1
00:00:06,172 --> 00:00:08,842
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:34,826 --> 00:00:35,952
Chào các quý cô.
3
00:00:36,036 --> 00:00:36,870
Chào.
4
00:00:39,581 --> 00:00:42,417
Xin lỗi, chúng tôi tìm Doris Laird?
5
00:00:42,500 --> 00:00:43,334
Mẹ D sao?
6
00:00:43,418 --> 00:00:45,295
Ừ, bà ấy ở trong văn phòng.
7
00:00:45,587 --> 00:00:46,421
Là bếp đấy.
8
00:00:46,838 --> 00:00:49,340
- Muốn tôi dẫn đi không?
- Thôi, khỏi cần.
9
00:00:55,180 --> 00:00:56,014
Bà Laird?
10
00:00:56,806 --> 00:00:58,183
Tốt, tìm được tôi rồi.
11
00:00:59,225 --> 00:01:02,395
Xin lỗi. Nghĩ sẽ làm xong
trước khi có các cô đến.
12
00:01:02,479 --> 00:01:03,730
Có gì đâu. Bà cứ làm.
13
00:01:05,023 --> 00:01:06,941
Sống ở ký túc xa nam là gan đấy.
14
00:01:07,025 --> 00:01:08,443
Ồ, tôi không sống ở đây.
15
00:01:08,526 --> 00:01:11,196
Chỉ chăm nom nơi này và đám sinh viên.
16
00:01:12,030 --> 00:01:14,532
Bạn bè nghĩ tôi điên, nhưng tôi thích lắm.
17
00:01:14,949 --> 00:01:15,950
Cũng lâu rồi à?
18
00:01:16,284 --> 00:01:17,160
Năm năm.
19
00:01:17,368 --> 00:01:18,828
Sau khi chồng mất,
20
00:01:19,537 --> 00:01:23,041
tôi nhận ra nếu không tìm thói quen mới
liên quan con người…
21
00:01:24,000 --> 00:01:26,544
Có vẻ bà tìm được rồi, còn hơn thế nữa.
22
00:01:27,420 --> 00:01:29,089
Chúng không tệ như cô nghĩ.
23
00:01:29,380 --> 00:01:32,217
Cô biết đấy, chúng bốc mùi và ồn ào,
24
00:01:32,300 --> 00:01:34,844
nhưng chúng xem tôi như người bà yêu quý.
25
00:01:35,303 --> 00:01:37,263
Và sau vụ việc đó,
26
00:01:37,931 --> 00:01:40,475
tối nào một đứa cũng đưa tôi ra xe.
27
00:01:40,642 --> 00:01:42,393
- Tốt quá.
- Đúng vậy.
28
00:01:43,645 --> 00:01:44,479
Mà thôi.
29
00:01:50,276 --> 00:01:53,613
Như trên điện thoại, trinh sát Duvall
và tôi đã đọc vụ của bà.
30
00:01:53,696 --> 00:01:56,616
Bọn tôi đều đã nắm được
chi tiết vụ tấn công, nên…
31
00:01:57,200 --> 00:01:58,952
không cần nhắc lại gì cả.
32
00:01:59,452 --> 00:02:00,370
Cảm ơn cô.
33
00:02:01,371 --> 00:02:07,418
Tôi chỉ muốn biết còn điều gì
bà nhớ được về vụ tấn công
34
00:02:08,336 --> 00:02:09,546
hay nghi phạm
35
00:02:09,879 --> 00:02:12,632
mà vì lý do nào đó,
36
00:02:13,508 --> 00:02:15,135
lúc đó bà chưa nhắc không?
37
00:02:16,136 --> 00:02:18,263
Có lẽ là chi tiết sau đó bà nhớ ra.
38
00:02:20,181 --> 00:02:22,267
Ký ức có thể trở lại từng chút một.
39
00:02:25,812 --> 00:02:27,021
Thật ra tôi...
40
00:02:27,605 --> 00:02:29,899
đã rất cố để không nghĩ đến chuyện đó.
41
00:02:30,525 --> 00:02:31,651
Tôi hiểu.
42
00:02:35,113 --> 00:02:35,989
Có lẽ,
43
00:02:37,031 --> 00:02:39,617
một thứ khiến tôi suy nghĩ,
44
00:02:39,826 --> 00:02:42,453
không phải duy nhất,
mà trong tình cảnh đó...
45
00:02:44,414 --> 00:02:45,498
Tôi nghĩ về...
46
00:02:46,124 --> 00:02:47,250
cách cư xử của hắn.
47
00:02:48,209 --> 00:02:49,752
- Ý bà là sao?
- À...
48
00:02:51,504 --> 00:02:53,882
có lúc, hắn thực sự…
49
00:02:56,968 --> 00:02:57,802
rất nhẹ nhàng.
50
00:03:00,722 --> 00:03:02,056
Tôi biết, nghe thật...
51
00:03:02,724 --> 00:03:06,477
Không, thật ra một nạn nhân khác
cũng nói như vậy.
52
00:03:08,188 --> 00:03:09,022
Ồ...
53
00:03:10,773 --> 00:03:12,233
điều đó làm tôi thấy...
54
00:03:13,818 --> 00:03:15,320
Có lẽ là bớt...
55
00:03:17,155 --> 00:03:18,072
Không biết nữa.
56
00:03:22,035 --> 00:03:23,411
Có nói với hắn không?
57
00:03:24,579 --> 00:03:26,372
- Có.
- Ừ, tôi cũng vậy.
58
00:03:27,248 --> 00:03:29,083
Hắn nói đã khao khát làm vậy
59
00:03:29,584 --> 00:03:31,461
từ khi hắn bắt đầu nhớ được.
60
00:03:32,295 --> 00:03:35,006
Và hắn đã cố gắng đấu tranh hết sức mình,
61
00:03:35,089 --> 00:03:37,050
nhưng rồi một ngày hắn chợt...
62
00:03:38,718 --> 00:03:39,552
đầu hàng.
63
00:03:42,931 --> 00:03:45,642
Tôi rất ấn tượng
khi bà có thể trò chuyện nổi.
64
00:03:47,227 --> 00:03:51,648
Chồng tôi hay nói, "Dodo, em đâu cần
luôn tiếp chuyện mọi người."
65
00:03:56,402 --> 00:03:59,822
Có một lúc tôi chẳng cất nổi nên lời.
66
00:04:01,324 --> 00:04:02,825
Tôi tưởng sẽ bị dìm chết.
67
00:04:11,292 --> 00:04:14,420
Nhưng hắn chỉ bắt tôi tắm rửa.
68
00:04:40,363 --> 00:04:42,949
Giao cho Ingram, hôm nay tôi chưa làm tới.
69
00:04:43,032 --> 00:04:44,325
Anh ấy nắm được rồi.
70
00:04:47,495 --> 00:04:50,123
Có vụ đột nhập tuần trước,
cửa hàng đường 76,
71
00:04:50,206 --> 00:04:51,499
anh ấy cần xem vụ đó.
72
00:04:52,875 --> 00:04:53,876
Được rồi, cảm ơn.
73
00:04:56,129 --> 00:04:57,130
Cô làm gì đó?
74
00:04:57,839 --> 00:04:58,798
Chơi xếp hình à?
75
00:04:59,340 --> 00:05:01,676
Phải. Tôi đang chơi xếp hình.
76
00:05:01,759 --> 00:05:05,263
Vì tôi chỉ rảnh rỗi mấy lúc vậy.
77
00:05:06,806 --> 00:05:07,640
Các trinh sát?
78
00:05:08,975 --> 00:05:10,685
Đặc vụ Billy Taggart. Đi nào.
79
00:05:15,023 --> 00:05:16,607
Vậy câu chuyện là thế nào?
80
00:05:16,858 --> 00:05:18,901
Hôn nhân sắp đặt sao?
81
00:05:19,694 --> 00:05:21,321
Sếp bắt các cô đến FBI?
82
00:05:21,696 --> 00:05:24,699
Đặc vụ Taggart, nếu không muốn đến,
tôi đã chả đến.
83
00:05:25,158 --> 00:05:26,743
Mời FBI là ý của bọn tôi.
84
00:05:28,578 --> 00:05:30,371
Rồi, nói xem tôi giúp được gì.
85
00:05:30,455 --> 00:05:34,625
Bọn tôi cần ông lập tức
tiến hành đẩy nhanh phân tích Y-STR.
86
00:05:34,709 --> 00:05:37,378
- Có hai mẫu khớp nhau.
- Đã thấy trong hồ sơ.
87
00:05:37,462 --> 00:05:39,839
Giờ có thêm mẫu thứ ba cần xét nghiệm.
88
00:05:39,922 --> 00:05:41,174
Có một nạn nhân nữa.
89
00:05:41,257 --> 00:05:44,177
Thu được vài tế bào
từ quả cầu tuyết ở phòng ngủ.
90
00:05:44,469 --> 00:05:47,472
Đưa tôi mẫu.
Tôi có thể yêu cầu làm trong 48 tiếng.
91
00:05:47,889 --> 00:05:49,307
Tuyệt quá. Cảm ơn.
92
00:05:49,599 --> 00:05:50,433
Còn gì nữa?
93
00:05:51,142 --> 00:05:53,102
ViCAP tìm tội phạm hàng loạt sao?
94
00:05:53,311 --> 00:05:56,064
Điều tra viên kỹ, tâm huyết,
dữ liệu sẽ đầy đủ.
95
00:05:56,147 --> 00:05:57,857
Và dám chắc các điều tra viên
96
00:05:57,940 --> 00:06:00,360
tỉ mỉ, tâm huyết
với án mạng hơn hiếp dâm.
97
00:06:01,069 --> 00:06:02,028
Khá chắc, phải.
98
00:06:02,904 --> 00:06:05,239
Không phải ông vừa giải ngố bọn tôi.
99
00:06:05,323 --> 00:06:07,742
- Bọn tôi trải qua rồi.
- Đã quá rành.
100
00:06:08,868 --> 00:06:10,453
Rồi, hệ thống thiếu sót.
101
00:06:10,870 --> 00:06:14,290
Mà ViCAP hiệu quả nhất
khi thủ phạm có hành vi đặc biệt.
102
00:06:14,749 --> 00:06:17,251
Gã của các cô
chỉ là người xấu bình thường.
103
00:06:17,377 --> 00:06:20,463
Nạn nhân rất đa dạng.
Già, trẻ, màu da khác nhau.
104
00:06:20,797 --> 00:06:23,424
- Không có kiểu mẫu.
- Có, phụ nữ đơn thân.
105
00:06:23,508 --> 00:06:25,760
Không đủ để thu hẹp phạm vi cho ViCAP.
106
00:06:27,261 --> 00:06:28,930
Không nói là không. Cứ dùng.
107
00:06:29,013 --> 00:06:30,723
Dành thời gian ra.
108
00:06:30,807 --> 00:06:32,809
Sẽ có nhiều kết quả. Đừng kỳ vọng.
109
00:06:32,892 --> 00:06:34,769
Đã quản lý kỳ vọng. Cảm ơn.
110
00:06:37,480 --> 00:06:38,523
Rồi, còn gì nữa?
111
00:06:39,190 --> 00:06:40,733
Điều nên biết ngoài hồ sơ?
112
00:06:43,569 --> 00:06:44,445
Không có.
113
00:06:45,154 --> 00:06:45,988
Hết rồi.
114
00:06:46,406 --> 00:06:48,991
Các cô thông minh.
Hẳn có một hai linh cảm.
115
00:06:49,367 --> 00:06:50,743
Có lẽ chưa có chứng cứ.
116
00:06:50,827 --> 00:06:52,370
Nên không muốn nói bừa.
117
00:06:53,871 --> 00:06:55,373
Tôi như ViCAP, trinh sát.
118
00:06:55,456 --> 00:06:58,126
Dữ liệu tôi tạo tốt ngang
dữ liệu tôi nhận.
119
00:06:58,209 --> 00:07:01,671
Mô tả bản thân hấp dẫn, Taggart.
Dùng vào hồ sơ hẹn hò à?
120
00:07:02,338 --> 00:07:03,172
Được rồi.
121
00:07:04,340 --> 00:07:07,135
Tán tỉnh từ từ. Bù lại
nói suy nghĩ của tôi nhé?
122
00:07:08,094 --> 00:07:08,928
Được chứ.
123
00:07:09,303 --> 00:07:10,763
Gã này hiếp dâm lần một.
124
00:07:10,847 --> 00:07:13,558
Rồi rất lâu sau,
một năm rưỡi, mới lại ra tay.
125
00:07:13,641 --> 00:07:16,060
- Ừ.
- Khoảng cách giữa lần hai và ba?
126
00:07:16,227 --> 00:07:17,645
- Năm tuần.
- Phải.
127
00:07:17,728 --> 00:07:19,772
Thời gian rút lại. Hắn leo thang.
128
00:07:19,897 --> 00:07:21,315
Và không chỉ thời gian.
129
00:07:21,649 --> 00:07:23,734
Vụ đầu tiên ở Aurora, không vũ khí.
130
00:07:24,277 --> 00:07:26,362
Hắn không dùng cũng không nhắc đến.
131
00:07:26,487 --> 00:07:27,321
Chính xác.
132
00:07:27,405 --> 00:07:29,991
Vụ kế ở Westminster, hắn nhắc đến súng.
133
00:07:30,575 --> 00:07:33,744
Đe dọa bắn nạn nhân.
Nhưng cô ấy không hề thấy, nên…
134
00:07:34,078 --> 00:07:35,997
có thể có hoặc không. Ta chịu.
135
00:07:36,080 --> 00:07:39,333
Vụ ba, không chỉ có súng,
hắn còn chĩa vào đầu nạn nhân.
136
00:07:39,709 --> 00:07:42,920
Mối đe dọa tăng dần.
Sự việc bạo lực, thường xuyên hơn.
137
00:07:43,004 --> 00:07:46,299
Như tiến triển của con nghiện,
tăng liều mới đủ phê.
138
00:07:46,841 --> 00:07:50,136
Có mặt tích cực đấy.
Kẻ đang lên cơn sẽ bớt cẩn thận.
139
00:07:50,636 --> 00:07:53,264
Có lẽ lần sau, hắn sẽ cẩu thả.
Để lại gì đó.
140
00:07:53,890 --> 00:07:55,683
- Bị nhân chứng thấy.
- Hoặc...
141
00:07:56,350 --> 00:07:58,603
có thể lần sau, hắn sẽ bóp cò.
142
00:07:59,729 --> 00:08:00,730
Lựa chọn thứ ba.
143
00:08:02,482 --> 00:08:04,400
Ta đảm bảo không có lần sau.
144
00:08:09,322 --> 00:08:11,949
Mà tôi muốn nói ra
phỏng đoán của cảnh sát.
145
00:08:12,033 --> 00:08:14,785
Ta đến để moi thông tin.
Không phải ngược lại.
146
00:08:14,869 --> 00:08:16,746
Có thể lão biết cảnh sát "bẩn".
147
00:08:16,913 --> 00:08:19,332
Hoặc sẽ cho cả đội biết suy nghĩ của ta.
148
00:08:19,415 --> 00:08:22,043
Vụt cái, ta nổi khắp bang
là hai cô cảnh sát
149
00:08:22,126 --> 00:08:24,795
cố đổ tội vụ này cho đồng nghiệp. Miễn đi.
150
00:08:24,921 --> 00:08:27,298
Vụ này ta phải tự tìm câu trả lời.
151
00:08:37,600 --> 00:08:38,684
Được rồi, qua đi.
152
00:08:39,477 --> 00:08:40,311
Cảm ơn.
153
00:08:40,394 --> 00:08:42,605
LYNNWOOD, WASHINGTON NĂM 2008
154
00:08:47,235 --> 00:08:48,194
Tiếp, bắt đầu.
155
00:09:13,761 --> 00:09:14,762
Tôi giúp gì được?
156
00:09:19,141 --> 00:09:21,352
Tôi nhận được cái này vài tuần trước?
157
00:09:22,812 --> 00:09:25,856
Là trát đòi hầu tòa
và nó ghi đợi thêm chỉ dẫn,
158
00:09:25,982 --> 00:09:27,858
nhưng tôi không nhận được gì.
159
00:09:28,067 --> 00:09:30,861
Tôi thắc mắc mình có cần làm gì không?
160
00:09:30,945 --> 00:09:31,779
Đưa tôi xem.
161
00:09:35,241 --> 00:09:36,367
Được rồi.
162
00:09:40,496 --> 00:09:41,414
Cô Adler,
163
00:09:41,497 --> 00:09:45,918
theo máy tính của tôi,
có vẻ như cô đã bỏ lỡ ngày ra tòa hôm qua
164
00:09:46,043 --> 00:09:48,170
và có lệnh bắt giữ cô.
165
00:09:49,964 --> 00:09:50,798
Sao cơ?
166
00:09:51,591 --> 00:09:54,969
Sao tôi biết được?
Trên đó đâu ghi ngày ra tòa.
167
00:09:55,052 --> 00:09:56,762
- Ừ, bình tĩnh...
- Quá đáng.
168
00:09:57,138 --> 00:09:58,889
Được rồi, giờ để tôi…
169
00:09:59,390 --> 00:10:02,101
Sao họ có thể bắt cô
vì việc cô còn chẳng biết?
170
00:10:03,352 --> 00:10:04,186
Được rồi,
171
00:10:04,437 --> 00:10:07,523
có vẻ thông báo điều trần
được gửi đến địa chỉ khác
172
00:10:07,607 --> 00:10:09,400
với địa chỉ trên trát hầu tòa.
173
00:10:09,483 --> 00:10:11,861
Đường Columbus, Seattle. Cô ở đó à?
174
00:10:12,403 --> 00:10:14,530
Columbus? Tôi chuyển đi năm năm rồi.
175
00:10:14,614 --> 00:10:17,241
- Tuyệt giao với những người ở đó.
- Ôi trời.
176
00:10:18,868 --> 00:10:21,662
Sao họ gửi trát đòi hầu tòa
đến đúng địa chỉ,
177
00:10:21,746 --> 00:10:23,372
mà thông báo điều trần sai?
178
00:10:23,456 --> 00:10:27,376
À, hai loại thông báo này
do hai văn phòng khác nhau đưa ra.
179
00:10:27,627 --> 00:10:29,128
Họ không liên lạc nhau.
180
00:10:29,795 --> 00:10:31,297
Đó là vấn đề. Theo tôi.
181
00:10:37,553 --> 00:10:40,806
Được rồi, vì thông báo điều trần
gửi đến nhầm địa chỉ,
182
00:10:40,890 --> 00:10:43,100
không do cô, thẩm phán hủy lệnh bắt
183
00:10:43,184 --> 00:10:45,186
xếp lại chiều nay đọc cáo trạng.
184
00:10:45,311 --> 00:10:46,604
Cái này đưa luật sư
185
00:10:46,687 --> 00:10:49,357
và bảo họ chiều nay
cô phải đến gặp thẩm phán.
186
00:10:51,067 --> 00:10:52,193
Tôi đâu có luật sư.
187
00:10:52,568 --> 00:10:53,861
Tôi phải làm gì đây?
188
00:10:54,070 --> 00:10:55,196
Rồi, bình tĩnh.
189
00:10:56,113 --> 00:10:56,989
Để xem nào.
190
00:11:00,034 --> 00:11:01,035
Ông Hughes!
191
00:11:01,786 --> 00:11:02,662
Chờ đã.
192
00:11:03,245 --> 00:11:05,539
Không, cô Bell, không.
193
00:11:05,623 --> 00:11:08,000
Sao chưa biết tôi nói gì ông đã từ chối?
194
00:11:08,084 --> 00:11:09,335
Kinh nghiệm cay đắng?
195
00:11:09,418 --> 00:11:12,421
Cô bé này cần gặp Thẩm phán Costas
ba giờ chiều nay
196
00:11:12,505 --> 00:11:14,882
và cần luật sư công. Là nghề của ông mà?
197
00:11:14,965 --> 00:11:17,093
Đâu làm ở sở cảnh sát.
Là luật sư tòa chỉ định.
198
00:11:17,176 --> 00:11:19,804
- Ông Hughes sẽ giúp cưng.
- Xin lỗi. Không.
199
00:11:19,887 --> 00:11:22,139
Xin lỗi. Theo lịch sáng tôi còn bốn vụ
200
00:11:22,223 --> 00:11:24,684
một kiến nghị trước phiên tòa
chiều nay. Thua.
201
00:11:25,559 --> 00:11:26,644
Cô...Không, tôi…
202
00:11:28,688 --> 00:11:29,563
Tôi xin lỗi.
203
00:11:29,814 --> 00:11:30,648
Không.
204
00:11:33,275 --> 00:11:34,777
Thật kỳ lạ.
205
00:11:35,778 --> 00:11:37,780
Thường họ đâu buộc tội mấy vụ này.
206
00:11:39,782 --> 00:11:42,368
Buộc tội là sao?
Tôi phải nộp tiền gì đó?
207
00:11:43,202 --> 00:11:44,370
Không, chỉ là...
208
00:11:44,662 --> 00:11:46,789
cảnh sát không hay theo vụ kiểu này.
209
00:11:46,872 --> 00:11:48,374
Báo án giả, ý tôi là,
210
00:11:48,999 --> 00:11:50,876
về cơ bản không bao giờ xảy ra.
211
00:11:53,170 --> 00:11:54,046
Trừ khi...
212
00:11:54,672 --> 00:11:55,798
Có kể tên ai không?
213
00:11:58,175 --> 00:11:59,677
Ý ông là, như gã...
214
00:12:04,765 --> 00:12:06,392
Không, tôi không biết ai...
215
00:12:08,352 --> 00:12:09,478
Ý tôi là, không.
216
00:12:16,277 --> 00:12:22,366
Với tội Báo án giả theo Luật Chỉnh Sửa
Của Washington 9A.84.040,
217
00:12:22,616 --> 00:12:24,076
bị cáo biện hộ ra sao?
218
00:12:26,746 --> 00:12:28,664
Không có tội, thưa Tòa.
219
00:12:30,541 --> 00:12:31,375
Cô Adler?
220
00:12:31,625 --> 00:12:32,752
Phải tự cô nói ra.
221
00:12:34,837 --> 00:12:35,755
Cô biện hộ sao?
222
00:12:40,092 --> 00:12:42,678
Một tháng nữa ra tòa.
Trước đó sẽ liên lạc.
223
00:12:42,887 --> 00:12:44,805
Vâng. Cảm ơn nhiều, ông Hughes.
224
00:12:44,889 --> 00:12:47,892
Ừ, sẽ gọi khi có chứng cứ
và bàn với Công tố viên.
225
00:12:48,309 --> 00:12:51,687
Được. Xin lỗi,
tôi hỏi ông một câu được chứ?
226
00:12:54,565 --> 00:12:55,399
Được.
227
00:12:55,858 --> 00:12:59,320
Thế tôi bị buộc tội khai báo sai
228
00:12:59,612 --> 00:13:01,989
vì đã nói với cảnh sát là tôi nói dối.
229
00:13:02,573 --> 00:13:04,784
Nhưng sao vừa nãy tôi không nhận tội?
230
00:13:05,201 --> 00:13:08,412
Không phải đó lại là khai báo sai sao?
231
00:13:10,998 --> 00:13:12,541
Được rồi, cô có...
232
00:13:13,918 --> 00:13:16,295
hiểu tội nhẹ là gì không?
233
00:13:16,629 --> 00:13:18,881
Không hẳn. Nhưng là xấu, phải không?
234
00:13:18,964 --> 00:13:21,509
À, hình phạt tối đa là một năm tù
235
00:13:21,592 --> 00:13:23,052
và nộp phạt 5.000 đô-la.
236
00:13:23,135 --> 00:13:25,763
Nhận tội, thẩm phán sẽ cho cô
ngồi tù ngay.
237
00:13:25,888 --> 00:13:29,600
Không nhận để cho tôi thử liên lạc
Công tố viên, cố thỏa thuận.
238
00:13:29,683 --> 00:13:31,769
- Là thỏa thuận nhận tội.
- Vâng.
239
00:13:31,852 --> 00:13:34,021
Lúc tôi đàm phán với Công tố viên,
240
00:13:34,688 --> 00:13:35,564
đừng sai phạm.
241
00:13:35,856 --> 00:13:36,857
Không tiệc tùng.
242
00:13:37,024 --> 00:13:38,609
Không dính tới cảnh sát.
243
00:13:38,734 --> 00:13:41,153
Không muốn cô dính cả vé phạt đỗ xe.
244
00:13:41,529 --> 00:13:43,072
Tôi chưa có bằng lái, nên…
245
00:13:44,323 --> 00:13:48,077
Hãy cư xử tuyệt đối đúng mực
trong khi tôi thỏa thuận. Được chứ?
246
00:13:48,577 --> 00:13:49,411
Được ạ.
247
00:13:58,212 --> 00:14:01,841
Ở trang ViCAP này, phải nhập
mọi chi tiết của mọi vụ tấn công.
248
00:14:01,924 --> 00:14:04,677
Mất thời gian đấy.
Tối nay có hẹn thì hủy đi.
249
00:14:05,010 --> 00:14:06,762
À ừ, không, tôi không có...
250
00:14:06,846 --> 00:14:07,680
Có gì đây?
251
00:14:07,930 --> 00:14:09,014
Doanh số xe Mazda.
252
00:14:09,139 --> 00:14:12,434
Mẫu đó có tầm 3.000 chiếc màu trắng
lưu thông ở Colorado.
253
00:14:12,518 --> 00:14:15,938
Chưa từng có chiếc nào đến xưởng xe
với một bên gương vỡ.
254
00:14:20,234 --> 00:14:22,027
Khỉ thật, mình sai ở đâu nhỉ?
255
00:14:23,237 --> 00:14:24,780
Các cô không có cái này à?
256
00:14:24,864 --> 00:14:28,534
Ở Golden? Tôi tưởng ta có đầu DVD cũ
đâu đó ở tủ.
257
00:14:31,579 --> 00:14:32,788
Tuyệt, cảm ơn.
258
00:14:32,997 --> 00:14:36,542
Được rồi, góc độ của cảnh sát.
Dựa trên điều ta biết.
259
00:14:36,625 --> 00:14:38,294
Hiểu về thủ tục cảnh sát,
260
00:14:38,460 --> 00:14:41,630
lịch sử di chuyển và khả năng ngôn ngữ
của quân nhân.
261
00:14:42,548 --> 00:14:45,968
Đây là danh sách những người đang
và từng là cảnh sát
262
00:14:46,051 --> 00:14:49,805
đã xin chứng thực của quân đội
khi xin việc trong mười năm qua.
263
00:14:50,306 --> 00:14:51,223
Nhiều quá.
264
00:14:51,557 --> 00:14:54,602
Cô nói sao để các sở
cho hồ sơ quân đội vậy?
265
00:14:54,685 --> 00:14:58,314
Tôi bảo mình đang lập
danh sách vinh danh Ngày Cựu chiến binh.
266
00:14:59,231 --> 00:15:01,025
Dù sao thì có rất nhiều người.
267
00:15:01,108 --> 00:15:03,777
Làm sao để rút gọn?
Bắt đầu từ cái dễ thấy.
268
00:15:03,861 --> 00:15:04,695
Tiền án.
269
00:15:04,778 --> 00:15:07,698
Trong số này
có ai bị bắt vì tấn công tình dục?
270
00:15:07,907 --> 00:15:10,159
Đáp án là có. Tám người.
271
00:15:10,242 --> 00:15:11,952
Đây là ảnh chụp khi bị bắt.
272
00:15:12,703 --> 00:15:14,788
Có thể loại trừ dựa trên độ tuổi,
273
00:15:15,497 --> 00:15:16,373
màu da
274
00:15:16,916 --> 00:15:18,959
và mô tả ngoại hình.
275
00:15:21,045 --> 00:15:22,087
Delbert Karp?
276
00:15:22,880 --> 00:15:24,214
Lẽ nào là gã cần tìm?
277
00:15:24,798 --> 00:15:28,302
Trừ khi các vụ tấn công xảy ra
ở Nhà tù Thung lũng Arkansas,
278
00:15:28,385 --> 00:15:30,971
nơi anh Karp đang thụ án 11 năm
279
00:15:31,055 --> 00:15:33,474
vì tấn công tình dục trẻ em, cấp độ ba.
280
00:15:35,601 --> 00:15:38,812
Tôi tìm tương quan
giữa hiếp dâm và các tội khác.
281
00:15:38,896 --> 00:15:45,110
Hóa ra, 37% kẻ hiếp dâm
cũng bị bắt vì tội bạo hành gia đình.
282
00:15:45,277 --> 00:15:46,195
Thật sao?
283
00:15:46,278 --> 00:15:50,240
Phải. Có lẽ hãy xem các vụ bắt giữ
vì bạo lực gia đình của bọn họ.
284
00:15:50,324 --> 00:15:52,576
Thử rút gọn danh sách theo cách đó đi.
285
00:15:52,826 --> 00:15:56,747
À, hai ta đều biết khi cảnh sát
đánh vợ, bạn gái mà bị phát hiện,
286
00:15:57,081 --> 00:16:01,251
mấy khiếu nại đó thường nằm lại
ở Ban Nội vụ, chứ họ không bị bắt.
287
00:16:01,585 --> 00:16:02,419
Phải.
288
00:16:03,003 --> 00:16:06,298
Vậy thông tin ta cần
nằm trong hồ sơ Ban Nội vụ của họ.
289
00:16:06,674 --> 00:16:08,968
Và ta sẽ chẳng bao giờ được thấy.
290
00:16:10,219 --> 00:16:13,013
Nếu tôi nói lập danh sách
vinh danh đám đánh vợ?
291
00:16:14,139 --> 00:16:15,307
Nghĩ họ sẽ tin chứ?
292
00:16:19,436 --> 00:16:22,398
SELIG: CÔ QUAY LẠI KHÔNG?
CÓ CẬU NHÓC MUỐN NÓI VỀ VỤ HIẾP DÂM.
293
00:16:25,859 --> 00:16:28,737
Arturo Bolinas, đây là trinh sát Duvall.
294
00:16:29,196 --> 00:16:30,239
Chào Arturo.
295
00:16:31,281 --> 00:16:32,408
Tôi có thể giúp gì?
296
00:16:33,701 --> 00:16:34,785
Chào. Vâng.
297
00:16:37,079 --> 00:16:39,665
Là chuyện cái này.
298
00:16:39,748 --> 00:16:40,666
BẢN TIN TỘI PHẠM
299
00:16:40,874 --> 00:16:42,001
Tờ rơi của bọn tôi?
300
00:16:42,876 --> 00:16:43,836
Anh thấy ở đâu?
301
00:16:44,586 --> 00:16:45,421
Trong trường.
302
00:16:46,380 --> 00:16:47,589
Anh học ở Braeton?
303
00:16:47,881 --> 00:16:49,091
Vâng, năm ba.
304
00:16:51,176 --> 00:16:52,845
Khi thấy tờ rơi bọn tôi ở đó
305
00:16:53,512 --> 00:16:54,430
nó thu hút anh?
306
00:16:55,639 --> 00:16:58,058
Phải, nó khiến tôi ngẩn người ra.
307
00:16:58,684 --> 00:16:59,518
Vì...
308
00:17:00,185 --> 00:17:01,395
có một gã tôi quen.
309
00:17:02,104 --> 00:17:02,938
Tên anh ta là?
310
00:17:04,606 --> 00:17:05,649
Scott Parrish.
311
00:17:07,401 --> 00:17:09,111
Sao làm anh nghĩ đến Scott?
312
00:17:12,239 --> 00:17:13,240
Vì cậu ta kiểu...
313
00:17:14,867 --> 00:17:16,410
Đó là việc cậu ta hay làm.
314
00:17:19,121 --> 00:17:20,330
Scott làm gì
315
00:17:20,998 --> 00:17:23,959
mà anh lại nghĩ
có thể anh ta liên quan đến vụ này?
316
00:17:27,629 --> 00:17:28,464
Cậu ta, kiểu,
317
00:17:29,381 --> 00:17:30,424
ép các cô gái
318
00:17:31,341 --> 00:17:32,176
quan hệ.
319
00:17:37,222 --> 00:17:38,182
Kể tôi nghe xem.
320
00:17:40,559 --> 00:17:42,936
Scott sẽ không biết tôi kể cô, nhỉ?
321
00:17:43,020 --> 00:17:44,396
Hiện tại thì không.
322
00:17:46,982 --> 00:17:49,318
Sao anh biết Parrish cưỡng hiếp phụ nữ?
323
00:17:50,152 --> 00:17:51,320
Tôi không nói thế.
324
00:17:52,321 --> 00:17:53,155
Có mà.
325
00:17:54,031 --> 00:17:55,866
Nói anh ta ép phụ nữ quan hệ.
326
00:17:56,450 --> 00:17:57,409
Đó là hiếp dâm.
327
00:17:59,787 --> 00:18:01,705
Sao anh biết Scott làm việc này?
328
00:18:03,082 --> 00:18:03,999
Ai cũng biết.
329
00:18:05,042 --> 00:18:06,877
Chúng tôi đều đã chứng kiến.
330
00:18:07,377 --> 00:18:09,296
Ý là, không phải tận mắt thấy,
331
00:18:10,172 --> 00:18:13,467
nhưng có một lần,
cậu ta chuốc say cô gái này.
332
00:18:13,592 --> 00:18:15,344
Cô ấy chẳng còn tỉnh táo,
333
00:18:15,427 --> 00:18:17,054
và cậu ta đưa lên phòng.
334
00:18:18,097 --> 00:18:21,100
Sao anh biết anh ta đưa cô ấy
lên phòng để quan hệ?
335
00:18:22,142 --> 00:18:23,018
Rõ ràng mà.
336
00:18:24,561 --> 00:18:26,146
Sau đó tôi vội bỏ về.
337
00:18:26,563 --> 00:18:28,816
Cảnh tượng đó làm tôi hoảng sợ.
338
00:18:29,191 --> 00:18:30,025
Cô biết đấy?
339
00:18:30,109 --> 00:18:30,943
Cảm thấy...
340
00:18:31,652 --> 00:18:32,528
quá sai trái.
341
00:18:33,612 --> 00:18:36,156
Sau đó cô gái ấy bị gì?
Anh có biết không?
342
00:18:37,783 --> 00:18:39,159
Tôi nói rồi, tôi bỏ về.
343
00:18:41,495 --> 00:18:43,664
Hình như cô ấy chẳng làm gì. Chỉ...
344
00:18:45,040 --> 00:18:46,500
Nhưng một lần khác,
345
00:18:47,000 --> 00:18:48,127
với một cô khác.
346
00:18:48,544 --> 00:18:50,838
Cô ấy đã trình báo và Scott bị bắt.
347
00:18:54,091 --> 00:18:57,094
Người tố tội kể mình say rượu
ở tiệc hội nam sinh.
348
00:18:57,302 --> 00:18:59,096
Parrish ép cô ấy quan hệ
349
00:18:59,179 --> 00:19:00,722
nói nếu từ chối, hắn sẽ,
350
00:19:00,806 --> 00:19:03,142
trích lời: "Đi kể cô ấy là đồ điếm."
351
00:19:03,767 --> 00:19:06,478
Cô ấy miễn cưỡng đồng ý,
rồi đổi ý và cố bỏ đi.
352
00:19:06,562 --> 00:19:09,273
Parrish giữ cô ấy lại và cưỡng hiếp cô ấy.
353
00:19:11,358 --> 00:19:14,194
"Hôm sau nạn nhân báo án
với cảnh sát trường.
354
00:19:14,903 --> 00:19:17,030
Người này báo cảnh sát địa phương.
355
00:19:17,990 --> 00:19:21,160
Nạn nhân từ chối đưa ra cáo buộc.
Cáo buộc bị hủy bỏ."
356
00:19:21,869 --> 00:19:23,537
Hồ sơ anh ta còn gì không?
357
00:19:24,288 --> 00:19:25,164
Hết rồi.
358
00:19:28,834 --> 00:19:30,794
Cả hai kết bạn trên Facebook chứ?
359
00:19:38,552 --> 00:19:39,761
Đó là vết bớt à?
360
00:19:44,099 --> 00:19:46,351
Scott có vết bớt trên chân trái không?
361
00:19:46,643 --> 00:19:48,020
Tôi không biết. Có thể.
362
00:19:52,357 --> 00:19:53,734
Mờ quá, tôi không chắc.
363
00:19:54,776 --> 00:19:59,072
Ừ, không may đây là bức ảnh duy nhất
thấy được vết bớt.
364
00:19:59,406 --> 00:20:00,240
Nhưng...
365
00:20:00,908 --> 00:20:01,742
đây.
366
00:20:03,327 --> 00:20:04,328
Mắt màu sáng,
367
00:20:05,746 --> 00:20:06,580
cao,
368
00:20:08,498 --> 00:20:09,333
khỏe mạnh.
369
00:20:13,462 --> 00:20:14,546
Tôi không rõ.
370
00:20:15,214 --> 00:20:16,381
Có thể là anh ta.
371
00:20:17,591 --> 00:20:18,550
Tôi không rõ.
372
00:20:19,927 --> 00:20:22,471
Ở đây có điểm gì
giúp loại trừ anh ta không?
373
00:20:25,265 --> 00:20:26,099
Không.
374
00:20:26,850 --> 00:20:27,768
Được rồi.
375
00:20:30,270 --> 00:20:31,188
Cảm ơn cô.
376
00:20:35,943 --> 00:20:37,611
Hình như cô sắp ra ngoài.
377
00:20:38,528 --> 00:20:40,364
Đưa bạn trai đi chơi hả?
378
00:20:42,366 --> 00:20:44,785
Không, anh ấy không còn ở đây nữa.
379
00:20:47,621 --> 00:20:48,747
Bọn tôi kiểu như…
380
00:20:51,375 --> 00:20:52,376
Không biết nữa.
381
00:20:53,126 --> 00:20:54,878
Anh ấy phiền tôi, nên về rồi.
382
00:20:57,839 --> 00:20:59,508
Nhưng bạn tôi thì rất tuyệt.
383
00:20:59,591 --> 00:21:01,760
Đưa tôi đi chơi, giúp tôi vui lên.
384
00:21:02,761 --> 00:21:05,347
Đâu thể nhốt mình trong nhà cả đời.
385
00:21:05,847 --> 00:21:06,890
Cô ngủ ngon chứ?
386
00:21:07,391 --> 00:21:08,433
Ăn được chứ?
387
00:21:08,600 --> 00:21:09,601
Tôi là sinh viên.
388
00:21:10,102 --> 00:21:11,561
Chả bao giờ ăn ngủ ngon.
389
00:21:15,691 --> 00:21:17,109
Đó là...Tôi phải đi rồi.
390
00:21:30,914 --> 00:21:31,999
Anh Parrish,
391
00:21:35,294 --> 00:21:36,753
tôi là trinh sát Duvall.
392
00:21:37,421 --> 00:21:38,255
Chào.
393
00:21:39,172 --> 00:21:40,007
Chào.
394
00:21:41,341 --> 00:21:43,385
Thế, chuyện này là sao?
395
00:21:46,138 --> 00:21:49,433
Vì vụ hồi năm hai
đã giải quyết xong rồi, cô biết đấy.
396
00:21:50,684 --> 00:21:51,518
Vụ nào?
397
00:21:53,186 --> 00:21:54,021
Vụ đó.
398
00:21:55,230 --> 00:21:57,357
Vụ cô gái đó dựng chuyện về tôi.
399
00:21:58,900 --> 00:22:01,278
Cô thấy đấy, chuyện đã làm rõ cả rồi.
400
00:22:02,779 --> 00:22:06,033
Rất biết ơn các cô
đã nhìn đúng bản chất sự việc.
401
00:22:06,950 --> 00:22:07,909
Và đó là gì?
402
00:22:09,619 --> 00:22:10,454
Chỉ là,
403
00:22:10,704 --> 00:22:11,538
cô biết đấy,
404
00:22:12,205 --> 00:22:13,540
quan hệ sai người.
405
00:22:15,625 --> 00:22:17,002
Cô ấy có gì sai?
406
00:22:19,504 --> 00:22:20,630
Trong đó ghi cả mà.
407
00:22:21,465 --> 00:22:23,508
Bọn tôi ngủ với nhau một lần đó
408
00:22:24,217 --> 00:22:27,554
và khi cô ấy nhận ra
sẽ chẳng có gì hơn, cô ấy...
409
00:22:29,723 --> 00:22:31,933
tôi ghét phải nói ra, cô ấy nổi điên.
410
00:22:33,894 --> 00:22:34,936
Điên thế nào?
411
00:22:36,480 --> 00:22:37,606
Bịa chuyện.
412
00:22:39,316 --> 00:22:40,734
Chuyện đó xảy ra suốt.
413
00:22:41,485 --> 00:22:43,820
Mấy cô gái nói thế hoài.
414
00:22:44,154 --> 00:22:45,155
Thành hiện tượng.
415
00:22:46,406 --> 00:22:48,533
Làm nạn nhân được coi trọng mà.
416
00:22:50,118 --> 00:22:51,370
Đúng là vớ vẩn.
417
00:22:52,537 --> 00:22:54,331
Vì ngoài kia có nạn nhân thật,
418
00:22:54,414 --> 00:22:57,209
cô đi rêu rao mình là nạn nhân
dù không phải,
419
00:22:57,292 --> 00:22:59,795
chỉ làm khó thêm cho
người thật sự cần giúp
420
00:23:01,880 --> 00:23:03,840
Và rồi, những người như tôi,
421
00:23:03,965 --> 00:23:07,636
những người bình thường,
lại bị gán cho đủ thứ tội điên rồ.
422
00:23:09,429 --> 00:23:10,514
Như gì nữa?
423
00:23:12,182 --> 00:23:13,767
Ý cô là sao?
424
00:23:14,101 --> 00:23:15,977
Anh nói, "Đủ thứ tội điên rồ".
425
00:23:16,061 --> 00:23:18,605
Anh còn bị buộc tội gì nữa?
426
00:23:19,022 --> 00:23:20,023
Không có.
427
00:23:21,650 --> 00:23:23,276
Sao? Có ai nói gì à?
428
00:23:23,693 --> 00:23:24,611
Về chuyện gì?
429
00:23:26,488 --> 00:23:28,532
Nghe này, tôi chẳng làm gì ai cả.
430
00:23:29,658 --> 00:23:32,619
Và đâu phải tôi nói.
Là các cô, Sở Cảnh sát Golden.
431
00:23:32,702 --> 00:23:33,578
Không hẳn.
432
00:23:33,829 --> 00:23:36,164
Điều sở nói là không thể theo vụ án
433
00:23:36,248 --> 00:23:38,250
vì nạn nhân không muốn khởi kiện.
434
00:23:38,333 --> 00:23:39,876
Phải, vì đó là dối trá.
435
00:23:41,461 --> 00:23:42,963
Tôi cần phải tới đây sao?
436
00:23:43,713 --> 00:23:45,966
Cô còn chưa nói làm quái gì tôi ở đây.
437
00:23:47,467 --> 00:23:51,972
Anh có thể cho tôi biết anh đã ở đâu
vào sáng thứ Năm, ngày 26 tháng 5,
438
00:23:52,055 --> 00:23:54,266
từ năm giờ sáng đến trưa không?
439
00:23:55,684 --> 00:23:57,352
Cô đang buộc tội tôi à?
440
00:23:58,478 --> 00:24:00,355
- Cần luật sư chứ?
- Không biết.
441
00:24:00,856 --> 00:24:01,690
Cần không?
442
00:24:02,399 --> 00:24:03,567
Tôi không làm gì.
443
00:24:03,650 --> 00:24:07,195
Thứ Năm, ngày 26 tháng 5,
từ năm giờ sáng đến trưa?
444
00:24:08,196 --> 00:24:09,030
Vậy là,
445
00:24:09,865 --> 00:24:11,783
thứ Năm tuần trước.
446
00:24:11,908 --> 00:24:14,119
Năm giờ, chắc tôi ngủ ở phòng.
447
00:24:14,286 --> 00:24:15,745
- Một mình?
- Phải.
448
00:24:15,954 --> 00:24:17,956
- Một mình.
- Có ai xác minh không?
449
00:24:18,039 --> 00:24:21,168
- Ai thấy anh không?
- Ai thấy tôi ngủ không? Không.
450
00:24:21,668 --> 00:24:23,545
Sau đó thì sao? Có đi học chứ?
451
00:24:23,962 --> 00:24:26,047
Ý tôi là, sáng thứ Năm tôi có tiết.
452
00:24:26,923 --> 00:24:28,550
Ít đi học. Tôi không cần.
453
00:24:29,468 --> 00:24:30,302
Đã có điểm A.
454
00:24:31,428 --> 00:24:34,055
Vậy không ai thấy anh từ năm giờ đến trưa
455
00:24:34,139 --> 00:24:35,724
thứ Năm ngày 26?
456
00:24:35,974 --> 00:24:39,436
Còn ngày 22 tháng 4
từ ba đến sáu giờ sáng thì sao?
457
00:24:39,811 --> 00:24:42,481
- Đùa tôi à?
- Không, anh Parrish, không đùa.
458
00:24:42,564 --> 00:24:45,609
Ngày 22 tháng 4 từ ba đến sáu giờ sáng?
459
00:24:45,817 --> 00:24:48,195
Tôi không biết mình đã ở đâu. Được chứ?
460
00:24:48,445 --> 00:24:51,281
Nhưng nếu là ba giờ sáng,
chắc tôi đang ngủ.
461
00:24:52,407 --> 00:24:53,241
Một mình?
462
00:24:54,075 --> 00:24:55,952
Chắc vậy. Sao tôi cứ phải...
463
00:24:56,703 --> 00:24:58,872
Khoan, ngày 22 tháng 4 sao?
464
00:24:59,372 --> 00:25:00,207
Phải.
465
00:25:00,582 --> 00:25:02,501
Ừ, lúc đó bố mẹ tôi đến chơi.
466
00:25:03,710 --> 00:25:06,087
Đặt phòng ở Brown Palace
và tôi ở với họ.
467
00:25:09,799 --> 00:25:12,219
Cô có thể gọi khách sạn. Họ đều thấy tôi.
468
00:25:13,011 --> 00:25:15,514
Này nhé. Gọi bố mẹ tôi. Tôi đưa số bố tôi.
469
00:25:17,516 --> 00:25:18,600
Bố sẽ thích lắm.
470
00:25:19,017 --> 00:25:22,312
Lần trước bố tôi suýt kiện các cô
vì tội quấy rối.
471
00:25:22,395 --> 00:25:24,105
Bố tôi sẽ nổi điên lên.
472
00:25:27,901 --> 00:25:30,612
Anh Parrish,
bắp chân trái anh có bớt không?
473
00:25:33,198 --> 00:25:34,032
Sao cơ?
474
00:25:34,950 --> 00:25:37,536
Không, bắp chân trái tôi không có vết bớt.
475
00:25:38,036 --> 00:25:39,663
Sẵn lòng cho tôi xem chứ?
476
00:25:39,829 --> 00:25:41,831
Cho cô xem vết bớt tôi không có?
477
00:25:41,998 --> 00:25:43,583
Cho tôi xem bắp chân trái.
478
00:25:52,592 --> 00:25:54,052
Vết bớt kỳ lạ quá nhỉ?
479
00:25:55,971 --> 00:25:59,641
Cô chết chắc rồi, trinh sát.
Cô mới là người cần luật sư đấy.
480
00:26:01,101 --> 00:26:02,519
Cái quái gì vậy, cô kia!
481
00:26:02,811 --> 00:26:05,605
- Tôi đã đồng ý đâu.
- Tôi đâu cần anh cho phép.
482
00:26:07,357 --> 00:26:08,858
Cảm ơn đã dành thời gian.
483
00:26:16,992 --> 00:26:17,826
Chết tiệt.
484
00:26:29,963 --> 00:26:32,299
Là anh ta thì tốt và đơn giản biết mấy.
485
00:26:33,174 --> 00:26:36,636
Ừ, vụ này sẽ không được như thế đâu.
486
00:26:39,472 --> 00:26:40,640
Cô đoán được hả?
487
00:26:42,017 --> 00:26:43,143
Mười bốn năm,
488
00:26:43,810 --> 00:26:44,853
trực giác bảo.
489
00:26:47,897 --> 00:26:48,982
Chắc trực giác tôi
490
00:26:49,816 --> 00:26:51,276
vẫn đang phát triển.
491
00:26:54,029 --> 00:26:55,864
Mới làm trinh sát được sáu năm.
492
00:26:57,782 --> 00:26:59,409
Chắc lúc đó cô còn trẻ lắm.
493
00:27:02,329 --> 00:27:03,622
Tôi già hơn vẻ ngoài.
494
00:27:07,417 --> 00:27:08,251
Gì thế?
495
00:27:09,210 --> 00:27:10,128
Một nghiên cứu.
496
00:27:10,253 --> 00:27:12,380
Cảnh sát và bạo lực gia đình.
497
00:27:12,464 --> 00:27:14,424
Biết đấy. Đọc cho vui, nhẹ đầu.
498
00:27:16,051 --> 00:27:21,348
Báo trước nhé, tỷ lệ cảnh sát tự nhận
là kẻ bạo hành gia đình, 40%.
499
00:27:22,932 --> 00:27:24,225
- Bốn mươi?
- Phải.
500
00:27:24,684 --> 00:27:26,686
Gần một nửa số anh em đồng nghiệp.
501
00:27:27,520 --> 00:27:28,438
Thấy sao?
502
00:27:29,981 --> 00:27:31,399
Cô có vẻ chả ngạc nhiên.
503
00:27:32,108 --> 00:27:32,984
Cô ngạc nhiên?
504
00:27:33,610 --> 00:27:34,527
Một chút, phải.
505
00:27:36,112 --> 00:27:37,822
Ở Golden chắc yên ả lắm.
506
00:27:54,964 --> 00:27:55,840
Mai gặp lại.
507
00:27:56,716 --> 00:27:57,550
Ừ.
508
00:28:06,309 --> 00:28:08,520
Cảnh sát Littleton
bắt bốn nam thiếu niên...
509
00:28:08,603 --> 00:28:10,063
Và luật sư nói gì?
510
00:28:10,814 --> 00:28:13,024
Nói sẽ cố đạt thỏa thuận nhận tội.
511
00:28:13,274 --> 00:28:15,443
Nhưng ông ấy cũng nói là rất kỳ lạ.
512
00:28:15,694 --> 00:28:18,988
Kỳ lạ? Ý ông ấy là sao?
Kỳ lạ về mặt luật pháp à? Là gì?
513
00:28:19,656 --> 00:28:22,075
Thì lạ là họ buộc tội con.
514
00:28:22,742 --> 00:28:24,661
Ông ấy nói họ thường không thế.
515
00:28:25,662 --> 00:28:26,871
Có vẻ dấu hiệu tốt.
516
00:28:27,122 --> 00:28:31,167
Nếu là chuyện họ thường không buộc tội,
chắc sẽ ít có khả năng họ...
517
00:28:31,751 --> 00:28:33,169
đại loại, truy tố.
518
00:28:33,336 --> 00:28:34,879
- Đúng.
- Đâu biết được.
519
00:28:34,963 --> 00:28:36,548
Họ có thể buộc tội con mà.
520
00:28:36,881 --> 00:28:39,509
- Và bỏ tù con.
- Ôi này! Từ từ thôi.
521
00:28:39,843 --> 00:28:42,220
Con à, con vừa nói ông ấy sẽ thỏa thuận.
522
00:28:42,303 --> 00:28:43,471
Ông ấy nói sẽ cố.
523
00:28:43,555 --> 00:28:46,766
Họ sẽ không đem thỏa thuận ra dụ
nếu không làm được.
524
00:28:47,142 --> 00:28:48,268
Luật sư không thế.
525
00:28:49,310 --> 00:28:50,520
- Thật sao?
- Phải.
526
00:28:50,603 --> 00:28:53,440
Đã nói giúp con thỏa thuận,
ông ấy sẽ làm được.
527
00:28:53,523 --> 00:28:57,026
Nói thật, họ sẽ làm gì chứ?
Bỏ tù con vì một lỗi lầm.
528
00:28:57,444 --> 00:29:00,113
Thôi đi, con yêu,
chẳng thẩm phán nào làm thế.
529
00:29:05,827 --> 00:29:09,664
Bí quyết là đừng để chúng chạm đáy,
phải để chúng nổi phía trên.
530
00:29:09,956 --> 00:29:13,293
Tin đáng chú ý từ Kirkland
nơi một giáo viên 63 tuổi
531
00:29:13,460 --> 00:29:15,003
bị tấn công và cưỡng hiếp
532
00:29:15,086 --> 00:29:17,589
bởi kẻ đột nhập đeo mặt nạ
sáng sớm nay.
533
00:29:17,672 --> 00:29:19,424
Kelly Garcia sẽ tường thuật.
534
00:29:19,716 --> 00:29:21,009
Cảm ơn, Skip.
535
00:29:21,092 --> 00:29:23,928
Đây là hiện trường
vụ tấn công bạo lực kinh hoàng
536
00:29:24,012 --> 00:29:27,056
xảy ra sáng sớm hôm nay trong một...
537
00:29:27,140 --> 00:29:27,974
Marie!
538
00:29:28,057 --> 00:29:31,561
...ở Kirkland. Xin cảnh báo,
chi tiết có thể quá đáng sợ
539
00:29:31,644 --> 00:29:32,771
với khán giả trẻ.
540
00:29:32,896 --> 00:29:35,857
- Cảnh sát nói kẻ đeo mặt nạ, có vũ khí...
- Sao ạ?
541
00:29:35,940 --> 00:29:36,816
Con nghe đi.
542
00:29:37,025 --> 00:29:39,194
...dao, đột nhập khi nạn nhân ngủ.
543
00:29:39,277 --> 00:29:41,362
Trói cô ấy lại và chụp ảnh.
544
00:29:41,654 --> 00:29:44,866
Nguồn tin nói hắn khủng bố nạn nhân
nhiều giờ liền.
545
00:29:44,949 --> 00:29:47,660
Con yêu, giống chuyện con nói
mình gặp phải.
546
00:29:47,744 --> 00:29:49,704
Được rồi, anh không hiểu. Cái gì…
547
00:29:49,954 --> 00:29:52,165
Mặt nạ, dao, chụp ảnh?
548
00:29:53,958 --> 00:29:55,668
Con nói con bịa chuyện mà.
549
00:29:56,586 --> 00:29:57,420
Có đúng không?
550
00:29:57,962 --> 00:29:58,797
Sao ạ?
551
00:29:59,005 --> 00:29:59,923
Con bịa chuyện?
552
00:30:01,925 --> 00:30:04,302
- Phải, con đã nói...
- Có một người khác
553
00:30:04,511 --> 00:30:06,554
cũng bị tấn công hệt cách con kể.
554
00:30:06,638 --> 00:30:08,097
- Trùng hợp?
- Chắc vậy.
555
00:30:08,181 --> 00:30:10,892
- Sao con biết?
- Con yêu, con phải nói với mẹ.
556
00:30:11,226 --> 00:30:12,060
Được chứ?
557
00:30:13,311 --> 00:30:15,313
Thật sự gặp chuyện kinh khủng này?
558
00:30:17,190 --> 00:30:18,149
Đêm đó bị hiếp?
559
00:30:22,403 --> 00:30:23,279
Được rồi.
560
00:30:23,363 --> 00:30:25,698
Ta phải sửa lại. Con cần gọi cảnh sát.
561
00:30:25,782 --> 00:30:27,242
Kể hết điều con biết.
562
00:30:28,868 --> 00:30:30,119
Con không biết gì cả.
563
00:30:31,371 --> 00:30:33,331
- Nước sôi rồi.
- Con à, nghe này.
564
00:30:33,540 --> 00:30:34,874
Cần kể sự thật với mẹ.
565
00:30:35,208 --> 00:30:36,501
Nhé. Bất kể là gì.
566
00:30:37,293 --> 00:30:40,547
Vì nếu con bị cưỡng hiếp
và cùng là kẻ làm việc này...
567
00:30:41,214 --> 00:30:42,924
- Sao ạ?
- Ta đi gặp cảnh sát
568
00:30:43,007 --> 00:30:44,342
và giải thích tất cả.
569
00:30:44,425 --> 00:30:48,304
Con không thể dính vào cảnh sát.
Ông Hughes nói rồi. Nói rất rõ.
570
00:30:48,388 --> 00:30:50,014
- Nhưng...
- Nhưng sao ạ?
571
00:30:50,598 --> 00:30:52,016
Mẹ muốn con quay lại nói
572
00:30:52,100 --> 00:30:54,519
"Tôi biết tôi nói dối, nhưng tôi dối đấy.
573
00:30:55,103 --> 00:30:56,437
Có thể giờ là nói dối.
574
00:30:57,021 --> 00:30:58,189
Cũng có thể không."
575
00:30:58,273 --> 00:31:01,526
Dù gì cũng chẳng quan trọng,
vì con không bị cưỡng hiếp.
576
00:31:03,820 --> 00:31:05,363
Không có ai vào nhà con.
577
00:31:05,905 --> 00:31:07,198
Hắn không đeo mặt nạ.
578
00:31:07,866 --> 00:31:08,700
Chẳng...
579
00:31:09,617 --> 00:31:10,660
Chẳng gì xảy ra.
580
00:31:58,249 --> 00:32:01,419
PHỤ NỮ KIRKLAND, 63 TUỔI,
BỊ TẤN CÔNG TRƯỚC LƯỠI DAO
581
00:32:06,633 --> 00:32:08,343
ĐƯỜNG DÂY NÓNG CẢNH SÁT KIRKLAND:
BÁO TIN
582
00:32:47,840 --> 00:32:50,218
Không có dấu đột nhập, hắn đeo mặt nạ.
583
00:32:50,343 --> 00:32:52,845
Hiện trường lau sạch vân tay,
sợi vải, ADN.
584
00:32:52,929 --> 00:32:55,890
Hắn bắt các nạn nhân tự tắm rửa.
Lấy chăn, ga đi.
585
00:32:58,559 --> 00:33:01,354
Có vẻ khác vụ tấn công của bọn tôi
ở Littleton.
586
00:33:01,437 --> 00:33:04,107
Bọn tôi có ba hay
bốn vụ hiếp dâm ở trường.
587
00:33:04,190 --> 00:33:06,025
Hai vụ là người yêu, đã bác bỏ.
588
00:33:06,192 --> 00:33:08,945
Một vụ người lạ,
song là ban ngày ở công viên,
589
00:33:09,028 --> 00:33:10,113
đã bắt được hắn.
590
00:33:10,196 --> 00:33:11,781
Ngồi tù ít nhất một tháng.
591
00:33:11,864 --> 00:33:16,202
Bên tôi, một phụ nữ gọi báo có gã
đeo mặt nạ lảng vảng ở sân nhà cô ấy.
592
00:33:16,285 --> 00:33:18,663
Không vân tay, nhưng cô ấy nhìn rõ hắn.
593
00:33:18,746 --> 00:33:20,832
- Sẽ gửi đường dẫn hồ sơ.
- Tuyệt.
594
00:33:20,915 --> 00:33:21,749
Ừ.
595
00:33:21,833 --> 00:33:24,085
Có vẻ không giống, mà vài tháng trước,
596
00:33:24,210 --> 00:33:26,921
có báo cáo tiếng ồn khả nghi
làm cô này sợ.
597
00:33:27,046 --> 00:33:30,049
Cô ấy chẳng thấy ai,
nên không rõ có mặt nạ không,
598
00:33:30,133 --> 00:33:31,509
nhưng khi cảnh sát đến,
599
00:33:31,592 --> 00:33:34,137
thấy một tấm lưới cửa sổ
nhà cô ấy dưới đất.
600
00:33:34,262 --> 00:33:36,264
Ừ, gửi tôi vụ đó luôn nhé?
601
00:33:36,556 --> 00:33:37,390
Được.
602
00:33:39,183 --> 00:33:40,018
Chết tiệt.
603
00:33:40,309 --> 00:33:41,644
Là kiểu mặt nạ gì vậy?
604
00:33:41,769 --> 00:33:44,355
Mặt nạ đen co giãn hở mắt.
605
00:33:44,897 --> 00:33:47,692
Vụ này chắc một năm trước?
Tôi sẽ xem lại ngày.
606
00:33:47,775 --> 00:33:49,610
Đột nhập, có ý định cưỡng hiếp.
607
00:33:50,069 --> 00:33:51,696
Và kẻ tấn công đeo mặt nạ?
608
00:33:51,863 --> 00:33:53,740
Ừ, vải Lycra màu đen.
609
00:33:53,948 --> 00:33:56,200
Không có dấu hiệu đột nhập hay ADN.
610
00:33:56,284 --> 00:33:58,786
- Có dấu găng
- Trời. Gã bên tôi đeo găng.
611
00:33:58,995 --> 00:33:59,954
Và dấu giày.
612
00:34:00,496 --> 00:34:03,124
- Mai gửi cho tôi cả nhé?
- Ừ, sáng làm ngay.
613
00:34:03,833 --> 00:34:07,754
Nạn nhân thoát được
nhờ lao đầu xuống từ ban công tầng hai.
614
00:34:08,004 --> 00:34:09,630
- Chà.
- Bị đánh bị thương.
615
00:34:10,089 --> 00:34:11,799
Nứt xương chậu, gãy chân.
616
00:34:12,967 --> 00:34:13,801
Nhưng…
617
00:34:15,303 --> 00:34:16,679
cô ấy không bị hiếp.
618
00:34:22,935 --> 00:34:25,438
Các cô không tìm tôi,
mà là con tôi, Lilly.
619
00:34:25,521 --> 00:34:27,940
Con bé đi vắng đến mai. Tôi trông mèo hộ.
620
00:34:28,816 --> 00:34:30,318
Cho hỏi mấy giờ cô ấy về?
621
00:34:30,401 --> 00:34:31,819
Muốn gặp sớm nhất.
622
00:34:32,653 --> 00:34:34,280
Ồ, giờ thì gấp cơ đấy.
623
00:34:34,530 --> 00:34:37,116
Song khi con bé nằm viện
với đống xương gãy,
624
00:34:37,241 --> 00:34:40,078
thì cảnh sát xem là
chuyện ít quan trọng nhất.
625
00:34:40,161 --> 00:34:44,082
Thưa bà, trinh sát Rasmussen và tôi nghĩ
việc xảy ra với con gái bà
626
00:34:44,457 --> 00:34:45,750
rất quan trọng.
627
00:34:46,042 --> 00:34:47,460
Vì thế bọn tôi mới tới.
628
00:34:47,710 --> 00:34:51,964
Bọn tôi nghĩ kẻ tấn công cô ấy
có thể cũng đã tấn công những phụ nữ khác.
629
00:34:53,216 --> 00:34:54,050
Thật sao?
630
00:34:54,133 --> 00:34:55,301
Các cô nghĩ vậy à?
631
00:34:55,676 --> 00:34:58,387
Con gái tôi nói
với trinh sát chính xác thế.
632
00:34:58,471 --> 00:35:01,099
Rằng gã này đang đi săn và hắn sẽ lặp lại.
633
00:35:01,682 --> 00:35:04,143
Giờ sao, một năm sau mới tiến hành?
634
00:35:04,227 --> 00:35:05,937
Đã quá muộn màng.
635
00:35:06,020 --> 00:35:07,647
Tôi biết bà bất mãn
636
00:35:07,730 --> 00:35:10,942
với cách trinh sát ban đầu
điều tra vụ việc.
637
00:35:11,859 --> 00:35:15,905
Ông ta tên Harkness
và ông ta không điều tra vụ việc.
638
00:35:15,988 --> 00:35:19,033
Điều đó càng khiến tôi mong mỏi
nói chuyện Lilly.
639
00:35:19,659 --> 00:35:23,121
Bà có thể cho bọn tôi biết
mai mấy giờ cô ấy về không?
640
00:35:23,663 --> 00:35:26,999
Không, con bé sẽ về
khi Linh hồn thả con bé ra.
641
00:35:30,044 --> 00:35:31,170
Lễ hội Alban Hefin.
642
00:35:31,546 --> 00:35:32,922
Trong đức tin con tôi,
643
00:35:33,005 --> 00:35:35,758
đó là ngày thiêng liêng nhất trong năm,
644
00:35:35,883 --> 00:35:39,887
khi tấm màn giữa thế giới ta
và thế giới Linh hồn vô cùng mỏng.
645
00:35:43,015 --> 00:35:44,183
Vậy...
646
00:35:45,351 --> 00:35:46,686
Lilly là một Druid?
647
00:35:47,603 --> 00:35:48,437
Phải.
648
00:35:50,148 --> 00:35:52,275
Con bé lớn lên theo Tân giáo, nhưng
649
00:35:52,650 --> 00:35:54,068
đã tìm thấy cho mình
650
00:35:55,153 --> 00:35:56,279
cộng đồng đức tin
651
00:35:56,404 --> 00:35:58,823
và tôi hoàn toàn ủng hộ.
652
00:35:59,115 --> 00:36:01,242
Bà Darrow, điều tôi ít muốn làm nhất
653
00:36:01,325 --> 00:36:04,120
là phá đám Lilly và lễ hội của cô ấy.
654
00:36:06,372 --> 00:36:08,791
Khi Linh hồn thả cô ấy ra,
655
00:36:09,959 --> 00:36:11,836
xin bảo cô ấy gọi cho bọn tôi.
656
00:36:14,881 --> 00:36:15,715
Được thôi.
657
00:36:20,386 --> 00:36:22,805
Giả sử đây đều là gã ta đang tìm,
658
00:36:24,557 --> 00:36:26,392
hắn vẫn đang di chuyển.
659
00:36:26,934 --> 00:36:29,395
Vẫn rút ngắn thời gian giữa các vụ.
660
00:36:29,687 --> 00:36:32,231
Khiến cô muốn
cho người canh gác nhà của
661
00:36:32,315 --> 00:36:33,524
mọi phụ nữ đơn thân.
662
00:36:33,608 --> 00:36:36,152
Mừng là Quan hệ Công chúng
đã phát cảnh báo.
663
00:36:38,029 --> 00:36:39,947
Biết tôi nghĩ gì về cái này chứ?
664
00:36:40,656 --> 00:36:44,368
Tôi nghĩ những người đọc chúng
là những người vốn đã cẩn thận.
665
00:36:44,452 --> 00:36:48,789
Họ đã lắp chuông báo động và khóa cửa.
Nạn nhân là những người còn lại.
666
00:36:48,873 --> 00:36:51,834
Những người đọc cái này
và nghĩ, "Trời, tệ thật."
667
00:36:51,918 --> 00:36:54,629
Rồi ban đêm họ đi ngủ
để cửa sổ phòng ngủ mở.
668
00:36:54,962 --> 00:36:56,214
Ý là, một tờ giấy?
669
00:36:57,465 --> 00:37:00,176
Chẳng giúp nạn nhân tiếp
khỏi bị cưỡng hiếp.
670
00:37:01,886 --> 00:37:02,970
Đó là việc của ta.
671
00:37:15,066 --> 00:37:18,319
Này.
672
00:37:19,028 --> 00:37:19,904
Em làm gì vậy?
673
00:37:21,781 --> 00:37:24,200
Ôi, chết tiệt, Gracie.
674
00:37:24,283 --> 00:37:25,993
Khỉ thật, em xin lỗi.
675
00:37:27,745 --> 00:37:29,163
Mất phong độ quá, cô em.
676
00:37:29,914 --> 00:37:31,707
Em mất tập trung, xin lỗi.
677
00:37:39,799 --> 00:37:42,301
Chắc nói đừng để bị ảnh hưởng cũng vô ích.
678
00:37:51,811 --> 00:37:52,979
Có thể là cảnh sát.
679
00:37:53,980 --> 00:37:54,897
Kẻ hiếp dâm.
680
00:37:55,940 --> 00:37:56,941
Sao lại nói vậy?
681
00:37:57,525 --> 00:37:59,026
Hắn tư duy như cảnh sát.
682
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Biết cách xóa dấu vết.
683
00:38:01,946 --> 00:38:02,947
Chẳng để lại gì.
684
00:38:04,782 --> 00:38:09,078
Em đã đọc vụ bà quản lý nhà nam sinh.
Y hệt. Cảnh sát dốc hết sức lực.
685
00:38:09,453 --> 00:38:11,038
Không sao bắt được hắn.
686
00:38:12,081 --> 00:38:14,000
Cần nghĩ ra điều họ chưa nghĩ.
687
00:38:17,253 --> 00:38:19,755
Vấn đề...Ý em là,
nếu thủ phạm là cảnh sát,
688
00:38:19,839 --> 00:38:21,590
em nghĩ sẽ có vấn đề khác.
689
00:38:22,133 --> 00:38:25,052
Những vấn đề xuất hiện ở chỗ khác,
690
00:38:25,136 --> 00:38:27,847
như rắc rối với vợ, rắc rối với nửa kia.
691
00:38:31,642 --> 00:38:33,769
Thứ sẽ không đưa vào hồ sơ pháp lý,
692
00:38:33,853 --> 00:38:36,522
nhưng chắc chắn có thể
có trong hồ sơ nhân sự.
693
00:38:44,155 --> 00:38:45,031
Gracie?
694
00:38:45,114 --> 00:38:46,073
Rồi, nghe em đã.
695
00:38:46,198 --> 00:38:48,117
- Em có danh sách tên...
- Không.
696
00:38:50,536 --> 00:38:51,662
Không nghe hết à?
697
00:38:51,746 --> 00:38:55,082
Đâu thể dùng chức vụ ở văn phòng
Bộ trưởng Tư pháp lấy hồ sơ nhân sự.
698
00:38:55,166 --> 00:38:57,543
- Em biết mà
- Có thể. Là việc của anh.
699
00:38:57,626 --> 00:39:00,338
Ở công việc chính thức
là điều tra viên, phải.
700
00:39:00,671 --> 00:39:02,798
Không phải là ân huệ cho ai yêu cầu.
701
00:39:03,716 --> 00:39:04,884
Đâu là người khác.
702
00:39:05,217 --> 00:39:07,219
- Là em mà.
- Như nhau cả, em yêu.
703
00:39:07,303 --> 00:39:09,513
Cảm ơn. Thật vui khi biết em xếp đâu.
704
00:39:11,515 --> 00:39:14,226
Anh có biết để có hồ sơ đó khó sao không?
705
00:39:14,310 --> 00:39:16,145
Vì lý do chính đáng. Là bí mật.
706
00:39:16,228 --> 00:39:17,980
Đâu đưa báo chí. Là đưa em.
707
00:39:18,064 --> 00:39:20,858
Không có gì thì thôi.
Em sẽ quên là mình đã xem.
708
00:39:24,653 --> 00:39:25,488
Tuyệt.
709
00:39:26,155 --> 00:39:26,989
À...
710
00:39:28,074 --> 00:39:31,535
Cãi cọ vớ vẩn. Chưa hỏi
em đã biết câu trả lời rồi mà.
711
00:39:43,339 --> 00:39:47,259
Thế, em sẽ về đến nhà sau 20 phút nữa.
712
00:39:47,927 --> 00:39:49,136
Anh không ở nhà.
713
00:39:49,220 --> 00:39:51,263
- Anh đi rồi.
- Ôi, khỉ thật.
714
00:39:52,264 --> 00:39:53,641
Ai trông các con?
715
00:39:53,766 --> 00:39:54,850
Không ai cả.
716
00:39:55,226 --> 00:39:57,144
Anh để con ở nhà một mình.
717
00:39:57,228 --> 00:39:59,355
Sao? Điều tệ nhất có thể là gì?
718
00:40:00,022 --> 00:40:00,898
Vui tính thật.
719
00:40:01,899 --> 00:40:02,733
Anh vui mà.
720
00:40:08,864 --> 00:40:09,698
Em phải cúp.
721
00:40:10,366 --> 00:40:11,283
Em ổn chứ?
722
00:40:11,575 --> 00:40:12,993
Ừ, sáng mai gặp anh nhé.
723
00:40:39,103 --> 00:40:40,479
Hạ cửa kính xuống!
724
00:40:44,358 --> 00:40:45,568
Đặt tay lên vô-lăng.
725
00:40:53,159 --> 00:40:55,578
Xin lỗi sĩ quan, tôi đã làm gì sai sao?
726
00:41:01,500 --> 00:41:03,294
Ông, không rõ ông biết mình...
727
00:41:07,923 --> 00:41:10,176
Xin lỗi, tôi nhầm. Buổi tối tốt lành.
728
00:43:38,490 --> 00:43:40,409
Biên dịch: Bảo Dung