1 00:00:06,047 --> 00:00:08,883 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:08,109 --> 00:01:08,943 ‎Chào. 3 00:01:09,652 --> 00:01:11,988 ‎Chắc tôi có chuyện rồi. ‎Đến đón tôi nhé? 4 00:01:29,714 --> 00:01:31,132 ‎Lần tới tự mà về. 5 00:01:33,718 --> 00:01:35,136 ‎Nãy tôi thay đồ ngủ rồi. 6 00:02:05,834 --> 00:02:08,044 ‎BÁO CÁO CẢNH SÁT ‎SỞ CẢNH SÁT LYNNWOOD 7 00:02:08,128 --> 00:02:11,172 ‎TÌNH TRẠNG VỤ ÁN: MỞ - ĐÓNG ‎BẠN CHẮC MUỐN ĐÓNG VỤ NÀY? 8 00:02:11,256 --> 00:02:12,632 ‎VỤ #L241-007R ĐÃ ĐÓNG. 9 00:02:17,720 --> 00:02:20,181 ‎Cảnh sát giữ kín thông tin về cô gái này, 10 00:02:20,265 --> 00:02:23,852 ‎họ chỉ cho biết lời khai ‎bị kẻ đột nhập đeo mặt nạ cưỡng hiếp 11 00:02:23,935 --> 00:02:26,604 ‎tại tòa nhà này của cô ấy ‎thật ra là bịa đặt. 12 00:02:26,688 --> 00:02:28,148 ‎Hoàn toàn dựng chuyện. 13 00:02:28,231 --> 00:02:30,692 ‎Nhiều cư dân ở khu căn hộ Oakdale này 14 00:02:30,775 --> 00:02:32,569 ‎tham gia chương trình Trỗi dậy 15 00:02:32,652 --> 00:02:34,863 ‎hỗ trợ thanh niên chuyển tiếp khi... 16 00:02:49,169 --> 00:02:50,837 ‎A lô, trinh sát Parker đây. 17 00:02:50,920 --> 00:02:53,631 ‎Trinh sát, Tom Diefenbach, ‎ở Bồi thường Nạn nhân Tội ác. 18 00:02:53,715 --> 00:02:55,300 ‎Chào Tom, khỏe không? 19 00:02:55,383 --> 00:02:56,801 ‎Khỏe. Lúc rà soát, 20 00:02:56,885 --> 00:02:59,387 ‎tôi thấy một vụ tấn công tình dục ngày 11. 21 00:02:59,804 --> 00:03:04,517 ‎Vụ số L241-007R. 22 00:03:04,601 --> 00:03:07,353 ‎Anh gửi báo cáo phạm tội ‎và mọi thứ liên quan‎, 23 00:03:07,437 --> 00:03:09,230 ‎để tôi xem nạn nhân phù hợp 24 00:03:09,314 --> 00:03:11,774 ‎- loại đền bù nào nhé? ‎- Khỏi, chả cái nào 25 00:03:11,858 --> 00:03:14,402 ‎Bọn tôi đâu chỉ tính chi phí y tế cơ bản. 26 00:03:14,485 --> 00:03:17,405 ‎Có chi phí sức khỏe tâm thần, ‎thu nhập bị mất... 27 00:03:17,488 --> 00:03:20,241 ‎Ừ, vụ này thì không. Là giả đấy. 28 00:03:20,450 --> 00:03:21,451 ‎Cô ấy bịa chuyện. 29 00:03:22,076 --> 00:03:23,953 ‎- Gì cơ? ‎- Phải. Thêu dệt hết. 30 00:03:24,037 --> 00:03:26,623 ‎Đã đóng án. ‎Vừa đổi tình trạng ở hệ thống. 31 00:03:26,706 --> 00:03:29,959 ‎Tầm một tiếng nữa sẽ mất ‎trên danh sách của anh. 32 00:03:30,668 --> 00:03:32,378 ‎- Thế là sao? ‎- Kể ra bực lắm. 33 00:03:32,462 --> 00:03:35,256 ‎Tốn thời gian, ‎công sức cho vụ này, đúng là... 34 00:03:36,174 --> 00:03:37,175 ‎nhức nhối. 35 00:03:37,300 --> 00:03:38,134 ‎Tôi hìểu. 36 00:03:38,718 --> 00:03:40,511 ‎Đời bớt đi một vụ cưỡng hiếp. 37 00:03:40,595 --> 00:03:42,180 ‎Suy cho cùng thì tốt, nhỉ? 38 00:03:52,440 --> 00:03:55,526 ‎GOLDEN, COLORADO NĂM 2011 39 00:03:57,487 --> 00:03:59,948 ‎- Độ bão hòa oxy? ‎- Là 92, nhưng thở tốt. 40 00:04:00,031 --> 00:04:02,033 ‎Nghẹt mũi nhưng vì thế mới bị cảm. 41 00:04:02,116 --> 00:04:03,201 ‎Dùng máy xông đi. 42 00:04:03,326 --> 00:04:05,745 ‎Em yêu, chỉ là trẻ con bị cảm thôi mà. 43 00:04:05,828 --> 00:04:08,206 ‎Cứ để con ngủ. Để cơ thể tự hồi phục. 44 00:04:08,790 --> 00:04:09,999 ‎Xe 12, nghe rõ chứ? 45 00:04:10,291 --> 00:04:12,460 ‎Rồi, đợi thêm một tiếng rồi xông. 46 00:04:12,543 --> 00:04:14,003 ‎- Tuân lệnh. ‎- Thật đấy. 47 00:04:14,087 --> 00:04:15,380 ‎Anh vừa tuân lệnh mà. 48 00:04:16,172 --> 00:04:17,757 ‎Em làm việc đi, để anh lo. 49 00:04:17,840 --> 00:04:18,675 ‎Ừ, chào anh. 50 00:04:21,803 --> 00:04:22,679 ‎Xe 12 nghe. 51 00:04:23,221 --> 00:04:27,016 ‎Có cảnh báo trọng án ‎ở Chung cư Blackhill, 1103 đường Davis‎. 52 00:04:27,100 --> 00:04:30,937 ‎Số 1103 D-A-V-I-S. 53 00:04:31,354 --> 00:04:32,605 ‎Rõ, tôi đến ngay. 54 00:04:45,910 --> 00:04:47,161 ‎Chào, vụ gì đây? 55 00:04:47,620 --> 00:04:50,707 ‎Đột nhập, tấn công tình dục ‎ở căn hộ phía sau, B-4. 56 00:04:50,790 --> 00:04:52,917 ‎Mới sáng nay. Cô ấy báo án lúc trưa. 57 00:04:53,001 --> 00:04:54,252 ‎Nạn nhân là 58 00:04:54,711 --> 00:04:56,754 ‎Amber Stevenson, 22 tuổi. 59 00:04:57,005 --> 00:04:57,839 ‎Cô ấy đâu? 60 00:04:59,382 --> 00:05:00,466 ‎Vừa mới ở đây. 61 00:05:10,935 --> 00:05:12,478 ‎Rồi, đếm đến ba thì dịch. 62 00:05:16,107 --> 00:05:16,983 ‎Khỏi tìm nữa. 63 00:05:18,693 --> 00:05:20,028 ‎Tất cả ở dưới đó sao? 64 00:05:22,947 --> 00:05:23,781 ‎Amber. 65 00:05:24,532 --> 00:05:25,908 ‎- À. ‎- Chào. 66 00:05:26,617 --> 00:05:28,411 ‎Tôi là trinh sát Karen Duvall. 67 00:05:28,995 --> 00:05:30,371 ‎Chào, cô thế nào? 68 00:05:31,205 --> 00:05:32,040 ‎Tôi ổn. 69 00:05:32,832 --> 00:05:33,708 ‎Cô thì sao? 70 00:05:34,917 --> 00:05:37,545 ‎Có bị thương không? ‎Cần nhân viên y tế không? 71 00:05:37,628 --> 00:05:39,797 ‎Không, họ khám cho tôi rồi. Tôi ổn. 72 00:05:41,090 --> 00:05:42,967 ‎Nếu đổi ý thì bảo tôi nhé. 73 00:05:43,760 --> 00:05:45,762 ‎Đôi khi cơn đau đến bất ngờ. 74 00:05:46,220 --> 00:05:47,180 ‎Họ ở ngay đây. 75 00:05:47,972 --> 00:05:49,140 ‎Và họ ở đây vì cô. 76 00:05:49,640 --> 00:05:50,475 ‎Vâng. 77 00:05:52,393 --> 00:05:55,104 ‎Nếu cô đồng ý, tôi muốn hỏi cô vài câu. 78 00:05:55,730 --> 00:05:56,564 ‎Được chứ. 79 00:05:58,566 --> 00:05:59,984 ‎Ngoài này hơi đông. 80 00:06:00,568 --> 00:06:02,987 ‎Cô thấy vào xe tôi nói chuyện được không? 81 00:06:03,071 --> 00:06:03,988 ‎Ừ, được chứ. 82 00:06:04,197 --> 00:06:05,865 ‎Được, tốt. Xe tôi ngay đây. 83 00:06:15,708 --> 00:06:16,542 ‎Cảm ơn. 84 00:06:30,348 --> 00:06:31,182 ‎Cô ổn không? 85 00:06:31,974 --> 00:06:32,892 ‎Thoải mái chứ? 86 00:06:33,393 --> 00:06:34,560 ‎Ừ. Tôi ổn. 87 00:06:36,145 --> 00:06:37,772 ‎Amber, nghiên cứu cho thấy 88 00:06:37,855 --> 00:06:40,316 ‎nạn nhân tội ác kể càng sớm, 89 00:06:40,566 --> 00:06:42,819 ‎người đó có thể nhớ lại càng nhiều, 90 00:06:43,569 --> 00:06:44,821 ‎nếu cô thấy được, 91 00:06:45,154 --> 00:06:46,531 ‎tôi muốn bắt đầu luôn. 92 00:06:47,323 --> 00:06:48,157 ‎Được chứ. 93 00:06:48,241 --> 00:06:49,742 ‎Muốn tôi bắt đầu từ đâu? 94 00:06:51,244 --> 00:06:52,912 ‎Từ thông tin cơ bản đi. 95 00:06:54,247 --> 00:06:55,748 ‎Tòa nhà cô ở đó à? 96 00:06:56,457 --> 00:06:57,917 ‎Phải, căn hộ B-4. 97 00:06:58,709 --> 00:07:00,211 ‎Cô sống ở đó bao lâu rồi? 98 00:07:00,920 --> 00:07:01,754 ‎Ba tháng. 99 00:07:02,046 --> 00:07:04,549 ‎Tôi đến đây để theo học Đại học Tabor. 100 00:07:05,633 --> 00:07:06,759 ‎Cô học ngành gì? 101 00:07:07,135 --> 00:07:10,263 ‎- Khoa học máy tính. ‎- Thông minh. Lĩnh vực rộng mở. 102 00:07:10,888 --> 00:07:11,973 ‎Cô đến từ đâu? 103 00:07:12,056 --> 00:07:12,974 ‎Chicago. 104 00:07:14,392 --> 00:07:15,226 ‎Nhớ nhà không? 105 00:07:15,726 --> 00:07:18,438 ‎Có, nhưng ở đây cũng rất tốt. 106 00:07:21,482 --> 00:07:22,608 ‎Cô sống một mình? 107 00:07:22,900 --> 00:07:23,734 ‎Phải. 108 00:07:24,402 --> 00:07:25,236 ‎Được rồi. 109 00:07:26,779 --> 00:07:27,989 ‎Đến chuyện hôm nay. 110 00:07:28,739 --> 00:07:32,910 ‎Đồng nghiệp tôi, trinh sát Wilson, ‎nói vụ tấn công xảy ra sáng nay. 111 00:07:34,287 --> 00:07:35,121 ‎Sáng sớm. 112 00:07:35,538 --> 00:07:38,624 ‎Trước vụ tấn công, ‎cô có thể kể chút về cô ở đâu, 113 00:07:38,708 --> 00:07:39,876 ‎đang làm gì không? 114 00:07:40,376 --> 00:07:41,335 ‎Tôi đang ngủ. 115 00:07:41,502 --> 00:07:42,712 ‎Tôi thức rất khuya. 116 00:07:43,337 --> 00:07:46,299 ‎Bạn trai tôi từ Chicago đến chơi ‎và hôm qua mới về. 117 00:07:46,674 --> 00:07:48,926 ‎Lần nào anh ấy về tôi cũng thức khuya. 118 00:07:49,135 --> 00:07:52,096 ‎Tự dưng vắng anh ấy ‎tôi không ngủ nổi, cô hiểu chứ? 119 00:07:52,930 --> 00:07:53,848 ‎Tôi hiểu. 120 00:07:54,557 --> 00:07:55,808 ‎Bạn trai cô tên gì? 121 00:07:55,892 --> 00:07:56,809 ‎Eric. 122 00:07:57,393 --> 00:07:58,311 ‎Eric Llewyn. 123 00:08:01,981 --> 00:08:03,441 ‎Cô kể với anh ấy chưa? 124 00:08:05,276 --> 00:08:07,487 ‎Tôi chưa kể với ai hết. 125 00:08:09,322 --> 00:08:10,281 ‎Kể cả bố mẹ? 126 00:08:10,990 --> 00:08:12,742 ‎- Bạn bè? ‎- Chỉ có cô thôi. 127 00:08:12,992 --> 00:08:14,577 ‎Ý tôi là, 911. 128 00:08:16,245 --> 00:08:17,288 ‎Có kỳ lạ không? 129 00:08:18,331 --> 00:08:20,082 ‎- Không. ‎- Tại vấn đề là… 130 00:08:20,458 --> 00:08:22,793 ‎Eric bảo vệ tôi lắm, nên‎... 131 00:08:23,419 --> 00:08:25,087 ‎ngay khi tôi kể anh ấy sẽ... 132 00:08:25,171 --> 00:08:27,840 ‎Amber, cô đâu cần giải thích với tôi. 133 00:08:29,342 --> 00:08:32,261 ‎Cô chọn kể với ai, kể lúc nào, 134 00:08:32,345 --> 00:08:34,263 ‎hoàn toàn là quyết định của cô. 135 00:08:35,431 --> 00:08:36,641 ‎Tôi chỉ muốn biết. 136 00:08:41,229 --> 00:08:42,063 ‎Được. 137 00:08:46,067 --> 00:08:47,360 ‎Vậy là lúc đó cô ngủ? 138 00:08:47,818 --> 00:08:50,321 ‎- Trên giường hay trên ghế? ‎- Trên giường. 139 00:08:50,488 --> 00:08:51,614 ‎Được rồi. 140 00:08:55,701 --> 00:08:56,577 ‎Sau đó sao? 141 00:08:56,661 --> 00:08:58,621 ‎CBI CỤC ĐIỀU TRA COLORADO 142 00:09:04,126 --> 00:09:06,629 ‎Tối qua có một gã đi lại quanh khu nhà. 143 00:09:06,712 --> 00:09:09,382 ‎Đô con, đi giày cao bồi. ‎Chưa từng thấy hắn. 144 00:09:10,758 --> 00:09:13,302 ‎Có một gã sống ở đây ‎mà tôi luôn thấy mờ ám. 145 00:09:13,594 --> 00:09:14,929 ‎Đội cái đèn đi lại. 146 00:09:23,646 --> 00:09:24,480 ‎Cửa thế nào? 147 00:09:24,897 --> 00:09:25,731 ‎Lỏng lẻo. 148 00:09:28,109 --> 00:09:30,319 ‎Tôi đang nghĩ xem có sót gì không. 149 00:09:30,611 --> 00:09:31,529 ‎Cứ từ từ. 150 00:09:38,411 --> 00:09:39,245 ‎Vâng. 151 00:09:39,453 --> 00:09:40,454 ‎Không, tôi... 152 00:09:41,539 --> 00:09:42,790 ‎Tôi nghĩ là hết rồi. 153 00:09:43,916 --> 00:09:46,502 ‎Ngay khi nhận ra hắn đã bỏ đi, cô làm gì? 154 00:09:46,586 --> 00:09:47,670 ‎Tôi gọi 911. 155 00:09:48,754 --> 00:09:50,965 ‎- Dù hắn đã cấm cô sao? ‎- Phải. 156 00:09:51,048 --> 00:09:52,258 ‎Ý là, dĩ nhiên gọi. 157 00:09:54,218 --> 00:09:57,179 ‎- Cô biết lúc đó khoảng mấy giờ không? ‎- Là 12:32. 158 00:09:58,055 --> 00:10:01,225 ‎Tôi đã kiểm tra. ‎Tôi nghĩ chi tiết đó quan trọng. 159 00:10:01,892 --> 00:10:03,144 ‎Phải. Quan trọng đấy. 160 00:10:08,107 --> 00:10:09,984 ‎Điều này rất hữu ích, Amber. 161 00:10:10,651 --> 00:10:13,821 ‎Mức chi tiết cô nhớ ‎cho tôi nhiều thông tin điều tra. 162 00:10:13,904 --> 00:10:15,239 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Vâng. 163 00:10:18,951 --> 00:10:21,662 ‎Tôi muốn nói chuyện vật chứng với cô. 164 00:10:22,663 --> 00:10:24,999 ‎Mỗi vụ hiếp dâm đều có ba hiện trường. 165 00:10:25,374 --> 00:10:27,043 ‎Vị trí xảy ra vụ tấn công, 166 00:10:27,918 --> 00:10:29,337 ‎cơ thể kẻ tấn công 167 00:10:30,254 --> 00:10:31,672 ‎và cơ thể nạn nhân. 168 00:10:32,965 --> 00:10:35,676 ‎Tất cả đều có thể ‎đem lại thông tin quan trọng. 169 00:10:36,010 --> 00:10:38,721 ‎Giờ thì bệnh viện sẽ khám toàn diện 170 00:10:39,221 --> 00:10:40,139 ‎cơ thể cô. 171 00:10:40,765 --> 00:10:42,183 ‎Nhưng cô có thoải mái 172 00:10:42,266 --> 00:10:46,020 ‎nếu tôi muốn thu thập chứng cứ ADN ‎trên mặt cô ngay không? 173 00:10:46,312 --> 00:10:47,146 ‎Được chứ. 174 00:10:47,521 --> 00:10:50,691 ‎Nhưng như tôi đã nói, ‎hắn bắt tôi tắm và rửa mặt rồi. 175 00:10:50,941 --> 00:10:53,944 ‎Tôi hiểu. Dù sao tôi vẫn muốn kiểm tra. 176 00:10:54,612 --> 00:10:55,446 ‎Được. 177 00:11:37,988 --> 00:11:38,823 ‎Được rồi. 178 00:11:39,824 --> 00:11:40,658 ‎Cảm ơn cô. 179 00:11:47,456 --> 00:11:49,667 ‎Tôi muốn nhờ cô một việc này nữa. 180 00:11:53,295 --> 00:11:54,130 ‎Trinh sát. 181 00:12:07,017 --> 00:12:10,646 ‎Rồi, bất cứ thứ gì cô nhớ hắn đã chạm vào. 182 00:12:10,730 --> 00:12:12,356 ‎Thứ có thể hắn đã chạm vào. 183 00:12:12,648 --> 00:12:13,691 ‎Bất cứ thứ gì. 184 00:12:14,942 --> 00:12:15,776 ‎Vâng. 185 00:12:16,694 --> 00:12:18,446 ‎Như đã nói, hắn đeo găng tay. 186 00:12:18,779 --> 00:12:20,322 ‎Nếu hắn từng đeo đôi đó, 187 00:12:20,406 --> 00:12:23,284 ‎có thể ADN ngoài găng tay ‎dính sang đồ vật. 188 00:12:25,703 --> 00:12:27,913 ‎À, chắc chắn là tay nắm cửa. 189 00:12:28,205 --> 00:12:29,039 ‎Đã xong. 190 00:12:29,373 --> 00:12:31,876 ‎Hắn đi tiểu vài lần, nên, 191 00:12:32,293 --> 00:12:34,378 ‎tay gạt bồn cầu. 192 00:12:34,754 --> 00:12:36,589 ‎Không biết chạm bồn rửa không. 193 00:12:51,645 --> 00:12:52,980 ‎Cô có hút thuốc không? 194 00:12:53,397 --> 00:12:54,231 ‎Không. 195 00:13:01,989 --> 00:13:03,115 ‎Cái chăn đó. 196 00:13:04,575 --> 00:13:05,618 ‎Hắn chạm vào nó? 197 00:13:06,243 --> 00:13:07,077 ‎Phải. 198 00:13:08,788 --> 00:13:10,498 ‎Tôi bị lạnh. Hắn đắp cho tôi. 199 00:13:11,248 --> 00:13:12,875 ‎Xin lỗi, nãy tôi quên kể. 200 00:13:12,958 --> 00:13:15,211 ‎Không sao. Đó là lý do ta ở đây. 201 00:13:18,422 --> 00:13:20,633 ‎Hắn làm thế lúc nào? Ở giai đoạn nào? 202 00:13:21,550 --> 00:13:23,511 ‎Hình như là giữa chừng. 203 00:13:26,180 --> 00:13:27,223 ‎Hắn thấy tôi run. 204 00:13:29,433 --> 00:13:30,768 ‎Vậy là hắn đắp chăn 205 00:13:31,727 --> 00:13:32,895 ‎để cô được ấm? 206 00:13:32,978 --> 00:13:34,188 ‎Phải. Và... 207 00:13:34,980 --> 00:13:38,567 ‎khi bỏ đi, hắn bảo tôi lắp chốt ‎cho cửa trượt 208 00:13:38,651 --> 00:13:40,486 ‎để khỏi gặp chuyện này nữa. 209 00:13:41,570 --> 00:13:46,116 ‎Hắn bảo phải biết bảo vệ mình hơn. 210 00:13:48,786 --> 00:13:49,912 ‎Có lẽ hắn nói đúng. 211 00:13:53,833 --> 00:13:56,126 ‎Tôi quen cả hai y tá. Họ rất tuyệt. 212 00:13:56,210 --> 00:13:58,504 ‎Tay nghề giỏi, biết tôn trọng. 213 00:13:58,921 --> 00:13:59,755 ‎Vâng. 214 00:13:59,964 --> 00:14:02,675 ‎Nhưng dù thế, buổi khám này sẽ rất dài 215 00:14:03,217 --> 00:14:05,803 ‎và họ sẽ cần kiểm tra từng cm cơ thể cô, 216 00:14:05,928 --> 00:14:07,137 ‎từ trong ra ngoài. 217 00:14:08,556 --> 00:14:09,390 ‎Tôi hiểu. 218 00:14:09,932 --> 00:14:10,766 ‎Mời vào. 219 00:14:11,892 --> 00:14:14,895 ‎Tôi không thể ở lại. Tôi phải về điều tra. 220 00:14:15,229 --> 00:14:17,857 ‎Cô có muốn gọi cho người bạn nào không? 221 00:14:20,526 --> 00:14:22,194 ‎- Có lẽ chưa phải lúc. ‎- Ừ. 222 00:14:28,576 --> 00:14:30,703 ‎Tại vì chuyện cũng phức tạp mà. 223 00:14:31,120 --> 00:14:34,081 ‎Cô đâu cần giải thích ‎quyết định của mình với tôi. 224 00:14:34,456 --> 00:14:37,293 ‎Tôi biết...Tôi chỉ...Tôi có bạn bè mà. 225 00:14:38,002 --> 00:14:38,836 ‎Tôi chỉ... 226 00:14:39,670 --> 00:14:41,839 ‎chưa muốn nói chuyện với họ. 227 00:14:42,590 --> 00:14:43,674 ‎Tôi hiểu mà. 228 00:14:44,425 --> 00:14:48,137 ‎Trong suốt buổi khám ‎sẽ có tư vấn viên đồng hành với cô. 229 00:14:48,429 --> 00:14:49,471 ‎Cô ấy giỏi lắm. 230 00:14:50,598 --> 00:14:53,309 ‎Nếu cô đổi ý và quyết định ‎muốn gọi cho ai đó, 231 00:14:53,893 --> 00:14:54,977 ‎chỉ cần bảo cô ấy. 232 00:14:55,102 --> 00:14:55,936 ‎Được. 233 00:14:56,312 --> 00:14:58,772 ‎Còn một chuyện này nữa. 234 00:15:01,650 --> 00:15:03,527 ‎Về hắn, về gã đó. 235 00:15:04,153 --> 00:15:05,029 ‎Gì vậy? 236 00:15:06,655 --> 00:15:08,574 ‎Hắn nói đây là lần đầu hắn hiếp, 237 00:15:08,908 --> 00:15:10,409 ‎nhưng tôi không nghĩ vậy. 238 00:15:11,869 --> 00:15:13,287 ‎Tôi nghĩ đã có lần khác. 239 00:15:23,297 --> 00:15:25,382 ‎HIỆU THUỐC RITE AID 240 00:15:44,693 --> 00:15:47,613 ‎Mời một nhân viên đến quầy 29-E. 241 00:15:49,990 --> 00:15:51,492 ‎Cô thật tốt khi chịu đến. 242 00:15:53,369 --> 00:15:54,370 ‎Tôi biết mình... 243 00:15:55,287 --> 00:15:56,372 ‎Tôi rất xin lỗi. 244 00:15:57,122 --> 00:15:57,998 ‎Tôi... 245 00:15:58,749 --> 00:16:01,293 ‎Không ra khỏi nhà được. ‎Cửa bị trục trặc. 246 00:16:01,877 --> 00:16:03,629 ‎Tay nắm cửa. Tôi... 247 00:16:04,421 --> 00:16:06,966 ‎hôm qua mới chuyển vào. Tôi đổi nhà và... 248 00:16:07,549 --> 00:16:10,636 ‎không hiểu sao nó bị hỏng. Nên tôi... 249 00:16:11,470 --> 00:16:14,848 ‎mắc kẹt và phải gọi quản lý ‎rồi đủ chuyện, tất cả 250 00:16:15,099 --> 00:16:15,975 ‎rối cả lên. 251 00:16:18,560 --> 00:16:20,771 ‎- Xin lỗi. ‎- Tám giờ bắt đầu làm việc. 252 00:16:21,021 --> 00:16:23,232 ‎Sau này, nếu không đến đúng giờ được 253 00:16:23,357 --> 00:16:24,566 ‎thì khỏi đến, nhé? 254 00:16:25,985 --> 00:16:26,819 ‎Vâng. 255 00:16:39,748 --> 00:16:41,834 ‎Tôi phải tự lấy hay sao? 256 00:16:43,585 --> 00:16:45,421 ‎Rất xin lỗi. Để tôi. 257 00:16:56,515 --> 00:16:57,558 ‎Một là được rồi. 258 00:17:00,936 --> 00:17:01,770 ‎Vâng. 259 00:17:04,523 --> 00:17:05,941 ‎Cô phải dùng cái đó chứ? 260 00:17:12,072 --> 00:17:12,906 ‎Cảm ơn. 261 00:17:23,584 --> 00:17:27,463 ‎Bà có muốn ăn thử đồ nướng ‎trên mẫu bếp điện mới không? 262 00:17:53,447 --> 00:17:55,449 ‎- Trông thế nào? ‎- Khá sạch sẽ. 263 00:17:59,244 --> 00:18:00,621 ‎Hắn biết rõ mọi thứ. 264 00:18:00,954 --> 00:18:02,748 ‎Những lớp cô ấy học. 265 00:18:03,457 --> 00:18:05,918 ‎Biển số xe. Số hộ chiếu của cô ấy. 266 00:18:09,088 --> 00:18:12,508 ‎Biết cô ấy tự nói chuyện ‎trước gương mỗi tối trước khi ngủ. 267 00:18:13,675 --> 00:18:14,968 ‎Hắn theo dõi cô ấy. 268 00:18:16,720 --> 00:18:17,763 ‎Rất kĩ càng. 269 00:18:20,224 --> 00:18:21,725 ‎- Có dấu giày? ‎- Một phần. 270 00:18:21,975 --> 00:18:23,477 ‎- Phần gót. ‎- Bùn đó mềm. 271 00:18:23,560 --> 00:18:26,563 ‎Dùng keo xịt tóc để nó giữ nguyên ‎rồi hẵng lấy dấu. 272 00:18:26,647 --> 00:18:27,773 ‎Rõ, trinh sát. 273 00:18:35,405 --> 00:18:36,990 ‎Không phải lần đầu vào. 274 00:18:37,074 --> 00:18:38,951 ‎- Hắn từng đột nhập. ‎- Sao biết? 275 00:18:39,034 --> 00:18:42,496 ‎Mấy tuần trước ‎cô ấy mất sợi ruy-băng buộc tóc. 276 00:18:43,831 --> 00:18:45,958 ‎Cô ấy chắc mình đã bỏ vào ngăn kéo. 277 00:18:46,917 --> 00:18:48,502 ‎Đến khi tìm, 278 00:18:49,795 --> 00:18:51,046 ‎thì không thấy nữa. 279 00:18:52,923 --> 00:18:55,300 ‎Cô ấy nghĩ mình để nhầm hay sao đó. 280 00:18:56,301 --> 00:18:58,428 ‎Khi mới bắt đầu bi kịch này, 281 00:18:59,054 --> 00:19:01,849 ‎hắn thò tay vào ba lô ‎và đoán xem lấy ra thứ gì? 282 00:19:01,932 --> 00:19:04,476 ‎- Chà. ‎- Hắn dùng nó để trói cô ấy. 283 00:19:04,810 --> 00:19:07,896 ‎Ruy-băng tóc của chính cô ấy. ‎Vì thế hắn mang nó đến. 284 00:19:08,772 --> 00:19:09,773 ‎Thật điên rồ. 285 00:19:13,068 --> 00:19:14,111 ‎Đúng thế. 286 00:19:17,364 --> 00:19:19,283 ‎Ngoài này có vài người cần nghỉ. 287 00:19:19,366 --> 00:19:21,827 ‎- Giải lao chút nhé? ‎- Không, làm tiếp đi. 288 00:19:25,080 --> 00:19:27,207 ‎Hắn cưỡng hiếp cô ấy suốt bốn tiếng. 289 00:19:28,917 --> 00:19:30,043 ‎Đe dọa bằng súng. 290 00:19:30,335 --> 00:19:33,714 ‎Cô ấy nghĩ muốn sống ‎thì phải bắt hắn nói chuyện. 291 00:19:34,131 --> 00:19:37,176 ‎Nên cô ấy hỏi hắn vài câu về bản thân. ‎Giả vờ tò mò. 292 00:19:39,678 --> 00:19:41,930 ‎Hình dung được độ bình tĩnh chứ? 293 00:19:42,556 --> 00:19:43,557 ‎Cô ấy đã biết gì? 294 00:19:44,099 --> 00:19:45,976 ‎Hắn nói bốn thứ tiếng. 295 00:19:47,644 --> 00:19:48,770 ‎Từng đi đây đó. 296 00:19:50,147 --> 00:19:51,815 ‎Hàn Quốc, Thái Lan, 297 00:19:52,774 --> 00:19:53,942 ‎Philippines. 298 00:19:54,610 --> 00:19:55,485 ‎Quân nhân. 299 00:19:55,944 --> 00:19:57,154 ‎Có thể. Phải. 300 00:19:58,822 --> 00:20:01,200 ‎Hắn kể học thuyết nhân đạo của mình. 301 00:20:02,034 --> 00:20:05,078 ‎Hắn nói gã đàn ông nào ‎cũng là sói hoặc kẻ cướp. 302 00:20:05,537 --> 00:20:07,664 ‎Kẻ cướp không hại phụ nữ và trẻ em. 303 00:20:08,498 --> 00:20:09,499 ‎Sói mới làm... 304 00:20:11,168 --> 00:20:13,462 ‎bất kỳ gì với bất kỳ ai chúng muốn, 305 00:20:15,047 --> 00:20:16,632 ‎bất chấp hậu quả. 306 00:20:21,053 --> 00:20:22,054 ‎Hắn là sói. 307 00:20:23,931 --> 00:20:26,892 ‎Tập hợp cho tôi ‎các vụ tấn công tình dục người lạ 308 00:20:26,975 --> 00:20:28,810 ‎ở quận của ta từ năm ngoái. 309 00:20:29,311 --> 00:20:30,145 ‎Rõ. 310 00:20:31,104 --> 00:20:33,774 ‎Cả các vụ đột nhập nhà còn người ‎và nhìn trộm. 311 00:20:33,857 --> 00:20:36,443 ‎- Được. ‎- Mọi cuộc gọi từ đàn ông khả nghi. 312 00:20:36,777 --> 00:20:38,111 ‎Các vụ trộm 313 00:20:38,195 --> 00:20:41,448 ‎trong bán kính tám cây số ‎tính từ địa chỉ Blackhill này. 314 00:20:41,531 --> 00:20:43,116 ‎Được. Nhiều hồ sơ lắm đấy. 315 00:20:43,742 --> 00:20:44,701 ‎Đúng thế. 316 00:20:45,285 --> 00:20:46,453 ‎- Con sao rồi? ‎- Đỡ hơn. 317 00:20:46,536 --> 00:20:49,873 ‎Lúc một giờ độ bão hòa oxy còn 91, ‎mà ba giờ lại lên 93. 318 00:20:49,957 --> 00:20:52,334 ‎Hơi thở ổn định, không hổn hển gì hết. 319 00:20:52,501 --> 00:20:54,127 ‎- Chắc là ổn rồi. ‎ - Ừ. Tốt. 320 00:20:54,294 --> 00:20:56,505 ‎- Mẹ em gọi. ‎- Sao ban ngày lại gọi? 321 00:20:56,588 --> 00:20:58,799 ‎- Mẹ biết em đi vắng. ‎- Biết anh ở nhà. 322 00:20:58,882 --> 00:21:01,051 ‎Và mẹ yêu anh nhiều hơn em. 323 00:21:03,428 --> 00:21:04,846 ‎Này. Em ổn chứ? 324 00:21:06,431 --> 00:21:07,266 ‎Ổn. 325 00:21:08,100 --> 00:21:09,601 ‎Chỉ là, anh biết đó... 326 00:21:10,310 --> 00:21:12,437 ‎Được rồi, bọn anh ở đây ổn rồi. 327 00:21:12,562 --> 00:21:15,941 ‎Daisy ở chỗ Eve đến bốn giờ. ‎Khi em về anh sẽ kể nốt cho. 328 00:21:16,984 --> 00:21:18,777 ‎Vâng. Cảm ơn anh. 329 00:21:22,739 --> 00:21:24,866 ‎Tuyệt. Bác sĩ sẽ gặp anh. Tạm biệt. 330 00:21:26,952 --> 00:21:27,869 ‎Chào trinh sát. 331 00:21:28,036 --> 00:21:29,079 ‎Này, thế nào rồi? 332 00:21:29,162 --> 00:21:29,997 ‎Sắp xong rồi. 333 00:21:30,664 --> 00:21:32,916 ‎- Cô ấy đang rất tốt. ‎- Báo là tôi đến 334 00:21:33,000 --> 00:21:34,918 ‎hỏi cô ấy muốn tôi vào không? 335 00:21:35,002 --> 00:21:36,795 ‎Nói rõ là nếu cô ấy không muốn 336 00:21:37,254 --> 00:21:38,255 ‎cũng không sao. 337 00:21:38,463 --> 00:21:39,298 ‎Được. 338 00:21:51,518 --> 00:21:55,230 ‎Chào Carmen, trinh thám Duvall đây. ‎Phòng họp số ba trống không? 339 00:21:55,814 --> 00:21:57,232 ‎Tuyệt, giữ cho tôi nhé? 340 00:21:57,316 --> 00:22:00,235 ‎Vụ tấn công tình dục ở Blackhill ‎lúc trưa báo án. 341 00:22:00,694 --> 00:22:01,528 ‎Cảm ơn. 342 00:22:03,196 --> 00:22:04,197 ‎Muốn gặp cô đó. 343 00:22:16,585 --> 00:22:17,502 ‎Chào Amber. 344 00:22:19,838 --> 00:22:20,797 ‎Cô sao rồi? 345 00:22:21,757 --> 00:22:22,591 ‎Tôi ổn. 346 00:22:23,133 --> 00:22:23,967 ‎Tốt. 347 00:22:25,177 --> 00:22:26,470 ‎Họ tìm thấy gì không? 348 00:22:27,054 --> 00:22:29,973 ‎Cảnh sát ấy? Có chứng cứ gì không? 349 00:22:30,182 --> 00:22:32,142 ‎Có vài thứ, vẫn... 350 00:22:32,934 --> 00:22:36,188 ‎còn quá sớm để nói ‎có liên quan đến kẻ tấn công không, 351 00:22:36,438 --> 00:22:38,732 ‎nhưng tất cả sẽ được kiểm tra kỹ càng. 352 00:22:41,735 --> 00:22:42,569 ‎Được rồi. 353 00:22:46,073 --> 00:22:48,325 ‎Hắn có vẻ rất thành thạo, cô biết đấy? 354 00:22:50,118 --> 00:22:51,370 ‎Hắn rất cẩn trọng. 355 00:22:52,871 --> 00:22:57,292 ‎Được rồi, Amber, ở đây tôi có đem cho cô ‎ít thuốc và giấy tờ. 356 00:22:57,376 --> 00:22:59,086 ‎Nếu cô muốn có thể xem luôn. 357 00:22:59,169 --> 00:23:02,089 ‎Nhưng nếu cô muốn nghỉ thêm chút, ‎cũng không sao. 358 00:23:02,172 --> 00:23:04,007 ‎Để sau cũng được. Tùy cô quyết. 359 00:23:12,099 --> 00:23:13,934 ‎Cô biết mình muốn đi đâu không? 360 00:23:16,311 --> 00:23:17,687 ‎Không phải về nhà. 361 00:23:17,771 --> 00:23:18,605 ‎Được. 362 00:23:19,398 --> 00:23:21,233 ‎Có bạn nào ở cùng được không? 363 00:23:21,650 --> 00:23:22,484 ‎Có. 364 00:23:23,318 --> 00:23:24,945 ‎Có, tôi phải gọi cô ấy. 365 00:23:29,658 --> 00:23:31,493 ‎Làm phiền cô. Cảm ơn. 366 00:23:53,056 --> 00:23:53,890 ‎Ừ. 367 00:23:55,183 --> 00:23:56,017 ‎Tôi... 368 00:24:00,313 --> 00:24:03,400 ‎Tôi không thể về nhà. 369 00:24:04,943 --> 00:24:05,902 ‎Tôi có thể... 370 00:24:07,237 --> 00:24:09,865 ‎Tôi có thể đến chỗ cậu không? 371 00:24:11,366 --> 00:24:12,742 ‎Cho tôi ở nhờ được chứ? 372 00:24:24,588 --> 00:24:25,672 ‎Gia đình cô đó hả? 373 00:24:27,007 --> 00:24:27,841 ‎Phải. 374 00:24:29,843 --> 00:24:30,677 ‎Xinh quá. 375 00:24:31,553 --> 00:24:32,429 ‎Cảm ơn cô. 376 00:24:36,725 --> 00:24:37,601 ‎Cái gì thế? 377 00:24:43,440 --> 00:24:45,150 ‎Một lời nhắc nhở ấy mà. 378 00:24:45,484 --> 00:24:47,736 ‎- Về gì? ‎- Việc tôi đang làm, đoán vậy. 379 00:24:48,320 --> 00:24:49,446 ‎Trích trong ‎Isaiah‎. 380 00:24:51,281 --> 00:24:52,449 ‎Chúa xuất hiện, 381 00:24:54,159 --> 00:24:56,161 ‎tìm một người phụng sự. 382 00:24:58,205 --> 00:24:59,498 ‎Thanh tẩy mọi thứ. 383 00:25:00,874 --> 00:25:03,043 ‎Người nói, "Ta nên cử ai đây?" 384 00:25:19,184 --> 00:25:20,894 ‎Đây là số điện thoại của tôi. 385 00:25:21,728 --> 00:25:23,355 ‎Gọi lúc nào cũng được. 386 00:25:23,730 --> 00:25:24,564 ‎Vâng. 387 00:25:30,612 --> 00:25:32,280 ‎Rồi, tôi đang nấu bữa tối, 388 00:25:32,447 --> 00:25:36,034 ‎bồn tắm nước nóng đã sẵn sàng, ‎có cả trà và rượu vang. 389 00:25:36,535 --> 00:25:37,744 ‎Không biết cậu muốn gì. 390 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 ‎Cảm ơn đã chăm sóc cậu ấy. 391 00:25:42,791 --> 00:25:43,792 ‎Cô nghỉ ngơi nhé. 392 00:25:43,875 --> 00:25:44,960 ‎Tôi sẽ liên lạc. 393 00:25:55,804 --> 00:25:57,973 ‎Hàng xóm có nhắc tới ba gã khả nghi. 394 00:25:58,056 --> 00:25:59,015 ‎Tìm ra một gã. 395 00:25:59,182 --> 00:26:02,644 ‎Hắn đi làm cả sáng. ‎Đồng nghiệp, sếp và phim đã xác nhận. 396 00:26:03,186 --> 00:26:06,231 ‎Một gã sống trên chiếc xe ‎đỗ trước khu nhà vài ngày. 397 00:26:06,648 --> 00:26:09,484 ‎Đã rời đi khi có vụ tấn công, ‎nhưng đang tìm hiểu 398 00:26:09,568 --> 00:26:12,654 ‎Gã thứ ba sống ở khu nhà đó, ‎đi vắng khi bọn tôi đến. 399 00:26:12,737 --> 00:26:13,989 ‎Báo cáo sẽ ghi đủ. 400 00:26:15,323 --> 00:26:17,701 ‎- Và tôi sẽ nhận vào... ‎- Sáng mai sẽ có. 401 00:26:17,784 --> 00:26:19,995 ‎- Lính tôi đang viết. ‎- Dặn viết cẩn thận. 402 00:26:20,078 --> 00:26:23,415 ‎Đừng đưa tôi thứ của nợ ‎như báo cáo đột nhập của Inky. 403 00:26:23,540 --> 00:26:25,750 ‎- Tôi sẽ kiểm tra. ‎- Anh thấy rồi nhỉ? 404 00:26:26,042 --> 00:26:28,712 ‎Gần như là viết nguệch ngoạc ‎trên khăn giấy. 405 00:26:29,004 --> 00:26:31,089 ‎Anh ấy biết rồi. Sẽ không tái diễn. 406 00:26:32,757 --> 00:26:33,592 ‎Tốt. 407 00:26:34,342 --> 00:26:35,802 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Ừ. 408 00:26:45,270 --> 00:26:47,606 ‎Tôi không biết tại hắn gây tiếng động 409 00:26:47,814 --> 00:26:51,109 ‎hay tôi cảm nhận được hắn ở đó, ‎nhưng tôi bỗng bừng tỉnh. 410 00:26:51,735 --> 00:26:54,404 ‎- Biết loại súng chứ? ‎- Tôi không rành súng. 411 00:26:54,571 --> 00:26:56,114 ‎Hét lên là tao giết. 412 00:26:56,489 --> 00:26:57,407 ‎Tôi có tiền. 413 00:26:58,325 --> 00:26:59,326 ‎Khốn kiếp. 414 00:26:59,409 --> 00:27:00,285 ‎Cởi ra. 415 00:27:01,745 --> 00:27:03,872 ‎- Rồi hắn mặc đồ cho tôi. ‎- Thế nào? 416 00:27:06,416 --> 00:27:08,209 ‎Hắn muốn tôi giống một ả điếm. 417 00:27:08,960 --> 00:27:10,211 ‎Và như một bé gái. 418 00:27:11,129 --> 00:27:12,088 ‎Cả hai. 419 00:27:12,380 --> 00:27:13,465 ‎Nằm xuống. 420 00:27:18,637 --> 00:27:19,846 ‎Của cô, trinh sát. 421 00:27:37,572 --> 00:27:38,531 ‎Rồi hắn bắt đầu. 422 00:27:40,700 --> 00:27:42,077 ‎Rồi đột nhiên dừng lại. 423 00:27:42,535 --> 00:27:44,037 ‎Hắn làm vậy tám lần. 424 00:27:44,829 --> 00:27:46,706 ‎Dừng lại rồi lại bắt đầu. 425 00:27:47,165 --> 00:27:49,876 ‎- Và lần nào cũng chỉ ngồi đó? ‎- Hoặc chụp ảnh. 426 00:27:50,168 --> 00:27:51,044 ‎Hắn da trắng. 427 00:27:52,087 --> 00:27:54,839 ‎Cao khoảng 1m90, nặng tầm 75, 80 ký. 428 00:27:55,090 --> 00:27:57,175 ‎- Vậy là khá gầy. ‎- Phải. 429 00:27:57,384 --> 00:28:00,136 ‎Nhưng có bụng to, ‎thể hình không được cân đối. 430 00:28:01,888 --> 00:28:05,684 ‎Hắn đi giày thể thao đen, ‎mặc quần nỉ xám có lỗ ở đầu gối. 431 00:28:05,767 --> 00:28:09,979 ‎Lông tay và chân màu vàng, ‎nhưng lông vùng kín thì cạo sạch. 432 00:28:11,898 --> 00:28:13,608 ‎Hắn có một cái bớt. Rất lớn. 433 00:28:14,693 --> 00:28:15,527 ‎Ở đâu? 434 00:28:17,904 --> 00:28:19,239 ‎Bắp chân trái của hắn? 435 00:28:19,447 --> 00:28:22,534 ‎Hay khi nhìn hắn ‎thì là phía bên trái của cô? 436 00:28:22,784 --> 00:28:23,785 ‎Bên trái của hắn. 437 00:28:25,370 --> 00:28:26,454 ‎Cô chắc chứ? 438 00:28:26,746 --> 00:28:27,580 ‎Chắc. 439 00:28:43,638 --> 00:28:45,348 ‎Marie. Cô rảnh chút chứ? 440 00:28:47,225 --> 00:28:48,059 ‎Vâng. 441 00:28:53,189 --> 00:28:54,399 ‎Cô thế nào, Marie? 442 00:28:56,484 --> 00:28:58,987 ‎- Tôi ổn. ‎- Công việc, học hành ổn cả chứ? 443 00:29:00,155 --> 00:29:01,364 ‎Công việc vẫn tốt. 444 00:29:01,614 --> 00:29:05,452 ‎Tôi không đến học lớp nhiếp ảnh được. 445 00:29:05,535 --> 00:29:06,828 ‎Tôi... 446 00:29:08,371 --> 00:29:13,042 ‎Nhưng tuần sau tôi sẽ đi ‎và gửi thư hỏi giáo viên mình lỡ gì. 447 00:29:13,334 --> 00:29:14,502 ‎Ừ, được đấy. 448 00:29:15,587 --> 00:29:16,463 ‎Thế, nghe này. 449 00:29:17,255 --> 00:29:19,340 ‎Mong cô biết ở đây ai cũng quý cô. 450 00:29:19,424 --> 00:29:21,050 ‎Bọn tôi nghĩ cô rất tuyệt. 451 00:29:21,509 --> 00:29:23,762 ‎Bọn tôi nghiêm túc về cam kết với cô. 452 00:29:23,845 --> 00:29:25,805 ‎Với việc chuyển khỏi trung tâm chăm sóc. 453 00:29:25,889 --> 00:29:27,849 ‎Rất khó. Chả ai nghĩ bằng phẳng. 454 00:29:27,932 --> 00:29:29,434 ‎Nhiều người ở đây va vấp. 455 00:29:29,517 --> 00:29:31,227 ‎- Hầu hết. ‎- Hầu hết, phải. 456 00:29:31,728 --> 00:29:34,355 ‎Và chắc chắn việc này là va vấp. 457 00:29:34,689 --> 00:29:35,523 ‎Đúng không? 458 00:29:37,567 --> 00:29:38,818 ‎Vì thế bọn tôi ở đây. 459 00:29:39,611 --> 00:29:40,487 ‎Vấn đề là, 460 00:29:40,987 --> 00:29:43,615 ‎bọn tôi cũng có nghĩa vụ ‎với cộng đồng này. 461 00:29:43,698 --> 00:29:47,869 ‎Với những thỏa thuận gắn kết cộng đồng ‎và thỏa thuận quan trọng nhất là 462 00:29:48,161 --> 00:29:49,829 ‎ta phải thành thật với nhau. 463 00:29:50,121 --> 00:29:52,916 ‎Thiếu lòng tin ‎thì sao có cộng đồng, phải không? 464 00:29:54,584 --> 00:29:56,419 ‎Nên không ngạc nhiên, 465 00:29:56,961 --> 00:29:59,130 ‎việc này làm mọi người ít tin cô đi. 466 00:29:59,839 --> 00:30:01,257 ‎Cần giải quyết việc đó. 467 00:30:01,633 --> 00:30:03,843 ‎Thay đổi để lấy lại lòng tin ấy. 468 00:30:04,552 --> 00:30:06,012 ‎Thay đổi kiểu gì? 469 00:30:06,095 --> 00:30:07,889 ‎Bọn tôi hạn chế tự do của cô. 470 00:30:07,972 --> 00:30:11,351 ‎Lùi giờ giới nghiêm một giờ. ‎Không phải mãi mãi, tạm thời. 471 00:30:11,434 --> 00:30:13,561 ‎Và bắt buộc trình diện hằng ngày. 472 00:30:14,479 --> 00:30:16,481 ‎- Vì sao? ‎- Giao tiếp hiệu quả hơn 473 00:30:16,564 --> 00:30:18,691 ‎sẽ giúp cô đi đúng hướng. 474 00:30:18,942 --> 00:30:23,321 ‎Giúp bọn tôi sớm can thiệp, ‎hỗ trợ cô xử lý khi chưa vượt tầm tay. 475 00:30:23,404 --> 00:30:25,365 ‎- Để vụ này không lặp lại. ‎- Sẽ không. 476 00:30:25,448 --> 00:30:27,575 ‎Chỉ muốn lập một cơ chế khả dụng. 477 00:30:27,659 --> 00:30:29,661 ‎À, tại sao… 478 00:30:30,453 --> 00:30:32,705 ‎Thật ngu ngốc. Sao tôi phải lặp lại? 479 00:30:33,665 --> 00:30:36,209 ‎Cũng chẳng ích gì cho tôi. ‎Ai cũng ghét tôi. 480 00:30:36,292 --> 00:30:39,546 ‎- Tôi còn chẳng thể rời nhà. ‎- Cần cho các bạn khác thấy 481 00:30:39,629 --> 00:30:41,798 ‎mọi việc làm đều có hậu quả. 482 00:30:43,091 --> 00:30:45,468 ‎Ra là vì họ. Chẳng liên quan đến tôi. 483 00:30:45,552 --> 00:30:46,511 ‎Vì chúng ta. 484 00:30:48,304 --> 00:30:50,557 ‎- Dối trá. ‎- Chín giờ là giới nghiêm. 485 00:30:50,974 --> 00:30:54,018 ‎Mỗi tối phải trình diện ‎với người trực lúc 8:45. 486 00:31:37,478 --> 00:31:38,479 ‎Chào con yêu. 487 00:31:40,440 --> 00:31:41,274 ‎Chào bố. 488 00:31:41,357 --> 00:31:43,985 ‎Nghe tiếng động ‎bố lại tưởng là lũ gấu mèo. 489 00:31:44,068 --> 00:31:46,821 ‎- Không, là con thôi. ‎- Này, lại đây nào. 490 00:31:51,242 --> 00:31:52,327 ‎Con thế nào, nhóc? 491 00:31:54,913 --> 00:31:56,539 ‎Bố rất tiếc, con yêu. Trời. 492 00:31:59,208 --> 00:32:03,046 ‎Con nghĩ nếu được xem ‎The Bachelor ‎với mẹ thì sẽ... 493 00:32:04,422 --> 00:32:07,008 ‎- Con không biết nữa, sẽ... ‎- Khuây khỏa. 494 00:32:07,091 --> 00:32:08,509 ‎- Phải. ‎- Chắc vậy, vâng. 495 00:32:08,718 --> 00:32:12,430 ‎Ý hay đấy, nhưng mẹ lại vắng nhà. ‎Mẹ đi họp khu phố rồi. 496 00:32:13,723 --> 00:32:16,434 ‎Vâng. Chắc con ngồi đợi mẹ cũng được. 497 00:32:17,435 --> 00:32:19,270 ‎Bố nghĩ mẹ sẽ về muộn, con yêu. 498 00:32:19,354 --> 00:32:21,689 ‎Ý là chương trình của họ dài cả dặm. 499 00:32:21,773 --> 00:32:23,816 ‎Vâng. Thế chắc con... 500 00:32:24,275 --> 00:32:25,526 ‎Con có thể xem... 501 00:32:26,319 --> 00:32:27,236 ‎một mình. 502 00:32:27,862 --> 00:32:29,822 ‎Bố nghĩ vậy cũng không được đâu. 503 00:32:33,576 --> 00:32:34,953 ‎Marie, con yêu. 504 00:32:36,120 --> 00:32:37,497 ‎Con biết bố yêu con mà. 505 00:32:38,706 --> 00:32:41,417 ‎Chỉ là hiện tại, ‎sau khi mới xảy ra chuyện này, 506 00:32:41,626 --> 00:32:42,835 ‎có lẽ tốt hơn là... 507 00:32:44,545 --> 00:32:48,591 ‎khi không có mặt Colleen ‎thì bố con mình không nên ở cùng. 508 00:32:50,635 --> 00:32:51,469 ‎Tại sao ạ? 509 00:32:51,719 --> 00:32:53,429 ‎Bố mẹ là bố mẹ nuôi, Marie. 510 00:32:53,972 --> 00:32:56,474 ‎Hồ sơ không thể có bóng dáng vết nhơ nào. 511 00:32:56,557 --> 00:32:58,476 ‎Được rồi, vậy con là vết nhơ? 512 00:32:58,768 --> 00:33:01,646 ‎Không, con yêu. ‎Trời đất, không, con rất tuyệt. 513 00:33:02,522 --> 00:33:04,273 ‎Con biết bố rất quý con mà. 514 00:33:05,191 --> 00:33:06,067 ‎Này, chuyện... 515 00:33:10,655 --> 00:33:12,448 ‎Bố không phải bác sĩ tâm thần. 516 00:33:13,241 --> 00:33:16,703 ‎Bố không rõ vì sao con lại nói ‎việc bị tấn công. 517 00:33:16,786 --> 00:33:17,870 ‎Bố không phán xét. 518 00:33:18,454 --> 00:33:21,249 ‎Sau những chuyện ‎con đã nếm trải và vượt qua. 519 00:33:21,332 --> 00:33:25,545 ‎Ngay cả đứa mạnh mẽ nhất, ‎giỏi điều chỉnh nhất cũng sẽ bị thế 520 00:33:25,878 --> 00:33:28,840 ‎với những thứ phức tạp, ‎nói lại, không phán xét. 521 00:33:29,132 --> 00:33:30,133 ‎Bố hiểu. 522 00:33:30,466 --> 00:33:31,300 ‎Chỉ là... 523 00:33:32,301 --> 00:33:36,222 ‎Lỡ như có ngày con lại nói như thế về bố. 524 00:33:38,474 --> 00:33:42,145 ‎Không phải bố ghét bỏ gì con. ‎Marie, làm ơn, con phải hiểu cho. 525 00:33:43,062 --> 00:33:44,897 ‎Bố phải nghĩ cho mình 526 00:33:45,231 --> 00:33:49,068 ‎và những đứa trẻ bố mẹ muốn ‎có thể giúp đỡ ở đây. 527 00:33:49,152 --> 00:33:51,237 ‎Như con trước đây. Được chứ? 528 00:33:51,571 --> 00:33:55,408 ‎Con yêu, khi nào mẹ có nhà ‎thì con đến lúc nào cũng được. 529 00:33:55,491 --> 00:33:57,493 ‎Này, cả tối muộn hơn cũng được. 530 00:33:57,952 --> 00:33:58,786 ‎Nhé? 531 00:33:59,370 --> 00:34:01,164 ‎Khi mẹ về bố sẽ gọi con. 532 00:34:01,247 --> 00:34:02,373 ‎Khỏi ạ. Con ổn. 533 00:34:02,457 --> 00:34:04,709 ‎- Chắc mẹ sẵn lòng tới đón... ‎- Con ổn. 534 00:35:09,732 --> 00:35:10,566 ‎Xin chào. 535 00:35:11,192 --> 00:35:13,736 ‎Là trinh sát Duvall ‎ở Sở Cảnh sát Golden. 536 00:35:13,820 --> 00:35:17,156 ‎Tôi đang điều tra vụ tấn công ‎xảy ra ở khu này sáng nay. 537 00:35:17,240 --> 00:35:18,908 ‎Ta nói chuyện chút được chứ? 538 00:35:22,120 --> 00:35:23,371 ‎Mẹ ơi! 539 00:35:24,205 --> 00:35:27,500 ‎Chiều nay lúc bọn tôi về, ‎tôi nghe hàng xóm, Jenny kể. 540 00:35:27,625 --> 00:35:29,168 ‎Thật sự, tôi không thể… 541 00:35:29,919 --> 00:35:31,420 ‎Khi cô đi đâu về cơ? 542 00:35:31,546 --> 00:35:34,841 ‎Cắm trại với vài người bạn. ‎Năm nào nhà tôi cũng đi. 543 00:35:34,924 --> 00:35:37,635 ‎- Cô đi bao lâu? ‎- Bốn hôm thôi. Cuối tuần dài? 544 00:35:37,885 --> 00:35:40,012 ‎- Nhà cô? Là cô và... ‎- Tôi và Rowey. 545 00:35:40,096 --> 00:35:42,098 ‎Phải, chỉ có hai bọn tôi ở đây. 546 00:35:42,723 --> 00:35:44,392 ‎Một gia đình nhỏ hạnh phúc. 547 00:35:44,767 --> 00:35:47,687 ‎Cô tự đi hay có hướng dẫn viên? 548 00:35:47,770 --> 00:35:48,855 ‎À, tự đi. 549 00:35:48,938 --> 00:35:50,940 ‎Thêm hướng dẫn viên tốn kém lắm. 550 00:35:51,065 --> 00:35:51,899 ‎Ừ, đúng thế. 551 00:35:53,860 --> 00:35:56,362 ‎Vậy bạn cô có thể xác nhận ‎cả hai đều ở đó? 552 00:35:59,448 --> 00:36:00,825 ‎Sao họ phải làm vậy? 553 00:36:05,246 --> 00:36:07,540 ‎- Ai tố Rowey làm việc này à? ‎- Không. 554 00:36:08,332 --> 00:36:11,961 ‎- Không ai tố cáo hết. ‎- Nhưng có người nhắc đến thằng bé. 555 00:36:13,629 --> 00:36:16,674 ‎Cô Wilson, khi chuyện thế này xảy ra 556 00:36:17,175 --> 00:36:19,635 ‎và đột nhiên người ta thấy nguy hiểm... 557 00:36:19,719 --> 00:36:22,805 ‎- Nó không hiếp dâm, trinh sát. ‎- Tôi đâu nói vậy. 558 00:36:34,901 --> 00:36:35,735 ‎Cô biết đấy, 559 00:36:37,111 --> 00:36:40,573 ‎giá có người ở đây chịu bỏ thời giờ ‎tìm hiểu thằng bé. 560 00:36:40,656 --> 00:36:42,658 ‎- Chẳng cần lâu đâu. ‎- Cô Wilson... 561 00:36:44,744 --> 00:36:46,746 ‎Tôi biết nhiều đàn ông, trinh sát. 562 00:36:46,829 --> 00:36:48,789 ‎thủ phạm không là kẻ lập dị, nhé? 563 00:36:49,332 --> 00:36:50,791 ‎Mà là kẻ có vẻ dễ mến. 564 00:36:51,667 --> 00:36:54,170 ‎Những kẻ ngỏ ý xách đồ hộ ‎và mời cô một ly. 565 00:36:54,837 --> 00:36:57,131 ‎Đó mới là những kẻ quay ra hại cô. 566 00:37:00,051 --> 00:37:01,719 ‎Họ đi cắm trại cùng nhà tôi. 567 00:37:02,637 --> 00:37:04,555 ‎Nếu cô còn câu hỏi nào nữa... 568 00:37:21,614 --> 00:37:22,615 ‎Chào anh. 569 00:37:22,949 --> 00:37:23,783 ‎Chào em. 570 00:37:28,120 --> 00:37:28,955 ‎Em xin lỗi. 571 00:37:29,205 --> 00:37:31,123 ‎Không sao mà. 572 00:37:32,291 --> 00:37:33,334 ‎Bọn trẻ đói bụng. 573 00:37:34,794 --> 00:37:36,003 ‎Con bé ăn chưa? 574 00:37:36,712 --> 00:37:37,546 ‎Một chút. 575 00:37:58,484 --> 00:37:59,568 ‎Anh vừa đo rồi. 576 00:38:00,528 --> 00:38:01,529 ‎Chín mươi tư. 577 00:38:02,488 --> 00:38:04,699 ‎- Này, không tệ. ‎- Ừ, anh nghĩ ổn rồi. 578 00:38:31,225 --> 00:38:32,184 ‎Món này ngon. 579 00:38:32,601 --> 00:38:33,519 ‎Cảm ơn anh. 580 00:38:34,353 --> 00:38:35,479 ‎Không phải anh nấu. 581 00:38:39,734 --> 00:38:40,776 ‎Không phải chứ. 582 00:38:41,652 --> 00:38:43,029 ‎Mẹ nói là vì cả nhà ta. 583 00:38:43,904 --> 00:38:44,739 ‎Thế sao? 584 00:38:44,905 --> 00:38:47,158 ‎Anh và gia đình rắc rối của anh. 585 00:38:48,159 --> 00:38:50,244 ‎Sớm thôi, mẹ sẽ xuất hiện ở đây 586 00:38:50,328 --> 00:38:52,747 ‎trong bộ bikini, nói mình lỡ khóa cửa nhà 587 00:38:52,830 --> 00:38:55,666 ‎và anh đến giúp nhé, ‎anh cảnh sát to con mạnh mẽ? 588 00:38:59,128 --> 00:39:00,004 ‎Mẹ cô đơn. 589 00:39:01,172 --> 00:39:02,423 ‎Ai chẳng cô đơn. 590 00:39:07,803 --> 00:39:08,637 ‎Vụ mới à? 591 00:39:12,558 --> 00:39:13,642 ‎Em muốn kể chứ? 592 00:39:18,814 --> 00:39:20,024 ‎Sửa chỗ rỉ nước rồi. 593 00:39:20,649 --> 00:39:21,776 ‎Ôi, khỉ thật. 594 00:39:22,151 --> 00:39:24,653 ‎- Em đã định sửa mà. ‎- Anh làm qua loa lắm. 595 00:39:25,321 --> 00:39:26,989 ‎Chắc một hôm là cần sửa lại. 596 00:39:37,083 --> 00:39:38,000 ‎Là vụ hiếp dâm. 597 00:39:43,964 --> 00:39:44,799 ‎Phải. 598 00:39:52,306 --> 00:39:55,267 ‎Rồi sau một hồi ‎thấy cô ấy tắm rửa đã vừa ý mình, 599 00:39:55,518 --> 00:39:56,894 ‎hắn cho cô ấy ra, 600 00:39:56,977 --> 00:39:59,188 ‎mà dặn ở yên nhà tắm đến khi hắn đi. 601 00:39:59,271 --> 00:40:00,231 ‎Cô ấy làm theo. 602 00:40:00,314 --> 00:40:03,401 ‎Nghe tiếng cạch cửa, ‎cô ấy bước ra, hắn đã biến mất. 603 00:40:03,776 --> 00:40:05,361 ‎Mọi thứ hắn chạm cũng thế. 604 00:40:05,611 --> 00:40:07,947 ‎Chăn, ga, vỏ gối của cô ấy. 605 00:40:08,364 --> 00:40:12,326 ‎Em đã gửi vài thứ đi xét nghiệm, ‎nhưng hiện trường thì chẳng có gì. 606 00:40:12,618 --> 00:40:14,745 ‎Dù là lông, tóc hay dịch cơ thể. 607 00:40:14,912 --> 00:40:16,789 ‎Không có gì, hoàn toàn sạch sẽ. 608 00:40:23,671 --> 00:40:24,755 ‎Hắn có vẻ khôn. 609 00:40:26,924 --> 00:40:28,551 ‎Ừ, nhưng em thông minh hơn. 610 00:40:50,948 --> 00:40:52,158 ‎Hắn chụp ảnh. 611 00:40:53,242 --> 00:40:54,201 ‎Từ đầu đến cuối. 612 00:40:54,994 --> 00:40:58,956 ‎Những tấm ảnh khủng khiếp chụp cô ấy ‎bị trói, nằm dạng ra. 613 00:40:59,790 --> 00:41:02,877 ‎Nói cô ấy mà kể với ai, ‎hắn sẽ đăng lên mạng kèm tên. 614 00:41:04,378 --> 00:41:05,921 ‎Cô ấy vẫn báo cảnh sát. 615 00:41:07,006 --> 00:41:08,424 ‎Và em hỏi cô ấy lý do. 616 00:41:08,507 --> 00:41:10,968 ‎Cô ấy nói vì biết hắn sẽ lại làm vậy 617 00:41:11,469 --> 00:41:12,720 ‎với một cô gái khác. 618 00:41:13,554 --> 00:41:17,183 ‎Nếu không cố ngăn chuyện đó xảy ra ‎lương tâm cô ấy sẽ cắn rứt. 619 00:41:25,274 --> 00:41:26,901 ‎Quả là một cô gái dũng cảm. 620 00:41:28,694 --> 00:41:29,987 ‎Hắn có ba lô không? 621 00:41:30,321 --> 00:41:32,531 ‎- Sao cơ? ‎- Gã đó. Khi hắn hành sự ấy. 622 00:41:33,449 --> 00:41:34,575 ‎Hắn đeo ba lô à? 623 00:41:35,451 --> 00:41:37,495 ‎- Ừ. Sao? ‎- Bọn anh có gã như thế. 624 00:41:38,704 --> 00:41:41,165 ‎- Nên gọi cho trinh sát bên anh. ‎- Là ai? 625 00:42:48,691 --> 00:42:49,650 ‎Khỉ thật, cái... 626 00:42:50,359 --> 00:42:53,320 ‎- Ối, làm anh sợ à? ‎- Trời ạ. Chết tiệt! 627 00:42:53,737 --> 00:42:56,865 ‎- Tránh cái đó khỏi mặt tôi được không? ‎- Xin lỗi nhé. 628 00:42:58,909 --> 00:42:59,743 ‎Cái gì vậy? 629 00:42:59,827 --> 00:43:03,038 ‎Biết có gì vui không? ‎Tôi cũng tự hỏi thế. Cái gì vậy? 630 00:43:03,122 --> 00:43:06,792 ‎Một người đàn ông trưởng thành ‎làm cái gì mà lại bò qua rừng, 631 00:43:06,875 --> 00:43:09,712 ‎ăn vận cả bộ như thành viên đội đặc nhiệm, 632 00:43:09,795 --> 00:43:13,215 ‎giữa đêm sau tòa nhà ‎tháng trước có phụ nữ bị cưỡng hiếp? 633 00:43:13,299 --> 00:43:15,551 ‎Gì chứ? Chả biết cô đang nói gì. 634 00:43:16,468 --> 00:43:17,720 ‎Mà cô là ai chứ? 635 00:43:17,803 --> 00:43:20,139 ‎Grace Rasmussen, trinh sát, ‎Sở Cảnh sát Westminster. 636 00:43:20,347 --> 00:43:21,849 ‎Quan trọng hơn, anh bạn. 637 00:43:22,141 --> 00:43:23,434 ‎Anh là ai hả? 638 00:45:23,303 --> 00:45:25,222 ‎Biên dịch: Bảo Dung