhân. 567 00:38:42,945 --> 00:38:44,238 ‎Cô chịu đựng nhiều. 568 00:38:45,072 --> 00:38:46,490 ‎Cô vượt qua tất cả, nhỉ? 569 00:38:47,533 --> 00:38:48,576 ‎Không có bố. 570 00:38:49,660 --> 00:38:52,705 ‎Bà mẹ vô trách nhiệm ‎với những gã bạn trai bất hảo. 571 00:38:52,788 --> 00:38:56,292 ‎Gia đình nhận nuôi, ‎không phải lúc nào cũng tốt hơn. 572 00:38:56,375 --> 00:38:58,711 ‎Cũng có lúc tốt mà. 573 00:38:58,794 --> 00:39:02,465 ‎Ý tôi là, cô đã vượt qua ‎vài chuyện rất khó khăn. 574 00:39:02,548 --> 00:39:05,468 ‎Tôi không thích nghĩ về chuyện đó. ‎Tôi chỉ cố... 575 00:39:07,762 --> 00:39:08,929 ‎sống thật vui vẻ. 576 00:39:09,013 --> 00:39:10,890 ‎Và vui vẻ nhất có thể, nên... 577 00:39:10,973 --> 00:39:12,767 ‎Ừ, tôi hiểu. Giúp bọn tôi nhé. 578 00:39:13,392 --> 00:39:17,063 ‎Câu chuyện của cô có những điểm mâu thuẫn. 579 00:39:18,272 --> 00:39:20,941 ‎Riêng vụ bấm số ‎đã có bốn phiên bản khác nhau. 580 00:39:21,067 --> 00:39:24,028 ‎Bị trói, đã cởi trói, ‎bằng tay, bằng ngón chân... 581 00:39:24,111 --> 00:39:25,071 ‎Tôi lấy tay bấm. 582 00:39:25,154 --> 00:39:27,573 ‎- Sao kể Connor là ngón chân? ‎- Tôi đâu... 583 00:39:29,950 --> 00:39:31,035 ‎Có lẽ đúng thế. 584 00:39:31,118 --> 00:39:32,161 ‎- Vừa bảo không. ‎- Thì... 585 00:39:34,121 --> 00:39:35,081 ‎Sao nào? 586 00:39:35,373 --> 00:39:36,207 ‎Tôi không… 587 00:39:37,792 --> 00:39:40,211 ‎- Tôi rối quá. ‎- Bọn tôi cũng vậy. 588 00:39:40,461 --> 00:39:42,004 ‎Và không chỉ bọn tôi đâu. 589 00:39:45,633 --> 00:39:46,550 ‎Ý ông là sao? 590 00:39:46,634 --> 00:39:50,012 ‎Có vài người không chắc ‎điều cô kể với bọn tôi về... 591 00:39:50,262 --> 00:39:51,097 ‎vụ cưỡng hiếp… 592 00:39:52,139 --> 00:39:53,349 ‎là sự thật. 593 00:39:55,393 --> 00:39:57,645 ‎- Ai cơ? ‎- À, đầu tiên là Judith này. 594 00:39:57,728 --> 00:39:58,813 ‎Bà ấy nói thế? 595 00:39:58,896 --> 00:40:00,523 ‎Và lời khai của Connor. 596 00:40:01,440 --> 00:40:02,441 ‎Lời khai làm sao? 597 00:40:02,525 --> 00:40:04,610 ‎Cũng mâu thuẫn với lời khai của cô. 598 00:40:04,735 --> 00:40:07,363 ‎Anh ấy biết phiên bản cô kể. 599 00:40:08,197 --> 00:40:09,990 ‎Phát hiện cô kể bọn tôi khác. 600 00:40:10,074 --> 00:40:13,035 ‎Nên anh ấy cũng khó lòng tin cô. 601 00:40:13,119 --> 00:40:14,620 ‎Anh ấy nói không tin tôi? 602 00:40:15,371 --> 00:40:17,540 ‎Tôi không...sao anh ấy lại nói vậy? 603 00:40:17,623 --> 00:40:18,958 ‎Rồi hiện trường vụ án. 604 00:40:19,041 --> 00:40:21,210 ‎Bọn tôi không tìm ra vật chứng nào 605 00:40:21,293 --> 00:40:23,963 ‎cho thấy đêm đó có người khác ở nhà cô. 606 00:40:24,046 --> 00:40:25,464 ‎Nhưng có mà. 607 00:40:25,798 --> 00:40:26,674 ‎Marie, 608 00:40:27,383 --> 00:40:30,094 ‎có điều này tôi muốn nói rõ. 609 00:40:30,511 --> 00:40:32,763 ‎Bọn tôi không nghĩ cô là người xấu. 610 00:40:32,847 --> 00:40:33,848 ‎Không hề. 611 00:40:34,014 --> 00:40:37,560 ‎Và tôi cũng không nghĩ ‎đây là một kế hoạch tinh vi gì cả, 612 00:40:37,643 --> 00:40:40,688 ‎nhưng vì mâu thuẫn trong câu chuyện của cô 613 00:40:40,771 --> 00:40:41,856 ‎và thiếu chứng cứ, 614 00:40:41,939 --> 00:40:45,192 ‎đây đang dần trở thành ‎một bài toán khó với bọn tôi. 615 00:40:45,276 --> 00:40:46,235 ‎Phải, vậy nên... 616 00:40:47,194 --> 00:40:50,656 ‎tôi sẽ kể cho cô nghe ‎một phiên bản hợp lý. 617 00:40:51,157 --> 00:40:51,991 ‎Được chứ? 618 00:40:52,783 --> 00:40:55,494 ‎Một cô gái trẻ đã trải qua nhiều ‎chuyện tồi tệ, 619 00:40:55,578 --> 00:40:57,371 ‎lần đầu sống tự lập. 620 00:40:57,455 --> 00:40:59,123 ‎Vừa mới chia tay bạn trai. 621 00:40:59,874 --> 00:41:02,251 ‎Cảm thấy tách biệt, cô đơn, 622 00:41:02,751 --> 00:41:03,627 ‎có thể... 623 00:41:04,545 --> 00:41:05,963 ‎trong một phút bất chợt, 624 00:41:06,755 --> 00:41:08,340 ‎đã nảy ra một ý và 625 00:41:09,008 --> 00:41:10,426 ‎chẳng suy tính kỹ càng, 626 00:41:11,802 --> 00:41:14,263 ‎nó sẽ giúp cô ấy có sự chú ý mình cần. 627 00:41:14,513 --> 00:41:17,808 ‎Vì cô vẫn chưa nhận đủ sự chú ý trong đời. ‎Tôi hiểu được. 628 00:41:19,852 --> 00:41:22,771 ‎Cô không được ai chăm sóc hay bảo vệ và... 629 00:41:24,648 --> 00:41:26,150 ‎đó không phải lỗi của cô. 630 00:41:27,359 --> 00:41:29,153 ‎Vậy, Marie, 631 00:41:30,404 --> 00:41:31,238 ‎nói đi. 632 00:41:31,739 --> 00:41:33,991 ‎Bọn tôi cần biết. Là việc của bọn tôi. 633 00:41:34,950 --> 00:41:38,996 ‎Thật sự có một kẻ hiếp dâm còn nhởn nhơ ‎cần bọn tôi truy bắt ư? 634 00:41:41,957 --> 00:41:42,917 ‎Marie? 635 00:41:45,961 --> 00:41:48,214 ‎Marie, cô phải trả lời ta mới được về. 636 00:41:54,470 --> 00:41:55,304 ‎Nói đi. 637 00:42:05,773 --> 00:42:06,607 ‎Không. 638 00:42:07,441 --> 00:42:08,943 ‎Không có kẻ hiếp dâm nào? 639 00:42:10,236 --> 00:42:11,820 ‎Không có ai vào nhà cô? 640 00:42:12,738 --> 00:42:13,656 ‎Và sợi... 641 00:42:14,949 --> 00:42:17,159 ‎dây giày cùng con dao là cô làm à? 642 00:42:21,372 --> 00:42:22,206 ‎Được rồi. 643 00:42:24,166 --> 00:42:25,209 ‎Cảm ơn Marie. 644 00:42:26,252 --> 00:42:27,253 ‎Tôi đi được chưa? 645 00:42:27,878 --> 00:42:28,963 ‎Còn cần lời khai. 646 00:42:30,589 --> 00:42:31,423 ‎Phải rồi. 647 00:42:34,718 --> 00:42:38,889 ‎Vì lời khai kia của cô đã lưu vào hồ sơ, ‎bọn tôi cần cô viết lại, 648 00:42:40,057 --> 00:42:41,809 ‎bao gồm thông tin mới này. 649 00:42:42,935 --> 00:42:43,769 ‎Được chứ? 650 00:42:48,357 --> 00:42:49,858 ‎Đây. Vẫn như vậy. 651 00:42:49,942 --> 00:42:51,944 ‎Viết lại lời cô vừa nói vào đây, 652 00:42:52,152 --> 00:42:54,738 ‎và rồi sau đó cô có thể về nhà. 653 00:43:11,589 --> 00:43:12,715 ‎Chà, vậy là xong. 654 00:43:13,966 --> 00:43:14,842 ‎Trời đất. 655 00:43:15,134 --> 00:43:15,968 ‎Phải. 656 00:43:20,431 --> 00:43:22,266 ‎Nói nghe, may ta phát hiện sớm. 657 00:43:22,975 --> 00:43:25,477 ‎Còn nhớ vụ ở hạt King năm ngoái không? 658 00:43:25,769 --> 00:43:27,688 ‎Sinh viên đại học và giáo sư sử? 659 00:43:28,355 --> 00:43:31,358 ‎Anh ấy ngồi tù một tuần ‎cô ta mới thừa nhận bịa đặt. 660 00:43:32,151 --> 00:43:33,235 ‎Anh ấy kiện nhỉ? 661 00:43:33,986 --> 00:43:35,237 ‎Hình như vậy, phải. 662 00:43:36,155 --> 00:43:37,156 ‎Chẳng trách được. 663 00:43:39,033 --> 00:43:40,326 ‎Cũng thấy tội cô bé. 664 00:43:41,243 --> 00:43:44,121 ‎Trời ạ, cho trẻ con ăn thức ăn chó. ‎Ai lại thế? 665 00:43:44,705 --> 00:43:47,374 ‎Không chăm con được ‎thì dùng bao cao su đi. 666 00:43:47,458 --> 00:43:48,292 ‎Trời ạ. 667 00:43:48,542 --> 00:43:49,376 ‎Đơn giản mà. 668 00:43:52,588 --> 00:43:53,505 ‎Có tiền lẻ chứ? 669 00:43:53,922 --> 00:43:54,798 ‎Ôi trời. 670 00:44:04,933 --> 00:44:05,934 ‎Cho cô này. 671 00:44:07,645 --> 00:44:08,729 ‎Có ai chở về chưa? 672 00:44:10,022 --> 00:44:11,398 ‎Tôi đi xe buýt được. 673 00:44:11,857 --> 00:44:13,484 ‎Chắc chứ? Có thể chở cô về. 674 00:44:13,859 --> 00:44:14,693 ‎Không sao. 675 00:44:15,027 --> 00:44:16,987 ‎- Tôi cầm về nhé? ‎- Ừ, của cô hết. 676 00:44:19,615 --> 00:44:20,449 ‎Đợi đã. 677 00:44:21,575 --> 00:44:22,493 ‎Cái gì đây? 678 00:44:23,035 --> 00:44:24,745 ‎Đây đâu phải điều cô vừa nói. 679 00:44:26,288 --> 00:44:28,582 ‎"Tôi mơ thấy mình bị cưỡng hiếp. 680 00:44:28,666 --> 00:44:32,628 ‎Khi tôi tỉnh dậy, cảm giác thật ‎tới nỗi tôi tin rằng nó đã xảy ra." 681 00:44:33,462 --> 00:44:34,296 ‎Marie, 682 00:44:34,838 --> 00:44:35,839 ‎chuyện gì vậy? 683 00:44:36,548 --> 00:44:38,801 ‎Cô vừa nói không có vụ cưỡng hiếp nào. 684 00:44:40,052 --> 00:44:41,136 ‎Cô vừa nói vậy mà. 685 00:44:43,347 --> 00:44:44,181 ‎Ngồi xuống. 686 00:44:44,264 --> 00:44:45,474 ‎Nào, ngồi đi. 687 00:44:50,396 --> 00:44:51,689 ‎Để tôi nói việc này. 688 00:44:52,523 --> 00:44:55,359 ‎Công việc của bọn tôi, ‎tôi và trinh sát Parker, 689 00:44:56,860 --> 00:44:58,529 ‎là bảo vệ người dân. 690 00:44:59,405 --> 00:45:01,198 ‎Hết rồi, công việc chỉ có thế. 691 00:45:01,615 --> 00:45:03,325 ‎Lúc ngồi với nhân chứng ở đây 692 00:45:04,118 --> 00:45:06,245 ‎là thời gian bọn tôi có thể ra ngoài 693 00:45:06,870 --> 00:45:08,080 ‎bảo vệ mọi người. 694 00:45:08,580 --> 00:45:12,042 ‎Đó là một phần công việc, ‎không sao, bọn tôi sẵn lòng làm. 695 00:45:12,126 --> 00:45:14,670 ‎Miễn là thời gian trong này có giá trị. 696 00:45:15,129 --> 00:45:17,089 ‎Nếu cái bọn tôi điều tra có thật. 697 00:45:17,172 --> 00:45:19,925 ‎Việc này không đáng ‎để bọn tôi bỏ thời gian. 698 00:45:20,300 --> 00:45:21,969 ‎Việc này thật phí thời gian. 699 00:45:33,689 --> 00:45:35,566 ‎Tôi khá chắc chuyện đó xảy ra. 700 00:45:35,858 --> 00:45:38,026 ‎Khá chắc hay chắc chắn? 701 00:45:39,278 --> 00:45:40,821 ‎Có lẽ tôi cố tình quên đi. 702 00:45:43,073 --> 00:45:43,907 ‎Marie. 703 00:45:44,533 --> 00:45:46,994 ‎Rõ ràng cô là một cô gái trẻ thông minh. 704 00:45:47,161 --> 00:45:50,038 ‎Cô phải hiểu cái cách cô xử lý việc này… 705 00:45:51,832 --> 00:45:54,460 ‎Cô nói một đằng, viết một nẻo. 706 00:45:55,169 --> 00:45:57,546 ‎Có kẻ hiếp dâm, rồi lại không có. 707 00:45:58,464 --> 00:46:00,758 ‎Là mơ, rồi lại là do cô mất kí ức. 708 00:46:01,133 --> 00:46:03,635 ‎Cô kể bọn tôi bốn phiên bản khác nhau. 709 00:46:03,969 --> 00:46:06,597 ‎Hiện tại, bất kể sự thật là gì, 710 00:46:06,680 --> 00:46:08,599 ‎điều duy nhất bọn tôi biết chắc 711 00:46:08,682 --> 00:46:11,727 ‎là cô đã nói dối ít nhất ba lần. 712 00:46:16,565 --> 00:46:18,066 ‎Cô nghĩ điều gì sẽ xảy ra 713 00:46:19,276 --> 00:46:20,527 ‎với một người 714 00:46:21,945 --> 00:46:23,906 ‎đi nói dối về chuyện thế này? 715 00:46:28,994 --> 00:46:30,454 ‎Tôi sẽ phải đi tư vấn ư? 716 00:47:05,531 --> 00:47:06,406 ‎Được rồi. 717 00:47:11,161 --> 00:47:12,120 ‎Được rồi cái gì? 718 00:47:14,122 --> 00:47:15,958 ‎Được rồi, tôi sẽ viết lời khai. 719 00:47:38,230 --> 00:47:39,064 ‎Marie? 720 00:47:40,399 --> 00:47:41,316 ‎Con làm gì vậy? 721 00:47:41,692 --> 00:47:44,111 ‎Cẩn thận, con sẽ làm xước... 722 00:47:44,319 --> 00:47:45,821 ‎Con đợi chút được không? 723 00:47:45,904 --> 00:47:47,155 ‎Để mẹ lùi xe ra. 724 00:47:47,865 --> 00:47:49,324 ‎Để mẹ giúp con đi. 725 00:47:49,783 --> 00:47:51,952 ‎- Marie. ‎- Như giúp con với cảnh sát? 726 00:47:52,035 --> 00:47:53,161 ‎Thế nghĩa là sao? 727 00:47:53,871 --> 00:47:55,247 ‎Thế nghĩa là sao hả? 728 00:47:55,622 --> 00:47:58,375 ‎Mẹ không biết ‎họ đã nói hay con đã nghe gì, 729 00:47:58,500 --> 00:48:03,005 ‎nhưng mẹ không làm, ‎mẹ không làm hay nói gì hết. 730 00:48:03,213 --> 00:48:04,089 ‎- Bỏ ra. ‎- Này. 731 00:48:04,172 --> 00:48:06,592 ‎Có vẻ đã có hiểu lầm nghiêm trọng. 732 00:48:06,675 --> 00:48:09,720 ‎Mẹ không kể gì với cảnh sát ‎ngoài quá khứ của con. 733 00:48:10,053 --> 00:48:12,681 ‎Mẹ kể về nơi con đã ở ‎và chuyện con trải qua. 734 00:48:12,973 --> 00:48:14,182 ‎Có vậy thôi. 735 00:48:14,766 --> 00:48:17,519 ‎Có lẽ mẹ đã nói với họ ‎là gần đây con nhạy cảm. 736 00:48:17,603 --> 00:48:19,146 ‎Nhưng đúng mà, đâu có sai. 737 00:48:19,438 --> 00:48:21,189 ‎Nào, đừng làm thế. 738 00:48:21,273 --> 00:48:22,941 ‎Đừng có đùng đùng bỏ đi. 739 00:48:23,025 --> 00:48:24,651 ‎Chúng ta đang nói chuyện. 740 00:48:24,902 --> 00:48:26,236 ‎Đừng bỏ đi giữa chừng. 741 00:48:26,570 --> 00:48:27,404 ‎Marie. 742 00:48:28,030 --> 00:48:28,864 ‎Marie. 743 00:48:46,423 --> 00:48:47,424 ‎Marie. 744 00:48:48,842 --> 00:48:50,052 ‎Nói chuyện chút nhé? 745 00:48:57,851 --> 00:48:58,936 ‎Tôi không nói dối. 746 00:48:59,853 --> 00:49:00,729 ‎Ý cô là sao? 747 00:49:02,439 --> 00:49:05,567 ‎- Ban đầu tôi đã nói thật. ‎- Khi cô nói bị cưỡng hiếp? 748 00:49:06,151 --> 00:49:07,235 ‎Cô nói đó là thật? 749 00:49:08,946 --> 00:49:10,447 ‎Sao bảo cảnh sát không? 750 00:49:10,822 --> 00:49:11,865 ‎Tôi không biết. 751 00:49:12,240 --> 00:49:13,575 ‎Lúc đó tôi mệt lắm rồi 752 00:49:13,784 --> 00:49:15,160 ‎và họ cứ quấy rầy tôi. 753 00:49:15,243 --> 00:49:16,286 ‎- Quấy rầy? ‎- Ừ. 754 00:49:16,370 --> 00:49:20,415 ‎Họ cứ hỏi đi hỏi lại một câu. ‎"Sao câu chuyện của cô không hợp lý? 755 00:49:20,499 --> 00:49:23,335 ‎Sao không ai tin cô? ‎Có kẻ hiếp dâm thật à?" 756 00:49:23,418 --> 00:49:24,252 ‎Tôi chỉ... 757 00:49:24,378 --> 00:49:26,421 ‎Tôi chỉ muốn về nhà. 758 00:49:26,546 --> 00:49:29,758 ‎Nếu có một kẻ hiếp dâm ‎mà cô lại bảo cảnh sát là không, 759 00:49:29,841 --> 00:49:32,386 ‎thì cô phải quay lại nói rõ ngay. 760 00:49:32,719 --> 00:49:34,179 ‎- Tôi phải đi làm. ‎- Marie. 761 00:49:35,263 --> 00:49:36,223 ‎Quan trọng mà. 762 00:49:40,060 --> 00:49:43,271 ‎Cô muốn rút lại lời khai, ‎rút lại lời khai của mình. 763 00:49:45,732 --> 00:49:46,566 ‎Phải. 764 00:49:47,275 --> 00:49:49,403 ‎Được rồi, tiến hành lần nữa nào. 765 00:49:55,200 --> 00:49:58,870 ‎Hôm nay trinh sát Parker vắng mặt. ‎Đây là Trung sĩ Rheinhart. 766 00:49:58,954 --> 00:50:00,038 ‎Cô thế nào, Marie? 767 00:50:01,373 --> 00:50:04,084 ‎Vậy ta hãy lùi lại một chút. 768 00:50:04,710 --> 00:50:06,670 ‎Nói lý do cô thay đổi quyết định. 769 00:50:06,878 --> 00:50:09,423 ‎Tối qua khi cô về nhà xảy ra chuyện gì à? 770 00:50:10,048 --> 00:50:12,217 ‎Họ trách móc cô vì nói dối sao? 771 00:50:15,637 --> 00:50:16,680 ‎- Không. ‎- Thật ư? 772 00:50:16,972 --> 00:50:18,974 ‎Vì mấy người ở tầng dưới, 773 00:50:19,307 --> 00:50:20,726 ‎là tư vấn viên của cô à? 774 00:50:21,810 --> 00:50:22,853 ‎- Phải. ‎- Rồi. 775 00:50:23,895 --> 00:50:25,897 ‎Nhìn họ có vẻ khá bực bội. 776 00:50:26,231 --> 00:50:27,441 ‎Và tôi hiểu điều đó. 777 00:50:27,524 --> 00:50:29,818 ‎Họ dành bao nhiêu thời gian và sức lực 778 00:50:29,985 --> 00:50:31,987 ‎nghĩ về chuyện tồi tệ đã xảy ra. 779 00:50:32,112 --> 00:50:33,655 ‎Rồi phát hiện không có gì. 780 00:50:34,448 --> 00:50:35,282 ‎Ý tôi là... 781 00:50:43,999 --> 00:50:45,917 ‎Tôi nhớ hắn nằm đè lên tôi. 782 00:50:49,755 --> 00:50:50,630 ‎Marie, 783 00:50:52,924 --> 00:50:54,426 ‎tôi biết việc này khó. 784 00:50:54,718 --> 00:50:56,094 ‎Và tôi rất xin lỗi, 785 00:50:56,178 --> 00:50:58,972 ‎nhưng tôi phải nhắc cô ‎nhớ lại chuyện đã xảy ra. 786 00:51:00,015 --> 00:51:02,267 ‎Cô đã thừa nhận là mình nói dối. 787 00:51:02,642 --> 00:51:05,270 ‎Cô đã nói là cô dàn dựng chứng cứ. 788 00:51:05,604 --> 00:51:06,688 ‎Cô đã thề. 789 00:51:06,772 --> 00:51:08,023 ‎Cô đã ký tên. 790 00:51:08,315 --> 00:51:09,649 ‎Nên, xét chuyện đó... 791 00:51:11,234 --> 00:51:12,944 ‎sao giờ tin cô được đây? 792 00:51:14,905 --> 00:51:15,864 ‎Tôi có thể 793 00:51:16,364 --> 00:51:18,283 ‎làm kiểm tra phát hiện nói dối. 794 00:51:19,826 --> 00:51:21,620 ‎Ừ, đúng vậy, 795 00:51:22,746 --> 00:51:23,580 ‎cô có thể. 796 00:51:24,539 --> 00:51:25,791 ‎Cũng là một lựa chọn. 797 00:51:26,458 --> 00:51:27,709 ‎Nhưng cô cần biết, 798 00:51:27,793 --> 00:51:29,544 ‎nếu cô kiểm tra mà thất bại, 799 00:51:29,920 --> 00:51:32,339 ‎thì đó chính là khai man. 800 00:51:33,215 --> 00:51:34,341 ‎Đó là một tội đấy. 801 00:51:35,342 --> 00:51:36,176 ‎Vậy thì... 802 00:51:37,636 --> 00:51:40,847 ‎Cô có muốn xuống tầng dưới ‎kiểm tra nói dối không? 803 00:51:40,931 --> 00:51:42,974 ‎Hay là cô muốn 804 00:51:44,017 --> 00:51:46,978 ‎làm rõ tất cả chuyện này ‎với bọn tôi, tại đây? 805 00:51:49,189 --> 00:51:50,023 ‎Có lẽ… 806 00:51:55,070 --> 00:51:56,113 ‎Có lẽ tôi bị... 807 00:51:57,614 --> 00:51:58,573 ‎thôi miên. 808 00:51:59,491 --> 00:52:02,661 ‎Cô biết không? ‎Tốt thôi, đi kiểm tra nói dối nào. 809 00:52:02,869 --> 00:52:05,539 ‎Đi thôi. ‎Nhưng vấn đề là thế này nhé, Marie. 810 00:52:06,289 --> 00:52:07,666 ‎Người điều khiển máy, 811 00:52:08,250 --> 00:52:09,876 ‎anh ta sẽ không hỏi, 812 00:52:10,127 --> 00:52:13,713 ‎"Cô bị thôi miên ‎nên nghĩ mình bị cưỡng hiếp à?" 813 00:52:14,422 --> 00:52:16,049 ‎"Cô mơ thấy bị cưỡng hiếp?" 814 00:52:16,424 --> 00:52:18,802 ‎Anh ta sẽ chỉ hỏi đúng một câu. 815 00:52:19,469 --> 00:52:20,846 ‎"Cô có bị cưỡng hiếp?" 816 00:52:21,888 --> 00:52:22,806 ‎Vậy thôi. 817 00:52:23,390 --> 00:52:26,226 ‎Và nếu câu trả lời của cô ‎hóa ra là nói dối, 818 00:52:26,476 --> 00:52:28,603 ‎tôi chỉ còn cách bắt giữ 819 00:52:28,937 --> 00:52:30,397 ‎và bỏ tù cô. 820 00:52:31,106 --> 00:52:32,149 ‎Khoan, tại sao? 821 00:52:32,524 --> 00:52:34,860 ‎Có lý do để khai man là một tội. 822 00:52:34,943 --> 00:52:38,155 ‎Nó cản trở bọn tôi làm tròn bổn phận. ‎Bảo vệ người dân. 823 00:52:38,238 --> 00:52:41,241 ‎Đó là lý do bọn tôi thực thi ‎và khởi tố tội danh đó. 824 00:52:42,826 --> 00:52:45,203 ‎Tôi cũng nghi ngờ điều kiện sống của cô 825 00:52:45,287 --> 00:52:47,956 ‎với các tư vấn viên, tiền trợ cấp này nọ. 826 00:52:48,165 --> 00:52:51,251 ‎Nếu có tiền án tiền sự ‎cô sẽ mất hết, phải không? 827 00:52:52,627 --> 00:52:55,755 ‎Nhưng, như tôi nói đấy, ‎nếu muốn kiểm tra nói dối, 828 00:52:56,006 --> 00:52:57,257 ‎thì cô có thể làm. 829 00:52:59,467 --> 00:53:01,261 ‎Cô cần phải biết những rủi ro. 830 00:53:02,262 --> 00:53:03,138 ‎Nhưng phải, 831 00:53:04,431 --> 00:53:05,932 ‎quyết định là của cô. 832 00:53:20,322 --> 00:53:21,823 ‎Vậy câu chuyện là sao? 833 00:53:23,158 --> 00:53:23,992 ‎Không. 834 00:53:24,492 --> 00:53:25,577 ‎Hoàn toàn bịa đặt. 835 00:53:26,411 --> 00:53:29,456 ‎Cô ấy nói mình không nghĩ ‎sẽ lớn chuyện thế này. 836 00:53:30,624 --> 00:53:32,751 ‎- Bọn tôi sẽ khép lại vụ án. ‎- Vâng. 837 00:53:34,419 --> 00:53:35,921 ‎Thắc mắc thì gọi tôi nhé. 838 00:53:36,588 --> 00:53:37,547 ‎Vâng, cảm ơn. 839 00:53:47,807 --> 00:53:48,767 ‎Sao cậu làm thế? 840 00:53:49,059 --> 00:53:50,852 ‎Sao lại dọa bọn tôi thế? Thật… 841 00:53:51,019 --> 00:53:52,270 ‎Thật bệnh hoạn. 842 00:53:52,646 --> 00:53:54,981 ‎- Bệnh thật. ‎- Biết bọn tôi sợ thế nào. 843 00:53:55,065 --> 00:53:57,609 ‎Mọi người, hãy thể hiện bằng cảm xúc. 844 00:53:57,692 --> 00:53:58,610 ‎Tôi thấy giận. 845 00:53:58,693 --> 00:53:59,945 ‎- Bị phản bội. ‎- Tởm. 846 00:54:00,028 --> 00:54:01,947 ‎Tức giận, vô cùng tức giận. 847 00:54:04,241 --> 00:54:05,075 ‎Marie. 848 00:54:05,951 --> 00:54:07,160 ‎Cô muốn nói gì chứ? 849 00:54:35,021 --> 00:54:35,897 ‎Thật điên rồ. 850 00:54:41,403 --> 00:54:43,530 ‎- Amelia. ‎- Đừng. Được chứ? Đừng. 851 00:58:12,447 --> 00:58:15,366 ‎Biên dịch: Bảo Dung