1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:08,109 --> 00:01:08,943
Chào.
3
00:01:09,652 --> 00:01:11,988
Chắc tôi có chuyện rồi.
Đến đón tôi nhé?
4
00:01:29,714 --> 00:01:31,132
Lần tới tự mà về.
5
00:01:33,718 --> 00:01:35,136
Nãy tôi thay đồ ngủ rồi.
6
00:02:05,834 --> 00:02:08,044
BÁO CÁO CẢNH SÁT
SỞ CẢNH SÁT LYNNWOOD
7
00:02:08,128 --> 00:02:11,172
TÌNH TRẠNG VỤ ÁN: MỞ - ĐÓNG
BẠN CHẮC MUỐN ĐÓNG VỤ NÀY?
8
00:02:11,256 --> 00:02:12,632
VỤ #L241-007R ĐÃ ĐÓNG.
9
00:02:17,720 --> 00:02:20,181
Cảnh sát giữ kín thông tin về cô gái này,
10
00:02:20,265 --> 00:02:23,852
họ chỉ cho biết lời khai
bị kẻ đột nhập đeo mặt nạ cưỡng hiếp
11
00:02:23,935 --> 00:02:26,604
tại tòa nhà này của cô ấy
thật ra là bịa đặt.
12
00:02:26,688 --> 00:02:28,148
Hoàn toàn dựng chuyện.
13
00:02:28,231 --> 00:02:30,692
Nhiều cư dân ở khu căn hộ Oakdale này
14
00:02:30,775 --> 00:02:32,569
tham gia chương trình Trỗi dậy
15
00:02:32,652 --> 00:02:34,863
hỗ trợ thanh niên chuyển tiếp khi...
16
00:02:49,169 --> 00:02:50,837
A lô, trinh sát Parker đây.
17
00:02:50,920 --> 00:02:53,631
Trinh sát, Tom Diefenbach,
ở Bồi thường Nạn nhân Tội ác.
18
00:02:53,715 --> 00:02:55,300
Chào Tom, khỏe không?
19
00:02:55,383 --> 00:02:56,801
Khỏe. Lúc rà soát,
20
00:02:56,885 --> 00:02:59,387
tôi thấy một vụ tấn công tình dục ngày 11.
21
00:02:59,804 --> 00:03:04,517
Vụ số L241-007R.
22
00:03:04,601 --> 00:03:07,353
Anh gửi báo cáo phạm tội
và mọi thứ liên quan,
23
00:03:07,437 --> 00:03:09,230
để tôi xem nạn nhân phù hợp
24
00:03:09,314 --> 00:03:11,774
- loại đền bù nào nhé?
- Khỏi, chả cái nào
25
00:03:11,858 --> 00:03:14,402
Bọn tôi đâu chỉ tính chi phí y tế cơ bản.
26
00:03:14,485 --> 00:03:17,405
Có chi phí sức khỏe tâm thần,
thu nhập bị mất...
27
00:03:17,488 --> 00:03:20,241
Ừ, vụ này thì không. Là giả đấy.
28
00:03:20,450 --> 00:03:21,451
Cô ấy bịa chuyện.
29
00:03:22,076 --> 00:03:23,953
- Gì cơ?
- Phải. Thêu dệt hết.
30
00:03:24,037 --> 00:03:26,623
Đã đóng án.
Vừa đổi tình trạng ở hệ thống.
31
00:03:26,706 --> 00:03:29,959
Tầm một tiếng nữa sẽ mất
trên danh sách của anh.
32
00:03:30,668 --> 00:03:32,378
- Thế là sao?
- Kể ra bực lắm.
33
00:03:32,462 --> 00:03:35,256
Tốn thời gian,
công sức cho vụ này, đúng là...
34
00:03:36,174 --> 00:03:37,175
nhức nhối.
35
00:03:37,300 --> 00:03:38,134
Tôi hìểu.
36
00:03:38,718 --> 00:03:40,511
Đời bớt đi một vụ cưỡng hiếp.
37
00:03:40,595 --> 00:03:42,180
Suy cho cùng thì tốt, nhỉ?
38
00:03:52,440 --> 00:03:55,526
GOLDEN, COLORADO NĂM 2011
39
00:03:57,487 --> 00:03:59,948
- Độ bão hòa oxy?
- Là 92, nhưng thở tốt.
40
00:04:00,031 --> 00:04:02,033
Nghẹt mũi nhưng vì thế mới bị cảm.
41
00:04:02,116 --> 00:04:03,201
Dùng máy xông đi.
42
00:04:03,326 --> 00:04:05,745
Em yêu, chỉ là trẻ con bị cảm thôi mà.
43
00:04:05,828 --> 00:04:08,206
Cứ để con ngủ. Để cơ thể tự hồi phục.
44
00:04:08,790 --> 00:04:09,999
Xe 12, nghe rõ chứ?
45
00:04:10,291 --> 00:04:12,460
Rồi, đợi thêm một tiếng rồi xông.
46
00:04:12,543 --> 00:04:14,003
- Tuân lệnh.
- Thật đấy.
47
00:04:14,087 --> 00:04:15,380
Anh vừa tuân lệnh mà.
48
00:04:16,172 --> 00:04:17,757
Em làm việc đi, để anh lo.
49
00:04:17,840 --> 00:04:18,675
Ừ, chào anh.
50
00:04:21,803 --> 00:04:22,679
Xe 12 nghe.
51
00:04:23,221 --> 00:04:27,016
Có cảnh báo trọng án
ở Chung cư Blackhill, 1103 đường Davis.
52
00:04:27,100 --> 00:04:30,937
Số 1103 D-A-V-I-S.
53
00:04:31,354 --> 00:04:32,605
Rõ, tôi đến ngay.
54
00:04:45,910 --> 00:04:47,161
Chào, vụ gì đây?
55
00:04:47,620 --> 00:04:50,707
Đột nhập, tấn công tình dục
ở căn hộ phía sau, B-4.
56
00:04:50,790 --> 00:04:52,917
Mới sáng nay. Cô ấy báo án lúc trưa.
57
00:04:53,001 --> 00:04:54,252
Nạn nhân là
58
00:04:54,711 --> 00:04:56,754
Amber Stevenson, 22 tuổi.
59
00:04:57,005 --> 00:04:57,839
Cô ấy đâu?
60
00:04:59,382 --> 00:05:00,466
Vừa mới ở đây.
61
00:05:10,935 --> 00:05:12,478
Rồi, đếm đến ba thì dịch.
62
00:05:16,107 --> 00:05:16,983
Khỏi tìm nữa.
63
00:05:18,693 --> 00:05:20,028
Tất cả ở dưới đó sao?
64
00:05:22,947 --> 00:05:23,781
Amber.
65
00:05:24,532 --> 00:05:25,908
- À.
- Chào.
66
00:05:26,617 --> 00:05:28,411
Tôi là trinh sát Karen Duvall.
67
00:05:28,995 --> 00:05:30,371
Chào, cô thế nào?
68
00:05:31,205 --> 00:05:32,040
Tôi ổn.
69
00:05:32,832 --> 00:05:33,708
Cô thì sao?
70
00:05:34,917 --> 00:05:37,545
Có bị thương không?
Cần nhân viên y tế không?
71
00:05:37,628 --> 00:05:39,797
Không, họ khám cho tôi rồi. Tôi ổn.
72
00:05:41,090 --> 00:05:42,967
Nếu đổi ý thì bảo tôi nhé.
73
00:05:43,760 --> 00:05:45,762
Đôi khi cơn đau đến bất ngờ.
74
00:05:46,220 --> 00:05:47,180
Họ ở ngay đây.
75
00:05:47,972 --> 00:05:49,140
Và họ ở đây vì cô.
76
00:05:49,640 --> 00:05:50,475
Vâng.
77
00:05:52,393 --> 00:05:55,104
Nếu cô đồng ý, tôi muốn hỏi cô vài câu.
78
00:05:55,730 --> 00:05:56,564
Được chứ.
79
00:05:58,566 --> 00:05:59,984
Ngoài này hơi đông.
80
00:06:00,568 --> 00:06:02,987
Cô thấy vào xe tôi nói chuyện được không?
81
00:06:03,071 --> 00:06:03,988
Ừ, được chứ.
82
00:06:04,197 --> 00:06:05,865
Được, tốt. Xe tôi ngay đây.
83
00:06:15,708 --> 00:06:16,542
Cảm ơn.
84
00:06:30,348 --> 00:06:31,182
Cô ổn không?
85
00:06:31,974 --> 00:06:32,892
Thoải mái chứ?
86
00:06:33,393 --> 00:06:34,560
Ừ. Tôi ổn.
87
00:06:36,145 --> 00:06:37,772
Amber, nghiên cứu cho thấy
88
00:06:37,855 --> 00:06:40,316
nạn nhân tội ác kể càng sớm,
89
00:06:40,566 --> 00:06:42,819
người đó có thể nhớ lại càng nhiều,
90
00:06:43,569 --> 00:06:44,821
nếu cô thấy được,
91
00:06:45,154 --> 00:06:46,531
tôi muốn bắt đầu luôn.
92
00:06:47,323 --> 00:06:48,157
Được chứ.
93
00:06:48,241 --> 00:06:49,742
Muốn tôi bắt đầu từ đâu?
94
00:06:51,244 --> 00:06:52,912
Từ thông tin cơ bản đi.
95
00:06:54,247 --> 00:06:55,748
Tòa nhà cô ở đó à?
96
00:06:56,457 --> 00:06:57,917
Phải, căn hộ B-4.
97
00:06:58,709 --> 00:07:00,211
Cô sống ở đó bao lâu rồi?
98
00:07:00,920 --> 00:07:01,754
Ba tháng.
99
00:07:02,046 --> 00:07:04,549
Tôi đến đây để theo học Đại học Tabor.
100
00:07:05,633 --> 00:07:06,759
Cô học ngành gì?
101
00:07:07,135 --> 00:07:10,263
- Khoa học máy tính.
- Thông minh. Lĩnh vực rộng mở.
102
00:07:10,888 --> 00:07:11,973
Cô đến từ đâu?
103
00:07:12,056 --> 00:07:12,974
Chicago.
104
00:07:14,392 --> 00:07:15,226
Nhớ nhà không?
105
00:07:15,726 --> 00:07:18,438
Có, nhưng ở đây cũng rất tốt.
106
00:07:21,482 --> 00:07:22,608
Cô sống một mình?
107
00:07:22,900 --> 00:07:23,734
Phải.
108
00:07:24,402 --> 00:07:25,236
Được rồi.
109
00:07:26,779 --> 00:07:27,989
Đến chuyện hôm nay.
110
00:07:28,739 --> 00:07:32,910
Đồng nghiệp tôi, trinh sát Wilson,
nói vụ tấn công xảy ra sáng nay.
111
00:07:34,287 --> 00:07:35,121
Sáng sớm.
112
00:07:35,538 --> 00:07:38,624
Trước vụ tấn công,
cô có thể kể chút về cô ở đâu,
113
00:07:38,708 --> 00:07:39,876
đang làm gì không?
114
00:07:40,376 --> 00:07:41,335
Tôi đang ngủ.
115
00:07:41,502 --> 00:07:42,712
Tôi thức rất khuya.
116
00:07:43,337 --> 00:07:46,299
Bạn trai tôi từ Chicago đến chơi
và hôm qua mới về.
117
00:07:46,674 --> 00:07:48,926
Lần nào anh ấy về tôi cũng thức khuya.
118
00:07:49,135 --> 00:07:52,096
Tự dưng vắng anh ấy
tôi không ngủ nổi, cô hiểu chứ?
119
00:07:52,930 --> 00:07:53,848
Tôi hiểu.
120
00:07:54,557 --> 00:07:55,808
Bạn trai cô tên gì?
121
00:07:55,892 --> 00:07:56,809
Eric.
122
00:07:57,393 --> 00:07:58,311
Eric Llewyn.
123
00:08:01,981 --> 00:08:03,441
Cô kể với anh ấy chưa?
124
00:08:05,276 --> 00:08:07,487
Tôi chưa kể với ai hết.
125
00:08:09,322 --> 00:08:10,281
Kể cả bố mẹ?
126
00:08:10,990 --> 00:08:12,742
- Bạn bè?
- Chỉ có cô thôi.
127
00:08:12,992 --> 00:08:14,577
Ý tôi là, 911.
128
00:08:16,245 --> 00:08:17,288
Có kỳ lạ không?
129
00:08:18,331 --> 00:08:20,082
- Không.
- Tại vấn đề là…
130
00:08:20,458 --> 00:08:22,793
Eric bảo vệ tôi lắm, nên...
131
00:08:23,419 --> 00:08:25,087
ngay khi tôi kể anh ấy sẽ...
132
00:08:25,171 --> 00:08:27,840
Amber, cô đâu cần giải thích với tôi.
133
00:08:29,342 --> 00:08:32,261
Cô chọn kể với ai, kể lúc nào,
134
00:08:32,345 --> 00:08:34,263
hoàn toàn là quyết định của cô.
135
00:08:35,431 --> 00:08:36,641
Tôi chỉ muốn biết.
136
00:08:41,229 --> 00:08:42,063
Được.
137
00:08:46,067 --> 00:08:47,360
Vậy là lúc đó cô ngủ?
138
00:08:47,818 --> 00:08:50,321
- Trên giường hay trên ghế?
- Trên giường.
139
00:08:50,488 --> 00:08:51,614
Được rồi.
140
00:08:55,701 --> 00:08:56,577
Sau đó sao?
141
00:08:56,661 --> 00:08:58,621
CBI CỤC ĐIỀU TRA COLORADO
142
00:09:04,126 --> 00:09:06,629
Tối qua có một gã đi lại quanh khu nhà.
143
00:09:06,712 --> 00:09:09,382
Đô con, đi giày cao bồi.
Chưa từng thấy hắn.
144
00:09:10,758 --> 00:09:13,302
Có một gã sống ở đây
mà tôi luôn thấy mờ ám.
145
00:09:13,594 --> 00:09:14,929
Đội cái đèn đi lại.
146
00:09:23,646 --> 00:09:24,480
Cửa thế nào?
147
00:09:24,897 --> 00:09:25,731
Lỏng lẻo.
148
00:09:28,109 --> 00:09:30,319
Tôi đang nghĩ xem có sót gì không.
149
00:09:30,611 --> 00:09:31,529
Cứ từ từ.
150
00:09:38,411 --> 00:09:39,245
Vâng.
151
00:09:39,453 --> 00:09:40,454
Không, tôi...
152
00:09:41,539 --> 00:09:42,790
Tôi nghĩ là hết rồi.
153
00:09:43,916 --> 00:09:46,502
Ngay khi nhận ra hắn đã bỏ đi, cô làm gì?
154
00:09:46,586 --> 00:09:47,670
Tôi gọi 911.
155
00:09:48,754 --> 00:09:50,965
- Dù hắn đã cấm cô sao?
- Phải.
156
00:09:51,048 --> 00:09:52,258
Ý là, dĩ nhiên gọi.
157
00:09:54,218 --> 00:09:57,179
- Cô biết lúc đó khoảng mấy giờ không?
- Là 12:32.
158
00:09:58,055 --> 00:10:01,225
Tôi đã kiểm tra.
Tôi nghĩ chi tiết đó quan trọng.
159
00:10:01,892 --> 00:10:03,144
Phải. Quan trọng đấy.
160
00:10:08,107 --> 00:10:09,984
Điều này rất hữu ích, Amber.
161
00:10:10,651 --> 00:10:13,821
Mức chi tiết cô nhớ
cho tôi nhiều thông tin điều tra.
162
00:10:13,904 --> 00:10:15,239
- Cảm ơn cô.
- Vâng.
163
00:10:18,951 --> 00:10:21,662
Tôi muốn nói chuyện vật chứng với cô.
164
00:10:22,663 --> 00:10:24,999
Mỗi vụ hiếp dâm đều có ba hiện trường.
165
00:10:25,374 --> 00:10:27,043
Vị trí xảy ra vụ tấn công,
166
00:10:27,918 --> 00:10:29,337
cơ thể kẻ tấn công
167
00:10:30,254 --> 00:10:31,672
và cơ thể nạn nhân.
168
00:10:32,965 --> 00:10:35,676
Tất cả đều có thể
đem lại thông tin quan trọng.
169
00:10:36,010 --> 00:10:38,721
Giờ thì bệnh viện sẽ khám toàn diện
170
00:10:39,221 --> 00:10:40,139
cơ thể cô.
171
00:10:40,765 --> 00:10:42,183
Nhưng cô có thoải mái
172
00:10:42,266 --> 00:10:46,020
nếu tôi muốn thu thập chứng cứ ADN
trên mặt cô ngay không?
173
00:10:46,312 --> 00:10:47,146
Được chứ.
174
00:10:47,521 --> 00:10:50,691
Nhưng như tôi đã nói,
hắn bắt tôi tắm và rửa mặt rồi.
175
00:10:50,941 --> 00:10:53,944
Tôi hiểu. Dù sao tôi vẫn muốn kiểm tra.
176
00:10:54,612 --> 00:10:55,446
Được.
177
00:11:37,988 --> 00:11:38,823
Được rồi.
178
00:11:39,824 --> 00:11:40,658
Cảm ơn cô.
179
00:11:47,456 --> 00:11:49,667
Tôi muốn nhờ cô một việc này nữa.
180
00:11:53,295 --> 00:11:54,130
Trinh sát.
181
00:12:07,017 --> 00:12:10,646
Rồi, bất cứ thứ gì cô nhớ hắn đã chạm vào.
182
00:12:10,730 --> 00:12:12,356
Thứ có thể hắn đã chạm vào.
183
00:12:12,648 --> 00:12:13,691
Bất cứ thứ gì.
184
00:12:14,942 --> 00:12:15,776
Vâng.
185
00:12:16,694 --> 00:12:18,446
Như đã nói, hắn đeo găng tay.
186
00:12:18,779 --> 00:12:20,322
Nếu hắn từng đeo đôi đó,
187
00:12:20,406 --> 00:12:23,284
có thể ADN ngoài găng tay
dính sang đồ vật.
188
00:12:25,703 --> 00:12:27,913
À, chắc chắn là tay nắm cửa.
189
00:12:28,205 --> 00:12:29,039
Đã xong.
190
00:12:29,373 --> 00:12:31,876
Hắn đi tiểu vài lần, nên,
191
00:12:32,293 --> 00:12:34,378
tay gạt bồn cầu.
192
00:12:34,754 --> 00:12:36,589
Không biết chạm bồn rửa không.
193
00:12:51,645 --> 00:12:52,980
Cô có hút thuốc không?
194
00:12:53,397 --> 00:12:54,231
Không.
195
00:13:01,989 --> 00:13:03,115
Cái chăn đó.
196
00:13:04,575 --> 00:13:05,618
Hắn chạm vào nó?
197
00:13:06,243 --> 00:13:07,077
Phải.
198
00:13:08,788 --> 00:13:10,498
Tôi bị lạnh. Hắn đắp cho tôi.
199
00:13:11,248 --> 00:13:12,875
Xin lỗi, nãy tôi quên kể.
200
00:13:12,958 --> 00:13:15,211
Không sao. Đó là lý do ta ở đây.
201
00:13:18,422 --> 00:13:20,633
Hắn làm thế lúc nào? Ở giai đoạn nào?
202
00:13:21,550 --> 00:13:23,511
Hình như là giữa chừng.
203
00:13:26,180 --> 00:13:27,223
Hắn thấy tôi run.
204
00:13:29,433 --> 00:13:30,768
Vậy là hắn đắp chăn
205
00:13:31,727 --> 00:13:32,895
để cô được ấm?
206
00:13:32,978 --> 00:13:34,188
Phải. Và...
207
00:13:34,980 --> 00:13:38,567
khi bỏ đi, hắn bảo tôi lắp chốt
cho cửa trượt
208
00:13:38,651 --> 00:13:40,486
để khỏi gặp chuyện này nữa.
209
00:13:41,570 --> 00:13:46,116
Hắn bảo phải biết bảo vệ mình hơn.
210
00:13:48,786 --> 00:13:49,912
Có lẽ hắn nói đúng.
211
00:13:53,833 --> 00:13:56,126
Tôi quen cả hai y tá. Họ rất tuyệt.
212
00:13:56,210 --> 00:13:58,504
Tay nghề giỏi, biết tôn trọng.
213
00:13:58,921 --> 00:13:59,755
Vâng.
214
00:13:59,964 --> 00:14:02,675
Nhưng dù thế, buổi khám này sẽ rất dài
215
00:14:03,217 --> 00:14:05,803
và họ sẽ cần kiểm tra từng cm cơ thể cô,
216
00:14:05,928 --> 00:14:07,137
từ trong ra ngoài.
217
00:14:08,556 --> 00:14:09,390
Tôi hiểu.
218
00:14:09,932 --> 00:14:10,766
Mời vào.
219
00:14:11,892 --> 00:14:14,895
Tôi không thể ở lại. Tôi phải về điều tra.
220
00:14:15,229 --> 00:14:17,857
Cô có muốn gọi cho người bạn nào không?
221
00:14:20,526 --> 00:14:22,194
- Có lẽ chưa phải lúc.
- Ừ.
222
00:14:28,576 --> 00:14:30,703
Tại vì chuyện cũng phức tạp mà.
223
00:14:31,120 --> 00:14:34,081
Cô đâu cần giải thích
quyết định của mình với tôi.
224
00:14:34,456 --> 00:14:37,293
Tôi biết...Tôi chỉ...Tôi có bạn bè mà.
225
00:14:38,002 --> 00:14:38,836
Tôi chỉ...
226
00:14:39,670 --> 00:14:41,839
chưa muốn nói chuyện với họ.
227
00:14:42,590 --> 00:14:43,674
Tôi hiểu mà.
228
00:14:44,425 --> 00:14:48,137
Trong suốt buổi khám
sẽ có tư vấn viên đồng hành với cô.
229
00:14:48,429 --> 00:14:49,471
Cô ấy giỏi lắm.
230
00:14:50,598 --> 00:14:53,309
Nếu cô đổi ý và quyết định
muốn gọi cho ai đó,
231
00:14:53,893 --> 00:14:54,977
chỉ cần bảo cô ấy.
232
00:14:55,102 --> 00:14:55,936
Được.
233
00:14:56,312 --> 00:14:58,772
Còn một chuyện này nữa.
234
00:15:01,650 --> 00:15:03,527
Về hắn, về gã đó.
235
00:15:04,153 --> 00:15:05,029
Gì vậy?
236
00:15:06,655 --> 00:15:08,574
Hắn nói đây là lần đầu hắn hiếp,
237
00:15:08,908 --> 00:15:10,409
nhưng tôi không nghĩ vậy.
238
00:15:11,869 --> 00:15:13,287
Tôi nghĩ đã có lần khác.
239
00:15:23,297 --> 00:15:25,382
HIỆU THUỐC RITE AID
240
00:15:44,693 --> 00:15:47,613
Mời một nhân viên đến quầy 29-E.
241
00:15:49,990 --> 00:15:51,492
Cô thật tốt khi chịu đến.
242
00:15:53,369 --> 00:15:54,370
Tôi biết mình...
243
00:15:55,287 --> 00:15:56,372
Tôi rất xin lỗi.
244
00:15:57,122 --> 00:15:57,998
Tôi...
245
00:15:58,749 --> 00:16:01,293
Không ra khỏi nhà được.
Cửa bị trục trặc.
246
00:16:01,877 --> 00:16:03,629
Tay nắm cửa. Tôi...
247
00:16:04,421 --> 00:16:06,966
hôm qua mới chuyển vào. Tôi đổi nhà và...
248
00:16:07,549 --> 00:16:10,636
không hiểu sao nó bị hỏng. Nên tôi...
249
00:16:11,470 --> 00:16:14,848
mắc kẹt và phải gọi quản lý
rồi đủ chuyện, tất cả
250
00:16:15,099 --> 00:16:15,975
rối cả lên.
251
00:16:18,560 --> 00:16:20,771
- Xin lỗi.
- Tám giờ bắt đầu làm việc.
252
00:16:21,021 --> 00:16:23,232
Sau này, nếu không đến đúng giờ được
253
00:16:23,357 --> 00:16:24,566
thì khỏi đến, nhé?
254
00:16:25,985 --> 00:16:26,819
Vâng.
255
00:16:39,748 --> 00:16:41,834
Tôi phải tự lấy hay sao?
256
00:16:43,585 --> 00:16:45,421
Rất xin lỗi. Để tôi.
257
00:16:56,515 --> 00:16:57,558
Một là được rồi.
258
00:17:00,936 --> 00:17:01,770
Vâng.
259
00:17:04,523 --> 00:17:05,941
Cô phải dùng cái đó chứ?
260
00:17:12,072 --> 00:17:12,906
Cảm ơn.
261
00:17:23,584 --> 00:17:27,463
Bà có muốn ăn thử đồ nướng
trên mẫu bếp điện mới không?
262
00:17:53,447 --> 00:17:55,449
- Trông thế nào?
- Khá sạch sẽ.
263
00:17:59,244 --> 00:18:00,621
Hắn biết rõ mọi thứ.
264
00:18:00,954 --> 00:18:02,748
Những lớp cô ấy học.
265
00:18:03,457 --> 00:18:05,918
Biển số xe. Số hộ chiếu của cô ấy.
266
00:18:09,088 --> 00:18:12,508
Biết cô ấy tự nói chuyện
trước gương mỗi tối trước khi ngủ.
267
00:18:13,675 --> 00:18:14,968
Hắn theo dõi cô ấy.
268
00:18:16,720 --> 00:18:17,763
Rất kĩ càng.
269
00:18:20,224 --> 00:18:21,725
- Có dấu giày?
- Một phần.
270
00:18:21,975 --> 00:18:23,477
- Phần gót.
- Bùn đó mềm.
271
00:18:23,560 --> 00:18:26,563
Dùng keo xịt tóc để nó giữ nguyên
rồi hẵng lấy dấu.
272
00:18:26,647 --> 00:18:27,773
Rõ, trinh sát.
273
00:18:35,405 --> 00:18:36,990
Không phải lần đầu vào.
274
00:18:37,074 --> 00:18:38,951
- Hắn từng đột nhập.
- Sao biết?
275
00:18:39,034 --> 00:18:42,496
Mấy tuần trước
cô ấy mất sợi ruy-băng buộc tóc.
276
00:18:43,831 --> 00:18:45,958
Cô ấy chắc mình đã bỏ vào ngăn kéo.
277
00:18:46,917 --> 00:18:48,502
Đến khi tìm,
278
00:18:49,795 --> 00:18:51,046
thì không thấy nữa.
279
00:18:52,923 --> 00:18:55,300
Cô ấy nghĩ mình để nhầm hay sao đó.
280
00:18:56,301 --> 00:18:58,428
Khi mới bắt đầu bi kịch này,
281
00:18:59,054 --> 00:19:01,849
hắn thò tay vào ba lô
và đoán xem lấy ra thứ gì?
282
00:19:01,932 --> 00:19:04,476
- Chà.
- Hắn dùng nó để trói cô ấy.
283
00:19:04,810 --> 00:19:07,896
Ruy-băng tóc của chính cô ấy.
Vì thế hắn mang nó đến.
284
00:19:08,772 --> 00:19:09,773
Thật điên rồ.
285
00:19:13,068 --> 00:19:14,111
Đúng thế.
286
00:19:17,364 --> 00:19:19,283
Ngoài này có vài người cần nghỉ.
287
00:19:19,366 --> 00:19:21,827
- Giải lao chút nhé?
- Không, làm tiếp đi.
288
00:19:25,080 --> 00:19:27,207
Hắn cưỡng hiếp cô ấy suốt bốn tiếng.
289
00:19:28,917 --> 00:19:30,043
Đe dọa bằng súng.
290
00:19:30,335 --> 00:19:33,714
Cô ấy nghĩ muốn sống
thì phải bắt hắn nói chuyện.
291
00:19:34,131 --> 00:19:37,176
Nên cô ấy hỏi hắn vài câu về bản thân.
Giả vờ tò mò.
292
00:19:39,678 --> 00:19:41,930
Hình dung được độ bình tĩnh chứ?
293
00:19:42,556 --> 00:19:43,557
Cô ấy đã biết gì?
294
00:19:44,099 --> 00:19:45,976
Hắn nói bốn thứ tiếng.
295
00:19:47,644 --> 00:19:48,770
Từng đi đây đó.
296
00:19:50,147 --> 00:19:51,815
Hàn Quốc, Thái Lan,
297
00:19:52,774 --> 00:19:53,942
Philippines.
298
00:19:54,610 --> 00:19:55,485
Quân nhân.
299
00:19:55,944 --> 00:19:57,154
Có thể. Phải.
300
00:19:58,822 --> 00:20:01,200
Hắn kể học thuyết nhân đạo của mình.
301
00:20:02,034 --> 00:20:05,078
Hắn nói gã đàn ông nào
cũng là sói hoặc kẻ cướp.
302
00:20:05,537 --> 00:20:07,664
Kẻ cướp không hại phụ nữ và trẻ em.
303
00:20:08,498 --> 00:20:09,499
Sói mới làm...
304
00:20:11,168 --> 00:20:13,462
bất kỳ gì với bất kỳ ai chúng muốn,
305
00:20:15,047 --> 00:20:16,632
bất chấp hậu quả.
306
00:20:21,053 --> 00:20:22,054
Hắn là sói.
307
00:20:23,931 --> 00:20:26,892
Tập hợp cho tôi
các vụ tấn công tình dục người lạ
308
00:20:26,975 --> 00:20:28,810
ở quận của ta từ năm ngoái.
309
00:20:29,311 --> 00:20:30,145
Rõ.
310
00:20:31,104 --> 00:20:33,774
Cả các vụ đột nhập nhà còn người
và nhìn trộm.
311
00:20:33,857 --> 00:20:36,443
- Được.
- Mọi cuộc gọi từ đàn ông khả nghi.
312
00:20:36,777 --> 00:20:38,111
Các vụ trộm
313
00:20:38,195 --> 00:20:41,448
trong bán kính tám cây số
tính từ địa chỉ Blackhill này.
314
00:20:41,531 --> 00:20:43,116
Được. Nhiều hồ sơ lắm đấy.
315
00:20:43,742 --> 00:20:44,701
Đúng thế.
316
00:20:45,285 --> 00:20:46,453
- Con sao rồi?
- Đỡ hơn.
317
00:20:46,536 --> 00:20:49,873
Lúc một giờ độ bão hòa oxy còn 91,
mà ba giờ lại lên 93.
318
00:20:49,957 --> 00:20:52,334
Hơi thở ổn định, không hổn hển gì hết.
319
00:20:52,501 --> 00:20:54,127
- Chắc là ổn rồi.
- Ừ. Tốt.
320
00:20:54,294 --> 00:20:56,505
- Mẹ em gọi.
- Sao ban ngày lại gọi?
321
00:20:56,588 --> 00:20:58,799
- Mẹ biết em đi vắng.
- Biết anh ở nhà.
322
00:20:58,882 --> 00:21:01,051
Và mẹ yêu anh nhiều hơn em.
323
00:21:03,428 --> 00:21:04,846
Này. Em ổn chứ?
324
00:21:06,431 --> 00:21:07,266
Ổn.
325
00:21:08,100 --> 00:21:09,601
Chỉ là, anh biết đó...
326
00:21:10,310 --> 00:21:12,437
Được rồi, bọn anh ở đây ổn rồi.
327
00:21:12,562 --> 00:21:15,941
Daisy ở chỗ Eve đến bốn giờ.
Khi em về anh sẽ kể nốt cho.
328
00:21:16,984 --> 00:21:18,777
Vâng. Cảm ơn anh.
329
00:21:22,739 --> 00:21:24,866
Tuyệt. Bác sĩ sẽ gặp anh. Tạm biệt.
330
00:21:26,952 --> 00:21:27,869
Chào trinh sát.
331
00:21:28,036 --> 00:21:29,079
Này, thế nào rồi?
332
00:21:29,162 --> 00:21:29,997
Sắp xong rồi.
333
00:21:30,664 --> 00:21:32,916
- Cô ấy đang rất tốt.
- Báo là tôi đến
334
00:21:33,000 --> 00:21:34,918
hỏi cô ấy muốn tôi vào không?
335
00:21:35,002 --> 00:21:36,795
Nói rõ là nếu cô ấy không muốn
336
00:21:37,254 --> 00:21:38,255
cũng không sao.
337
00:21:38,463 --> 00:21:39,298
Được.
338
00:21:51,518 --> 00:21:55,230
Chào Carmen, trinh thám Duvall đây.
Phòng họp số ba trống không?
339
00:21:55,814 --> 00:21:57,232
Tuyệt, giữ cho tôi nhé?
340
00:21:57,316 --> 00:22:00,235
Vụ tấn công tình dục ở Blackhill
lúc trưa báo án.
341
00:22:00,694 --> 00:22:01,528
Cảm ơn.
342
00:22:03,196 --> 00:22:04,197
Muốn gặp cô đó.
343
00:22:16,585 --> 00:22:17,502
Chào Amber.
344
00:22:19,838 --> 00:22:20,797
Cô sao rồi?
345
00:22:21,757 --> 00:22:22,591
Tôi ổn.
346
00:22:23,133 --> 00:22:23,967
Tốt.
347
00:22:25,177 --> 00:22:26,470
Họ tìm thấy gì không?
348
00:22:27,054 --> 00:22:29,973
Cảnh sát ấy? Có chứng cứ gì không?
349
00:22:30,182 --> 00:22:32,142
Có vài thứ, vẫn...
350
00:22:32,934 --> 00:22:36,188
còn quá sớm để nói
có liên quan đến kẻ tấn công không,
351
00:22:36,438 --> 00:22:38,732
nhưng tất cả sẽ được kiểm tra kỹ càng.
352
00:22:41,735 --> 00:22:42,569
Được rồi.
353
00:22:46,073 --> 00:22:48,325
Hắn có vẻ rất thành thạo, cô biết đấy?
354
00:22:50,118 --> 00:22:51,370
Hắn rất cẩn trọng.
355
00:22:52,871 --> 00:22:57,292
Được rồi, Amber, ở đây tôi có đem cho cô
ít thuốc và giấy tờ.
356
00:22:57,376 --> 00:22:59,086
Nếu cô muốn có thể xem luôn.
357
00:22:59,169 --> 00:23:02,089
Nhưng nếu cô muốn nghỉ thêm chút,
cũng không sao.
358
00:23:02,172 --> 00:23:04,007
Để sau cũng được. Tùy cô quyết.
359
00:23:12,099 --> 00:23:13,934
Cô biết mình muốn đi đâu không?
360
00:23:16,311 --> 00:23:17,687
Không phải về nhà.
361
00:23:17,771 --> 00:23:18,605
Được.
362
00:23:19,398 --> 00:23:21,233
Có bạn nào ở cùng được không?
363
00:23:21,650 --> 00:23:22,484
Có.
364
00:23:23,318 --> 00:23:24,945
Có, tôi phải gọi cô ấy.
365
00:23:29,658 --> 00:23:31,493
Làm phiền cô. Cảm ơn.
366
00:23:53,056 --> 00:23:53,890
Ừ.
367
00:23:55,183 --> 00:23:56,017
Tôi...
368
00:24:00,313 --> 00:24:03,400
Tôi không thể về nhà.
369
00:24:04,943 --> 00:24:05,902
Tôi có thể...
370
00:24:07,237 --> 00:24:09,865
Tôi có thể đến chỗ cậu không?
371
00:24:11,366 --> 00:24:12,742
Cho tôi ở nhờ được chứ?
372
00:24:24,588 --> 00:24:25,672
Gia đình cô đó hả?
373
00:24:27,007 --> 00:24:27,841
Phải.
374
00:24:29,843 --> 00:24:30,677
Xinh quá.
375
00:24:31,553 --> 00:24:32,429
Cảm ơn cô.
376
00:24:36,725 --> 00:24:37,601
Cái gì thế?
377
00:24:43,440 --> 00:24:45,150
Một lời nhắc nhở ấy mà.
378
00:24:45,484 --> 00:24:47,736
- Về gì?
- Việc tôi đang làm, đoán vậy.
379
00:24:48,320 --> 00:24:49,446
Trích trong Isaiah.
380
00:24:51,281 --> 00:24:52,449
Chúa xuất hiện,
381
00:24:54,159 --> 00:24:56,161
tìm một người phụng sự.
382
00:24:58,205 --> 00:24:59,498
Thanh tẩy mọi thứ.
383
00:25:00,874 --> 00:25:03,043
Người nói, "Ta nên cử ai đây?"
384
00:25:19,184 --> 00:25:20,894
Đây là số điện thoại của tôi.
385
00:25:21,728 --> 00:25:23,355
Gọi lúc nào cũng được.
386
00:25:23,730 --> 00:25:24,564
Vâng.
387
00:25:30,612 --> 00:25:32,280
Rồi, tôi đang nấu bữa tối,
388
00:25:32,447 --> 00:25:36,034
bồn tắm nước nóng đã sẵn sàng,
có cả trà và rượu vang.
389
00:25:36,535 --> 00:25:37,744
Không biết cậu muốn gì.
390
00:25:38,620 --> 00:25:40,330
Cảm ơn đã chăm sóc cậu ấy.
391
00:25:42,791 --> 00:25:43,792
Cô nghỉ ngơi nhé.
392
00:25:43,875 --> 00:25:44,960
Tôi sẽ liên lạc.
393
00:25:55,804 --> 00:25:57,973
Hàng xóm có nhắc tới ba gã khả nghi.
394
00:25:58,056 --> 00:25:59,015
Tìm ra một gã.
395
00:25:59,182 --> 00:26:02,644
Hắn đi làm cả sáng.
Đồng nghiệp, sếp và phim đã xác nhận.
396
00:26:03,186 --> 00:26:06,231
Một gã sống trên chiếc xe
đỗ trước khu nhà vài ngày.
397
00:26:06,648 --> 00:26:09,484
Đã rời đi khi có vụ tấn công,
nhưng đang tìm hiểu
398
00:26:09,568 --> 00:26:12,654
Gã thứ ba sống ở khu nhà đó,
đi vắng khi bọn tôi đến.
399
00:26:12,737 --> 00:26:13,989
Báo cáo sẽ ghi đủ.
400
00:26:15,323 --> 00:26:17,701
- Và tôi sẽ nhận vào...
- Sáng mai sẽ có.
401
00:26:17,784 --> 00:26:19,995
- Lính tôi đang viết.
- Dặn viết cẩn thận.
402
00:26:20,078 --> 00:26:23,415
Đừng đưa tôi thứ của nợ
như báo cáo đột nhập của Inky.
403
00:26:23,540 --> 00:26:25,750
- Tôi sẽ kiểm tra.
- Anh thấy rồi nhỉ?
404
00:26:26,042 --> 00:26:28,712
Gần như là viết nguệch ngoạc
trên khăn giấy.
405
00:26:29,004 --> 00:26:31,089
Anh ấy biết rồi. Sẽ không tái diễn.
406
00:26:32,757 --> 00:26:33,592
Tốt.
407
00:26:34,342 --> 00:26:35,802
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
408
00:26:45,270 --> 00:26:47,606
Tôi không biết tại hắn gây tiếng động
409
00:26:47,814 --> 00:26:51,109
hay tôi cảm nhận được hắn ở đó,
nhưng tôi bỗng bừng tỉnh.
410
00:26:51,735 --> 00:26:54,404
- Biết loại súng chứ?
- Tôi không rành súng.
411
00:26:54,571 --> 00:26:56,114
Hét lên là tao giết.
412
00:26:56,489 --> 00:26:57,407
Tôi có tiền.
413
00:26:58,325 --> 00:26:59,326
Khốn kiếp.
414
00:26:59,409 --> 00:27:00,285
Cởi ra.
415
00:27:01,745 --> 00:27:03,872
- Rồi hắn mặc đồ cho tôi.
- Thế nào?
416
00:27:06,416 --> 00:27:08,209
Hắn muốn tôi giống một ả điếm.
417
00:27:08,960 --> 00:27:10,211
Và như một bé gái.
418
00:27:11,129 --> 00:27:12,088
Cả hai.
419
00:27:12,380 --> 00:27:13,465
Nằm xuống.
420
00:27:18,637 --> 00:27:19,846
Của cô, trinh sát.
421
00:27:37,572 --> 00:27:38,531
Rồi hắn bắt đầu.
422
00:27:40,700 --> 00:27:42,077
Rồi đột nhiên dừng lại.
423
00:27:42,535 --> 00:27:44,037
Hắn làm vậy tám lần.
424
00:27:44,829 --> 00:27:46,706
Dừng lại rồi lại bắt đầu.
425
00:27:47,165 --> 00:27:49,876
- Và lần nào cũng chỉ ngồi đó?
- Hoặc chụp ảnh.
426
00:27:50,168 --> 00:27:51,044
Hắn da trắng.
427
00:27:52,087 --> 00:27:54,839
Cao khoảng 1m90, nặng tầm 75, 80 ký.
428
00:27:55,090 --> 00:27:57,175
- Vậy là khá gầy.
- Phải.
429
00:27:57,384 --> 00:28:00,136
Nhưng có bụng to,
thể hình không được cân đối.
430
00:28:01,888 --> 00:28:05,684
Hắn đi giày thể thao đen,
mặc quần nỉ xám có lỗ ở đầu gối.
431
00:28:05,767 --> 00:28:09,979
Lông tay và chân màu vàng,
nhưng lông vùng kín thì cạo sạch.
432
00:28:11,898 --> 00:28:13,608
Hắn có một cái bớt. Rất lớn.
433
00:28:14,693 --> 00:28:15,527
Ở đâu?
434
00:28:17,904 --> 00:28:19,239
Bắp chân trái của hắn?
435
00:28:19,447 --> 00:28:22,534
Hay khi nhìn hắn
thì là phía bên trái của cô?
436
00:28:22,784 --> 00:28:23,785
Bên trái của hắn.
437
00:28:25,370 --> 00:28:26,454
Cô chắc chứ?
438
00:28:26,746 --> 00:28:27,580
Chắc.
439
00:28:43,638 --> 00:28:45,348
Marie. Cô rảnh chút chứ?
440
00:28:47,225 --> 00:28:48,059
Vâng.
441
00:28:53,189 --> 00:28:54,399
Cô thế nào, Marie?
442
00:28:56,484 --> 00:28:58,987
- Tôi ổn.
- Công việc, học hành ổn cả chứ?
443
00:29:00,155 --> 00:29:01,364
Công việc vẫn tốt.
444
00:29:01,614 --> 00:29:05,452
Tôi không đến học lớp nhiếp ảnh được.
445
00:29:05,535 --> 00:29:06,828
Tôi...
446
00:29:08,371 --> 00:29:13,042
Nhưng tuần sau tôi sẽ đi
và gửi thư hỏi giáo viên mình lỡ gì.
447
00:29:13,334 --> 00:29:14,502
Ừ, được đấy.
448
00:29:15,587 --> 00:29:16,463
Thế, nghe này.
449
00:29:17,255 --> 00:29:19,340
Mong cô biết ở đây ai cũng quý cô.
450
00:29:19,424 --> 00:29:21,050
Bọn tôi nghĩ cô rất tuyệt.
451
00:29:21,509 --> 00:29:23,762
Bọn tôi nghiêm túc về cam kết với cô.
452
00:29:23,845 --> 00:29:25,805
Với việc chuyển khỏi trung tâm chăm sóc.
453
00:29:25,889 --> 00:29:27,849
Rất khó. Chả ai nghĩ bằng phẳng.
454
00:29:27,932 --> 00:29:29,434
Nhiều người ở đây va vấp.
455
00:29:29,517 --> 00:29:31,227
- Hầu hết.
- Hầu hết, phải.
456
00:29:31,728 --> 00:29:34,355
Và chắc chắn việc này là va vấp.
457
00:29:34,689 --> 00:29:35,523
Đúng không?
458
00:29:37,567 --> 00:29:38,818
Vì thế bọn tôi ở đây.
459
00:29:39,611 --> 00:29:40,487
Vấn đề là,
460
00:29:40,987 --> 00:29:43,615
bọn tôi cũng có nghĩa vụ
với cộng đồng này.
461
00:29:43,698 --> 00:29:47,869
Với những thỏa thuận gắn kết cộng đồng
và thỏa thuận quan trọng nhất là
462
00:29:48,161 --> 00:29:49,829
ta phải thành thật với nhau.
463
00:29:50,121 --> 00:29:52,916
Thiếu lòng tin
thì sao có cộng đồng, phải không?
464
00:29:54,584 --> 00:29:56,419
Nên không ngạc nhiên,
465
00:29:56,961 --> 00:29:59,130
việc này làm mọi người ít tin cô đi.
466
00:29:59,839 --> 00:30:01,257
Cần giải quyết việc đó.
467
00:30:01,633 --> 00:30:03,843
Thay đổi để lấy lại lòng tin ấy.
468
00:30:04,552 --> 00:30:06,012
Thay đổi kiểu gì?
469
00:30:06,095 --> 00:30:07,889
Bọn tôi hạn chế tự do của cô.
470
00:30:07,972 --> 00:30:11,351
Lùi giờ giới nghiêm một giờ.
Không phải mãi mãi, tạm thời.
471
00:30:11,434 --> 00:30:13,561
Và bắt buộc trình diện hằng ngày.
472
00:30:14,479 --> 00:30:16,481
- Vì sao?
- Giao tiếp hiệu quả hơn
473
00:30:16,564 --> 00:30:18,691
sẽ giúp cô đi đúng hướng.
474
00:30:18,942 --> 00:30:23,321
Giúp bọn tôi sớm can thiệp,
hỗ trợ cô xử lý khi chưa vượt tầm tay.
475
00:30:23,404 --> 00:30:25,365
- Để vụ này không lặp lại.
- Sẽ không.
476
00:30:25,448 --> 00:30:27,575
Chỉ muốn lập một cơ chế khả dụng.
477
00:30:27,659 --> 00:30:29,661
À, tại sao…
478
00:30:30,453 --> 00:30:32,705
Thật ngu ngốc. Sao tôi phải lặp lại?
479
00:30:33,665 --> 00:30:36,209
Cũng chẳng ích gì cho tôi.
Ai cũng ghét tôi.
480
00:30:36,292 --> 00:30:39,546
- Tôi còn chẳng thể rời nhà.
- Cần cho các bạn khác thấy
481
00:30:39,629 --> 00:30:41,798
mọi việc làm đều có hậu quả.
482
00:30:43,091 --> 00:30:45,468
Ra là vì họ. Chẳng liên quan đến tôi.
483
00:30:45,552 --> 00:30:46,511
Vì chúng ta.
484
00:30:48,304 --> 00:30:50,557
- Dối trá.
- Chín giờ là giới nghiêm.
485
00:30:50,974 --> 00:30:54,018
Mỗi tối phải trình diện
với người trực lúc 8:45.
486
00:31:37,478 --> 00:31:38,479
Chào con yêu.
487
00:31:40,440 --> 00:31:41,274
Chào bố.
488
00:31:41,357 --> 00:31:43,985
Nghe tiếng động
bố lại tưởng là lũ gấu mèo.
489
00:31:44,068 --> 00:31:46,821
- Không, là con thôi.
- Này, lại đây nào.
490
00:31:51,242 --> 00:31:52,327
Con thế nào, nhóc?
491
00:31:54,913 --> 00:31:56,539
Bố rất tiếc, con yêu. Trời.
492
00:31:59,208 --> 00:32:03,046
Con nghĩ nếu được xem The Bachelor
với mẹ thì sẽ...
493
00:32:04,422 --> 00:32:07,008
- Con không biết nữa, sẽ...
- Khuây khỏa.
494
00:32:07,091 --> 00:32:08,509
- Phải.
- Chắc vậy, vâng.
495
00:32:08,718 --> 00:32:12,430
Ý hay đấy, nhưng mẹ lại vắng nhà.
Mẹ đi họp khu phố rồi.
496
00:32:13,723 --> 00:32:16,434
Vâng. Chắc con ngồi đợi mẹ cũng được.
497
00:32:17,435 --> 00:32:19,270
Bố nghĩ mẹ sẽ về muộn, con yêu.
498
00:32:19,354 --> 00:32:21,689
Ý là chương trình của họ dài cả dặm.
499
00:32:21,773 --> 00:32:23,816
Vâng. Thế chắc con...
500
00:32:24,275 --> 00:32:25,526
Con có thể xem...
501
00:32:26,319 --> 00:32:27,236
một mình.
502
00:32:27,862 --> 00:32:29,822
Bố nghĩ vậy cũng không được đâu.
503
00:32:33,576 --> 00:32:34,953
Marie, con yêu.
504
00:32:36,120 --> 00:32:37,497
Con biết bố yêu con mà.
505
00:32:38,706 --> 00:32:41,417
Chỉ là hiện tại,
sau khi mới xảy ra chuyện này,
506
00:32:41,626 --> 00:32:42,835
có lẽ tốt hơn là...
507
00:32:44,545 --> 00:32:48,591
khi không có mặt Colleen
thì bố con mình không nên ở cùng.
508
00:32:50,635 --> 00:32:51,469
Tại sao ạ?
509
00:32:51,719 --> 00:32:53,429
Bố mẹ là bố mẹ nuôi, Marie.
510
00:32:53,972 --> 00:32:56,474
Hồ sơ không thể có bóng dáng vết nhơ nào.
511
00:32:56,557 --> 00:32:58,476
Được rồi, vậy con là vết nhơ?
512
00:32:58,768 --> 00:33:01,646
Không, con yêu.
Trời đất, không, con rất tuyệt.
513
00:33:02,522 --> 00:33:04,273
Con biết bố rất quý con mà.
514
00:33:05,191 --> 00:33:06,067
Này, chuyện...
515
00:33:10,655 --> 00:33:12,448
Bố không phải bác sĩ tâm thần.
516
00:33:13,241 --> 00:33:16,703
Bố không rõ vì sao con lại nói
việc bị tấn công.
517
00:33:16,786 --> 00:33:17,870
Bố không phán xét.
518
00:33:18,454 --> 00:33:21,249
Sau những chuyện
con đã nếm trải và vượt qua.
519
00:33:21,332 --> 00:33:25,545
Ngay cả đứa mạnh mẽ nhất,
giỏi điều chỉnh nhất cũng sẽ bị thế
520
00:33:25,878 --> 00:33:28,840
với những thứ phức tạp,
nói lại, không phán xét.
521
00:33:29,132 --> 00:33:30,133
Bố hiểu.
522
00:33:30,466 --> 00:33:31,300
Chỉ là...
523
00:33:32,301 --> 00:33:36,222
Lỡ như có ngày con lại nói như thế về bố.
524
00:33:38,474 --> 00:33:42,145
Không phải bố ghét bỏ gì con.
Marie, làm ơn, con phải hiểu cho.
525
00:33:43,062 --> 00:33:44,897
Bố phải nghĩ cho mình
526
00:33:45,231 --> 00:33:49,068
và những đứa trẻ bố mẹ muốn
có thể giúp đỡ ở đây.
527
00:33:49,152 --> 00:33:51,237
Như con trước đây. Được chứ?
528
00:33:51,571 --> 00:33:55,408
Con yêu, khi nào mẹ có nhà
thì con đến lúc nào cũng được.
529
00:33:55,491 --> 00:33:57,493
Này, cả tối muộn hơn cũng được.
530
00:33:57,952 --> 00:33:58,786
Nhé?
531
00:33:59,370 --> 00:34:01,164
Khi mẹ về bố sẽ gọi con.
532
00:34:01,247 --> 00:34:02,373
Khỏi ạ. Con ổn.
533
00:34:02,457 --> 00:34:04,709
- Chắc mẹ sẵn lòng tới đón...
- Con ổn.
534
00:35:09,732 --> 00:35:10,566
Xin chào.
535
00:35:11,192 --> 00:35:13,736
Là trinh sát Duvall
ở Sở Cảnh sát Golden.
536
00:35:13,820 --> 00:35:17,156
Tôi đang điều tra vụ tấn công
xảy ra ở khu này sáng nay.
537
00:35:17,240 --> 00:35:18,908
Ta nói chuyện chút được chứ?
538
00:35:22,120 --> 00:35:23,371
Mẹ ơi!
539
00:35:24,205 --> 00:35:27,500
Chiều nay lúc bọn tôi về,
tôi nghe hàng xóm, Jenny kể.
540
00:35:27,625 --> 00:35:29,168
Thật sự, tôi không thể…
541
00:35:29,919 --> 00:35:31,420
Khi cô đi đâu về cơ?
542
00:35:31,546 --> 00:35:34,841
Cắm trại với vài người bạn.
Năm nào nhà tôi cũng đi.
543
00:35:34,924 --> 00:35:37,635
- Cô đi bao lâu?
- Bốn hôm thôi. Cuối tuần dài?
544
00:35:37,885 --> 00:35:40,012
- Nhà cô? Là cô và...
- Tôi và Rowey.
545
00:35:40,096 --> 00:35:42,098
Phải, chỉ có hai bọn tôi ở đây.
546
00:35:42,723 --> 00:35:44,392
Một gia đình nhỏ hạnh phúc.
547
00:35:44,767 --> 00:35:47,687
Cô tự đi hay có hướng dẫn viên?
548
00:35:47,770 --> 00:35:48,855
À, tự đi.
549
00:35:48,938 --> 00:35:50,940
Thêm hướng dẫn viên tốn kém lắm.
550
00:35:51,065 --> 00:35:51,899
Ừ, đúng thế.
551
00:35:53,860 --> 00:35:56,362
Vậy bạn cô có thể xác nhận
cả hai đều ở đó?
552
00:35:59,448 --> 00:36:00,825
Sao họ phải làm vậy?
553
00:36:05,246 --> 00:36:07,540
- Ai tố Rowey làm việc này à?
- Không.
554
00:36:08,332 --> 00:36:11,961
- Không ai tố cáo hết.
- Nhưng có người nhắc đến thằng bé.
555
00:36:13,629 --> 00:36:16,674
Cô Wilson, khi chuyện thế này xảy ra
556
00:36:17,175 --> 00:36:19,635
và đột nhiên người ta thấy nguy hiểm...
557
00:36:19,719 --> 00:36:22,805
- Nó không hiếp dâm, trinh sát.
- Tôi đâu nói vậy.
558
00:36:34,901 --> 00:36:35,735
Cô biết đấy,
559
00:36:37,111 --> 00:36:40,573
giá có người ở đây chịu bỏ thời giờ
tìm hiểu thằng bé.
560
00:36:40,656 --> 00:36:42,658
- Chẳng cần lâu đâu.
- Cô Wilson...
561
00:36:44,744 --> 00:36:46,746
Tôi biết nhiều đàn ông, trinh sát.
562
00:36:46,829 --> 00:36:48,789
thủ phạm không là kẻ lập dị, nhé?
563
00:36:49,332 --> 00:36:50,791
Mà là kẻ có vẻ dễ mến.
564
00:36:51,667 --> 00:36:54,170
Những kẻ ngỏ ý xách đồ hộ
và mời cô một ly.
565
00:36:54,837 --> 00:36:57,131
Đó mới là những kẻ quay ra hại cô.
566
00:37:00,051 --> 00:37:01,719
Họ đi cắm trại cùng nhà tôi.
567
00:37:02,637 --> 00:37:04,555
Nếu cô còn câu hỏi nào nữa...
568
00:37:21,614 --> 00:37:22,615
Chào anh.
569
00:37:22,949 --> 00:37:23,783
Chào em.
570
00:37:28,120 --> 00:37:28,955
Em xin lỗi.
571
00:37:29,205 --> 00:37:31,123
Không sao mà.
572
00:37:32,291 --> 00:37:33,334
Bọn trẻ đói bụng.
573
00:37:34,794 --> 00:37:36,003
Con bé ăn chưa?
574
00:37:36,712 --> 00:37:37,546
Một chút.
575
00:37:58,484 --> 00:37:59,568
Anh vừa đo rồi.
576
00:38:00,528 --> 00:38:01,529
Chín mươi tư.
577
00:38:02,488 --> 00:38:04,699
- Này, không tệ.
- Ừ, anh nghĩ ổn rồi.
578
00:38:31,225 --> 00:38:32,184
Món này ngon.
579
00:38:32,601 --> 00:38:33,519
Cảm ơn anh.
580
00:38:34,353 --> 00:38:35,479
Không phải anh nấu.
581
00:38:39,734 --> 00:38:40,776
Không phải chứ.
582
00:38:41,652 --> 00:38:43,029
Mẹ nói là vì cả nhà ta.
583
00:38:43,904 --> 00:38:44,739
Thế sao?
584
00:38:44,905 --> 00:38:47,158
Anh và gia đình rắc rối của anh.
585
00:38:48,159 --> 00:38:50,244
Sớm thôi, mẹ sẽ xuất hiện ở đây
586
00:38:50,328 --> 00:38:52,747
trong bộ bikini, nói mình lỡ khóa cửa nhà
587
00:38:52,830 --> 00:38:55,666
và anh đến giúp nhé,
anh cảnh sát to con mạnh mẽ?
588
00:38:59,128 --> 00:39:00,004
Mẹ cô đơn.
589
00:39:01,172 --> 00:39:02,423
Ai chẳng cô đơn.
590
00:39:07,803 --> 00:39:08,637
Vụ mới à?
591
00:39:12,558 --> 00:39:13,642
Em muốn kể chứ?
592
00:39:18,814 --> 00:39:20,024
Sửa chỗ rỉ nước rồi.
593
00:39:20,649 --> 00:39:21,776
Ôi, khỉ thật.
594
00:39:22,151 --> 00:39:24,653
- Em đã định sửa mà.
- Anh làm qua loa lắm.
595
00:39:25,321 --> 00:39:26,989
Chắc một hôm là cần sửa lại.
596
00:39:37,083 --> 00:39:38,000
Là vụ hiếp dâm.
597
00:39:43,964 --> 00:39:44,799
Phải.
598
00:39:52,306 --> 00:39:55,267
Rồi sau một hồi
thấy cô ấy tắm rửa đã vừa ý mình,
599
00:39:55,518 --> 00:39:56,894
hắn cho cô ấy ra,
600
00:39:56,977 --> 00:39:59,188
mà dặn ở yên nhà tắm đến khi hắn đi.
601
00:39:59,271 --> 00:40:00,231
Cô ấy làm theo.
602
00:40:00,314 --> 00:40:03,401
Nghe tiếng cạch cửa,
cô ấy bước ra, hắn đã biến mất.
603
00:40:03,776 --> 00:40:05,361
Mọi thứ hắn chạm cũng thế.
604
00:40:05,611 --> 00:40:07,947
Chăn, ga, vỏ gối của cô ấy.
605
00:40:08,364 --> 00:40:12,326
Em đã gửi vài thứ đi xét nghiệm,
nhưng hiện trường thì chẳng có gì.
606
00:40:12,618 --> 00:40:14,745
Dù là lông, tóc hay dịch cơ thể.
607
00:40:14,912 --> 00:40:16,789
Không có gì, hoàn toàn sạch sẽ.
608
00:40:23,671 --> 00:40:24,755
Hắn có vẻ khôn.
609
00:40:26,924 --> 00:40:28,551
Ừ, nhưng em thông minh hơn.
610
00:40:50,948 --> 00:40:52,158
Hắn chụp ảnh.
611
00:40:53,242 --> 00:40:54,201
Từ đầu đến cuối.
612
00:40:54,994 --> 00:40:58,956
Những tấm ảnh khủng khiếp chụp cô ấy
bị trói, nằm dạng ra.
613
00:40:59,790 --> 00:41:02,877
Nói cô ấy mà kể với ai,
hắn sẽ đăng lên mạng kèm tên.
614
00:41:04,378 --> 00:41:05,921
Cô ấy vẫn báo cảnh sát.
615
00:41:07,006 --> 00:41:08,424
Và em hỏi cô ấy lý do.
616
00:41:08,507 --> 00:41:10,968
Cô ấy nói vì biết hắn sẽ lại làm vậy
617
00:41:11,469 --> 00:41:12,720
với một cô gái khác.
618
00:41:13,554 --> 00:41:17,183
Nếu không cố ngăn chuyện đó xảy ra
lương tâm cô ấy sẽ cắn rứt.
619
00:41:25,274 --> 00:41:26,901
Quả là một cô gái dũng cảm.
620
00:41:28,694 --> 00:41:29,987
Hắn có ba lô không?
621
00:41:30,321 --> 00:41:32,531
- Sao cơ?
- Gã đó. Khi hắn hành sự ấy.
622
00:41:33,449 --> 00:41:34,575
Hắn đeo ba lô à?
623
00:41:35,451 --> 00:41:37,495
- Ừ. Sao?
- Bọn anh có gã như thế.
624
00:41:38,704 --> 00:41:41,165
- Nên gọi cho trinh sát bên anh.
- Là ai?
625
00:42:48,691 --> 00:42:49,650
Khỉ thật, cái...
626
00:42:50,359 --> 00:42:53,320
- Ối, làm anh sợ à?
- Trời ạ. Chết tiệt!
627
00:42:53,737 --> 00:42:56,865
- Tránh cái đó khỏi mặt tôi được không?
- Xin lỗi nhé.
628
00:42:58,909 --> 00:42:59,743
Cái gì vậy?
629
00:42:59,827 --> 00:43:03,038
Biết có gì vui không?
Tôi cũng tự hỏi thế. Cái gì vậy?
630
00:43:03,122 --> 00:43:06,792
Một người đàn ông trưởng thành
làm cái gì mà lại bò qua rừng,
631
00:43:06,875 --> 00:43:09,712
ăn vận cả bộ như thành viên đội đặc nhiệm,
632
00:43:09,795 --> 00:43:13,215
giữa đêm sau tòa nhà
tháng trước có phụ nữ bị cưỡng hiếp?
633
00:43:13,299 --> 00:43:15,551
Gì chứ? Chả biết cô đang nói gì.
634
00:43:16,468 --> 00:43:17,720
Mà cô là ai chứ?
635
00:43:17,803 --> 00:43:20,139
Grace Rasmussen, trinh sát,
Sở Cảnh sát Westminster.
636
00:43:20,347 --> 00:43:21,849
Quan trọng hơn, anh bạn.
637
00:43:22,141 --> 00:43:23,434
Anh là ai hả?
638
00:45:23,303 --> 00:45:25,222
Biên dịch: Bảo Dung