1 00:00:06,131 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,221 --> 00:00:14,264 ‫أقرب.‬ 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,600 ‫هذا قريب جداً، أبعديها قليلاً.‬ 4 00:00:19,102 --> 00:00:20,729 ‫من برج الدلو؟ هذا غريب.‬ 5 00:00:20,979 --> 00:00:22,981 ‫لا تبدين غامضة على الإطلاق.‬ 6 00:00:24,357 --> 00:00:25,358 ‫انتظري في مكانك.‬ 7 00:00:34,492 --> 00:00:38,955 ‫لا أعرف بما يمكنني إخبارك ولم أخبره‬ ‫بالفعل إلى ذاك الغبي "هاركنس" مليون مرة‬ 8 00:00:39,039 --> 00:00:40,707 ‫لكن تفضّلي.‬ 9 00:00:50,508 --> 00:00:52,594 ‫أغرب قضية توليتها في حياتي، بالتأكيد.‬ 10 00:00:52,677 --> 00:00:54,679 ‫لا أثر لاقتحام.‬ 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,556 ‫كانت الأبواب والنوافذ مقفلة.‬ 12 00:00:56,848 --> 00:00:58,016 ‫لا حمض نووي.‬ 13 00:00:58,433 --> 00:01:00,310 ‫لا أحد من الجيران رأى أو سمع شيئاً.‬ 14 00:01:00,393 --> 00:01:02,062 ‫ثم هناك الضحية.‬ 15 00:01:03,104 --> 00:01:04,731 ‫تخيّلي أنك في مصعد.‬ 16 00:01:04,814 --> 00:01:07,859 ‫- تنزلين وتنزلين...‬ ‫- لا، أنا في مرج‬‫.‬ 17 00:01:07,942 --> 00:01:09,152 ‫أسير في مرج.‬ 18 00:01:09,986 --> 00:01:11,196 ‫حسناً، مرج.‬ 19 00:01:12,030 --> 00:01:13,990 ‫أصرّت على إجراء جلسة تنويم مغنطيسي.‬ 20 00:01:14,949 --> 00:01:17,577 ‫وسأكون الوسيطة في هذه الجلسة.‬ 21 00:01:17,702 --> 00:01:19,412 ‫تريدين نقل كلام أصوات أخرى فيما...‬ 22 00:01:19,496 --> 00:01:22,749 ‫ذات يوم، اتصلت بي وقالت إنه منذ الاعتداء،‬ 23 00:01:22,832 --> 00:01:26,086 ‫كان هرّها يخدش الناس‬ ‫الذين يرتدون أحذية عالية سوداء.‬ 24 00:01:26,377 --> 00:01:27,587 ‫القمر مشرق.‬ 25 00:01:27,670 --> 00:01:29,756 ‫اعتقدت أنه دليل مهمّ.‬ 26 00:01:29,839 --> 00:01:30,673 ‫ألقي بـ...‬ 27 00:01:30,757 --> 00:01:32,967 ‫كما أرادتني أن أبحث‬ ‫في نوادي الرياضة المحلّية‬ 28 00:01:33,051 --> 00:01:36,221 ‫عن رجل أبيض قوي البنية وأزرق العينين‬ ‫طوله 183 سنتيمتراً.‬ 29 00:01:36,304 --> 00:01:38,348 ‫يقف الرجل الشرير فوق جذوري،‬ 30 00:01:38,431 --> 00:01:41,267 ‫ويراقبها من بين أغصاني.‬ 31 00:01:41,851 --> 00:01:46,022 ‫في الحقيقة، ما كنت لأوليها أيّ اهتمام‬ ‫لولا جروحها.‬ 32 00:01:46,898 --> 00:01:49,109 ‫هذه كانت حقيقية جداً.‬ 33 00:01:52,278 --> 00:01:54,280 ‫كنت أغطّ في النوم هنا،‬ 34 00:01:54,364 --> 00:01:57,367 ‫واستيقظت على صوت شجار غريب.‬ 35 00:01:58,159 --> 00:02:01,162 ‫"جيروم"، ساعدني!‬ 36 00:02:01,246 --> 00:02:02,956 ‫إذاً، كان "جيروم" موجوداً؟‬ 37 00:02:03,039 --> 00:02:05,583 ‫لا، كان في الديار في "كندا".‬ 38 00:02:06,417 --> 00:02:08,086 ‫بوسع "جيروم" أن يسمعني أينما كان.‬ 39 00:02:08,169 --> 00:02:11,422 ‫ناديته واستجاب عبر تشتيت انتباه مهاجمي.‬ 40 00:02:11,673 --> 00:02:12,757 ‫أدين له بحياتي.‬ 41 00:02:13,716 --> 00:02:15,885 ‫يمكنك الإشادة بنفسك أيضاً.‬ 42 00:02:15,969 --> 00:02:18,513 ‫فالقفز عن الشرفة هكذا يتطلّب جرأة كبيرة.‬ 43 00:02:18,596 --> 00:02:19,848 ‫لم أملك خياراً آخر.‬ 44 00:02:27,939 --> 00:02:31,776 ‫عجزت عن الحراك.‬ ‫ظننت أنني كسرت عمودي الفقري.‬ 45 00:02:32,694 --> 00:02:35,947 ‫في النهاية، تمكّنت من النهوض بطريقة ما.‬ 46 00:02:36,447 --> 00:02:39,909 ‫أصبت بشقّ في الحوض وثقب في الرئة‬ ‫وتهشّم عظم الفخذ.‬ 47 00:02:40,034 --> 00:02:41,995 ‫لم أستطع أن أعمل لمدة أشهر.‬ 48 00:02:42,078 --> 00:02:45,582 ‫والفواتير الطبية ستذهلك.‬ ‫تكلفة العلاج الطبيعي وحده 12 ألف دولار.‬ 49 00:02:45,665 --> 00:02:47,959 ‫ناهيك عن أمي المسكينة التي قلقت كثيراً.‬ 50 00:02:48,042 --> 00:02:49,627 ‫ولا يمكنك أن تتخيّلي حتى‬ 51 00:02:49,711 --> 00:02:52,672 ‫ما تطلّبه إقناع جيراني‬ ‫بالمشاركة في توفير دورية مسلّحة.‬ 52 00:02:52,755 --> 00:02:56,009 ‫كأنني أطلب منهم إعطائي مولودهم البكر‬ ‫بدلاً من 35 دولاراً في الشهر.‬ 53 00:02:56,092 --> 00:02:58,178 ‫لكنني أفهم الأمر.‬ 54 00:02:58,636 --> 00:02:59,637 ‫السلامة العامة.‬ 55 00:03:00,346 --> 00:03:02,515 ‫أليس هذا ما ندفع الضرائب لأجله؟‬ 56 00:03:07,228 --> 00:03:09,439 ‫"(ليلي دارو): جسدي...‬ ‫(كافا كافا) قبل النوم."‬ 57 00:03:12,942 --> 00:03:15,653 ‫"بحث على الإنترنت: (كافا كافا)"‬ 58 00:03:17,280 --> 00:03:18,281 ‫أخبريني بهذا إذاً.‬ 59 00:03:18,656 --> 00:03:22,160 ‫لم قد يتستّر مركز الشرطة على شيء مريع كهذا؟‬ 60 00:03:22,243 --> 00:03:23,870 ‫لأنّ هذا ما هو عليه، تستّر.‬ 61 00:03:24,078 --> 00:03:27,582 ‫آنسة "دارو"، القضايا المماثلة‬ ‫حين تكون الأدلّة محدودة...‬ 62 00:03:27,665 --> 00:03:28,833 ‫سأطلعك على السبب.‬ 63 00:03:28,917 --> 00:03:31,336 ‫قد يفعلون هذا إن كان مهاجمي واحداً منهم.‬ 64 00:03:36,341 --> 00:03:39,219 ‫لم تظنين أنّ المعتدي عليك شرطي؟‬ 65 00:03:40,887 --> 00:03:43,306 ‫ذات ليلة، بعد بضعة أسابيع على الاعتداء،‬ 66 00:03:44,098 --> 00:03:45,725 ‫سمعت ضجيجاً في الأسفل.‬ 67 00:03:47,268 --> 00:03:48,811 ‫اتصلت بالنجدة.‬ 68 00:03:50,021 --> 00:03:51,439 ‫أرسلوا شرطياً.‬ 69 00:03:51,814 --> 00:03:56,152 ‫كنت على وشك السماح له بالدخول،‬ ‫لكنه رفع المصباح اليدوي‬ 70 00:03:56,653 --> 00:03:59,364 ‫بالطريقة عينها‬ ‫التي حمل فيها المعتدي السكّين،‬ 71 00:04:00,031 --> 00:04:01,324 ‫لذا صرخت عليه أن يرحل.‬ 72 00:04:01,407 --> 00:04:04,077 ‫لم أكن سأمنح ذاك المختلّ‬ ‫فرصة ثانية لينهي عمله.‬ 73 00:04:04,160 --> 00:04:06,746 ‫وهل أطلعت المحقّق "هاركنس" على هذه المخاوف؟‬ 74 00:04:08,248 --> 00:04:11,542 ‫حادثة الدورية هذه...‬ 75 00:04:11,626 --> 00:04:13,419 ‫أجل. يا إلهي!‬ 76 00:04:14,087 --> 00:04:16,923 ‫كانت واثقة بأنه هو ومقتنعة بذلك تماماً.‬ 77 00:04:17,590 --> 00:04:18,633 ‫وبعد؟‬ 78 00:04:19,050 --> 00:04:24,013 ‫ليلة الاعتداء، كان الشرطي "فايغن"‬ ‫في "كابو" مع خطيبته.‬ 79 00:04:24,097 --> 00:04:27,767 ‫عرضت أن أريها جواز سفره، لكن عند ذلك،‬ 80 00:04:28,226 --> 00:04:32,605 ‫كنت العدوّ بالنسبة إليها وكانت مقتنعة‬ ‫بأنني سأفعل ما بوسعي لأتستّر عليه.‬ 81 00:04:32,981 --> 00:04:34,941 ‫إذاً، فقدان كامل للثقة.‬ 82 00:04:35,066 --> 00:04:36,901 ‫أجل، هذا خطئي جزئياً.‬ 83 00:04:36,985 --> 00:04:41,239 ‫أظن أنّ هذا بدأ حين استجوبتها‬ ‫بشأن الـ"كافا كافا".‬ 84 00:04:41,322 --> 00:04:42,907 ‫هل شربت أيّ شيء؟‬ 85 00:04:43,283 --> 00:04:44,534 ‫لا أعاقر الشراب.‬ 86 00:04:47,912 --> 00:04:51,499 ‫ماذا عن المخدّرات؟‬ ‫الماريغوانا أو الحبوب المنوّمة؟‬ 87 00:04:52,375 --> 00:04:54,127 ‫تناولت السلطة على العشاء،‬ 88 00:04:54,502 --> 00:04:59,632 ‫وكوب الـ"كافا كافا" الذي اعتدت شربه‬ ‫قبل النوم، هذا كل شيء.‬ 89 00:05:01,384 --> 00:05:04,012 ‫أهو شراب طبيعي لترخية العضلات؟‬ 90 00:05:04,095 --> 00:05:07,849 ‫أجل، إنها جذور‬ ‫يزرعونها في جزر المحيط الهادئ،‬ 91 00:05:08,349 --> 00:05:09,851 ‫ويحضّرون الشاي منها.‬ 92 00:05:09,934 --> 00:05:15,565 ‫وتؤثّر في الشخص كالفاليوم والمارتيني القوي.‬ 93 00:05:15,857 --> 00:05:18,609 ‫لكن بجرعات كبيرة، قد تسبّب الهلوسة.‬ 94 00:05:19,110 --> 00:05:23,281 ‫لذا سألتها إن من الممكن‬ ‫أنها بالغت في شرب الشاي‬ 95 00:05:23,364 --> 00:05:26,034 ‫وأنّ المسألة برمّتها هي مجرّد حلم.‬ 96 00:05:27,368 --> 00:05:28,411 ‫أعرف.‬ 97 00:05:28,953 --> 00:05:32,081 ‫لا تحب أيّ ضحية أن تُسأل‬ ‫إن تخيّلت الاعتداء عليها.‬ 98 00:05:32,665 --> 00:05:33,791 ‫لكنني اضطررت إلى ذلك.‬ 99 00:05:34,751 --> 00:05:39,130 ‫ربما لو كنت قد رأيت تقرير الدليل الحسّي‬ ‫في ذلك الوقت، لما سألتها.‬ 100 00:05:39,213 --> 00:05:41,591 ‫لكنّ مساعدي تأخّر في كتابته،‬ 101 00:05:41,674 --> 00:05:45,011 ‫وفي ذلك الوقت، لم أكن أعرف‬ ‫أنه لدينا آثار الحذاء والقفّاز.‬ 102 00:05:46,637 --> 00:05:48,556 ‫لديكم آثار حذاء وقفّاز؟‬ 103 00:05:49,682 --> 00:05:52,769 ‫تفضّلي، رفض المحقّق "هاركنس" أن يدفع لرسّام.‬ 104 00:05:52,852 --> 00:05:55,021 ‫قال إنه لا فائدة بما أنّ الرجل كان مقنّعاً.‬ 105 00:05:55,104 --> 00:05:58,775 ‫لديّ صديق هو فنان ليثوغرافيّ برازيلي‬ ‫مشهور جداً في "ريو".‬ 106 00:05:58,858 --> 00:06:01,486 ‫تُباع لوحاته بآلاف الدولارات،‬ ‫لكنه رسم لي هذه مجاناً.‬ 107 00:06:03,154 --> 00:06:05,114 ‫سأتحرّى الأمر. شكراً.‬ 108 00:06:06,866 --> 00:06:09,577 ‫ما من شيء لا يمكن معرفته أيتها المحقّقة.‬ 109 00:06:09,660 --> 00:06:13,373 ‫كل المعلومات اللازمة للقبض على هذا الرجل‬ ‫موجودة في الخارج.‬ 110 00:06:14,040 --> 00:06:16,000 ‫لكن عليك أن تعرفي كيف تسألين عنها.‬ 111 00:06:27,595 --> 00:06:29,597 ‫إن كانت القضية تشبه قليلاً إحدى قضايانا،‬ 112 00:06:29,680 --> 00:06:32,225 ‫فاتصل بالمحقّق المسؤول عنها‬ ‫واطلب منه الملف.‬ 113 00:06:32,683 --> 00:06:36,062 ‫اطبعه وضعه في أحد هذه المجلّدات الحمراء.‬ 114 00:06:36,479 --> 00:06:39,732 ‫يتطلّب "فايكاب" بذل جهد كبير ويستهلك الوقت،‬ 115 00:06:39,816 --> 00:06:42,443 ‫وكم أحب أن يكون لديّ متدرّب.‬ 116 00:06:47,198 --> 00:06:49,450 ‫حسناً، هذه آثار الحذاء‬ 117 00:06:49,534 --> 00:06:51,994 ‫التي وجدتها شرطة "لايكوود"‬ ‫في منزل "ليلي دارو"،‬ 118 00:06:52,245 --> 00:06:53,746 ‫وهذه...‬ 119 00:06:54,080 --> 00:06:56,582 ‫من الوحل الموجود خارج شقة "آمبر".‬ 120 00:06:57,166 --> 00:06:58,334 ‫انظري إلى هذا.‬ 121 00:06:59,127 --> 00:07:00,878 ‫والأمر المشوّق أكثر،‬ 122 00:07:01,504 --> 00:07:04,882 ‫أتذكران نمط قرص العسل الذي عُثر عليه‬ ‫على الباب الشبكي في "ويستمنستر"؟‬ 123 00:07:04,966 --> 00:07:06,884 ‫"شرطة (ويستمنستر)‬ ‫المحقّقة (غ. راسموسن)"‬ 124 00:07:06,968 --> 00:07:08,636 ‫هذا كان على نافذة في منزل "دارو".‬ 125 00:07:09,303 --> 00:07:10,721 ‫- إنه الرجل نفسه.‬ ‫- أجل.‬ 126 00:07:11,722 --> 00:07:14,392 ‫قد لا نعرف اسمه بعد، أو كيف يبدو،‬ 127 00:07:14,475 --> 00:07:15,685 ‫لكن امنحاني 24 ساعة،‬ 128 00:07:15,768 --> 00:07:18,604 ‫وسأخبركما بنوع حذائه وقفّازيه.‬ 129 00:07:21,357 --> 00:07:23,067 ‫أصبح لدينا وصف عام له.‬ 130 00:07:24,152 --> 00:07:25,820 ‫لا يمكن اعتقال الوصف العام.‬ 131 00:07:27,655 --> 00:07:29,782 ‫هل سمعت قط عن الهندسة المقدّسة؟‬ 132 00:07:31,492 --> 00:07:32,702 ‫إنها الإيمان‬ 133 00:07:33,744 --> 00:07:36,831 ‫بأنّ الأشياء مثل قرص العسل وندفة الثلج،‬ 134 00:07:37,790 --> 00:07:40,293 ‫أي الأشكال المثالية الموجودة في الطبيعة،‬ 135 00:07:40,751 --> 00:07:43,379 ‫هي إثبات على تنظيم قوة عليا.‬ 136 00:07:45,381 --> 00:07:47,550 ‫هذا ليس قرص عسل، بل مجرّد قفّاز‬ 137 00:07:48,259 --> 00:07:50,678 ‫صنعته شركة أميركية جشعة.‬ 138 00:07:51,095 --> 00:07:54,599 ‫وهي قوة عليا بالتأكيد،‬ ‫لكن ليس من النوع الذي تقصدينه.‬ 139 00:08:03,691 --> 00:08:04,650 ‫ما هذا؟‬ 140 00:08:05,234 --> 00:08:07,945 ‫طلبت "ليلي دارو" رسم صورة مهاجمها.‬ 141 00:08:09,864 --> 00:08:12,033 ‫كنت تملكين صورة للرجل؟‬ 142 00:08:12,450 --> 00:08:14,076 ‫وتخبرينني بهذا الآن؟‬ 143 00:08:16,746 --> 00:08:19,457 ‫أعرف أنك لست معتادة العمل مع شريك،‬ 144 00:08:19,540 --> 00:08:24,086 ‫وربما تظنين أنك مجبرة على العمل معي،‬ ‫لكنني هنا.‬ 145 00:08:24,629 --> 00:08:26,339 ‫وأنا شريكتك في كل هذا.‬ 146 00:08:26,506 --> 00:08:29,550 ‫وفي حال نسيت، ثمة شخص سيئ في الخارج،‬ 147 00:08:29,634 --> 00:08:32,428 ‫وهو الآن يهدّد النساء.‬ 148 00:08:32,512 --> 00:08:35,640 ‫إن كنا سنوقفه قبل أن يهاجم مجدداً،‬ ‫فعليك أن تبدئي بالعمل معي.‬ 149 00:08:35,723 --> 00:08:38,142 ‫وهذا يعني إعطائي بعض المعلومات على الأقل،‬ 150 00:08:38,226 --> 00:08:42,730 ‫وبعض الاحترام الذي استحققته بالتأكيد‬ ‫بعد 6 سنوات...‬ 151 00:08:48,277 --> 00:08:49,111 ‫أجل.‬ 152 00:08:50,488 --> 00:08:52,156 ‫ما من معلومات كثيرة هنا.‬ 153 00:08:53,032 --> 00:08:53,950 ‫لا.‬ 154 00:08:55,243 --> 00:08:56,160 ‫حسناً.‬ 155 00:08:57,286 --> 00:08:58,287 ‫آسفة.‬ 156 00:08:58,871 --> 00:08:59,747 ‫لا عليك.‬ 157 00:09:00,206 --> 00:09:02,750 ‫لست أول شخص يجدني بغيضة.‬ 158 00:09:03,084 --> 00:09:04,377 ‫هذا ليس ما قلته.‬ 159 00:09:08,673 --> 00:09:09,924 ‫اسمعي...‬ 160 00:09:11,676 --> 00:09:14,554 ‫أعرف أنني لست شخصاً مبهجاً دائماً،‬ 161 00:09:14,971 --> 00:09:17,390 ‫لكن لا يمكنك اعتبار الأمر شخصياً،‬ ‫فهذه طبيعتي.‬ 162 00:09:17,807 --> 00:09:21,310 ‫ثمة شرطيون صالحون كثيرون يحتفلون‬ ‫بكل خطوة صغيرة في الاتجاه الصحيح.‬ 163 00:09:21,394 --> 00:09:22,562 ‫لكنني لست منهم.‬ 164 00:09:22,645 --> 00:09:25,314 ‫لا أتحمّس بسبب أشياء صغيرة،‬ ‫مثل الحذاء الرياضي والقفّاز.‬ 165 00:09:25,398 --> 00:09:27,817 ‫إنها إيجابيات ومفيدة، أجل.‬ 166 00:09:28,401 --> 00:09:29,485 ‫لكنها لا شيء أيضاً.‬ 167 00:09:30,778 --> 00:09:33,281 ‫الشيء الوحيد الذي أتحمّس بسببه،‬ 168 00:09:34,240 --> 00:09:35,783 ‫هو اعتقال الجاني.‬ 169 00:09:37,076 --> 00:09:38,744 ‫ولم نفعل هذا بعد.‬ 170 00:09:49,839 --> 00:09:52,675 ‫"(لينوود)، (واشنطن)، عام 2008"‬ 171 00:10:23,164 --> 00:10:24,415 ‫مرحباً، كيف الحال؟‬ 172 00:10:34,008 --> 00:10:34,884 ‫"ماري".‬ 173 00:10:35,343 --> 00:10:36,552 ‫هل لديك دقيقة؟‬ 174 00:10:42,391 --> 00:10:46,729 ‫إذاً، للأسف أنّ الجميع هنا‬ ‫قرؤوا القصص عن وضعك.‬ 175 00:10:46,812 --> 00:10:48,189 ‫صورك منتشرة في كل مكان.‬ 176 00:10:50,107 --> 00:10:52,485 ‫لا أحتاج إلى سماع المزيد عن الأمر.‬ 177 00:10:53,486 --> 00:10:55,321 ‫أردت أن أقول إنني آسفة.‬ 178 00:10:57,406 --> 00:11:00,785 ‫على أيّ حال، مع كل ما يحصل،‬ ‫لا يمكنني إبقائك في قسم المبيعات.‬ 179 00:11:00,868 --> 00:11:04,622 ‫لذا سأنقلك إلى قسم التخزين.‬ ‫وسنعيد تقييم الوضع بعد شهر أو اثنين.‬ 180 00:11:06,999 --> 00:11:07,917 ‫حسناً.‬ 181 00:11:08,084 --> 00:11:11,170 ‫"نايثان" هناك، سيعرّفك إلى عملك الجديد.‬ 182 00:11:14,632 --> 00:11:16,967 ‫حسناً، اذهبي الآن.‬ 183 00:11:22,348 --> 00:11:24,308 ‫...اقتحم الشقة فيما كانت الضحية نائمة.‬ 184 00:11:24,392 --> 00:11:26,644 ‫قيّدها والتقط لها الصور.‬ 185 00:11:26,894 --> 00:11:29,939 ‫تفيد المصادر بأنه أرهب الضحية‬ ‫طوال ساعات عدة.‬ 186 00:11:30,356 --> 00:11:31,357 ‫هذا جنوني، صحيح؟‬ 187 00:11:31,899 --> 00:11:33,317 ‫لم أصدّق الخبر حين رأيته.‬ 188 00:11:33,442 --> 00:11:34,402 ‫أوجه الشبه!‬ 189 00:11:34,485 --> 00:11:35,319 ‫أتظنين ذلك؟‬ 190 00:11:35,403 --> 00:11:36,362 ‫هل أظن ذلك؟‬ 191 00:11:36,904 --> 00:11:41,325 ‫- قناع وسكّين وصور؟‬ ‫- أجل، لكن هل هذه الأشياء فريدة؟‬ 192 00:11:41,409 --> 00:11:43,828 ‫ألا يرتدي معظم المعتدين قناعاً‬ ‫ويحملون سلاحاً؟‬ 193 00:11:43,911 --> 00:11:47,581 ‫- بلى.‬ ‫- كما أنّ "ماري" تقول إنّ هذا لم يحصل.‬ 194 00:11:48,207 --> 00:11:49,959 ‫أجل، لكن ماذا إن حصل حقاً؟‬ 195 00:11:50,292 --> 00:11:52,378 ‫وكان هذا الرجل نفسه واعتقلته الشرطة.‬ 196 00:11:52,628 --> 00:11:55,881 ‫ربما ستتوضّح الأمور وتختفي قضية المحكمة.‬ 197 00:11:56,716 --> 00:11:57,800 ‫أيّ قضية محكمة؟‬ 198 00:11:58,050 --> 00:11:59,051 ‫ألم تخبرك؟‬ 199 00:11:59,802 --> 00:12:01,011 ‫يا إلهي!‬ 200 00:12:01,303 --> 00:12:03,264 ‫الشرطة تقاضيها بتهمة تقديم بلاغ كاذب.‬ 201 00:12:03,347 --> 00:12:05,474 ‫- قد تدخل السجن.‬ ‫- يا إلهي!‬ 202 00:12:05,558 --> 00:12:07,643 ‫وكّلت محامياً، لا أعرف كيف.‬ 203 00:12:07,810 --> 00:12:11,021 ‫لكن يبدو أنه واثق جداً‬ ‫بأنه سيحصل لها على صفقة.‬ 204 00:12:11,981 --> 00:12:15,317 ‫حين رأيت هذا التقرير، فكّرت...‬ 205 00:12:17,361 --> 00:12:19,321 ‫"ماذا إن كانت تقول الحقيقة؟"‬ 206 00:12:19,405 --> 00:12:20,406 ‫مهلاً.‬ 207 00:12:21,198 --> 00:12:24,618 ‫أريد أن أذكّرك بأنك حين رأيتها ذاك اليوم،‬ 208 00:12:24,702 --> 00:12:26,537 ‫- كان ردّ فعلك الأول...‬ ‫- أعرف.‬ 209 00:12:26,620 --> 00:12:30,791 ‫...أنّه ثمة شيء غريب وأنت تعرفين هذا.‬ 210 00:12:31,834 --> 00:12:33,919 ‫سبق أن عانيت هذا، كلتانا فعلنا.‬ 211 00:12:34,003 --> 00:12:35,629 ‫نعرف ذاك الشعور.‬ 212 00:12:35,713 --> 00:12:39,467 ‫أجل، لكن ماذا إن كان ردّ فعلها مختلفاً‬ 213 00:12:39,550 --> 00:12:41,886 ‫- لأنها شخص مختلف؟‬ ‫- حسناً.‬ 214 00:12:42,678 --> 00:12:44,180 ‫- ماذا سيحصل إذاً؟‬ ‫- حسناً...‬ 215 00:12:44,263 --> 00:12:45,806 ‫سنذهب إلى شرطة "كيركلاند"،‬ 216 00:12:45,890 --> 00:12:48,350 ‫ونخبرهم بأنّ الرجل الذي يبحثون عنه‬ ‫فعل هذا من قبل.‬ 217 00:12:48,434 --> 00:12:50,561 ‫حتى يستدعونها للاستجواب‬ 218 00:12:50,644 --> 00:12:53,689 ‫وهذا سار بشكل ممتاز في المرة الأولى.‬ 219 00:12:55,691 --> 00:12:57,193 ‫أطرح السؤال التالي على نفسي.‬ 220 00:12:58,486 --> 00:13:01,655 ‫ماذا أريد لـ"ماري" على المدى البعيد؟‬ 221 00:13:02,656 --> 00:13:06,285 ‫الأمان والاستقرار والنجاح.‬ 222 00:13:06,368 --> 00:13:07,411 ‫أنا أيضاً.‬ 223 00:13:07,495 --> 00:13:11,123 ‫إذاً، إقحامها في مأساة شخص آخر،‬ 224 00:13:11,207 --> 00:13:13,417 ‫هل سيقرّبها من هذا الهدف؟‬ 225 00:13:13,501 --> 00:13:19,048 ‫أو أنه سيعيدها إلى الفوضى البيروقراطية‬ ‫عينها التي كانت تعيشها من البداية؟‬ 226 00:13:23,093 --> 00:13:26,764 ‫إن بوسع هذا المحامي أن يخلّصها من كل هذا،‬ 227 00:13:28,432 --> 00:13:30,017 ‫فهذا أفضل خيار لديها.‬ 228 00:13:55,960 --> 00:13:56,961 ‫"باسكرفيل".‬ 229 00:13:57,044 --> 00:14:01,131 ‫ثمة امرأة على الخط تطلب المحقّق المسؤول‬ ‫عن قضية الاغتصاب التي في نشرة الأخبار.‬ 230 00:14:01,215 --> 00:14:02,091 ‫صليني بها.‬ 231 00:14:03,300 --> 00:14:04,718 ‫تفضّلي يا سيدتي، وصلتك به.‬ 232 00:14:07,179 --> 00:14:09,640 ‫مرحباً، أُدعى "كولين دوغيت".‬ 233 00:14:10,891 --> 00:14:14,603 ‫رأيت التقرير الإخباري عن المرأة المسنّة‬ ‫التي اغتُصبت في "كيركلاند".‬ 234 00:14:15,980 --> 00:14:19,900 ‫ثمة فتاة في "لينوود"‬ ‫قصتها تشبه كثيراً ما تتحرّون عنه.‬ 235 00:15:01,775 --> 00:15:04,653 ‫هيا، عودا إلى هنا.‬ 236 00:15:25,841 --> 00:15:26,884 ‫اللعنة!‬ 237 00:15:40,648 --> 00:15:42,441 ‫مرحباً.‬ 238 00:15:47,321 --> 00:15:48,322 ‫كيف كانت النزهة؟‬ 239 00:15:48,781 --> 00:15:49,657 ‫مريعة.‬ 240 00:15:52,576 --> 00:15:56,497 ‫شكراً لأنكم جاريتموني‬ ‫وعدتم إلى المقطع الأول مجدداً.‬ 241 00:15:56,914 --> 00:16:00,334 ‫إنها طريقة مثالية لننهي فترة الصباح‬ ‫التي قضيناها في التأمّل الاختلاف‬ 242 00:16:00,417 --> 00:16:04,630 ‫بين إرادة الله لحياتنا وإرادة الله ببساطة.‬ 243 00:16:05,047 --> 00:16:08,050 ‫إنه شيء أن نصلّي: "يا الله، بارك ما أفعله."‬ 244 00:16:08,509 --> 00:16:13,180 ‫وشيء مختلف تماماً أن نصلّي:‬ ‫"يا الله، ساعدني على فعل ما تريد مباركته."‬ 245 00:16:14,014 --> 00:16:17,101 ‫إن طلبنا أيّ شيء بحسب إرادته،‬ 246 00:16:17,559 --> 00:16:18,519 ‫فهو يسمعنا.‬ 247 00:16:18,769 --> 00:16:23,232 ‫فهو دائماً ما يحقّق هدفه‬ ‫فينا وحولنا ومن خلالنا.‬ 248 00:16:24,358 --> 00:16:26,902 ‫إذاً، لنخرج بفرح‬ 249 00:16:26,986 --> 00:16:28,946 ‫لنحب الله ونخدمه.‬ 250 00:16:29,029 --> 00:16:30,155 ‫آمين.‬ 251 00:16:30,239 --> 00:16:31,448 ‫آمين.‬ 252 00:16:49,800 --> 00:16:50,801 ‫"آمبر"؟‬ 253 00:16:52,344 --> 00:16:55,347 ‫أيتها المحقّقة، ماذا تفعلين هنا؟‬ 254 00:16:55,764 --> 00:16:56,974 ‫آتي إلى هنا دائماً.‬ 255 00:16:58,058 --> 00:16:59,059 ‫ماذا عنك؟‬ 256 00:16:59,560 --> 00:17:01,061 ‫أعرف أنك لا تأتين عادةً.‬ 257 00:17:02,021 --> 00:17:02,938 ‫لا.‬ 258 00:17:03,731 --> 00:17:07,192 ‫لا، كنت أقصد كاتدرائية القدّيس "يعقوب"‬ ‫في "شيكاغو" خلال نشأتي،‬ 259 00:17:07,484 --> 00:17:09,737 ‫لكنني لم أحضر قدّاساً منذ انتقلت إلى هنا.‬ 260 00:17:12,322 --> 00:17:13,157 ‫أنا...‬ 261 00:17:14,366 --> 00:17:15,200 ‫ظننت...‬ 262 00:17:15,325 --> 00:17:17,077 ‫هل تشعرين بأنك لست على طبيعتك؟‬ 263 00:17:19,038 --> 00:17:20,622 ‫أجل، كنت سأقول إنني أفقد صوابي،‬ 264 00:17:20,706 --> 00:17:23,459 ‫لكن "لست على طبيعتي" تبدو أكثر وقاراً.‬ 265 00:17:28,881 --> 00:17:29,798 ‫اشتريت مسدساً.‬ 266 00:17:32,051 --> 00:17:36,180 ‫أنتقد أبي لأنه يصطاد طيور الديك الرومي‬ ‫البرّية، وها أنا أذهب إلى مضمار الرماية.‬ 267 00:17:38,557 --> 00:17:39,725 ‫قابلت شاباً هناك.‬ 268 00:17:42,436 --> 00:17:43,896 ‫اثنان في الواقع.‬ 269 00:17:48,400 --> 00:17:51,028 ‫لا أعرف لماذا مارست الجنس مع أيّ منهما.‬ 270 00:17:52,821 --> 00:17:54,448 ‫لم أخطّط لذلك، لكن...‬ 271 00:17:57,826 --> 00:17:59,828 ‫إن عرف "إيريك" بهذا،‬ 272 00:18:01,997 --> 00:18:05,459 ‫إن عرف أيّ أحد بهذا، أصدقائي أو عائلتي...‬ 273 00:18:07,586 --> 00:18:12,466 ‫أنا آسفة. أتيت للتعبّد‬ ‫وليس لسماع كم أصبحت مجنونة.‬ 274 00:18:12,966 --> 00:18:14,802 ‫لا تبدين لي مجنونة.‬ 275 00:18:16,220 --> 00:18:18,597 ‫بل تبدين كشخص اختبر صدمة،‬ 276 00:18:19,431 --> 00:18:22,726 ‫ويبحث عن طريقة ليشعر بالأمان مجدداً‬ ‫وبأنه متحكّم بالأمور،‬ 277 00:18:22,810 --> 00:18:24,978 ‫وما من شيء جنونيّ في هذا.‬ 278 00:18:26,438 --> 00:18:28,690 ‫ثمة مجموعات دعم كما تعرفين.‬ 279 00:18:28,816 --> 00:18:31,026 ‫لا أريد مجموعة دعم.‬ 280 00:18:31,401 --> 00:18:34,029 ‫تتألّف من أشخاص يمكنهم فهم كل ما عانيته.‬ 281 00:18:34,113 --> 00:18:35,614 ‫قلت للتوّ إنني لا أريد هذا.‬ 282 00:18:36,490 --> 00:18:37,407 ‫حسناً.‬ 283 00:18:41,161 --> 00:18:42,454 ‫يسرّني أنك هنا.‬ 284 00:18:46,250 --> 00:18:48,585 ‫نعم، أنا المحقّق "باركر" من شرطة "لينوود"،‬ 285 00:18:48,669 --> 00:18:50,546 ‫أعاود الاتصال بك بشأن "ماري أدلر".‬ 286 00:18:51,130 --> 00:18:54,508 ‫نعم يا سيدي، شكراً على معاودة الاتصال.‬ ‫أعتذر على إصراري.‬ 287 00:18:54,591 --> 00:18:57,970 ‫أحتاج دائماً إلى بعض الوقت‬ ‫لمراجعة كل الاتصالات.‬ 288 00:18:58,053 --> 00:19:01,056 ‫لدينا نصف القوى العاملة‬ ‫التي لديكم في "كيركلاند".‬ 289 00:19:01,974 --> 00:19:04,685 ‫آمل أن يكون هذا مفيداً لنا لكلينا.‬ 290 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 ‫أعمل على قضية عنيفة حالياً،‬ 291 00:19:06,812 --> 00:19:09,898 ‫ووصلتني معلومة بأنه لديك‬ ‫شيء شبيه بها في قضية "أدلر".‬ 292 00:19:09,982 --> 00:19:11,191 ‫هلّا تخبرني عنها.‬ 293 00:19:11,608 --> 00:19:15,445 ‫لكن ليس كثيراً،‬ ‫أخشى أنّ الفتاة المذكورة أدلت ببلاغ كاذب.‬ 294 00:19:16,238 --> 00:19:18,240 ‫هل أنت واثق بأننا نتكلّم عن القضية عينها؟‬ 295 00:19:18,866 --> 00:19:21,493 ‫التفاصيل التي وصلتني‬ ‫قريبة جداً مما أبحث عنه.‬ 296 00:19:21,952 --> 00:19:22,786 ‫أعني،‬ 297 00:19:22,870 --> 00:19:24,037 ‫إنها قريبة جداً.‬ 298 00:19:24,121 --> 00:19:27,291 ‫أجل، فهمتك. لكن ليس لديّ ضحية هنا.‬ 299 00:19:30,878 --> 00:19:35,924 ‫لا أعرف كيف أقنعك يا سيدي، لكننا واثقون‬ ‫لدرجة أننا سنقاضيها بتهمة تقديم بلاغ كاذب.‬ 300 00:19:36,717 --> 00:19:37,885 ‫حسناً.‬ 301 00:19:38,969 --> 00:19:40,512 ‫آمل أن تسير الأمور كما تريدون.‬ 302 00:19:41,513 --> 00:19:43,724 ‫- أتمنّى لك يوماً سعيداً.‬ ‫- أجل، لك أيضاً.‬ 303 00:20:12,419 --> 00:20:14,254 ‫لا يتوقّف المرح هنا، أليس كذلك؟‬ 304 00:20:15,255 --> 00:20:16,506 ‫لا أمانع.‬ 305 00:20:20,844 --> 00:20:22,429 ‫أحب أنك هادئة يا "ماري".‬ 306 00:20:23,055 --> 00:20:25,724 ‫لا أعرف فتيات كثيرات يُرسلن إلى هنا‬ 307 00:20:25,974 --> 00:20:29,811 ‫ولا يسبّبن لي نزيفاً دماغياً‬ ‫بسبب ثرثرتهن المستمرّة.‬ 308 00:20:32,022 --> 00:20:34,107 ‫هل أنت هادئة هكذا خارج العمل أيضاً؟‬ 309 00:20:38,195 --> 00:20:39,404 ‫لست حقاً...‬ 310 00:20:40,530 --> 00:20:42,199 ‫لست هادئة حقاً في أيّ مكان.‬ 311 00:20:43,533 --> 00:20:46,662 ‫يستحسن أن أنهي مناوبتي‬ ‫قبل أن يبدأ الوقت الإضافي.‬ 312 00:20:52,167 --> 00:20:53,043 ‫ماذا؟‬ 313 00:20:53,919 --> 00:20:56,255 ‫هل تظنين أنني سأفعل شيئاً ما؟‬ 314 00:20:58,507 --> 00:21:00,550 ‫يستحسن أن أنهي مناوبتي فحسب.‬ 315 00:21:12,813 --> 00:21:14,481 ‫اهدئي، أنا أعبث معك فحسب.‬ 316 00:21:30,414 --> 00:21:31,248 ‫مرحباً.‬ 317 00:21:31,957 --> 00:21:34,084 ‫مخفوق الحليب وتوصيلة إلى المنزل.‬ ‫من الأفضل؟‬ 318 00:21:34,167 --> 00:21:36,211 ‫- لديّ دراجتي.‬ ‫- سنضعها في الخلف.‬ 319 00:21:36,295 --> 00:21:40,007 ‫- أيّهما تريدين؟ الشوكولاته أو...‬ ‫- توقّف، لا أريد مخفوق الحليب السخيف.‬ 320 00:21:42,384 --> 00:21:44,886 ‫يمكننا نزع العجلة الأمامية‬ ‫لها مكان في الصندوق.‬ 321 00:21:45,470 --> 00:21:46,305 ‫أنا بخير.‬ 322 00:21:47,055 --> 00:21:48,140 ‫"ماري"، ماذا هناك؟‬ 323 00:21:49,057 --> 00:21:49,975 ‫هل أنت بخير؟‬ 324 00:21:51,184 --> 00:21:52,602 ‫ألا تريدين هذا حقاً؟‬ 325 00:21:53,312 --> 00:21:54,229 ‫"ماري".‬ 326 00:21:54,479 --> 00:21:55,314 ‫ماذا؟‬ 327 00:21:55,439 --> 00:21:57,441 ‫- ماذا هناك؟ ماذا حصل؟‬ ‫- لا شيء.‬ 328 00:21:57,566 --> 00:21:59,735 ‫- هيا، كلّميني.‬ ‫- لماذا؟‬ 329 00:22:00,235 --> 00:22:03,322 ‫ماذا ستفعل؟‬ ‫هل ستضرب الحقير في قسم التخزين؟‬ 330 00:22:03,655 --> 00:22:05,407 ‫- عمّ تتكلّمين؟‬ ‫- لا شيء.‬ 331 00:22:05,490 --> 00:22:08,493 ‫- انس الأمر.‬ ‫- مهلاً، كلّميني.‬ 332 00:22:08,577 --> 00:22:10,078 ‫أنا صديقك، أتذكرين؟‬ 333 00:22:10,704 --> 00:22:15,000 ‫صحيح. "أنا صديقك وأساندك."‬ ‫لكن كيف تساندني فعلاً؟‬ 334 00:22:15,375 --> 00:22:18,545 ‫فيما يحصل كل هذا الهراء،‬ ‫ماذا كنت تفعل لتساعدني حقاً؟‬ 335 00:22:18,628 --> 00:22:20,047 ‫هل أنت جادة؟‬ 336 00:22:21,173 --> 00:22:22,341 ‫أبعد يديك عن دراجتي.‬ 337 00:22:22,424 --> 00:22:25,844 ‫- أقول لك أن تخبريني ماذا...‬ ‫- قلت أبعد يديك عن دراجتي.‬ 338 00:22:27,512 --> 00:22:28,930 ‫أنت تظلمينني كثيراً.‬ 339 00:22:29,181 --> 00:22:31,558 ‫لا تعرف شيئاً عن الظلم.‬ 340 00:22:31,850 --> 00:22:35,062 ‫حصلت على كل شيء بسهولة.‬ 341 00:22:39,524 --> 00:22:40,817 ‫تباً لك!‬ 342 00:22:43,320 --> 00:22:44,154 ‫"ماري"!‬ 343 00:22:46,114 --> 00:22:49,284 ‫لا يمكنك أن تتصرّفي هكذا في العمل،‬ ‫هذا غير مقبول إطلاقاً.‬ 344 00:22:52,788 --> 00:22:54,998 ‫حسناً. تباً لهذا. أنا أستقيل.‬ 345 00:23:31,368 --> 00:23:32,202 ‫"حذف"‬ 346 00:24:03,775 --> 00:24:07,612 ‫حسناً، تذكّروا أنّ "فايكاب" يربط الأمور‬ ‫ببعضها بعضاً بحسب طريقة العمل.‬ 347 00:24:07,946 --> 00:24:11,116 ‫أما المتشابهات الأخرى‬ ‫مثل المواصفات الجسدية والماضي العسكري،‬ 348 00:24:11,658 --> 00:24:14,786 ‫- فعلينا البحث عنها بأنفسنا.‬ ‫- هذا ليس رجلنا.‬ 349 00:24:14,870 --> 00:24:16,621 ‫كان مسجوناً حين اغتُصبت "دوريس".‬ 350 00:24:16,705 --> 00:24:17,747 ‫ثمة شيء هنا.‬ 351 00:24:17,873 --> 00:24:21,376 ‫اعتُقل رجل في "ليتلتون" العام الماضي‬ ‫لحيازته الكوكايين.‬ 352 00:24:21,460 --> 00:24:25,297 ‫أفاد الشرطي المناوب بأنه كان يحمل‬ ‫أدوات اغتصاب كالتي وصفتها "آمبر".‬ 353 00:24:25,589 --> 00:24:28,216 ‫كمامة وأوقية ذكرية‬ ‫وقضيب اصطناعي ومادة زيتية.‬ 354 00:24:28,300 --> 00:24:31,636 ‫- لم يُتّهم قط باعتداء جنسي، لكن...‬ ‫- هل لديك صورته الجنائية؟‬ 355 00:24:36,057 --> 00:24:39,936 ‫- لا يُحدّد الانحراف بالسنّ، أليس كذلك؟‬ ‫- هذا مؤسف، صحيح يا "روزماري"؟‬ 356 00:24:40,020 --> 00:24:42,063 ‫كنتما ستشكّلان ثنائياً جميلاً في حياة أخرى.‬ 357 00:24:42,147 --> 00:24:45,150 ‫أرجوك، لم أواعد رجلاً فوق سنّ الـ45‬ ‫منذ كنت بعمر الـ30.‬ 358 00:24:47,152 --> 00:24:48,820 ‫هل عليّ أن أفصل الملفات‬ 359 00:24:48,904 --> 00:24:51,156 ‫حيث يشتبهون في أشخاص‬ ‫يعملون في تطبيق القانون؟‬ 360 00:24:54,367 --> 00:24:55,368 ‫ماذا؟‬ 361 00:25:00,457 --> 00:25:02,083 ‫أهذه فرضية ترجّحينها؟‬ 362 00:25:03,168 --> 00:25:06,922 ‫ليست فرضية أرجّحها،‬ ‫لكنها تستحقّ التحقّق منها.‬ 363 00:25:07,464 --> 00:25:08,798 ‫بناءً على ماذا؟‬ 364 00:25:10,634 --> 00:25:11,510 ‫الدليل.‬ 365 00:25:11,968 --> 00:25:13,428 ‫هذا مثير للاهتمام. أيّ دليل؟‬ 366 00:25:16,056 --> 00:25:18,183 ‫آسف، أحاول معرفة الوقائع.‬ 367 00:25:20,977 --> 00:25:22,687 ‫جميع مسارح الجرائم كانت نظيفة جداً.‬ 368 00:25:24,481 --> 00:25:27,442 ‫كل اعتداء في مقاطعة مختلفة.‬ 369 00:25:27,817 --> 00:25:31,279 ‫وتمكّننا من جمعها معاً كان محض صدفة.‬ 370 00:25:33,406 --> 00:25:34,241 ‫حسناً...‬ 371 00:25:35,492 --> 00:25:36,326 ‫ماذا؟‬ 372 00:25:36,409 --> 00:25:38,161 ‫يعرف المدنيون هذه المعلومات أيضاً.‬ 373 00:25:38,245 --> 00:25:40,997 ‫حوّل مسلسل "سي إس آي"‬ ‫جيلاً من مشاهدي التلفزيون الأميركيين‬ 374 00:25:41,081 --> 00:25:42,457 ‫إلى خبراء في مسارح الجريمة.‬ 375 00:25:42,541 --> 00:25:44,834 ‫حقاً؟ لا ترجّح هذه الفرضية‬ ‫بسبب مسلسل تلفزيوني؟‬ 376 00:25:44,918 --> 00:25:47,587 ‫جميع مكاتب المباحث الفدرالية في البلد‬ ‫ستقول لك الأمر عينه.‬ 377 00:25:47,671 --> 00:25:50,423 ‫عدد مسارح الجرائم النظيفة ارتفع كثيراً.‬ 378 00:25:50,507 --> 00:25:52,509 ‫لست أقول ألّا تتحرّوا عن رجال الشرطة.‬ 379 00:25:52,592 --> 00:25:54,970 ‫- بلى، تقول هذا نوعاً ما.‬ ‫- لا، لا تسيئي فهمي.‬ 380 00:25:55,053 --> 00:25:56,263 ‫ربما عليّ تذكيرك‬ 381 00:25:56,346 --> 00:25:59,432 ‫بأنّ رجال الشرطة يضربون شركاءهم‬ ‫بمعدّل ضعف أو 4 أضعاف العامة.‬ 382 00:25:59,516 --> 00:26:02,477 ‫- أدرك أنّ النسبة مرتفعة.‬ ‫- أضف إلى هذا، أولاً...‬ 383 00:26:02,561 --> 00:26:05,355 ‫السلوك العنيف السابق تجاه النساء‬ ‫هو أكبر مؤشّر‬ 384 00:26:05,438 --> 00:26:07,941 ‫إلى احتمال ارتكاب الرجل‬ ‫الاعتداء الجنسي وثانياً...‬ 385 00:26:08,024 --> 00:26:11,820 ‫معرفة المشتبه فيه بإجراءات الشرطة‬ ‫خلال التحقيق التي تفوق مسلسل "سي إس آي".‬ 386 00:26:11,903 --> 00:26:13,780 ‫ولا أظن أنه من المبالغة قول‬ 387 00:26:13,863 --> 00:26:16,658 ‫إنّ فرضية البحث عن شرطي تستحق التحقيق فيها،‬ 388 00:26:17,033 --> 00:26:19,327 ‫وستكون غبياً لعيناً إن لم تتابعها.‬ 389 00:26:19,411 --> 00:26:21,913 ‫مرحباً جميعكم، جلبت الهدايا.‬ 390 00:26:22,539 --> 00:26:24,833 ‫والآن، أنتم مجموعة صعبة ليتسوّق المرء لها،‬ 391 00:26:24,916 --> 00:26:26,626 ‫لكن أظن أنني تمكّنت‬ 392 00:26:26,710 --> 00:26:30,213 ‫من إيجاد شيء صغير للجميع. أديريهما.‬ 393 00:26:31,172 --> 00:26:34,759 ‫ماركة هذا الحذاء وطرازه وقياسه‬ ‫تطابق النمط الذي وُجد ‬ 394 00:26:34,843 --> 00:26:38,138 ‫في منزل "ليلي" وشقة "آمبر". و...‬ 395 00:26:38,638 --> 00:26:40,557 ‫قفّازان للجري بنمط قرص العسل.‬ 396 00:26:41,474 --> 00:26:42,892 ‫أحسنت!‬ 397 00:26:42,976 --> 00:26:45,145 ‫أحسنت يا "ميا"، هيا، اجلسي.‬ 398 00:26:45,228 --> 00:26:46,354 ‫اجلسي مكاني.‬ 399 00:26:48,732 --> 00:26:49,649 ‫عمل ممتاز!‬ 400 00:27:00,076 --> 00:27:01,161 ‫تركت عشاءك.‬ 401 00:27:03,204 --> 00:27:04,414 ‫لقد فقدت شهيتي.‬ 402 00:27:07,917 --> 00:27:09,085 ‫"تاغرت" رجل صالح.‬ 403 00:27:10,170 --> 00:27:12,255 ‫لم يكن عدائياً عمداً.‬ 404 00:27:13,632 --> 00:27:16,009 ‫إنه جزء من عملية عدائية.‬ 405 00:27:21,931 --> 00:27:23,808 ‫ليس مخطئاً بشأن مسلسل "سي إس آي".‬ 406 00:27:26,728 --> 00:27:27,646 ‫تعرفين هذا.‬ 407 00:27:28,855 --> 00:27:29,689 ‫حسناً.‬ 408 00:27:31,107 --> 00:27:32,359 ‫سيناريو افتراضي.‬ 409 00:27:32,942 --> 00:27:35,236 ‫صدرت دراسة تظهر أنّ 40 بالمئة من الشرطيات‬ 410 00:27:35,320 --> 00:27:37,280 ‫يسئن معاملة أولادهن، ماذا سيحصل برأيك؟‬ 411 00:27:37,364 --> 00:27:39,282 ‫ستخسر 40 بالمئة من الشرطيات عملهن.‬ 412 00:27:39,366 --> 00:27:43,662 ‫وهذا سيكون صحيحاً ومناسباً.‬ ‫انظري إلى هذه. إنها دراسة من "فلوريدا".‬ 413 00:27:43,745 --> 00:27:46,289 ‫في كل مكان، هناك رجال شرطة يضربون زوجاتهم.‬ 414 00:27:46,373 --> 00:27:48,166 ‫خمّني كم منهم ما زال في عمله؟‬ 415 00:27:49,959 --> 00:27:51,002 ‫30 بالمئة.‬ 416 00:27:52,212 --> 00:27:56,508 ‫يعرف الجميع أنه ثمة ارتباط كبير‬ ‫بين العنف في المنزل‬ 417 00:27:56,591 --> 00:27:58,218 ‫والعنف تجاه الغرباء،‬ 418 00:27:58,301 --> 00:28:01,471 ‫ورغم ذلك، ثلث الشرطيين‬ ‫الذين يضربون زوجاتهم في "فلوريدا"‬ 419 00:28:01,554 --> 00:28:03,390 ‫ما زالوا يحتفظون بشارتهم وبمسدسهم.‬ 420 00:28:03,473 --> 00:28:06,559 ‫أفهمك، لكن لا أظن‬ ‫أنّ هذا خطأ "تاغرت" بالكامل.‬ 421 00:28:06,643 --> 00:28:11,022 ‫حسناً، ليس خطأ أحد بالكامل.‬ ‫هذه المشكلة، لا أحد يتحمّل المسؤولية.‬ 422 00:28:11,106 --> 00:28:14,275 ‫لا أحد ينظر إلى هذه البيانات‬ ‫بشأن العنف ضدّ النساء.‬ 423 00:28:14,359 --> 00:28:16,486 ‫ماذا إن تعرّض الرجال للاغتصاب بقدر النساء؟‬ 424 00:28:16,569 --> 00:28:19,197 ‫ماذا إن كان "تاغرت" قلقاً‬ ‫من أن يقوم شخص غريب باغتصابه‬ 425 00:28:19,280 --> 00:28:20,824 ‫وهو عائد من متجر البقالة ليلاً؟‬ 426 00:28:20,907 --> 00:28:24,035 ‫- هذا الرجل يساعدنا ويبذل جهداً.‬ ‫- حسناً.‬ 427 00:28:26,037 --> 00:28:28,123 ‫لكن أين غضبه؟‬ 428 00:28:29,958 --> 00:28:33,086 ‫أتعرفين؟ أين الصوت‬ ‫الذي يقول فيما ينظر إلى هذا النمط‬ 429 00:28:33,169 --> 00:28:36,464 ‫- إنّ هذا وضع مريع؟‬ ‫- إنه كذلك.‬ 430 00:28:37,048 --> 00:28:40,093 ‫لكنّ جلوسك هنا والصراخ بغضب‬ 431 00:28:40,552 --> 00:28:42,220 ‫لا يفعل شيئاً لإصلاح الوضع المريع.‬ 432 00:28:45,306 --> 00:28:47,642 ‫حصلنا على نتيجة في "فايكاب"‬ ‫أريدك أن تريها.‬ 433 00:28:48,393 --> 00:28:49,394 ‫ما هي؟‬ 434 00:28:49,477 --> 00:28:51,271 ‫عودي إلى الداخل بحق السماء.‬ 435 00:28:56,192 --> 00:28:57,193 ‫قلت "مريع".‬ 436 00:28:58,027 --> 00:28:59,112 ‫كنت أوصل فكرتي.‬ 437 00:28:59,195 --> 00:29:02,031 ‫انظري كيف جعلت الفتاة المتديّنة اللطيفة‬ ‫تقول كلاماً بذيئاً.‬ 438 00:29:02,115 --> 00:29:03,199 ‫اصمتي بحق الجحيم!‬ 439 00:29:03,408 --> 00:29:05,827 ‫ويقولون إنّ النساء لا يعلّمن نساء أخريات.‬ 440 00:29:06,536 --> 00:29:09,539 ‫سلسلة من قضايا الاغتصاب غير المحلولة‬ ‫في جامعة "كنساس".‬ 441 00:29:09,622 --> 00:29:12,375 ‫من عام 2000 إلى 2008.‬ 442 00:29:12,625 --> 00:29:15,587 ‫ذكر أبيض يتراوح عمره بين الـ26 والـ35،‬ 443 00:29:15,670 --> 00:29:19,716 ‫طوله بين 180 و183 سنتيمتراً،‬ ‫سلوكه هادئ ومباشر.‬ 444 00:29:20,258 --> 00:29:24,220 ‫قناع أسود وقيود‬ ‫واعتداءات في الصباح الباكر،‬ 445 00:29:24,304 --> 00:29:25,555 ‫الضحايا في السرير.‬ 446 00:29:25,638 --> 00:29:28,600 ‫استُعملت كاميرا فيديو‬ ‫لتصوير عمليات الاغتصاب،‬ 447 00:29:28,892 --> 00:29:30,852 ‫وكان هناك أدوات اغتصاب ومسدس.‬ 448 00:29:31,436 --> 00:29:33,897 ‫وكان يجبرهن على الاستحمام لمدة 20 دقيقة‬ 449 00:29:34,314 --> 00:29:36,274 ‫ليتخلّص من دليل الحمض النووي.‬ 450 00:29:38,860 --> 00:29:39,736 ‫عجباً!‬ 451 00:29:41,321 --> 00:29:42,155 ‫تباً!‬ 452 00:29:43,072 --> 00:29:46,284 ‫بعد الاعتداء الأخير في يناير من عام 2008،‬ 453 00:29:47,118 --> 00:29:48,036 ‫اختفى.‬ 454 00:29:49,120 --> 00:29:52,165 ‫سأتفقّد سجلّات نقل الشرطة‬ ‫بين "كنساس" و"كولورادو" في ذلك الوقت.‬ 455 00:29:53,833 --> 00:29:54,667 ‫شكراً.‬ 456 00:29:56,002 --> 00:29:57,128 ‫حسناً...‬ 457 00:29:57,212 --> 00:30:00,840 ‫ثمة شيء مؤكّد، على أحدنا‬ ‫الذهاب إلى "كنساس" فوراً.‬ 458 00:30:11,267 --> 00:30:12,185 ‫ما هذا؟‬ 459 00:30:13,478 --> 00:30:14,604 ‫ماذا تفعلون؟‬ 460 00:30:14,687 --> 00:30:18,149 ‫نعرف ماذا ستفعلين أنت،‬ ‫ستذهبين إلى "كنساس".‬ 461 00:30:19,901 --> 00:30:23,613 ‫تبلغ الحرارة القصوى 18 درجة‬ ‫ونسبة الرطوبة 67 بالمئة والرياح...‬ 462 00:30:23,696 --> 00:30:26,199 ‫صدّقني، لديهم أشجار كثيرة...‬ 463 00:30:28,243 --> 00:30:31,830 ‫أغلق مؤشّر "داو جونز" الصناعي‬ ‫على ارتفاع 1،7...‬ 464 00:31:18,877 --> 00:31:21,546 ‫هل يمكننا الحصول على أيّ معلومات‬ ‫من الحذاء والقفّاز؟‬ 465 00:31:21,796 --> 00:31:24,549 ‫أسحب سجلّات المبيعات‬ ‫لجميع متاجر البيع بالتجزئة في البلد‬ 466 00:31:24,632 --> 00:31:27,635 ‫منذ تاريخ الصنع الأصلي لكلا المنتجين.‬ 467 00:31:27,886 --> 00:31:29,762 ‫الأعمال الورقية كثيرة.‬ 468 00:31:29,846 --> 00:31:31,764 ‫لم أكن أعرف أنه لدينا شيء أفضل لفعله.‬ 469 00:31:31,931 --> 00:31:36,019 ‫لديّ لائحة بأوامر زجرية‬ ‫صادرة ضدّ معتدين أسريين في المنطقة،‬ 470 00:31:36,102 --> 00:31:37,520 ‫في السنوات الـ5 الماضية.‬ 471 00:31:37,604 --> 00:31:41,858 ‫يمكننا مقارنتها مع لائحتك‬ ‫الخاصة بالشرطيين ذوي الماضي العسكري.‬ 472 00:31:42,191 --> 00:31:43,735 ‫هل لديك برنامج يمكنه فعل هذا؟‬ 473 00:31:43,818 --> 00:31:48,656 ‫لا، إدخالها البرنامج سيستغرق وقتاً أطول‬ ‫من العمل اليدوي القديم.‬ 474 00:31:50,199 --> 00:31:51,701 ‫أتريدين جهازاً عالي التقنية؟‬ 475 00:31:52,535 --> 00:31:55,747 ‫لا تقلقي، سنقسمها ونتفوّق.‬ 476 00:31:59,125 --> 00:32:00,251 ‫خطرت لي فكرة.‬ 477 00:32:02,420 --> 00:32:06,090 ‫حسناً، مع كل ضحية، كان هناك سرقة.‬ 478 00:32:06,174 --> 00:32:07,592 ‫أخذ ملابسهن الداخلية.‬ 479 00:32:07,717 --> 00:32:08,760 ‫كنت أفكّر،‬ 480 00:32:09,135 --> 00:32:11,763 ‫ربما سرق الملابس الداخلية‬ ‫لنساء أخريات أيضاً،‬ 481 00:32:11,846 --> 00:32:14,349 ‫ربما نساء لاحقهن، لكنه لم يهاجمهن.‬ 482 00:32:14,432 --> 00:32:18,478 ‫ربما إن بحثنا عن بلاغات‬ ‫لملابس داخلية مفقودة،‬ 483 00:32:18,561 --> 00:32:20,605 ‫ربما جرى التبليغ عن هذه السرقات.‬ 484 00:32:22,857 --> 00:32:23,733 ‫ماذا؟‬ 485 00:32:24,651 --> 00:32:26,402 ‫- هل هذا...‬ ‫- ألو، شرطة "ويستمنستر"؟‬ 486 00:32:26,486 --> 00:32:30,198 ‫أجل، أريد التبليغ عن حالة طارئة،‬ ‫إنها ملابسي الداخلية، لقد اختفت.‬ 487 00:32:31,074 --> 00:32:34,953 ‫شاب يسرق ملابس الفتيات الداخلية‬ ‫ليس بالأمر الغريب يا "إيلياس"،‬ 488 00:32:35,036 --> 00:32:37,413 ‫- لكن أن تبلغ الفتاة عن ذلك...‬ ‫- لا يحصل هذا.‬ 489 00:32:37,497 --> 00:32:40,458 ‫واقع مسلّ. تختفي ملابس النساء الداخلية‬ ‫طوال الوقت.‬ 490 00:32:40,541 --> 00:32:43,002 ‫لديها برنامجها الخاص.‬ 491 00:32:43,086 --> 00:32:45,880 ‫- هذا إن لاحظت أنها أضاعت واحداً.‬ ‫- وهي لا تفعل.‬ 492 00:32:45,964 --> 00:32:48,091 ‫قد تفعل، إن كان لباساً داخلياً‬ ‫خاصاً بليلة المواعدة.‬ 493 00:32:48,174 --> 00:32:50,677 ‫لكن حتى عندئذ، تفترض أنه عالق في النشّافة،‬ 494 00:32:50,760 --> 00:32:52,387 ‫أو داخل سروال ما.‬ 495 00:32:53,930 --> 00:32:57,684 ‫أجل، أظن أنني لا أعرف الكثير عن هذا.‬ 496 00:32:57,767 --> 00:32:59,185 ‫سيكون غريباً إن فعلت.‬ 497 00:33:01,062 --> 00:33:04,232 ‫أتعرفون؟ ليس هناك فكرة سيئة. تحرّ عن الأمر.‬ 498 00:33:04,315 --> 00:33:05,650 ‫لا، لا بأس.‬ 499 00:33:05,733 --> 00:33:06,943 ‫لا، إنها محقة.‬ 500 00:33:07,026 --> 00:33:10,071 ‫حُلّت قضايا بسبب حدس أكثر سخافة. افعل ذلك.‬ 501 00:33:11,823 --> 00:33:13,658 ‫إنه محق بشأن شيء واحد.‬ 502 00:33:13,741 --> 00:33:16,995 ‫لدى رجلنا أنماط سلوكية غير الاعتداء.‬ 503 00:33:17,829 --> 00:33:19,372 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- مثل المطاردة.‬ 504 00:33:20,498 --> 00:33:22,625 ‫يراقب ضحاياه.‬ 505 00:33:23,501 --> 00:33:24,627 ‫لبعض الوقت على الأرجح.‬ 506 00:33:26,587 --> 00:33:28,297 ‫من سيارة في الأغلب.‬ 507 00:33:40,518 --> 00:33:43,646 ‫"إيلياس"، حين تنتهي من الملابس الداخلية،‬ 508 00:33:44,188 --> 00:33:46,649 ‫أريدك أن تسحب جميع البلاغات‬ ‫عن سيارات مشبوهة‬ 509 00:33:46,733 --> 00:33:48,860 ‫ضمن مسافة كيلومتر تقريباً‬ ‫عن عناوين الضحايا.‬ 510 00:33:51,362 --> 00:33:52,780 ‫من يعرف؟ ربما رآه أحد.‬ 511 00:33:56,701 --> 00:33:59,370 ‫"(لورانس)، (كنساس) ‬ ‫مركز الشرطة"‬ 512 00:34:00,329 --> 00:34:01,873 ‫شكراً على بقائك لوقت متأخّر.‬ 513 00:34:04,083 --> 00:34:06,044 ‫طريق "آي 70" عبر "توبيكا" كان مزدحماً.‬ 514 00:34:06,210 --> 00:34:07,420 ‫لا مشكلة.‬ 515 00:34:07,628 --> 00:34:09,756 ‫أبقتني هذه القضية مستيقظاً لليال كثيرة.‬ 516 00:34:14,218 --> 00:34:15,428 ‫انظر إلى هذا.‬ 517 00:34:15,678 --> 00:34:17,930 ‫أجل، لو كان هناك أيّ دليل، لكنت تابعته.‬ 518 00:34:19,140 --> 00:34:21,267 ‫هذا غريب، فيما كنت أجمع كل شيء،‬ 519 00:34:21,559 --> 00:34:25,271 ‫أدركت أنّ هذه الملفات‬ ‫ترسم أول 8 سنوات لي كمحقّق.‬ 520 00:34:25,646 --> 00:34:27,899 ‫نلت ترقيتي قبل عام‬ ‫على حصول الاعتداء الأول.‬ 521 00:34:28,775 --> 00:34:31,277 ‫سترين في التقارير‬ ‫أنني بالكاد كنت أتدبّر أمري.‬ 522 00:34:31,527 --> 00:34:33,154 ‫أجل، مررت بهذا.‬ 523 00:34:35,615 --> 00:34:39,077 ‫أتساءل أحياناً لو كنت أمتلك حينئذ‬ ‫الخبرة التي أملكها الآن...‬ 524 00:34:40,745 --> 00:34:44,248 ‫آمل أن يساهم شيء ما في هذه الملفات‬ ‫في القبض على هذا اللعين.‬ 525 00:34:49,712 --> 00:34:51,714 ‫"الدليل الجنائي لجرائم الاغتصاب"‬ 526 00:34:53,841 --> 00:34:54,801 ‫هل رأيت هذا؟‬ 527 00:34:55,676 --> 00:34:58,054 ‫ليس هذا الكتاب بالتحديد، لا.‬ 528 00:34:58,137 --> 00:35:00,306 ‫أجل، كُتب لتدريب الشرطيين،‬ 529 00:35:00,389 --> 00:35:03,017 ‫لكنني وجدت فيه لوحة رسائل‬ ‫على الشبكة المظلمة.‬ 530 00:35:03,518 --> 00:35:08,439 ‫يستعملها الرجال ليتعلّموا كيف تعتقل الشرطة‬ ‫المغتصبين حتى يتفادوا الأشراك المعتادة.‬ 531 00:35:11,734 --> 00:35:14,445 ‫لذا، رغم تمنّينا بأننا نلاحق الرجل نفسه،‬ 532 00:35:14,987 --> 00:35:17,406 ‫قد يكونان رجلين يملكان الكتاب عينه؟‬ 533 00:35:17,490 --> 00:35:18,616 ‫أجل، أخشى ذلك.‬ 534 00:35:42,557 --> 00:35:44,433 ‫"(جايمس ماسي)"‬ 535 00:36:00,408 --> 00:36:02,493 ‫"فوز فريق كرة القدم للشباب برعاية الشرطة"‬ 536 00:36:37,653 --> 00:36:38,654 ‫مرحباً يا "تريش".‬ 537 00:36:40,031 --> 00:36:41,073 ‫أتينا قبل الازدحام.‬ 538 00:36:41,657 --> 00:36:43,784 ‫أضفت حلقات البصل لشكرك.‬ 539 00:36:44,160 --> 00:36:46,162 ‫- شكراً.‬ ‫- لنكرّر هذا دائماً، اتفقنا؟‬ 540 00:36:46,412 --> 00:36:48,414 ‫لا يمكنني أن أعدك مع هؤلاء الفتيات.‬ 541 00:36:50,166 --> 00:36:51,792 ‫21 دولاراً و65 سنتاً.‬ 542 00:36:52,627 --> 00:36:54,212 ‫شكراً، احتفظي بالباقي يا "تريش".‬ 543 00:36:54,295 --> 00:36:55,504 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 544 00:36:55,588 --> 00:36:56,422 ‫إلى اللقاء.‬ 545 00:36:57,465 --> 00:36:58,799 ‫هل ستأتين إلى منزلي؟‬ 546 00:37:10,186 --> 00:37:12,271 ‫- هل أغلف لك البقية يا عزيزتي؟‬ ‫- لا، شكراً.‬ 547 00:37:12,355 --> 00:37:13,272 ‫شكراً.‬ 548 00:38:04,657 --> 00:38:05,700 ‫"ستيف"؟‬ 549 00:38:06,284 --> 00:38:07,827 ‫مرحباً يا عزيزتي، أنا في الخلف.‬ 550 00:38:16,711 --> 00:38:17,586 ‫هل أكلت؟‬ 551 00:38:17,670 --> 00:38:19,839 ‫طلبت الطعام الصيني قبل 15 دقيقة،‬ 552 00:38:21,757 --> 00:38:23,884 ‫لكن أتيت إلى هنا لأستحقّ تناول النودلز.‬ 553 00:38:25,136 --> 00:38:26,095 ‫هل أنت فخورة بي؟‬ 554 00:38:26,178 --> 00:38:27,096 ‫كثيراً.‬ 555 00:38:35,146 --> 00:38:36,272 ‫هل تحتاجين إلى شيء ما؟‬ 556 00:38:41,027 --> 00:38:42,111 ‫أجل.‬ 557 00:38:50,202 --> 00:38:51,454 ‫ملف واحد فقط.‬ 558 00:38:52,955 --> 00:38:56,250 ‫شرطي دورية من "فرانكلين هايتس"‬ ‫يُدعى "جايمس ماسي".‬ 559 00:38:56,459 --> 00:38:57,460 ‫إنه شرطي متنقّل،‬ 560 00:38:57,543 --> 00:39:00,671 ‫ينقلونه من مركز إلى آخر كأنه قمامة سيئة.‬ 561 00:39:00,755 --> 00:39:02,673 ‫أصدرت زوجته أمراً زجرياً بحقّه.‬ 562 00:39:02,798 --> 00:39:04,216 ‫أعني، لديه ماض من العنف،‬ 563 00:39:04,300 --> 00:39:07,094 ‫مطّلع على أمور الحمض النووي‬ ‫وصلاحيات الشرطة بسبب مهنته.‬ 564 00:39:07,178 --> 00:39:09,347 ‫- يطابق المواصفات الجسدية.‬ ‫- "غرايسي"، ناقشنا هذا.‬ 565 00:39:09,430 --> 00:39:11,640 ‫لا، الأمر مختلف. إنه ملف واحد فقط.‬ 566 00:39:11,724 --> 00:39:13,934 ‫مكتب النائب العام واضح بشأن الإجراءات‬ 567 00:39:14,018 --> 00:39:15,603 ‫حين يتعلّق الأمر بطلبات الملفات،‬ 568 00:39:15,686 --> 00:39:18,022 ‫و"لدى زوجتي حدس" لا يكفي.‬ 569 00:39:19,315 --> 00:39:22,360 ‫يا إلهي! أنا أطلب المساعدة.‬ 570 00:39:22,860 --> 00:39:24,653 ‫هذا ما تقول لي دائماً أن أفعله.‬ 571 00:39:24,737 --> 00:39:28,407 ‫أتواصل معك وأخبرك عن مشكلاتي وألّا أبتعد.‬ ‫حسناً، ها أنا.‬ 572 00:39:28,491 --> 00:39:30,409 ‫يتعلّق هذا بحضورك من الناحية العاطفية.‬ 573 00:39:30,493 --> 00:39:34,413 ‫- الأمر ليس مماثلاً وأنت تعرفين ذلك.‬ ‫- حسناً، إذاً سنكون بخير إن بكيت؟‬ 574 00:39:40,795 --> 00:39:41,712 ‫وصل العشاء.‬ 575 00:39:46,258 --> 00:39:49,303 ‫حسناً. حين يغتصب مجدداً، فسيتحمّل ضميرك هذا.‬ 576 00:39:50,262 --> 00:39:52,431 ‫لا يا عزيزتي، لن يحصل ذلك.‬ 577 00:40:27,091 --> 00:40:29,468 ‫مرحباً يا "تومي"، أنا "غرايس راسموسن"،‬ ‫كيف حالك؟‬ 578 00:40:30,219 --> 00:40:33,472 ‫تسرّني معرفة هذا. اسمع...‬ ‫نشكّل منتخباً للكرة الليّنة من رجال الشرطة،‬ 579 00:40:33,556 --> 00:40:36,392 ‫وسمعت أنه لديك لاعبين بارعين‬ ‫في "فرانكلين هايتس".‬ 580 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 ‫لا، أنت منشغل، يمكنني الاتصال بهم،‬ ‫لكنني أحتاج إلى أرقام هواتفهم.‬ 581 00:40:42,898 --> 00:40:43,816 ‫أجل.‬ 582 00:40:45,359 --> 00:40:48,070 ‫الأول يُدعى "جايمس ماسي".‬ 583 00:42:58,158 --> 00:43:00,077 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬