1 00:00:06,172 --> 00:00:08,842 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:34,826 --> 00:00:35,952 ‎Chào các quý cô. 3 00:00:36,036 --> 00:00:36,870 ‎Chào. 4 00:00:39,581 --> 00:00:42,417 ‎Xin lỗi, chúng tôi tìm Doris Laird? 5 00:00:42,500 --> 00:00:43,334 ‎Mẹ D sao? 6 00:00:43,418 --> 00:00:45,295 ‎Ừ, bà ấy ở trong văn phòng. 7 00:00:45,587 --> 00:00:46,421 ‎Là bếp đấy. 8 00:00:46,838 --> 00:00:49,340 ‎- Muốn tôi dẫn đi không? ‎- Thôi, khỏi cần. 9 00:00:55,180 --> 00:00:56,014 ‎Bà Laird? 10 00:00:56,806 --> 00:00:58,183 ‎Tốt, tìm được tôi rồi. 11 00:00:59,225 --> 00:01:02,395 ‎Xin lỗi. Nghĩ sẽ làm xong ‎trước khi có các cô đến. 12 00:01:02,479 --> 00:01:03,730 ‎Có gì đâu. Bà cứ làm. 13 00:01:05,023 --> 00:01:06,941 ‎Sống ở ký túc xa nam là gan đấy. 14 00:01:07,025 --> 00:01:08,443 ‎Ồ, tôi không sống ở đây. 15 00:01:08,526 --> 00:01:11,196 ‎Chỉ chăm nom nơi này và đám sinh viên. 16 00:01:12,030 --> 00:01:14,532 ‎Bạn bè nghĩ tôi điên, nhưng tôi thích lắm. 17 00:01:14,949 --> 00:01:15,950 ‎Cũng lâu rồi à? 18 00:01:16,284 --> 00:01:17,160 ‎Năm năm. 19 00:01:17,368 --> 00:01:18,828 ‎Sau khi chồng mất, 20 00:01:19,537 --> 00:01:23,041 ‎tôi nhận ra nếu không tìm thói quen mới ‎liên quan con người… 21 00:01:24,000 --> 00:01:26,544 ‎Có vẻ bà tìm được rồi, còn hơn thế nữa. 22 00:01:27,420 --> 00:01:29,089 ‎Chúng không tệ như cô nghĩ. 23 00:01:29,380 --> 00:01:32,217 ‎Cô biết đấy, chúng bốc mùi và ồn ào, 24 00:01:32,300 --> 00:01:34,844 ‎nhưng chúng xem tôi như người bà yêu quý. 25 00:01:35,303 --> 00:01:37,263 ‎Và sau vụ việc đó, 26 00:01:37,931 --> 00:01:40,475 ‎tối nào một đứa cũng đưa tôi ra xe. 27 00:01:40,642 --> 00:01:42,393 ‎- Tốt quá. ‎- Đúng vậy. 28 00:01:43,645 --> 00:01:44,479 ‎Mà thôi. 29 00:01:50,276 --> 00:01:53,613 ‎Như trên điện thoại, trinh sát Duvall ‎và tôi đã đọc vụ của bà. 30 00:01:53,696 --> 00:01:56,616 ‎Bọn tôi đều đã nắm được ‎chi tiết vụ tấn công, nên… 31 00:01:57,200 --> 00:01:58,952 ‎không cần nhắc lại gì cả. 32 00:01:59,452 --> 00:02:00,370 ‎Cảm ơn cô. 33 00:02:01,371 --> 00:02:07,418 ‎Tôi chỉ muốn biết còn điều gì ‎bà nhớ được về vụ tấn công 34 00:02:08,336 --> 00:02:09,546 ‎hay nghi phạm 35 00:02:09,879 --> 00:02:12,632 ‎mà vì lý do nào đó, 36 00:02:13,508 --> 00:02:15,135 ‎lúc đó bà chưa nhắc không? 37 00:02:16,136 --> 00:02:18,263 ‎Có lẽ là chi tiết sau đó bà nhớ ra. 38 00:02:20,181 --> 00:02:22,267 ‎Ký ức có thể trở lại từng chút một. 39 00:02:25,812 --> 00:02:27,021 ‎Thật ra tôi... 40 00:02:27,605 --> 00:02:29,899 ‎đã rất cố để không nghĩ đến chuyện đó. 41 00:02:30,525 --> 00:02:31,651 ‎Tôi hiểu. 42 00:02:35,113 --> 00:02:35,989 ‎Có lẽ, 43 00:02:37,031 --> 00:02:39,617 ‎một thứ khiến tôi suy nghĩ, 44 00:02:39,826 --> 00:02:42,453 ‎không phải duy nhất, ‎mà trong tình cảnh đó... 45 00:02:44,414 --> 00:02:45,498 ‎Tôi nghĩ về... 46 00:02:46,124 --> 00:02:47,250 ‎cách cư xử của hắn. 47 00:02:48,209 --> 00:02:49,752 ‎- Ý bà là sao? ‎- À... 48 00:02:51,504 --> 00:02:53,882 ‎có lúc, hắn thực sự… 49 00:02:56,968 --> 00:02:57,802 ‎rất nhẹ nhàng. 50 00:03:00,722 --> 00:03:02,056 ‎Tôi biết, nghe thật... 51 00:03:02,724 --> 00:03:06,477 ‎Không, thật ra một nạn nhân khác ‎cũng nói như vậy. 52 00:03:08,188 --> 00:03:09,022 ‎Ồ... 53 00:03:10,773 --> 00:03:12,233 ‎điều đó làm tôi thấy... 54 00:03:13,818 --> 00:03:15,320 ‎Có lẽ là bớt... 55 00:03:17,155 --> 00:03:18,072 ‎Không biết nữa. 56 00:03:22,035 --> 00:03:23,411 ‎Có nói với hắn không? 57 00:03:24,579 --> 00:03:26,372 ‎- Có. ‎- Ừ, tôi cũng vậy. 58 00:03:27,248 --> 00:03:29,083 ‎Hắn nói đã khao khát làm vậy 59 00:03:29,584 --> 00:03:31,461 ‎từ khi hắn bắt đầu nhớ được. 60 00:03:32,295 --> 00:03:35,006 ‎Và hắn đã cố gắng đấu tranh hết sức mình, 61 00:03:35,089 --> 00:03:37,050 ‎nhưng rồi một ngày hắn chợt... 62 00:03:38,718 --> 00:03:39,552 ‎đầu hàng. 63 00:03:42,931 --> 00:03:45,642 ‎Tôi rất ấn tượng ‎khi bà có thể trò chuyện nổi. 64 00:03:47,227 --> 00:03:51,648 ‎Chồng tôi hay nói, "Dodo, em đâu cần ‎luôn tiếp chuyện mọi người." 65 00:03:56,402 --> 00:03:59,822 ‎Có một lúc tôi chẳng cất nổi nên lời. 66 00:04:01,324 --> 00:04:02,825 ‎Tôi tưởng sẽ bị dìm chết. 67 00:04:11,292 --> 00:04:14,420 ‎Nhưng hắn chỉ bắt tôi tắm rửa. 68 00:04:40,363 --> 00:04:42,949 ‎Giao cho Ingram, hôm nay tôi chưa làm tới. 69 00:04:43,032 --> 00:04:44,325 ‎Anh ấy nắm được rồi. 70 00:04:47,495 --> 00:04:50,123 ‎Có vụ đột nhập tuần trước, ‎cửa hàng đường 76, 71 00:04:50,206 --> 00:04:51,499 ‎anh ấy cần xem vụ đó. 72 00:04:52,875 --> 00:04:53,876 ‎Được rồi, cảm ơn. 73 00:04:56,129 --> 00:04:57,130 ‎Cô làm gì đó? 74 00:04:57,839 --> 00:04:58,798 ‎Chơi xếp hình à? 75 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 ‎Phải. Tôi đang chơi xếp hình. 76 00:05:01,759 --> 00:05:05,263 ‎Vì tôi chỉ rảnh rỗi mấy lúc vậy. 77 00:05:06,806 --> 00:05:07,640 ‎Các trinh sát? 78 00:05:08,975 --> 00:05:10,685 ‎Đặc vụ Billy Taggart. Đi nào. 79 00:05:15,023 --> 00:05:16,607 ‎Vậy câu chuyện là thế nào? 80 00:05:16,858 --> 00:05:18,901 ‎Hôn nhân sắp đặt sao? 81 00:05:19,694 --> 00:05:21,321 ‎Sếp bắt các cô đến FBI? 82 00:05:21,696 --> 00:05:24,699 ‎Đặc vụ Taggart, nếu không muốn đến, ‎tôi đã chả đến. 83 00:05:25,158 --> 00:05:26,743 ‎Mời FBI là ý của bọn tôi. 84 00:05:28,578 --> 00:05:30,371 ‎Rồi, nói xem tôi giúp được gì. 85 00:05:30,455 --> 00:05:34,625 ‎Bọn tôi cần ông lập tức ‎tiến hành đẩy nhanh phân tích Y-STR. 86 00:05:34,709 --> 00:05:37,378 ‎- Có hai mẫu khớp nhau. ‎- Đã thấy trong hồ sơ. 87 00:05:37,462 --> 00:05:39,839 ‎Giờ có thêm mẫu thứ ba cần xét nghiệm. 88 00:05:39,922 --> 00:05:41,174 ‎Có một nạn nhân nữa. 89 00:05:41,257 --> 00:05:44,177 ‎Thu được vài tế bào ‎từ quả cầu tuyết ở phòng ngủ. 90 00:05:44,469 --> 00:05:47,472 ‎Đưa tôi mẫu. ‎Tôi có thể yêu cầu làm trong 48 tiếng. 91 00:05:47,889 --> 00:05:49,307 ‎Tuyệt quá. Cảm ơn. 92 00:05:49,599 --> 00:05:50,433 ‎Còn gì nữa? 93 00:05:51,142 --> 00:05:53,102 ‎ViCAP tìm tội phạm hàng loạt sao? 94 00:05:53,311 --> 00:05:56,064 ‎Điều tra viên kỹ, tâm huyết, ‎dữ liệu sẽ đầy đủ. 95 00:05:56,147 --> 00:05:57,857 ‎Và dám chắc các điều tra viên 96 00:05:57,940 --> 00:06:00,360 ‎tỉ mỉ, tâm huyết ‎với án mạng hơn hiếp dâm. 97 00:06:01,069 --> 00:06:02,028 ‎Khá chắc, phải. 98 00:06:02,904 --> 00:06:05,239 ‎Không phải ông vừa giải ngố bọn tôi. 99 00:06:05,323 --> 00:06:07,742 ‎- Bọn tôi trải qua rồi. ‎- Đã quá rành. 100 00:06:08,868 --> 00:06:10,453 ‎Rồi, hệ thống thiếu sót. 101 00:06:10,870 --> 00:06:14,290 ‎Mà ViCAP hiệu quả nhất ‎khi thủ phạm có hành vi đặc biệt. 102 00:06:14,749 --> 00:06:17,251 ‎Gã của các cô ‎chỉ là người xấu bình thường. 103 00:06:17,377 --> 00:06:20,463 ‎Nạn nhân rất đa dạng. ‎Già, trẻ, màu da khác nhau. 104 00:06:20,797 --> 00:06:23,424 ‎- Không có kiểu mẫu. ‎- Có, phụ nữ đơn thân. 105 00:06:23,508 --> 00:06:25,760 ‎Không đủ để thu hẹp phạm vi cho ViCAP. 106 00:06:27,261 --> 00:06:28,930 ‎Không nói là không. Cứ dùng. 107 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 ‎Dành thời gian ra. 108 00:06:30,807 --> 00:06:32,809 ‎Sẽ có nhiều kết quả. Đừng kỳ vọng. 109 00:06:32,892 --> 00:06:34,769 ‎Đã quản lý kỳ vọng. Cảm ơn. 110 00:06:37,480 --> 00:06:38,523 ‎Rồi, còn gì nữa? 111 00:06:39,190 --> 00:06:40,733 ‎Điều nên biết ngoài hồ sơ? 112 00:06:43,569 --> 00:06:44,445 ‎Không có. 113 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 ‎Hết rồi. 114 00:06:46,406 --> 00:06:48,991 ‎Các cô thông minh. ‎Hẳn có một hai linh cảm. 115 00:06:49,367 --> 00:06:50,743 ‎Có lẽ chưa có chứng cứ. 116 00:06:50,827 --> 00:06:52,370 ‎Nên không muốn nói bừa. 117 00:06:53,871 --> 00:06:55,373 ‎Tôi như ViCAP, trinh sát. 118 00:06:55,456 --> 00:06:58,126 ‎Dữ liệu tôi tạo tốt ngang ‎dữ liệu tôi nhận. 119 00:06:58,209 --> 00:07:01,671 ‎Mô tả bản thân hấp dẫn, Taggart. ‎Dùng vào hồ sơ hẹn hò à? 120 00:07:02,338 --> 00:07:03,172 ‎Được rồi. 121 00:07:04,340 --> 00:07:07,135 ‎Tán tỉnh từ từ. Bù lại ‎nói suy nghĩ của tôi nhé? 122 00:07:08,094 --> 00:07:08,928 ‎Được chứ. 123 00:07:09,303 --> 00:07:10,763 ‎Gã này hiếp dâm lần một. 124 00:07:10,847 --> 00:07:13,558 ‎Rồi rất lâu sau, ‎một năm rưỡi, mới lại ra tay. 125 00:07:13,641 --> 00:07:16,060 ‎- Ừ. ‎- Khoảng cách giữa lần hai và ba? 126 00:07:16,227 --> 00:07:17,645 ‎- Năm tuần. ‎- Phải. 127 00:07:17,728 --> 00:07:19,772 ‎Thời gian rút lại. Hắn leo thang. 128 00:07:19,897 --> 00:07:21,315 ‎Và không chỉ thời gian. 129 00:07:21,649 --> 00:07:23,734 ‎Vụ đầu tiên ở Aurora, không vũ khí. 130 00:07:24,277 --> 00:07:26,362 ‎Hắn không dùng cũng không nhắc đến. 131 00:07:26,487 --> 00:07:27,321 ‎Chính xác. 132 00:07:27,405 --> 00:07:29,991 ‎Vụ kế ở Westminster, hắn nhắc đến súng. 133 00:07:30,575 --> 00:07:33,744 ‎Đe dọa bắn nạn nhân. ‎Nhưng cô ấy không hề thấy, nên… 134 00:07:34,078 --> 00:07:35,997 ‎có thể có hoặc không. Ta chịu. 135 00:07:36,080 --> 00:07:39,333 ‎Vụ ba, không chỉ có súng, ‎hắn còn chĩa vào đầu nạn nhân. 136 00:07:39,709 --> 00:07:42,920 ‎Mối đe dọa tăng dần. ‎Sự việc bạo lực, thường xuyên hơn. 137 00:07:43,004 --> 00:07:46,299 ‎Như tiến triển của con nghiện, ‎tăng liều mới đủ phê. 138 00:07:46,841 --> 00:07:50,136 ‎Có mặt tích cực đấy. ‎Kẻ đang lên cơn sẽ bớt cẩn thận. 139 00:07:50,636 --> 00:07:53,264 ‎Có lẽ lần sau, hắn sẽ cẩu thả. ‎Để lại gì đó. 140 00:07:53,890 --> 00:07:55,683 ‎- Bị nhân chứng thấy. ‎- Hoặc... 141 00:07:56,350 --> 00:07:58,603 ‎có thể lần sau, hắn sẽ bóp cò. 142 00:07:59,729 --> 00:08:00,730 ‎Lựa chọn thứ ba. 143 00:08:02,482 --> 00:08:04,400 ‎Ta đảm bảo không có lần sau. 144 00:08:09,322 --> 00:08:11,949 ‎Mà tôi muốn nói ra ‎phỏng đoán của cảnh sát. 145 00:08:12,033 --> 00:08:14,785 ‎Ta đến để moi thông tin. ‎Không phải ngược lại. 146 00:08:14,869 --> 00:08:16,746 ‎Có thể lão biết cảnh sát "bẩn". 147 00:08:16,913 --> 00:08:19,332 ‎Hoặc sẽ cho cả đội biết suy nghĩ của ta. 148 00:08:19,415 --> 00:08:22,043 ‎Vụt cái, ta nổi khắp bang ‎là hai cô cảnh sát 149 00:08:22,126 --> 00:08:24,795 ‎cố đổ tội vụ này cho đồng nghiệp. Miễn đi. 150 00:08:24,921 --> 00:08:27,298 ‎Vụ này ta phải tự tìm câu trả lời. 151 00:08:37,600 --> 00:08:38,684 ‎Được rồi, qua đi. 152 00:08:39,477 --> 00:08:40,311 ‎Cảm ơn. 153 00:08:40,394 --> 00:08:42,605 ‎LYNNWOOD, WASHINGTON NĂM 2008 154 00:08:47,235 --> 00:08:48,194 ‎Tiếp, bắt đầu. 155 00:09:13,761 --> 00:09:14,762 ‎Tôi giúp gì được? 156 00:09:19,141 --> 00:09:21,352 ‎Tôi nhận được cái này vài tuần trước? 157 00:09:22,812 --> 00:09:25,856 ‎Là trát đòi hầu tòa ‎và nó ghi đợi thêm chỉ dẫn, 158 00:09:25,982 --> 00:09:27,858 ‎nhưng tôi không nhận được gì. 159 00:09:28,067 --> 00:09:30,861 ‎Tôi thắc mắc mình có cần làm gì không? 160 00:09:30,945 --> 00:09:31,779 ‎Đưa tôi xem. 161 00:09:35,241 --> 00:09:36,367 ‎Được rồi. 162 00:09:40,496 --> 00:09:41,414 ‎Cô Adler, 163 00:09:41,497 --> 00:09:45,918 ‎theo máy tính của tôi, ‎có vẻ như cô đã bỏ lỡ ngày ra tòa hôm qua 164 00:09:46,043 --> 00:09:48,170 ‎và có lệnh bắt giữ cô. 165 00:09:49,964 --> 00:09:50,798 ‎Sao cơ? 166 00:09:51,591 --> 00:09:54,969 ‎Sao tôi biết được? ‎Trên đó đâu ghi ngày ra tòa. 167 00:09:55,052 --> 00:09:56,762 ‎- Ừ, bình tĩnh... ‎- Quá đáng. 168 00:09:57,138 --> 00:09:58,889 ‎Được rồi, giờ để tôi… 169 00:09:59,390 --> 00:10:02,101 ‎Sao họ có thể bắt cô ‎vì việc cô còn chẳng biết? 170 00:10:03,352 --> 00:10:04,186 ‎Được rồi, 171 00:10:04,437 --> 00:10:07,523 ‎có vẻ thông báo điều trần ‎được gửi đến địa chỉ khác 172 00:10:07,607 --> 00:10:09,400 ‎với địa chỉ trên trát hầu tòa. 173 00:10:09,483 --> 00:10:11,861 ‎Đường Columbus, Seattle. Cô ở đó à? 174 00:10:12,403 --> 00:10:14,530 ‎Columbus? Tôi chuyển đi năm năm rồi. 175 00:10:14,614 --> 00:10:17,241 ‎- Tuyệt giao với những người ở đó. ‎- Ôi trời. 176 00:10:18,868 --> 00:10:21,662 ‎Sao họ gửi trát đòi hầu tòa ‎đến đúng địa chỉ, 177 00:10:21,746 --> 00:10:23,372 ‎mà thông báo điều trần sai? 178 00:10:23,456 --> 00:10:27,376 ‎À, hai loại thông báo này ‎do hai văn phòng khác nhau đưa ra. 179 00:10:27,627 --> 00:10:29,128 ‎Họ không liên lạc nhau. 180 00:10:29,795 --> 00:10:31,297 ‎Đó là vấn đề. Theo tôi. 181 00:10:37,553 --> 00:10:40,806 ‎Được rồi, vì thông báo điều trần ‎gửi đến nhầm địa chỉ, 182 00:10:40,890 --> 00:10:43,100 ‎không do cô, thẩm phán hủy lệnh bắt 183 00:10:43,184 --> 00:10:45,186 ‎xếp lại chiều nay đọc cáo trạng. 184 00:10:45,311 --> 00:10:46,604 ‎Cái này đưa luật sư 185 00:10:46,687 --> 00:10:49,357 ‎và bảo họ chiều nay ‎cô phải đến gặp thẩm phán. 186 00:10:51,067 --> 00:10:52,193 ‎Tôi đâu có luật sư. 187 00:10:52,568 --> 00:10:53,861 ‎Tôi phải làm gì đây? 188 00:10:54,070 --> 00:10:55,196 ‎Rồi, bình tĩnh. 189 00:10:56,113 --> 00:10:56,989 ‎Để xem nào. 190 00:11:00,034 --> 00:11:01,035 ‎Ông Hughes! 191 00:11:01,786 --> 00:11:02,662 ‎Chờ đã. 192 00:11:03,245 --> 00:11:05,539 ‎Không, cô Bell, không. 193 00:11:05,623 --> 00:11:08,000 ‎Sao chưa biết tôi nói gì ông đã từ chối? 194 00:11:08,084 --> 00:11:09,335 ‎Kinh nghiệm cay đắng? 195 00:11:09,418 --> 00:11:12,421 ‎Cô bé này cần gặp Thẩm phán Costas ‎ba giờ chiều nay 196 00:11:12,505 --> 00:11:14,882 ‎và cần luật sư công. Là nghề của ông mà? 197 00:11:14,965 --> 00:11:17,093 ‎Đâu làm ở sở cảnh sát. ‎Là luật sư tòa chỉ định. 198 00:11:17,176 --> 00:11:19,804 ‎- Ông Hughes sẽ giúp cưng. ‎- Xin lỗi. Không. 199 00:11:19,887 --> 00:11:22,139 ‎Xin lỗi. Theo lịch sáng tôi còn bốn vụ 200 00:11:22,223 --> 00:11:24,684 ‎một kiến nghị trước phiên tòa ‎chiều nay. Thua. 201 00:11:25,559 --> 00:11:26,644 ‎Cô...Không, tôi… 202 00:11:28,688 --> 00:11:29,563 ‎Tôi xin lỗi. 203 00:11:29,814 --> 00:11:30,648 ‎Không. 204 00:11:33,275 --> 00:11:34,777 ‎Thật kỳ lạ. 205 00:11:35,778 --> 00:11:37,780 ‎Thường họ đâu buộc tội mấy vụ này. 206 00:11:39,782 --> 00:11:42,368 ‎Buộc tội là sao? ‎Tôi phải nộp tiền gì đó? 207 00:11:43,202 --> 00:11:44,370 ‎Không, chỉ là... 208 00:11:44,662 --> 00:11:46,789 ‎cảnh sát không hay theo vụ kiểu này. 209 00:11:46,872 --> 00:11:48,374 ‎Báo án giả, ý tôi là, 210 00:11:48,999 --> 00:11:50,876 ‎về cơ bản không bao giờ xảy ra. 211 00:11:53,170 --> 00:11:54,046 ‎Trừ khi... 212 00:11:54,672 --> 00:11:55,798 ‎Có kể tên ai không? 213 00:11:58,175 --> 00:11:59,677 ‎Ý ông là, như gã... 214 00:12:04,765 --> 00:12:06,392 ‎Không, tôi không biết ai... 215 00:12:08,352 --> 00:12:09,478 ‎Ý tôi là, không. 216 00:12:16,277 --> 00:12:22,366 ‎Với tội Báo án giả theo Luật Chỉnh Sửa ‎Của Washington 9A.84.040, 217 00:12:22,616 --> 00:12:24,076 ‎bị cáo biện hộ ra sao? 218 00:12:26,746 --> 00:12:28,664 ‎Không có tội, thưa Tòa. 219 00:12:30,541 --> 00:12:31,375 ‎Cô Adler? 220 00:12:31,625 --> 00:12:32,752 ‎Phải tự cô nói ra. 221 00:12:34,837 --> 00:12:35,755 ‎Cô biện hộ sao? 222 00:12:40,092 --> 00:12:42,678 ‎Một tháng nữa ra tòa. ‎Trước đó sẽ liên lạc. 223 00:12:42,887 --> 00:12:44,805 ‎Vâng. Cảm ơn nhiều, ông Hughes. 224 00:12:44,889 --> 00:12:47,892 ‎Ừ, sẽ gọi khi có chứng cứ ‎và bàn với Công tố viên. 225 00:12:48,309 --> 00:12:51,687 ‎Được. Xin lỗi, ‎tôi hỏi ông một câu được chứ? 226 00:12:54,565 --> 00:12:55,399 ‎Được. 227 00:12:55,858 --> 00:12:59,320 ‎Thế tôi bị buộc tội khai báo sai 228 00:12:59,612 --> 00:13:01,989 ‎vì đã nói với cảnh sát là tôi nói dối. 229 00:13:02,573 --> 00:13:04,784 ‎Nhưng sao vừa nãy tôi không nhận tội? 230 00:13:05,201 --> 00:13:08,412 ‎Không phải đó lại là khai báo sai sao? 231 00:13:10,998 --> 00:13:12,541 ‎Được rồi, cô có... 232 00:13:13,918 --> 00:13:16,295 ‎hiểu tội nhẹ là gì không? 233 00:13:16,629 --> 00:13:18,881 ‎Không hẳn. Nhưng là xấu, phải không? 234 00:13:18,964 --> 00:13:21,509 ‎À, hình phạt tối đa là một năm tù 235 00:13:21,592 --> 00:13:23,052 ‎và nộp phạt 5.000 đô-la. 236 00:13:23,135 --> 00:13:25,763 ‎Nhận tội, thẩm phán sẽ cho cô ‎ngồi tù ngay. 237 00:13:25,888 --> 00:13:29,600 ‎Không nhận để cho tôi thử liên lạc ‎Công tố viên, cố thỏa thuận. 238 00:13:29,683 --> 00:13:31,769 ‎- Là thỏa thuận nhận tội. ‎- Vâng. 239 00:13:31,852 --> 00:13:34,021 ‎Lúc tôi đàm phán với Công tố viên, 240 00:13:34,688 --> 00:13:35,564 ‎đừng sai phạm. 241 00:13:35,856 --> 00:13:36,857 ‎Không tiệc tùng. 242 00:13:37,024 --> 00:13:38,609 ‎Không dính tới cảnh sát. 243 00:13:38,734 --> 00:13:41,153 ‎Không muốn cô dính cả vé phạt đỗ xe. 244 00:13:41,529 --> 00:13:43,072 ‎Tôi chưa có bằng lái, nên… 245 00:13:44,323 --> 00:13:48,077 ‎Hãy cư xử tuyệt đối đúng mực ‎trong khi tôi thỏa thuận. Được chứ? 246 00:13:48,577 --> 00:13:49,411 ‎Được ạ. 247 00:13:58,212 --> 00:14:01,841 ‎Ở trang ViCAP này, phải nhập ‎mọi chi tiết của mọi vụ tấn công. 248 00:14:01,924 --> 00:14:04,677 ‎Mất thời gian đấy. ‎Tối nay có hẹn thì hủy đi. 249 00:14:05,010 --> 00:14:06,762 ‎À ừ, không, tôi không có... 250 00:14:06,846 --> 00:14:07,680 ‎Có gì đây? 251 00:14:07,930 --> 00:14:09,014 ‎Doanh số xe Mazda. 252 00:14:09,139 --> 00:14:12,434 ‎Mẫu đó có tầm 3.000 chiếc màu trắng ‎lưu thông ở Colorado. 253 00:14:12,518 --> 00:14:15,938 ‎Chưa từng có chiếc nào đến xưởng xe ‎với một bên gương vỡ. 254 00:14:20,234 --> 00:14:22,027 ‎Khỉ thật, mình sai ở đâu nhỉ? 255 00:14:23,237 --> 00:14:24,780 ‎Các cô không có cái này à? 256 00:14:24,864 --> 00:14:28,534 ‎Ở Golden? Tôi tưởng ta có đầu DVD cũ ‎đâu đó ở tủ. 257 00:14:31,579 --> 00:14:32,788 ‎Tuyệt, cảm ơn. 258 00:14:32,997 --> 00:14:36,542 ‎Được rồi, góc độ của cảnh sát. ‎Dựa trên điều ta biết. 259 00:14:36,625 --> 00:14:38,294 ‎Hiểu về thủ tục cảnh sát, 260 00:14:38,460 --> 00:14:41,630 ‎lịch sử di chuyển và khả năng ngôn ngữ ‎của quân nhân. 261 00:14:42,548 --> 00:14:45,968 ‎Đây là danh sách những người đang ‎và từng là cảnh sát 262 00:14:46,051 --> 00:14:49,805 ‎đã xin chứng thực của quân đội ‎khi xin việc trong mười năm qua. 263 00:14:50,306 --> 00:14:51,223 ‎Nhiều quá. 264 00:14:51,557 --> 00:14:54,602 ‎Cô nói sao để các sở ‎cho hồ sơ quân đội vậy? 265 00:14:54,685 --> 00:14:58,314 ‎Tôi bảo mình đang lập ‎danh sách vinh danh Ngày Cựu chiến binh. 266 00:14:59,231 --> 00:15:01,025 ‎Dù sao thì có rất nhiều người. 267 00:15:01,108 --> 00:15:03,777 ‎Làm sao để rút gọn? ‎Bắt đầu từ cái dễ thấy. 268 00:15:03,861 --> 00:15:04,695 ‎Tiền án. 269 00:15:04,778 --> 00:15:07,698 ‎Trong số này ‎có ai bị bắt vì tấn công tình dục? 270 00:15:07,907 --> 00:15:10,159 ‎Đáp án là có. Tám người. 271 00:15:10,242 --> 00:15:11,952 ‎Đây là ảnh chụp khi bị bắt. 272 00:15:12,703 --> 00:15:14,788 ‎Có thể loại trừ dựa trên độ tuổi, 273 00:15:15,497 --> 00:15:16,373 ‎màu da 274 00:15:16,916 --> 00:15:18,959 ‎và mô tả ngoại hình. 275 00:15:21,045 --> 00:15:22,087 ‎Delbert Karp? 276 00:15:22,880 --> 00:15:24,214 ‎Lẽ nào là gã cần tìm? 277 00:15:24,798 --> 00:15:28,302 ‎Trừ khi các vụ tấn công xảy ra ‎ở Nhà tù Thung lũng Arkansas, 278 00:15:28,385 --> 00:15:30,971 ‎nơi anh Karp đang thụ án 11 năm 279 00:15:31,055 --> 00:15:33,474 ‎vì tấn công tình dục trẻ em, cấp độ ba. 280 00:15:35,601 --> 00:15:38,812 ‎Tôi tìm tương quan ‎giữa hiếp dâm và các tội khác. 281 00:15:38,896 --> 00:15:45,110 ‎Hóa ra, 37% kẻ hiếp dâm ‎cũng bị bắt vì tội bạo hành gia đình. 282 00:15:45,277 --> 00:15:46,195 ‎Thật sao? 283 00:15:46,278 --> 00:15:50,240 ‎Phải. Có lẽ hãy xem các vụ bắt giữ ‎vì bạo lực gia đình của bọn họ. 284 00:15:50,324 --> 00:15:52,576 ‎Thử rút gọn danh sách theo cách đó đi. 285 00:15:52,826 --> 00:15:56,747 ‎À, hai ta đều biết khi cảnh sát ‎đánh vợ, bạn gái mà bị phát hiện, 286 00:15:57,081 --> 00:16:01,251 ‎mấy khiếu nại đó thường nằm lại ‎ở Ban Nội vụ, chứ họ không bị bắt. 287 00:16:01,585 --> 00:16:02,419 ‎Phải. 288 00:16:03,003 --> 00:16:06,298 ‎Vậy thông tin ta cần ‎nằm trong hồ sơ Ban Nội vụ của họ. 289 00:16:06,674 --> 00:16:08,968 ‎Và ta sẽ chẳng bao giờ được thấy. 290 00:16:10,219 --> 00:16:13,013 ‎Nếu tôi nói lập danh sách ‎vinh danh đám đánh vợ? 291 00:16:14,139 --> 00:16:15,307 ‎Nghĩ họ sẽ tin chứ? 292 00:16:19,436 --> 00:16:22,398 ‎SELIG: CÔ QUAY LẠI KHÔNG? ‎CÓ CẬU NHÓC MUỐN NÓI VỀ VỤ HIẾP DÂM. 293 00:16:25,859 --> 00:16:28,737 ‎Arturo Bolinas, đây là trinh sát Duvall. 294 00:16:29,196 --> 00:16:30,239 ‎Chào Arturo. 295 00:16:31,281 --> 00:16:32,408 ‎Tôi có thể giúp gì? 296 00:16:33,701 --> 00:16:34,785 ‎Chào. Vâng. 297 00:16:37,079 --> 00:16:39,665 ‎Là chuyện cái này. 298 00:16:39,748 --> 00:16:40,666 ‎BẢN TIN TỘI PHẠM 299 00:16:40,874 --> 00:16:42,001 ‎Tờ rơi của bọn tôi? 300 00:16:42,876 --> 00:16:43,836 ‎Anh thấy ở đâu? 301 00:16:44,586 --> 00:16:45,421 ‎Trong trường. 302 00:16:46,380 --> 00:16:47,589 ‎Anh học ở Braeton? 303 00:16:47,881 --> 00:16:49,091 ‎Vâng, năm ba. 304 00:16:51,176 --> 00:16:52,845 ‎Khi thấy tờ rơi bọn tôi ở đó 305 00:16:53,512 --> 00:16:54,430 ‎nó thu hút anh? 306 00:16:55,639 --> 00:16:58,058 ‎Phải, nó khiến tôi ngẩn người ra. 307 00:16:58,684 --> 00:16:59,518 ‎Vì... 308 00:17:00,185 --> 00:17:01,395 ‎có một gã tôi quen. 309 00:17:02,104 --> 00:17:02,938 ‎Tên anh ta là? 310 00:17:04,606 --> 00:17:05,649 ‎Scott Parrish. 311 00:17:07,401 --> 00:17:09,111 ‎Sao làm anh nghĩ đến Scott? 312 00:17:12,239 --> 00:17:13,240 ‎Vì cậu ta kiểu... 313 00:17:14,867 --> 00:17:16,410 ‎Đó là việc cậu ta hay làm. 314 00:17:19,121 --> 00:17:20,330 ‎Scott làm gì 315 00:17:20,998 --> 00:17:23,959 ‎mà anh lại nghĩ ‎có thể anh ta liên quan đến vụ này? 316 00:17:27,629 --> 00:17:28,464 ‎Cậu ta, kiểu, 317 00:17:29,381 --> 00:17:30,424 ‎ép các cô gái 318 00:17:31,341 --> 00:17:32,176 ‎quan hệ. 319 00:17:37,222 --> 00:17:38,182 ‎Kể tôi nghe xem. 320 00:17:40,559 --> 00:17:42,936 ‎Scott sẽ không biết tôi kể cô, nhỉ? 321 00:17:43,020 --> 00:17:44,396 ‎Hiện tại thì không. 322 00:17:46,982 --> 00:17:49,318 ‎Sao anh biết Parrish cưỡng hiếp phụ nữ? 323 00:17:50,152 --> 00:17:51,320 ‎Tôi không nói thế. 324 00:17:52,321 --> 00:17:53,155 ‎Có mà. 325 00:17:54,031 --> 00:17:55,866 ‎Nói anh ta ép phụ nữ quan hệ. 326 00:17:56,450 --> 00:17:57,409 ‎Đó là hiếp dâm. 327 00:17:59,787 --> 00:18:01,705 ‎Sao anh biết Scott làm việc này? 328 00:18:03,082 --> 00:18:03,999 ‎Ai cũng biết. 329 00:18:05,042 --> 00:18:06,877 ‎Chúng tôi đều đã chứng kiến. 330 00:18:07,377 --> 00:18:09,296 ‎Ý là, không phải tận mắt thấy, 331 00:18:10,172 --> 00:18:13,467 ‎nhưng có một lần, ‎cậu ta chuốc say cô gái này. 332 00:18:13,592 --> 00:18:15,344 ‎Cô ấy chẳng còn tỉnh táo, 333 00:18:15,427 --> 00:18:17,054 ‎và cậu ta đưa lên phòng. 334 00:18:18,097 --> 00:18:21,100 ‎Sao anh biết anh ta đưa cô ấy ‎lên phòng để quan hệ? 335 00:18:22,142 --> 00:18:23,018 ‎Rõ ràng mà. 336 00:18:24,561 --> 00:18:26,146 ‎Sau đó tôi vội bỏ về. 337 00:18:26,563 --> 00:18:28,816 ‎Cảnh tượng đó làm tôi hoảng sợ. 338 00:18:29,191 --> 00:18:30,025 ‎Cô biết đấy? 339 00:18:30,109 --> 00:18:30,943 ‎Cảm thấy... 340 00:18:31,652 --> 00:18:32,528 ‎quá sai trái. 341 00:18:33,612 --> 00:18:36,156 ‎Sau đó cô gái ấy bị gì? ‎Anh có biết không? 342 00:18:37,783 --> 00:18:39,159 ‎Tôi nói rồi, tôi bỏ về. 343 00:18:41,495 --> 00:18:43,664 ‎Hình như cô ấy chẳng làm gì. Chỉ... 344 00:18:45,040 --> 00:18:46,500 ‎Nhưng một lần khác, 345 00:18:47,000 --> 00:18:48,127 ‎với một cô khác. 346 00:18:48,544 --> 00:18:50,838 ‎Cô ấy đã trình báo và Scott bị bắt. 347 00:18:54,091 --> 00:18:57,094 ‎Người tố tội kể mình say rượu ‎ở tiệc hội nam sinh. 348 00:18:57,302 --> 00:18:59,096 ‎Parrish ép cô ấy quan hệ 349 00:18:59,179 --> 00:19:00,722 ‎nói nếu từ chối, hắn sẽ, 350 00:19:00,806 --> 00:19:03,142 ‎trích lời: "Đi kể cô ấy là đồ điếm." 351 00:19:03,767 --> 00:19:06,478 ‎Cô ấy miễn cưỡng đồng ý, ‎rồi đổi ý và cố bỏ đi. 352 00:19:06,562 --> 00:19:09,273 ‎Parrish giữ cô ấy lại và cưỡng hiếp cô ấy. 353 00:19:11,358 --> 00:19:14,194 ‎"Hôm sau nạn nhân báo án ‎với cảnh sát trường. 354 00:19:14,903 --> 00:19:17,030 ‎Người này báo cảnh sát địa phương. 355 00:19:17,990 --> 00:19:21,160 ‎Nạn nhân từ chối đưa ra cáo buộc. ‎Cáo buộc bị hủy bỏ." 356 00:19:21,869 --> 00:19:23,537 ‎Hồ sơ anh ta còn gì không? 357 00:19:24,288 --> 00:19:25,164 ‎Hết rồi. 358 00:19:28,834 --> 00:19:30,794 ‎Cả hai kết bạn trên Facebook chứ? 359 00:19:38,552 --> 00:19:39,761 ‎Đó là vết bớt à? 360 00:19:44,099 --> 00:19:46,351 ‎Scott có vết bớt trên chân trái không? 361 00:19:46,643 --> 00:19:48,020 ‎Tôi không biết. Có thể. 362 00:19:52,357 --> 00:19:53,734 ‎Mờ quá, tôi không chắc. 363 00:19:54,776 --> 00:19:59,072 ‎Ừ, không may đây là bức ảnh duy nhất ‎thấy được vết bớt. 364 00:19:59,406 --> 00:20:00,240 ‎Nhưng... 365 00:20:00,908 --> 00:20:01,742 ‎đây. 366 00:20:03,327 --> 00:20:04,328 ‎Mắt màu sáng, 367 00:20:05,746 --> 00:20:06,580 ‎cao, 368 00:20:08,498 --> 00:20:09,333 ‎khỏe mạnh. 369 00:20:13,462 --> 00:20:14,546 ‎Tôi không rõ. 370 00:20:15,214 --> 00:20:16,381 ‎Có thể là anh ta. 371 00:20:17,591 --> 00:20:18,550 ‎Tôi không rõ. 372 00:20:19,927 --> 00:20:22,471 ‎Ở đây có điểm gì ‎giúp loại trừ anh ta không? 373 00:20:25,265 --> 00:20:26,099 ‎Không. 374 00:20:26,850 --> 00:20:27,768 ‎Được rồi. 375 00:20:30,270 --> 00:20:31,188 ‎Cảm ơn cô. 376 00:20:35,943 --> 00:20:37,611 ‎Hình như cô sắp ra ngoài. 377 00:20:38,528 --> 00:20:40,364 ‎Đưa bạn trai đi chơi hả? 378 00:20:42,366 --> 00:20:44,785 ‎Không, anh ấy không còn ở đây nữa. 379 00:20:47,621 --> 00:20:48,747 ‎Bọn tôi kiểu như… 380 00:20:51,375 --> 00:20:52,376 ‎Không biết nữa. 381 00:20:53,126 --> 00:20:54,878 ‎Anh ấy phiền tôi, nên về rồi. 382 00:20:57,839 --> 00:20:59,508 ‎Nhưng bạn tôi thì rất tuyệt. 383 00:20:59,591 --> 00:21:01,760 ‎Đưa tôi đi chơi, giúp tôi vui lên. 384 00:21:02,761 --> 00:21:05,347 ‎Đâu thể nhốt mình trong nhà cả đời. 385 00:21:05,847 --> 00:21:06,890 ‎Cô ngủ ngon chứ? 386 00:21:07,391 --> 00:21:08,433 ‎Ăn được chứ? 387 00:21:08,600 --> 00:21:09,601 ‎Tôi là sinh viên. 388 00:21:10,102 --> 00:21:11,561 ‎Chả bao giờ ăn ngủ ngon. 389 00:21:15,691 --> 00:21:17,109 ‎Đó là...Tôi phải đi rồi. 390 00:21:30,914 --> 00:21:31,999 ‎Anh Parrish, 391 00:21:35,294 --> 00:21:36,753 ‎tôi là trinh sát Duvall. 392 00:21:37,421 --> 00:21:38,255 ‎Chào. 393 00:21:39,172 --> 00:21:40,007 ‎Chào. 394 00:21:41,341 --> 00:21:43,385 ‎Thế, chuyện này là sao? 395 00:21:46,138 --> 00:21:49,433 ‎Vì vụ hồi năm hai ‎đã giải quyết xong rồi, cô biết đấy. 396 00:21:50,684 --> 00:21:51,518 ‎Vụ nào? 397 00:21:53,186 --> 00:21:54,021 ‎Vụ đó. 398 00:21:55,230 --> 00:21:57,357 ‎Vụ cô gái đó dựng chuyện về tôi. 399 00:21:58,900 --> 00:22:01,278 ‎Cô thấy đấy, chuyện đã làm rõ cả rồi. 400 00:22:02,779 --> 00:22:06,033 ‎Rất biết ơn các cô ‎đã nhìn đúng bản chất sự việc. 401 00:22:06,950 --> 00:22:07,909 ‎Và đó là gì? 402 00:22:09,619 --> 00:22:10,454 ‎Chỉ là, 403 00:22:10,704 --> 00:22:11,538 ‎cô biết đấy, 404 00:22:12,205 --> 00:22:13,540 ‎quan hệ sai người. 405 00:22:15,625 --> 00:22:17,002 ‎Cô ấy có gì sai? 406 00:22:19,504 --> 00:22:20,630 ‎Trong đó ghi cả mà. 407 00:22:21,465 --> 00:22:23,508 ‎Bọn tôi ngủ với nhau một lần đó 408 00:22:24,217 --> 00:22:27,554 ‎và khi cô ấy nhận ra ‎sẽ chẳng có gì hơn, cô ấy... 409 00:22:29,723 --> 00:22:31,933 ‎tôi ghét phải nói ra, cô ấy nổi điên. 410 00:22:33,894 --> 00:22:34,936 ‎Điên thế nào? 411 00:22:36,480 --> 00:22:37,606 ‎Bịa chuyện. 412 00:22:39,316 --> 00:22:40,734 ‎Chuyện đó xảy ra suốt. 413 00:22:41,485 --> 00:22:43,820 ‎Mấy cô gái nói thế hoài. 414 00:22:44,154 --> 00:22:45,155 ‎Thành hiện tượng. 415 00:22:46,406 --> 00:22:48,533 ‎Làm nạn nhân được coi trọng mà. 416 00:22:50,118 --> 00:22:51,370 ‎Đúng là vớ vẩn. 417 00:22:52,537 --> 00:22:54,331 ‎Vì ngoài kia có nạn nhân thật, 418 00:22:54,414 --> 00:22:57,209 ‎cô đi rêu rao mình là nạn nhân ‎dù không phải, 419 00:22:57,292 --> 00:22:59,795 ‎chỉ làm khó thêm cho ‎người thật sự cần giúp 420 00:23:01,880 --> 00:23:03,840 ‎Và rồi, những người như tôi, 421 00:23:03,965 --> 00:23:07,636 ‎những người bình thường, ‎lại bị gán cho đủ thứ tội điên rồ. 422 00:23:09,429 --> 00:23:10,514 ‎Như gì nữa? 423 00:23:12,182 --> 00:23:13,767 ‎Ý cô là sao? 424 00:23:14,101 --> 00:23:15,977 ‎Anh nói, "Đủ thứ tội điên rồ". 425 00:23:16,061 --> 00:23:18,605 ‎Anh còn bị buộc tội gì nữa? 426 00:23:19,022 --> 00:23:20,023 ‎Không có. 427 00:23:21,650 --> 00:23:23,276 ‎Sao? Có ai nói gì à? 428 00:23:23,693 --> 00:23:24,611 ‎Về chuyện gì? 429 00:23:26,488 --> 00:23:28,532 ‎Nghe này, tôi chẳng làm gì ai cả. 430 00:23:29,658 --> 00:23:32,619 ‎Và đâu phải tôi nói. ‎Là các cô, Sở Cảnh sát Golden. 431 00:23:32,702 --> 00:23:33,578 ‎Không hẳn. 432 00:23:33,829 --> 00:23:36,164 ‎Điều sở nói là không thể theo vụ án 433 00:23:36,248 --> 00:23:38,250 ‎vì nạn nhân không muốn khởi kiện. 434 00:23:38,333 --> 00:23:39,876 ‎Phải, vì đó là dối trá. 435 00:23:41,461 --> 00:23:42,963 ‎Tôi cần phải tới đây sao? 436 00:23:43,713 --> 00:23:45,966 ‎Cô còn chưa nói làm quái gì tôi ở đây. 437 00:23:47,467 --> 00:23:51,972 ‎Anh có thể cho tôi biết anh đã ở đâu ‎vào sáng thứ Năm, ngày 26 tháng 5, 438 00:23:52,055 --> 00:23:54,266 ‎từ năm giờ sáng đến trưa không? 439 00:23:55,684 --> 00:23:57,352 ‎Cô đang buộc tội tôi à? 440 00:23:58,478 --> 00:24:00,355 ‎- Cần luật sư chứ? ‎- Không biết. 441 00:24:00,856 --> 00:24:01,690 ‎Cần không? 442 00:24:02,399 --> 00:24:03,567 ‎Tôi không làm gì. 443 00:24:03,650 --> 00:24:07,195 ‎Thứ Năm, ngày 26 tháng 5, ‎từ năm giờ sáng đến trưa? 444 00:24:08,196 --> 00:24:09,030 ‎Vậy là, 445 00:24:09,865 --> 00:24:11,783 ‎thứ Năm tuần trước. 446 00:24:11,908 --> 00:24:14,119 ‎Năm giờ, chắc tôi ngủ ở phòng. 447 00:24:14,286 --> 00:24:15,745 ‎- Một mình? ‎- Phải. 448 00:24:15,954 --> 00:24:17,956 ‎- Một mình. ‎- Có ai xác minh không? 449 00:24:18,039 --> 00:24:21,168 ‎- Ai thấy anh không? ‎- Ai thấy tôi ngủ không? Không. 450 00:24:21,668 --> 00:24:23,545 ‎Sau đó thì sao? Có đi học chứ? 451 00:24:23,962 --> 00:24:26,047 ‎Ý tôi là, sáng thứ Năm tôi có tiết. 452 00:24:26,923 --> 00:24:28,550 ‎Ít đi học. Tôi không cần. 453 00:24:29,468 --> 00:24:30,302 ‎Đã có điểm A. 454 00:24:31,428 --> 00:24:34,055 ‎Vậy không ai thấy anh từ năm giờ đến trưa 455 00:24:34,139 --> 00:24:35,724 ‎thứ Năm ngày 26? 456 00:24:35,974 --> 00:24:39,436 ‎Còn ngày 22 tháng 4 ‎từ ba đến sáu giờ sáng thì sao? 457 00:24:39,811 --> 00:24:42,481 ‎- Đùa tôi à? ‎- Không, anh Parrish, không đùa. 458 00:24:42,564 --> 00:24:45,609 ‎Ngày 22 tháng 4 từ ba đến sáu giờ sáng? 459 00:24:45,817 --> 00:24:48,195 ‎Tôi không biết mình đã ở đâu. Được chứ? 460 00:24:48,445 --> 00:24:51,281 ‎Nhưng nếu là ba giờ sáng, ‎chắc tôi đang ngủ. 461 00:24:52,407 --> 00:24:53,241 ‎Một mình? 462 00:24:54,075 --> 00:24:55,952 ‎Chắc vậy. Sao tôi cứ phải... 463 00:24:56,703 --> 00:24:58,872 ‎Khoan, ngày 22 tháng 4 sao? 464 00:24:59,372 --> 00:25:00,207 ‎Phải. 465 00:25:00,582 --> 00:25:02,501 ‎Ừ, lúc đó bố mẹ tôi đến chơi. 466 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 ‎Đặt phòng ở Brown Palace ‎và tôi ở với họ. 467 00:25:09,799 --> 00:25:12,219 ‎Cô có thể gọi khách sạn. Họ đều thấy tôi. 468 00:25:13,011 --> 00:25:15,514 ‎Này nhé. Gọi bố mẹ tôi. Tôi đưa số bố tôi. 469 00:25:17,516 --> 00:25:18,600 ‎Bố sẽ thích lắm. 470 00:25:19,017 --> 00:25:22,312 ‎Lần trước bố tôi suýt kiện các cô ‎vì tội quấy rối. 471 00:25:22,395 --> 00:25:24,105 ‎Bố tôi sẽ nổi điên lên. 472 00:25:27,901 --> 00:25:30,612 ‎Anh Parrish, ‎bắp chân trái anh có bớt không? 473 00:25:33,198 --> 00:25:34,032 ‎Sao cơ? 474 00:25:34,950 --> 00:25:37,536 ‎Không, bắp chân trái tôi không có vết bớt. 475 00:25:38,036 --> 00:25:39,663 ‎Sẵn lòng cho tôi xem chứ? 476 00:25:39,829 --> 00:25:41,831 ‎Cho cô xem vết bớt tôi không có? 477 00:25:41,998 --> 00:25:43,583 ‎Cho tôi xem bắp chân trái. 478 00:25:52,592 --> 00:25:54,052 ‎Vết bớt kỳ lạ quá nhỉ? 479 00:25:55,971 --> 00:25:59,641 ‎Cô chết chắc rồi, trinh sát. ‎Cô mới là người cần luật sư đấy. 480 00:26:01,101 --> 00:26:02,519 ‎Cái quái gì vậy, cô kia! 481 00:26:02,811 --> 00:26:05,605 ‎- Tôi đã đồng ý đâu. ‎- Tôi đâu cần anh cho phép. 482 00:26:07,357 --> 00:26:08,858 ‎Cảm ơn đã dành thời gian. 483 00:26:16,992 --> 00:26:17,826 ‎Chết tiệt. 484 00:26:29,963 --> 00:26:32,299 ‎Là anh ta thì tốt và đơn giản biết mấy. 485 00:26:33,174 --> 00:26:36,636 ‎Ừ, vụ này sẽ không được như thế đâu. 486 00:26:39,472 --> 00:26:40,640 ‎Cô đoán được hả? 487 00:26:42,017 --> 00:26:43,143 ‎Mười bốn năm, 488 00:26:43,810 --> 00:26:44,853 ‎trực giác bảo. 489 00:26:47,897 --> 00:26:48,982 ‎Chắc trực giác tôi 490 00:26:49,816 --> 00:26:51,276 ‎vẫn đang phát triển. 491 00:26:54,029 --> 00:26:55,864 ‎Mới làm trinh sát được sáu năm. 492 00:26:57,782 --> 00:26:59,409 ‎Chắc lúc đó cô còn trẻ lắm. 493 00:27:02,329 --> 00:27:03,622 ‎Tôi già hơn vẻ ngoài. 494 00:27:07,417 --> 00:27:08,251 ‎Gì thế? 495 00:27:09,210 --> 00:27:10,128 ‎Một nghiên cứu. 496 00:27:10,253 --> 00:27:12,380 ‎Cảnh sát và bạo lực gia đình. 497 00:27:12,464 --> 00:27:14,424 ‎Biết đấy. Đọc cho vui, nhẹ đầu. 498 00:27:16,051 --> 00:27:21,348 ‎Báo trước nhé, tỷ lệ cảnh sát tự nhận ‎là kẻ bạo hành gia đình, 40%. 499 00:27:22,932 --> 00:27:24,225 ‎- Bốn mươi? ‎- Phải. 500 00:27:24,684 --> 00:27:26,686 ‎Gần một nửa số anh em đồng nghiệp. 501 00:27:27,520 --> 00:27:28,438 ‎Thấy sao? 502 00:27:29,981 --> 00:27:31,399 ‎Cô có vẻ chả ngạc nhiên. 503 00:27:32,108 --> 00:27:32,984 ‎Cô ngạc nhiên? 504 00:27:33,610 --> 00:27:34,527 ‎Một chút, phải. 505 00:27:36,112 --> 00:27:37,822 ‎Ở Golden chắc yên ả lắm. 506 00:27:54,964 --> 00:27:55,840 ‎Mai gặp lại. 507 00:27:56,716 --> 00:27:57,550 ‎Ừ. 508 00:28:06,309 --> 00:28:08,520 ‎Cảnh sát Littleton ‎bắt bốn nam thiếu niên... 509 00:28:08,603 --> 00:28:10,063 ‎Và luật sư nói gì? 510 00:28:10,814 --> 00:28:13,024 ‎Nói sẽ cố đạt thỏa thuận nhận tội. 511 00:28:13,274 --> 00:28:15,443 ‎Nhưng ông ấy cũng nói là rất kỳ lạ. 512 00:28:15,694 --> 00:28:18,988 ‎Kỳ lạ? Ý ông ấy là sao? ‎Kỳ lạ về mặt luật pháp à? Là gì? 513 00:28:19,656 --> 00:28:22,075 ‎Thì lạ là họ buộc tội con. 514 00:28:22,742 --> 00:28:24,661 ‎Ông ấy nói họ thường không thế. 515 00:28:25,662 --> 00:28:26,871 ‎Có vẻ dấu hiệu tốt. 516 00:28:27,122 --> 00:28:31,167 ‎Nếu là chuyện họ thường không buộc tội, ‎chắc sẽ ít có khả năng họ... 517 00:28:31,751 --> 00:28:33,169 ‎đại loại, truy tố. 518 00:28:33,336 --> 00:28:34,879 ‎- Đúng. ‎- Đâu biết được. 519 00:28:34,963 --> 00:28:36,548 ‎Họ có thể buộc tội con mà. 520 00:28:36,881 --> 00:28:39,509 ‎- Và bỏ tù con. ‎- Ôi này! Từ từ thôi. 521 00:28:39,843 --> 00:28:42,220 ‎Con à, con vừa nói ông ấy sẽ thỏa thuận. 522 00:28:42,303 --> 00:28:43,471 ‎Ông ấy nói sẽ cố. 523 00:28:43,555 --> 00:28:46,766 ‎Họ sẽ không đem thỏa thuận ra dụ ‎nếu không làm được. 524 00:28:47,142 --> 00:28:48,268 ‎Luật sư không thế. 525 00:28:49,310 --> 00:28:50,520 ‎- Thật sao? ‎- Phải. 526 00:28:50,603 --> 00:28:53,440 ‎Đã nói giúp con thỏa thuận, ‎ông ấy sẽ làm được. 527 00:28:53,523 --> 00:28:57,026 ‎Nói thật, họ sẽ làm gì chứ? ‎Bỏ tù con vì một lỗi lầm. 528 00:28:57,444 --> 00:29:00,113 ‎Thôi đi, con yêu, ‎chẳng thẩm phán nào làm thế. 529 00:29:05,827 --> 00:29:09,664 ‎Bí quyết là đừng để chúng chạm đáy, ‎phải để chúng nổi phía trên. 530 00:29:09,956 --> 00:29:13,293 ‎Tin đáng chú ý từ Kirkland ‎nơi một giáo viên 63 tuổi 531 00:29:13,460 --> 00:29:15,003 ‎bị tấn công và cưỡng hiếp 532 00:29:15,086 --> 00:29:17,589 ‎bởi kẻ đột nhập đeo mặt nạ ‎sáng sớm nay. 533 00:29:17,672 --> 00:29:19,424 ‎Kelly Garcia sẽ tường thuật. 534 00:29:19,716 --> 00:29:21,009 ‎Cảm ơn, Skip. 535 00:29:21,092 --> 00:29:23,928 ‎Đây là hiện trường ‎vụ tấn công bạo lực kinh hoàng 536 00:29:24,012 --> 00:29:27,056 ‎xảy ra sáng sớm hôm nay trong một... 537 00:29:27,140 --> 00:29:27,974 ‎Marie! 538 00:29:28,057 --> 00:29:31,561 ‎...ở Kirkland. Xin cảnh báo, ‎chi tiết có thể quá đáng sợ 539 00:29:31,644 --> 00:29:32,771 ‎với khán giả trẻ. 540 00:29:32,896 --> 00:29:35,857 ‎- Cảnh sát nói kẻ đeo mặt nạ, có vũ khí... ‎- Sao ạ? 541 00:29:35,940 --> 00:29:36,816 ‎Con nghe đi. 542 00:29:37,025 --> 00:29:39,194 ‎...dao, đột nhập khi nạn nhân ngủ. 543 00:29:39,277 --> 00:29:41,362 ‎Trói cô ấy lại và chụp ảnh. 544 00:29:41,654 --> 00:29:44,866 ‎Nguồn tin nói hắn khủng bố nạn nhân ‎nhiều giờ liền. 545 00:29:44,949 --> 00:29:47,660 ‎Con yêu, giống chuyện con nói ‎mình gặp phải. 546 00:29:47,744 --> 00:29:49,704 ‎Được rồi, anh không hiểu. Cái gì… 547 00:29:49,954 --> 00:29:52,165 ‎Mặt nạ, dao, chụp ảnh? 548 00:29:53,958 --> 00:29:55,668 ‎Con nói con bịa chuyện mà. 549 00:29:56,586 --> 00:29:57,420 ‎Có đúng không? 550 00:29:57,962 --> 00:29:58,797 ‎Sao ạ? 551 00:29:59,005 --> 00:29:59,923 ‎Con bịa chuyện? 552 00:30:01,925 --> 00:30:04,302 ‎- Phải, con đã nói... ‎- Có một người khác 553 00:30:04,511 --> 00:30:06,554 ‎cũng bị tấn công hệt cách con kể. 554 00:30:06,638 --> 00:30:08,097 ‎- Trùng hợp? ‎- Chắc vậy. 555 00:30:08,181 --> 00:30:10,892 ‎- Sao con biết? ‎- Con yêu, con phải nói với mẹ. 556 00:30:11,226 --> 00:30:12,060 ‎Được chứ? 557 00:30:13,311 --> 00:30:15,313 ‎Thật sự gặp chuyện kinh khủng này? 558 00:30:17,190 --> 00:30:18,149 ‎Đêm đó bị hiếp? 559 00:30:22,403 --> 00:30:23,279 ‎Được rồi. 560 00:30:23,363 --> 00:30:25,698 ‎Ta phải sửa lại. Con cần gọi cảnh sát. 561 00:30:25,782 --> 00:30:27,242 ‎Kể hết điều con biết. 562 00:30:28,868 --> 00:30:30,119 ‎Con không biết gì cả. 563 00:30:31,371 --> 00:30:33,331 ‎- Nước sôi rồi. ‎- Con à, nghe này. 564 00:30:33,540 --> 00:30:34,874 ‎Cần kể sự thật với mẹ. 565 00:30:35,208 --> 00:30:36,501 ‎Nhé. Bất kể là gì. 566 00:30:37,293 --> 00:30:40,547 ‎Vì nếu con bị cưỡng hiếp ‎và cùng là kẻ làm việc này... 567 00:30:41,214 --> 00:30:42,924 ‎- Sao ạ? ‎- Ta đi gặp cảnh sát 568 00:30:43,007 --> 00:30:44,342 ‎và giải thích tất cả. 569 00:30:44,425 --> 00:30:48,304 ‎Con không thể dính vào cảnh sát. ‎Ông Hughes nói rồi. Nói rất rõ. 570 00:30:48,388 --> 00:30:50,014 ‎- Nhưng... ‎- Nhưng sao ạ? 571 00:30:50,598 --> 00:30:52,016 ‎Mẹ muốn con quay lại nói 572 00:30:52,100 --> 00:30:54,519 ‎"Tôi biết tôi nói dối, nhưng tôi dối đấy. 573 00:30:55,103 --> 00:30:56,437 ‎Có thể giờ là nói dối. 574 00:30:57,021 --> 00:30:58,189 ‎Cũng có thể không." 575 00:30:58,273 --> 00:31:01,526 ‎Dù gì cũng chẳng quan trọng, ‎vì con không bị cưỡng hiếp. 576 00:31:03,820 --> 00:31:05,363 ‎Không có ai vào nhà con. 577 00:31:05,905 --> 00:31:07,198 ‎Hắn không đeo mặt nạ. 578 00:31:07,866 --> 00:31:08,700 ‎Chẳng... 579 00:31:09,617 --> 00:31:10,660 ‎Chẳng gì xảy ra. 580 00:31:58,249 --> 00:32:01,419 ‎PHỤ NỮ KIRKLAND, 63 TUỔI, ‎BỊ TẤN CÔNG TRƯỚC LƯỠI DAO 581 00:32:06,633 --> 00:32:08,343 ‎ĐƯỜNG DÂY NÓNG CẢNH SÁT KIRKLAND: ‎BÁO TIN 582 00:32:47,840 --> 00:32:50,218 ‎Không có dấu đột nhập, hắn đeo mặt nạ. 583 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 ‎Hiện trường lau sạch vân tay, ‎sợi vải, ADN. 584 00:32:52,929 --> 00:32:55,890 ‎Hắn bắt các nạn nhân tự tắm rửa. ‎Lấy chăn, ga đi. 585 00:32:58,559 --> 00:33:01,354 ‎Có vẻ khác vụ tấn công của bọn tôi ‎ở Littleton. 586 00:33:01,437 --> 00:33:04,107 ‎Bọn tôi có ba hay ‎bốn vụ hiếp dâm ở trường. 587 00:33:04,190 --> 00:33:06,025 ‎Hai vụ là người yêu, đã bác bỏ. 588 00:33:06,192 --> 00:33:08,945 ‎Một vụ người lạ, ‎song là ban ngày ở công viên, 589 00:33:09,028 --> 00:33:10,113 ‎đã bắt được hắn. 590 00:33:10,196 --> 00:33:11,781 ‎Ngồi tù ít nhất một tháng. 591 00:33:11,864 --> 00:33:16,202 ‎Bên tôi, một phụ nữ gọi báo có gã ‎đeo mặt nạ lảng vảng ở sân nhà cô ấy. 592 00:33:16,285 --> 00:33:18,663 ‎Không vân tay, nhưng cô ấy nhìn rõ hắn. 593 00:33:18,746 --> 00:33:20,832 ‎- Sẽ gửi đường dẫn hồ sơ. ‎- Tuyệt. 594 00:33:20,915 --> 00:33:21,749 ‎Ừ. 595 00:33:21,833 --> 00:33:24,085 ‎Có vẻ không giống, mà vài tháng trước, 596 00:33:24,210 --> 00:33:26,921 ‎có báo cáo tiếng ồn khả nghi ‎làm cô này sợ. 597 00:33:27,046 --> 00:33:30,049 ‎Cô ấy chẳng thấy ai, ‎nên không rõ có mặt nạ không, 598 00:33:30,133 --> 00:33:31,509 ‎nhưng khi cảnh sát đến, 599 00:33:31,592 --> 00:33:34,137 ‎thấy một tấm lưới cửa sổ ‎nhà cô ấy dưới đất. 600 00:33:34,262 --> 00:33:36,264 ‎Ừ, gửi tôi vụ đó luôn nhé? 601 00:33:36,556 --> 00:33:37,390 ‎Được. 602 00:33:39,183 --> 00:33:40,018 ‎Chết tiệt. 603 00:33:40,309 --> 00:33:41,644 ‎Là kiểu mặt nạ gì vậy? 604 00:33:41,769 --> 00:33:44,355 ‎Mặt nạ đen co giãn hở mắt. 605 00:33:44,897 --> 00:33:47,692 ‎Vụ này chắc một năm trước? ‎Tôi sẽ xem lại ngày. 606 00:33:47,775 --> 00:33:49,610 ‎Đột nhập, có ý định cưỡng hiếp. 607 00:33:50,069 --> 00:33:51,696 ‎Và kẻ tấn công đeo mặt nạ? 608 00:33:51,863 --> 00:33:53,740 ‎Ừ, vải Lycra màu đen. 609 00:33:53,948 --> 00:33:56,200 ‎Không có dấu hiệu đột nhập hay ADN. 610 00:33:56,284 --> 00:33:58,786 ‎- Có dấu găng ‎- Trời. Gã bên tôi đeo găng. 611 00:33:58,995 --> 00:33:59,954 ‎Và dấu giày. 612 00:34:00,496 --> 00:34:03,124 ‎- Mai gửi cho tôi cả nhé? ‎- Ừ, sáng làm ngay. 613 00:34:03,833 --> 00:34:07,754 ‎Nạn nhân thoát được ‎nhờ lao đầu xuống từ ban công tầng hai. 614 00:34:08,004 --> 00:34:09,630 ‎- Chà. ‎- Bị đánh bị thương. 615 00:34:10,089 --> 00:34:11,799 ‎Nứt xương chậu, gãy chân. 616 00:34:12,967 --> 00:34:13,801 ‎Nhưng… 617 00:34:15,303 --> 00:34:16,679 ‎cô ấy không bị hiếp. 618 00:34:22,935 --> 00:34:25,438 ‎Các cô không tìm tôi, ‎mà là con tôi, Lilly. 619 00:34:25,521 --> 00:34:27,940 ‎Con bé đi vắng đến mai. Tôi trông mèo hộ. 620 00:34:28,816 --> 00:34:30,318 ‎Cho hỏi mấy giờ cô ấy về? 621 00:34:30,401 --> 00:34:31,819 ‎Muốn gặp sớm nhất. 622 00:34:32,653 --> 00:34:34,280 ‎Ồ, giờ thì gấp cơ đấy. 623 00:34:34,530 --> 00:34:37,116 ‎Song khi con bé nằm viện ‎với đống xương gãy, 624 00:34:37,241 --> 00:34:40,078 ‎thì cảnh sát xem là ‎chuyện ít quan trọng nhất. 625 00:34:40,161 --> 00:34:44,082 ‎Thưa bà, trinh sát Rasmussen và tôi nghĩ ‎việc xảy ra với con gái bà 626 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 ‎rất quan trọng. 627 00:34:46,042 --> 00:34:47,460 ‎Vì thế bọn tôi mới tới. 628 00:34:47,710 --> 00:34:51,964 ‎Bọn tôi nghĩ kẻ tấn công cô ấy ‎có thể cũng đã tấn công những phụ nữ khác. 629 00:34:53,216 --> 00:34:54,050 ‎Thật sao? 630 00:34:54,133 --> 00:34:55,301 ‎Các cô nghĩ vậy à? 631 00:34:55,676 --> 00:34:58,387 ‎Con gái tôi nói ‎với trinh sát chính xác thế. 632 00:34:58,471 --> 00:35:01,099 ‎Rằng gã này đang đi săn và hắn sẽ lặp lại. 633 00:35:01,682 --> 00:35:04,143 ‎Giờ sao, một năm sau mới tiến hành? 634 00:35:04,227 --> 00:35:05,937 ‎Đã quá muộn màng. 635 00:35:06,020 --> 00:35:07,647 ‎Tôi biết bà bất mãn 636 00:35:07,730 --> 00:35:10,942 ‎với cách trinh sát ban đầu ‎điều tra vụ việc. 637 00:35:11,859 --> 00:35:15,905 ‎Ông ta tên Harkness ‎và ông ta không điều tra vụ việc. 638 00:35:15,988 --> 00:35:19,033 ‎Điều đó càng khiến tôi mong mỏi ‎nói chuyện Lilly. 639 00:35:19,659 --> 00:35:23,121 ‎Bà có thể cho bọn tôi biết ‎mai mấy giờ cô ấy về không? 640 00:35:23,663 --> 00:35:26,999 ‎Không, con bé sẽ về ‎khi Linh hồn thả con bé ra. 641 00:35:30,044 --> 00:35:31,170 ‎Lễ hội Alban Hefin. 642 00:35:31,546 --> 00:35:32,922 ‎Trong đức tin con tôi, 643 00:35:33,005 --> 00:35:35,758 ‎đó là ngày thiêng liêng nhất trong năm, 644 00:35:35,883 --> 00:35:39,887 ‎khi tấm màn giữa thế giới ta ‎và thế giới Linh hồn vô cùng mỏng. 645 00:35:43,015 --> 00:35:44,183 ‎Vậy... 646 00:35:45,351 --> 00:35:46,686 ‎Lilly là một Druid? 647 00:35:47,603 --> 00:35:48,437 ‎Phải. 648 00:35:50,148 --> 00:35:52,275 ‎Con bé lớn lên theo Tân giáo, nhưng 649 00:35:52,650 --> 00:35:54,068 ‎đã tìm thấy cho mình 650 00:35:55,153 --> 00:35:56,279 ‎cộng đồng đức tin 651 00:35:56,404 --> 00:35:58,823 ‎và tôi hoàn toàn ủng hộ. 652 00:35:59,115 --> 00:36:01,242 ‎Bà Darrow, điều tôi ít muốn làm nhất 653 00:36:01,325 --> 00:36:04,120 ‎là phá đám Lilly và lễ hội của cô ấy. 654 00:36:06,372 --> 00:36:08,791 ‎Khi Linh hồn thả cô ấy ra, 655 00:36:09,959 --> 00:36:11,836 ‎xin bảo cô ấy gọi cho bọn tôi. 656 00:36:14,881 --> 00:36:15,715 ‎Được thôi. 657 00:36:20,386 --> 00:36:22,805 ‎Giả sử đây đều là gã ta đang tìm, 658 00:36:24,557 --> 00:36:26,392 ‎hắn vẫn đang di chuyển. 659 00:36:26,934 --> 00:36:29,395 ‎Vẫn rút ngắn thời gian giữa các vụ. 660 00:36:29,687 --> 00:36:32,231 ‎Khiến cô muốn ‎cho người canh gác nhà của 661 00:36:32,315 --> 00:36:33,524 ‎mọi phụ nữ đơn thân. 662 00:36:33,608 --> 00:36:36,152 ‎Mừng là Quan hệ Công chúng ‎đã phát cảnh báo. 663 00:36:38,029 --> 00:36:39,947 ‎Biết tôi nghĩ gì về cái này chứ? 664 00:36:40,656 --> 00:36:44,368 ‎Tôi nghĩ những người đọc chúng ‎là những người vốn đã cẩn thận. 665 00:36:44,452 --> 00:36:48,789 ‎Họ đã lắp chuông báo động và khóa cửa. ‎Nạn nhân là những người còn lại. 666 00:36:48,873 --> 00:36:51,834 ‎Những người đọc cái này ‎và nghĩ, "Trời, tệ thật." 667 00:36:51,918 --> 00:36:54,629 ‎Rồi ban đêm họ đi ngủ ‎để cửa sổ phòng ngủ mở. 668 00:36:54,962 --> 00:36:56,214 ‎Ý là, một tờ giấy? 669 00:36:57,465 --> 00:37:00,176 ‎Chẳng giúp nạn nhân tiếp ‎khỏi bị cưỡng hiếp. 670 00:37:01,886 --> 00:37:02,970 ‎Đó là việc của ta. 671 00:37:15,066 --> 00:37:18,319 ‎Này. 672 00:37:19,028 --> 00:37:19,904 ‎Em làm gì vậy? 673 00:37:21,781 --> 00:37:24,200 ‎Ôi, chết tiệt, Gracie. 674 00:37:24,283 --> 00:37:25,993 ‎Khỉ thật, em xin lỗi. 675 00:37:27,745 --> 00:37:29,163 ‎Mất phong độ quá, cô em. 676 00:37:29,914 --> 00:37:31,707 ‎Em mất tập trung, xin lỗi. 677 00:37:39,799 --> 00:37:42,301 ‎Chắc nói đừng để bị ảnh hưởng cũng vô ích. 678 00:37:51,811 --> 00:37:52,979 ‎Có thể là cảnh sát. 679 00:37:53,980 --> 00:37:54,897 ‎Kẻ hiếp dâm. 680 00:37:55,940 --> 00:37:56,941 ‎Sao lại nói vậy? 681 00:37:57,525 --> 00:37:59,026 ‎Hắn tư duy như cảnh sát. 682 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 ‎Biết cách xóa dấu vết. 683 00:38:01,946 --> 00:38:02,947 ‎Chẳng để lại gì. 684 00:38:04,782 --> 00:38:09,078 ‎Em đã đọc vụ bà quản lý nhà nam sinh. ‎Y hệt. Cảnh sát dốc hết sức lực. 685 00:38:09,453 --> 00:38:11,038 ‎Không sao bắt được hắn. 686 00:38:12,081 --> 00:38:14,000 ‎Cần nghĩ ra điều họ chưa nghĩ. 687 00:38:17,253 --> 00:38:19,755 ‎Vấn đề...Ý em là, ‎nếu thủ phạm là cảnh sát, 688 00:38:19,839 --> 00:38:21,590 ‎em nghĩ sẽ có vấn đề khác. 689 00:38:22,133 --> 00:38:25,052 ‎Những vấn đề xuất hiện ở chỗ khác, 690 00:38:25,136 --> 00:38:27,847 ‎như rắc rối với vợ, rắc rối với nửa kia. 691 00:38:31,642 --> 00:38:33,769 ‎Thứ sẽ không đưa vào hồ sơ pháp lý, 692 00:38:33,853 --> 00:38:36,522 ‎nhưng chắc chắn có thể ‎có trong hồ sơ nhân sự. 693 00:38:44,155 --> 00:38:45,031 ‎Gracie? 694 00:38:45,114 --> 00:38:46,073 ‎Rồi, nghe em đã. 695 00:38:46,198 --> 00:38:48,117 ‎- Em có danh sách tên... ‎- Không. 696 00:38:50,536 --> 00:38:51,662 ‎Không nghe hết à? 697 00:38:51,746 --> 00:38:55,082 ‎Đâu thể dùng chức vụ ở văn phòng ‎Bộ trưởng Tư pháp lấy hồ sơ nhân sự. 698 00:38:55,166 --> 00:38:57,543 ‎- Em biết mà ‎- Có thể. Là việc của anh. 699 00:38:57,626 --> 00:39:00,338 ‎Ở công việc chính thức ‎là điều tra viên, phải. 700 00:39:00,671 --> 00:39:02,798 ‎Không phải là ân huệ cho ai yêu cầu. 701 00:39:03,716 --> 00:39:04,884 ‎Đâu là người khác. 702 00:39:05,217 --> 00:39:07,219 ‎- Là em mà. ‎- Như nhau cả, em yêu. 703 00:39:07,303 --> 00:39:09,513 ‎Cảm ơn. Thật vui khi biết em xếp đâu. 704 00:39:11,515 --> 00:39:14,226 ‎Anh có biết để có hồ sơ đó khó sao không? 705 00:39:14,310 --> 00:39:16,145 ‎Vì lý do chính đáng. Là bí mật. 706 00:39:16,228 --> 00:39:17,980 ‎Đâu đưa báo chí. Là đưa em. 707 00:39:18,064 --> 00:39:20,858 ‎Không có gì thì thôi. ‎Em sẽ quên là mình đã xem. 708 00:39:24,653 --> 00:39:25,488 ‎Tuyệt. 709 00:39:26,155 --> 00:39:26,989 ‎À... 710 00:39:28,074 --> 00:39:31,535 ‎Cãi cọ vớ vẩn. Chưa hỏi ‎em đã biết câu trả lời rồi mà. 711 00:39:43,339 --> 00:39:47,259 ‎Thế, em sẽ về đến nhà sau 20 phút nữa. 712 00:39:47,927 --> 00:39:49,136 ‎Anh không ở nhà. 713 00:39:49,220 --> 00:39:51,263 ‎- Anh đi rồi. ‎- Ôi, khỉ thật. 714 00:39:52,264 --> 00:39:53,641 ‎Ai trông các con? 715 00:39:53,766 --> 00:39:54,850 ‎Không ai cả. 716 00:39:55,226 --> 00:39:57,144 ‎Anh để con ở nhà một mình. 717 00:39:57,228 --> 00:39:59,355 ‎Sao? Điều tệ nhất có thể là gì? 718 00:40:00,022 --> 00:40:00,898 ‎Vui tính thật. 719 00:40:01,899 --> 00:40:02,733 ‎Anh vui mà. 720 00:40:08,864 --> 00:40:09,698 ‎Em phải cúp. 721 00:40:10,366 --> 00:40:11,283 ‎Em ổn chứ? 722 00:40:11,575 --> 00:40:12,993 ‎Ừ, sáng mai gặp anh nhé. 723 00:40:39,103 --> 00:40:40,479 ‎Hạ cửa kính xuống! 724 00:40:44,358 --> 00:40:45,568 ‎Đặt tay lên vô-lăng. 725 00:40:53,159 --> 00:40:55,578 ‎Xin lỗi sĩ quan, tôi đã làm gì sai sao? 726 00:41:01,500 --> 00:41:03,294 ‎Ông, không rõ ông biết mình... 727 00:41:07,923 --> 00:41:10,176 ‎Xin lỗi, tôi nhầm. Buổi tối tốt lành. 728 00:43:38,490 --> 00:43:40,409 ‎Biên dịch: Bảo Dung