1
00:00:06,131 --> 00:00:08,883
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,221 --> 00:00:14,055
Lại gần nữa.
3
00:00:15,598 --> 00:00:17,308
Gần quá. Lùi lại đi.
4
00:00:19,102 --> 00:00:20,770
Bảo Bình hả? Buồn cười thật.
5
00:00:20,937 --> 00:00:22,897
Nhìn cô chẳng bí ẩn gì cả.
6
00:00:24,357 --> 00:00:25,191
Đợi đó nhé.
7
00:00:34,743 --> 00:00:36,244
Chẳng biết còn gì
8
00:00:36,369 --> 00:00:38,121
tôi chưa kể Harkness Khốn Nạn
9
00:00:38,288 --> 00:00:39,372
cả triệu lần,
10
00:00:39,622 --> 00:00:40,665
nhưng vào đi.
11
00:00:50,508 --> 00:00:52,677
Chắc chắn là vụ kỳ lạ nhất của tôi.
12
00:00:53,094 --> 00:00:54,721
Không có dấu hiệu đột nhập.
13
00:00:55,055 --> 00:00:56,431
Cửa và cửa sổ đều khóa.
14
00:00:56,931 --> 00:00:57,766
Không có ADN.
15
00:00:58,433 --> 00:01:00,393
Không một hàng xóm nghe thấy gì.
16
00:01:00,685 --> 00:01:01,811
Và rồi có nạn nhân.
17
00:01:03,104 --> 00:01:04,272
Hình dung cô trong thang máy.
18
00:01:04,647 --> 00:01:06,357
Cô đang đi xuống, xuống...
19
00:01:06,441 --> 00:01:09,235
Không, là ở đồng cỏ.
Tôi đang đi qua đồng cỏ.
20
00:01:10,070 --> 00:01:11,196
Được, thì đồng cỏ.
21
00:01:12,030 --> 00:01:13,990
Cô ấy nhất quyết đòi thôi miên.
22
00:01:14,949 --> 00:01:17,368
Và buổi hôm nay tôi sẽ làm trung gian.
23
00:01:17,702 --> 00:01:19,370
Muốn truyền các giọng nói...
24
00:01:19,496 --> 00:01:22,749
Một hôm cô ấy gọi nói từ sau vụ tấn công,
25
00:01:22,832 --> 00:01:26,086
mèo của cô ấy cứ cào người đi bốt đen.
26
00:01:26,377 --> 00:01:27,587
Mặt trăng rất sáng.
27
00:01:27,670 --> 00:01:29,672
Cô ấy nghĩ là manh mối quan trọng.
28
00:01:29,839 --> 00:01:30,673
Tôi vươn...
29
00:01:30,757 --> 00:01:32,967
Còn muốn tôi hỏi
các phòng tập trong vùng
30
00:01:33,051 --> 00:01:36,221
để tìm một gã da trắng cao 1m80,
lực lưỡng, mắt xanh.
31
00:01:36,513 --> 00:01:38,348
Kẻ xấu đứng trên cây có củ,
32
00:01:38,598 --> 00:01:41,267
quan sát cô ấy qua những cành của tôi.
33
00:01:41,851 --> 00:01:46,022
Nói thật, cô ấy mà không bị thương
tôi đã mặc kệ cô ấy.
34
00:01:46,898 --> 00:01:49,067
Những vết thương đó rất thật.
35
00:01:52,278 --> 00:01:57,367
Tôi đang ngủ say ở đây thì tỉnh dậy
vì nghe thấy tiếng lê chân kỳ lạ.
36
00:01:58,159 --> 00:02:01,162
Jerome, Jerome, cứu tôi với!
37
00:02:01,454 --> 00:02:03,039
Vậy là Jerome đã ở đây?
38
00:02:03,289 --> 00:02:05,542
Không, anh ấy ở nhà, ở Canada.
39
00:02:06,167 --> 00:02:08,086
Jerome có thể nghe tôi dù ở đâu.
40
00:02:08,169 --> 00:02:11,464
Tôi gọi, anh ấy trả lời
khi đánh lạc hướng kẻ tấn công.
41
00:02:11,589 --> 00:02:12,924
Tôi nợ anh ấy đời này.
42
00:02:13,758 --> 00:02:15,885
Có thể cho bản thân chút công lao.
43
00:02:15,969 --> 00:02:18,513
Nhảy từ ban công như thế phải rất can đảm.
44
00:02:18,638 --> 00:02:19,848
Tôi đâu có lựa chọn.
45
00:02:27,856 --> 00:02:28,940
Đâu cử động được.
46
00:02:29,691 --> 00:02:31,818
Tôi tưởng cột sống đã gãy rồi.
47
00:02:32,694 --> 00:02:35,864
Cuối cùng, bằng cách nào đó,
tôi đứng được dậy.
48
00:02:36,447 --> 00:02:39,784
Xương chậu tôi nứt, phổi thủng,
xương đùi vỡ vụn.
49
00:02:39,909 --> 00:02:41,828
Phải nghỉ việc nhiều tháng.
50
00:02:41,911 --> 00:02:43,538
Chi phí y tế làm đứng hình.
51
00:02:43,621 --> 00:02:45,582
Chỉ vật lý trị liệu 12.000 đô-la.
52
00:02:45,665 --> 00:02:49,711
Chưa kể tội nghiệp mẹ tôi lo muốn chết.
Và cô đâu hình dung nổi
53
00:02:49,961 --> 00:02:52,672
bảo hàng xóm góp tiền
thuê tuần tra vũ trang thế nào.
54
00:02:52,755 --> 00:02:56,009
Cứ như hỏi xin con họ
chứ không phải 35 đô-la một tháng.
55
00:02:56,092 --> 00:02:58,178
Nhưng, này. Tôi hiểu mà.
56
00:02:58,511 --> 00:02:59,762
An toàn người dân.
57
00:03:00,346 --> 00:03:02,348
Tiền thuế dân đóng để vậy mà nhỉ?
58
00:03:07,228 --> 00:03:09,439
LILLY DARROW: CƠ THỂ TÔI LÀ...
59
00:03:12,942 --> 00:03:15,653
TÌM KIẾM TRÊN MẠNG
CÂY KAVA KAVA
60
00:03:17,280 --> 00:03:18,281
Vậy cô nói xem.
61
00:03:18,823 --> 00:03:22,160
Sao một sở cảnh sát
lại che giấu một vụ tồi tệ thế này?
62
00:03:22,243 --> 00:03:23,870
Vì đây chính là che đậy.
63
00:03:24,078 --> 00:03:27,582
Cô Darrow, những vụ án
có chứng cứ hạn chế thế này...
64
00:03:27,665 --> 00:03:28,583
Để tôi nói cho.
65
00:03:29,125 --> 00:03:31,461
Họ che đậy nếu thủ phạm là đồng nghiệp.
66
00:03:36,174 --> 00:03:39,052
Điều gì khiến cô nghĩ
kẻ tấn công cô là cảnh sát?
67
00:03:40,887 --> 00:03:43,389
Một đêm, vài tuần sau vụ tấn công,
68
00:03:44,098 --> 00:03:45,808
tôi thấy tiếng động dưới này.
69
00:03:47,560 --> 00:03:48,811
Tôi đã gọi 911.
70
00:03:50,021 --> 00:03:51,439
Họ cử một sĩ quan đến.
71
00:03:52,190 --> 00:03:55,985
Tôi đang định cho anh ta vào
thì anh ta giơ đèn lên
72
00:03:56,945 --> 00:03:59,155
hệt như cách kẻ tấn công tôi cầm dao.
73
00:04:00,031 --> 00:04:01,324
Nên tôi quát đuổi đi.
74
00:04:01,407 --> 00:04:04,077
Tôi sẽ không cho gã bệnh đó
cơ hội ra tay nốt.
75
00:04:04,160 --> 00:04:06,663
Cô có nói việc này với trinh sát Harkness?
76
00:04:08,206 --> 00:04:09,499
Sự việc...
77
00:04:09,958 --> 00:04:11,542
tuần tra này...
78
00:04:11,626 --> 00:04:13,419
Ồ, phải, trời đất.
79
00:04:14,087 --> 00:04:16,756
Cô ấy tin đó là hắn. Hoàn toàn chắc chắn.
80
00:04:17,632 --> 00:04:18,466
Và?
81
00:04:19,050 --> 00:04:23,721
Đêm xảy ra vụ tấn công,
sĩ quan Fagan đang ở Cabo với hôn phu.
82
00:04:24,430 --> 00:04:27,767
Tôi muốn đưa cô ấy xem
hộ chiếu của anh ấy, nhưng lúc đó,
83
00:04:28,184 --> 00:04:29,519
tôi đã thành kẻ thù
84
00:04:30,061 --> 00:04:32,563
và cô ấy tin tôi sẽ làm tất cả để bao che.
85
00:04:32,981 --> 00:04:34,774
Vậy là mất niềm tin hoàn toàn.
86
00:04:35,024 --> 00:04:36,859
Ừ, một phần cũng do tôi.
87
00:04:37,193 --> 00:04:41,239
Tôi nghĩ mọi chuyện bắt đầu
khi tôi hỏi cô ấy về cây kava kava.
88
00:04:41,364 --> 00:04:42,740
Cô có uống gì không?
89
00:04:43,116 --> 00:04:44,534
Tôi không uống bia rượu.
90
00:04:47,912 --> 00:04:51,499
Còn ma túy? Cần sa, thuốc ngủ?
91
00:04:52,375 --> 00:04:54,002
Bữa tối tôi ăn rau trộn
92
00:04:54,502 --> 00:04:57,547
và uống kava kava như thường lệ
trước khi đi ngủ,
93
00:04:58,381 --> 00:04:59,590
và chỉ thế thôi.
94
00:05:01,384 --> 00:05:04,012
Đó là chất giãn cơ tự nhiên à?
95
00:05:04,095 --> 00:05:07,849
Phải, đó là loại rễ cây
mọc ở quần đảo Thái Bình Dương
96
00:05:08,349 --> 00:05:09,684
và cô dùng để pha trà.
97
00:05:09,809 --> 00:05:11,144
Nó đem lại cảm giác...
98
00:05:11,477 --> 00:05:13,479
như thuốc Valium hoặc...
99
00:05:14,188 --> 00:05:15,440
một ly martini mạnh.
100
00:05:15,857 --> 00:05:18,484
Nhưng ở liều cao, nó có thể gây ảo giác.
101
00:05:19,110 --> 00:05:23,239
Nên tôi hỏi cô ấy, có thể nào
cô ấy đã cho quá nhiều vào trà
102
00:05:23,323 --> 00:05:26,034
và chuyện này chỉ là một giấc mơ
rất sống động?
103
00:05:27,368 --> 00:05:28,202
Tôi biết.
104
00:05:28,828 --> 00:05:32,081
Chẳng ai thích bị hỏi
liệu có tưởng tượng bị tấn công.
105
00:05:32,457 --> 00:05:33,333
Phải hỏi mà.
106
00:05:34,751 --> 00:05:37,879
Ý tôi là, nếu khi ấy được xem
báo cáo vật chứng rồi,
107
00:05:37,962 --> 00:05:39,130
tôi đã chẳng hỏi.
108
00:05:39,213 --> 00:05:41,591
Nhưng người bên tôi viết xong muộn
109
00:05:41,674 --> 00:05:44,802
và lúc đó, tôi không biết
bọn tôi có dấu găng và giày.
110
00:05:46,679 --> 00:05:48,097
Có dấu găng và giày?
111
00:05:49,515 --> 00:05:52,769
Đây, trinh sát Harkness không chịu
thuê họa sĩ phác họa.
112
00:05:52,852 --> 00:05:55,063
Ông ta nói hắn đeo mặt nạ nên vô ích.
113
00:05:55,146 --> 00:05:57,398
Nên tôi nhờ bạn. Một thợ in đá Brazil.
114
00:05:57,482 --> 00:05:58,608
Rất nổi ở Rio.
115
00:05:58,816 --> 00:06:01,569
Tác phẩm bán cả ngàn đô
nhưng vẽ không cho tôi.
116
00:06:03,154 --> 00:06:05,114
Tôi sẽ xem. Cảm ơn cô.
117
00:06:06,783 --> 00:06:09,327
Chẳng có gì không thể biết, trinh sát.
118
00:06:09,911 --> 00:06:13,122
Mọi thông tin cần thiết
để bắt gã đó đều đang ở đâu đó.
119
00:06:14,040 --> 00:06:16,000
Cô chỉ cần biết cách hỏi thôi.
120
00:06:27,595 --> 00:06:29,597
Nếu thấy vụ giống một vụ của ta,
121
00:06:29,680 --> 00:06:32,183
gọi trinh sát được ghi tên
và xin hồ sơ.
122
00:06:32,683 --> 00:06:36,062
In ra và kẹp vào
một trong mấy tập màu đỏ này.
123
00:06:36,479 --> 00:06:39,732
ViCap tốn nhiều công sức và thời gian,
124
00:06:39,816 --> 00:06:42,443
và trời ạ, tôi thích có thực tập sinh.
125
00:06:47,198 --> 00:06:49,450
Được rồi, đây là các dấu giày
126
00:06:49,534 --> 00:06:52,161
Sở Lakewood tìm được ở nhà Lilly Darrow
127
00:06:52,245 --> 00:06:56,374
và đây là từ lớp bùn
bên ngoài căn hộ của Amber.
128
00:06:57,166 --> 00:06:58,334
Nhìn mà xem.
129
00:06:59,127 --> 00:07:00,962
Và thú vị hơn nữa,
130
00:07:01,629 --> 00:07:04,882
nhớ họa tiết tổ ong này
trên cửa lưới ở Westminster chứ?
131
00:07:05,299 --> 00:07:08,636
Chà, đây là từ cửa sổ nhà Darrow.
132
00:07:09,303 --> 00:07:10,721
- Cùng một gã.
- Phải.
133
00:07:11,722 --> 00:07:14,392
Có thể ta chưa biết tên
hay ngoại hình hắn,
134
00:07:14,475 --> 00:07:15,685
song cho tôi 24 giờ,
135
00:07:15,768 --> 00:07:18,604
tôi sẽ cho cô biết
loại găng tay và giày của hắn.
136
00:07:21,315 --> 00:07:23,067
Bắt đầu hình dung ra hắn rồi.
137
00:07:23,568 --> 00:07:25,695
Hình dung thì không bắt được.
138
00:07:27,655 --> 00:07:29,782
Từng nghe hình học linh thiêng chưa?
139
00:07:31,367 --> 00:07:32,535
Đó là đức tin
140
00:07:33,619 --> 00:07:35,121
rằng những thứ như tổ ong
141
00:07:35,705 --> 00:07:36,873
hay bông tuyết,
142
00:07:37,790 --> 00:07:40,168
những hình dạng hoàn hảo trong tự nhiên,
143
00:07:40,710 --> 00:07:43,379
là bằng chứng cho thấy
sự sắp xếp của bề trên.
144
00:07:45,381 --> 00:07:47,592
Đó đâu phải tổ ong. Chỉ là chiếc găng
145
00:07:48,259 --> 00:07:50,761
do một tập đoàn Mỹ tham lam làm ra.
146
00:07:51,053 --> 00:07:54,265
Đó chắc chắn là bề trên,
nhưng không phải cái cô nói.
147
00:08:03,774 --> 00:08:04,609
Cái gì thế?
148
00:08:05,234 --> 00:08:07,778
Lilly Darrow có bản phác họa kẻ tấn công.
149
00:08:09,822 --> 00:08:12,033
Lâu nay cô giữ hình ảnh mô tả gã này?
150
00:08:12,492 --> 00:08:13,951
Mà giờ mới kể tôi sao?
151
00:08:16,662 --> 00:08:19,165
Này, tôi biết cô không quen làm có cộng sự
152
00:08:19,540 --> 00:08:24,086
và có lẽ cô nghĩ mình bị ép phải nhận tôi,
nhưng tôi ở đây rồi.
153
00:08:24,629 --> 00:08:26,339
Tôi là cộng sự trong vụ này.
154
00:08:26,506 --> 00:08:29,550
Và phòng khi cô không hiểu,
có một kẻ xấu ngoài kia,
155
00:08:29,634 --> 00:08:32,428
ngay lúc này,
đang đe dọa phụ nữ, ngay lúc này.
156
00:08:32,512 --> 00:08:35,640
Để ngăn trước khi hắn ra tay,
cô phải hợp tác với tôi.
157
00:08:35,723 --> 00:08:38,142
Tức là cho tôi ít nhất một chút thông tin
158
00:08:38,226 --> 00:08:42,730
và một chút sự tôn trọng
mà tôi chắc chắn, sau sáu năm làm…
159
00:08:48,152 --> 00:08:48,986
Phải.
160
00:08:50,488 --> 00:08:52,031
Không nhiều thông tin lắm.
161
00:08:53,032 --> 00:08:53,866
Phải.
162
00:08:55,243 --> 00:08:56,077
Phải.
163
00:08:57,286 --> 00:08:58,120
Xin lỗi.
164
00:08:58,871 --> 00:08:59,705
Không sao.
165
00:09:00,248 --> 00:09:02,375
Cô đâu phải người đầu thấy tôi khó chịu.
166
00:09:03,084 --> 00:09:04,377
Tôi đâu nói thế.
167
00:09:08,673 --> 00:09:09,924
Nghe này…
168
00:09:11,676 --> 00:09:14,554
Tôi biết không phải lúc nào
tôi cũng vui vẻ,
169
00:09:14,929 --> 00:09:17,098
nhưng cô đừng để bụng. Tính tôi thế.
170
00:09:17,807 --> 00:09:21,310
Có nhiều cảnh sát giỏi
ăn mừng mỗi bước đi nhỏ đúng hướng.
171
00:09:21,394 --> 00:09:22,395
Tôi không thế.
172
00:09:22,645 --> 00:09:25,273
Không phấn khích mấy thứ nhỏ.
Giày, găng tay.
173
00:09:25,356 --> 00:09:26,274
Chúng xác thực,
174
00:09:26,524 --> 00:09:27,567
phải, hữu ích.
175
00:09:28,109 --> 00:09:29,026
Và chẳng là gì.
176
00:09:30,736 --> 00:09:33,155
Chỉ có một điều làm tôi vui mừng,
177
00:09:34,240 --> 00:09:35,575
đó là bắt được hắn.
178
00:09:37,201 --> 00:09:38,411
Và ta chưa làm được.
179
00:09:49,922 --> 00:09:52,675
LYNNWOOD, WASHINGTON
NĂM 2008
180
00:10:23,289 --> 00:10:24,123
Này, chào cô.
181
00:10:34,008 --> 00:10:34,842
Marie.
182
00:10:35,551 --> 00:10:36,385
Rảnh chút chứ?
183
00:10:42,308 --> 00:10:46,646
Thật không may, mọi người ở đây
đều đã đọc tin tức về chuyện của cô.
184
00:10:46,854 --> 00:10:48,022
Ảnh cô ở khắp nơi.
185
00:10:50,107 --> 00:10:52,443
Tôi thật sự không cần nghe thêm gì nữa.
186
00:10:53,527 --> 00:10:55,029
Tôi chỉ định nói xin lỗi.
187
00:10:57,406 --> 00:11:00,701
Dù sao, vì chuyện này,
tôi không thể để cô bán hàng nữa.
188
00:11:00,826 --> 00:11:02,578
Sẽ chuyển cô sang khu bốc dỡ.
189
00:11:02,787 --> 00:11:04,455
Một hai tháng nữa đánh giá lại.
190
00:11:06,999 --> 00:11:07,833
Được.
191
00:11:08,084 --> 00:11:10,753
Nathan ở đó.
Sẽ hướng dẫn về công việc mới.
192
00:11:14,548 --> 00:11:15,424
Được rồi.
193
00:11:16,133 --> 00:11:17,009
Cô đi đi.
194
00:11:22,348 --> 00:11:24,308
...đột nhập khi nạn nhân ngủ.
195
00:11:24,517 --> 00:11:26,435
Trói cô ấy lại và chụp ảnh.
196
00:11:26,894 --> 00:11:30,022
Nguồn tin nói hắn đe dọa nạn nhân
nhiều giờ liền.
197
00:11:30,356 --> 00:11:31,190
Điên nhỉ?
198
00:11:31,899 --> 00:11:33,234
Xem tôi không tin nổi.
199
00:11:33,401 --> 00:11:34,360
Điểm tương đồng.
200
00:11:34,485 --> 00:11:35,319
Cô nghĩ vậy à?
201
00:11:35,403 --> 00:11:36,362
Tôi nghĩ?
202
00:11:36,904 --> 00:11:39,073
Mặt nạ, dao, những tấm ảnh?
203
00:11:39,156 --> 00:11:43,703
Ừ, nhưng chúng có gì lạ? Đa số kẻ tấn công
đều đeo mặt nạ và mang vũ khí mà?
204
00:11:43,911 --> 00:11:47,581
- Phải.
- Hơn nữa, Marie nói là chưa từng xảy ra.
205
00:11:48,207 --> 00:11:49,583
Ừ, nhưng lỡ thật sự có.
206
00:11:50,251 --> 00:11:52,044
Cùng một người và họ đang tìm.
207
00:11:52,628 --> 00:11:55,881
Có lẽ tất cả sẽ rõ ràng
và chuyện ra tòa sẽ chấm dứt.
208
00:11:56,674 --> 00:11:57,633
Ra tòa gì?
209
00:11:58,050 --> 00:11:58,968
Không kể cô à?
210
00:12:00,177 --> 00:12:01,011
Ôi trời đất.
211
00:12:01,137 --> 00:12:03,264
Cảnh sát cáo buộc con bé báo án giả.
212
00:12:03,347 --> 00:12:05,307
- Con bé có thể vào tù.
- Ôi trời.
213
00:12:05,391 --> 00:12:07,476
Con bé có luật sư, không rõ sao có.
214
00:12:07,810 --> 00:12:11,021
Nhưng rõ ràng, ông ấy khá chắc
có thể thỏa thuận được.
215
00:12:11,897 --> 00:12:13,482
Khi thấy bản tin này,
216
00:12:14,442 --> 00:12:15,276
tôi nghĩ, à,
217
00:12:17,445 --> 00:12:18,904
"Lỡ con bé nói thật?"
218
00:12:19,405 --> 00:12:20,239
Đợi đã.
219
00:12:21,198 --> 00:12:24,618
Tôi chỉ muốn nhắc cô nhớ,
khi gặp con bé hôm đầu tiên,
220
00:12:24,702 --> 00:12:26,537
- cô nghĩ ngay...
- Tôi biết.
221
00:12:26,620 --> 00:12:29,165
...là có gì đó kỳ lạ và ý tôi là,
222
00:12:29,665 --> 00:12:30,750
cô biết.
223
00:12:31,792 --> 00:12:33,794
Cô trải qua chuyện đó, cả hai ta.
224
00:12:33,961 --> 00:12:35,713
Ta biết cảm giác đó.
225
00:12:35,838 --> 00:12:36,672
Ừ, nhưng...
226
00:12:37,339 --> 00:12:40,843
nếu chỉ là con bé phản ứng khác
vì nó khác thì sao?
227
00:12:41,010 --> 00:12:41,844
Được rồi...
228
00:12:42,595 --> 00:12:43,846
- Vậy thì sao?
- À...
229
00:12:44,263 --> 00:12:45,973
Thì ta gặp cảnh sát Kirkland
230
00:12:46,140 --> 00:12:48,601
và nói kẻ họ tìm từng làm chuyện này.
231
00:12:48,726 --> 00:12:50,561
Để họ gọi con bé đến thẩm vấn
232
00:12:50,644 --> 00:12:53,564
và lần đầu tiên
con bé trả lời quá suôn sẻ đấy.
233
00:12:55,691 --> 00:12:57,067
Đây là điều tôi tự hỏi.
234
00:12:58,486 --> 00:13:01,447
Điều tôi muốn cho Marie là gì, về lâu dài?
235
00:13:02,573 --> 00:13:03,407
Sự an toàn,
236
00:13:04,074 --> 00:13:04,909
ổn định,
237
00:13:05,493 --> 00:13:06,327
thành công.
238
00:13:06,577 --> 00:13:07,411
Tôi cũng vậy.
239
00:13:07,495 --> 00:13:11,123
Thế thì đẩy con bé
vào bi kịch của người khác
240
00:13:11,207 --> 00:13:13,417
có giúp con bé lại gần mục tiêu đó?
241
00:13:13,501 --> 00:13:17,046
Hay sẽ chỉ kéo con bé quay lại
mớ hỗn độn vì thói quan liêu
242
00:13:17,129 --> 00:13:19,048
mà con bé đã nếm trải cả đời?
243
00:13:23,010 --> 00:13:26,680
Nếu luật sư này thật sự có thể
chấm dứt những chuyện này,
244
00:13:28,432 --> 00:13:29,642
đó là cách tốt nhất.
245
00:13:55,918 --> 00:13:56,877
Baskerville đây.
246
00:13:56,961 --> 00:14:00,923
Một phụ nữ gọi xin gặp trinh sát
phụ trách vụ hiếp dâm trên bản tin.
247
00:14:01,215 --> 00:14:02,049
Nối máy đi.
248
00:14:03,300 --> 00:14:04,718
Mời bà nói, đã nối máy.
249
00:14:07,179 --> 00:14:09,640
Chào, tôi là Colleen Doggett.
250
00:14:10,891 --> 00:14:14,395
Tôi xem bản tin về người phụ nữ lớn tuổi
bị hiếp ở Kirkland.
251
00:14:15,980 --> 00:14:19,775
Có một cô gái ở Lynnwood có câu chuyện
rất giống vụ anh điều tra.
252
00:15:01,775 --> 00:15:04,653
Này, thôi nào. Quay lại đây.
253
00:15:25,841 --> 00:15:26,884
Ôi, chết tiệt!
254
00:15:40,648 --> 00:15:42,441
- Chào.
- Chào anh.
255
00:15:47,321 --> 00:15:48,155
Đi bộ thế nào?
256
00:15:48,781 --> 00:15:49,615
Kinh khủng.
257
00:15:52,660 --> 00:15:56,372
Cảm ơn đã chiều tôi
khi hát lại đoạn đầu đó lần nữa.
258
00:15:56,914 --> 00:15:59,708
Cách hoàn hảo
để kết thúc buổi sáng chiêm nghiệm
259
00:15:59,792 --> 00:16:04,630
về sự khác biệt giữa ý Chúa cho cuộc sống
của ta và và ý Chúa đơn thuần.
260
00:16:05,047 --> 00:16:08,133
Cầu nguyện,
"Xin Chúa ban phước cho điều con làm,"
261
00:16:08,509 --> 00:16:13,180
khác với cầu nguyện, "Xin Chúa giúp con
làm điều Người muốn ban phước."
262
00:16:14,014 --> 00:16:17,101
Nếu ta xin bất cứ điều gì theo ý Người,
263
00:16:17,559 --> 00:16:18,394
Người sẽ nghe.
264
00:16:18,769 --> 00:16:23,232
Chúa luôn tạo ra mục đích của Người
trong, quanh và qua chúng ta.
265
00:16:24,274 --> 00:16:25,109
Vậy...
266
00:16:25,442 --> 00:16:28,696
hãy bước ra thật hân hoan
để yêu thương và phục vụ Chúa.
267
00:16:29,321 --> 00:16:30,155
Amen.
268
00:16:30,239 --> 00:16:31,448
Amen.
269
00:16:49,800 --> 00:16:50,634
Amber?
270
00:16:52,302 --> 00:16:53,137
Trinh sát,
271
00:16:54,346 --> 00:16:55,431
cô làm gì ở đây?
272
00:16:55,764 --> 00:16:56,974
Tôi luôn ở đây.
273
00:16:57,975 --> 00:16:58,934
Cô thì sao?
274
00:16:59,435 --> 00:17:01,020
Tôi biết cô không hay tới.
275
00:17:02,021 --> 00:17:02,855
Phải.
276
00:17:03,647 --> 00:17:07,192
Phải, từ nhỏ tôi đi lễ
ở nhà thờ Thánh James tại Chicago,
277
00:17:07,484 --> 00:17:09,611
nhưng từ khi tới đây tôi chưa đi lễ.
278
00:17:12,322 --> 00:17:13,157
Tôi chỉ…
279
00:17:14,366 --> 00:17:15,200
nghĩ…
280
00:17:15,325 --> 00:17:16,952
Cảm thấy không tỉnh táo?
281
00:17:19,163 --> 00:17:20,664
Định bảo tôi sắp mất trí,
282
00:17:20,748 --> 00:17:23,250
nhưng "không tỉnh táo" hay hơn nhiều.
283
00:17:28,839 --> 00:17:29,798
Tôi đã mua súng.
284
00:17:32,134 --> 00:17:36,180
Tôi chỉ trích bố vì săn gà tây rừng,
thế mà giờ tôi lại đi tập bắn.
285
00:17:38,474 --> 00:17:39,600
Gặp một người ở đó.
286
00:17:42,478 --> 00:17:43,729
Thật ra là hai.
287
00:17:48,400 --> 00:17:50,944
Không biết sao tôi ngủ với một trong hai.
288
00:17:52,738 --> 00:17:54,531
Tôi không định thế. Tôi chỉ...
289
00:17:57,910 --> 00:17:59,703
Nếu Eric phát hiện,
290
00:18:01,997 --> 00:18:05,209
nếu có ai phát hiện ra,
bạn bè tôi, gia đình tôi...
291
00:18:07,544 --> 00:18:08,545
Xin lỗi,
292
00:18:08,921 --> 00:18:12,174
cô đến để dự lễ,
không phải để nghe tôi hóa điên ra sao.
293
00:18:12,966 --> 00:18:14,718
Tôi đâu có thấy cô điên.
294
00:18:16,220 --> 00:18:18,597
Cô như một người trải qua chấn thương
295
00:18:19,431 --> 00:18:22,726
và đang tìm cách
lấy lại cảm giác an toàn và kiểm soát,
296
00:18:22,976 --> 00:18:24,812
chuyện đó chẳng có gì điên cả.
297
00:18:26,438 --> 00:18:28,690
Có những nhóm hỗ trợ, cô biết đấy?
298
00:18:28,816 --> 00:18:30,943
Tôi không muốn tham gia nhóm hỗ trợ.
299
00:18:31,527 --> 00:18:34,029
Họ là những người hiểu được chuyện của cô.
300
00:18:34,113 --> 00:18:35,572
Tôi vừa nói không muốn.
301
00:18:36,490 --> 00:18:37,407
Được rồi.
302
00:18:41,120 --> 00:18:42,371
Tôi mừng cô đến đây.
303
00:18:46,250 --> 00:18:50,546
Vâng, trinh sát Parker, Sở Lynnwood đây,
tôi gọi lại vì vụ Marie Adler?
304
00:18:51,130 --> 00:18:54,508
Vâng, cảm ơn anh đã gọi lại.
Xin lỗi đã làm phiền anh.
305
00:18:54,591 --> 00:18:57,970
Lúc nào cũng phải mất một lúc
tôi mới nghe máy được.
306
00:18:58,053 --> 00:19:01,056
Nhân lực bên tôi
chỉ bằng cỡ nửa Kirkland các anh.
307
00:19:01,974 --> 00:19:04,476
À, hi vọng việc này sẽ giúp ích cả hai ta.
308
00:19:04,768 --> 00:19:06,728
Tôi có một vụ tấn công khá dã man
309
00:19:06,812 --> 00:19:09,815
và có người báo
vụ Adler của anh có điểm tương đồng.
310
00:19:09,982 --> 00:19:11,066
Anh kể được không?
311
00:19:11,608 --> 00:19:15,237
Không nhiều.
E là cô gái anh nói đã báo án giả.
312
00:19:16,321 --> 00:19:18,115
Có chắc ta cùng nói về một vụ?
313
00:19:18,866 --> 00:19:21,493
Chi tiết tôi có rất giống vụ tôi đang làm.
314
00:19:21,952 --> 00:19:22,786
Ý tôi là,
315
00:19:23,162 --> 00:19:23,996
rất giống đấy.
316
00:19:24,121 --> 00:19:27,166
Ừ, tôi nghe rồi,
nhưng ở đây chẳng có nạn nhân nào.
317
00:19:30,836 --> 00:19:31,837
Tôi không biết...
318
00:19:32,254 --> 00:19:35,716
thuyết phục anh sao nhưng
bọn tôi đang cáo buộc báo án giả.
319
00:19:36,675 --> 00:19:37,759
Chà, được rồi.
320
00:19:38,969 --> 00:19:40,220
Hi vọng mọi thứ ổn.
321
00:19:41,513 --> 00:19:43,640
- Chúc một ngày lành.
- Anh cũng vậy.
322
00:20:12,419 --> 00:20:14,254
Lúc nào ở đây cũng có việc nhỉ?
323
00:20:15,255 --> 00:20:16,298
Không sao mà.
324
00:20:20,719 --> 00:20:22,554
Tôi thích là cô dễ chịu, Marie.
325
00:20:23,055 --> 00:20:25,682
Không có nhiều cô gái bị chuyển xuống đây
326
00:20:26,016 --> 00:20:29,770
mà không làm tôi điếc tai vì nói luôn mồm.
327
00:20:32,022 --> 00:20:34,107
Ngoài giờ làm cô cũng ngầu vậy hả?
328
00:20:38,153 --> 00:20:39,071
Thật ra tôi…
329
00:20:40,530 --> 00:20:42,032
Tôi chẳng ngầu lúc nào.
330
00:20:43,575 --> 00:20:46,495
Tôi nên ghi giờ về
trước khi tính thành ngoài giờ.
331
00:20:52,167 --> 00:20:53,001
Sao vậy?
332
00:20:54,002 --> 00:20:56,255
Cô nghĩ tôi sẽ làm gì hay sao?
333
00:20:58,507 --> 00:21:00,050
Tôi nên ghi giờ về.
334
00:21:12,854 --> 00:21:14,564
Bình tĩnh, tôi đùa thôi mà.
335
00:21:16,316 --> 00:21:17,150
Ồ.
336
00:21:30,414 --> 00:21:31,248
Này!
337
00:21:31,957 --> 00:21:34,084
Sữa lắc và đến đón em. Ai là nhất?
338
00:21:34,376 --> 00:21:35,210
Em có xe đạp.
339
00:21:35,377 --> 00:21:37,671
Ta bỏ vào cốp. Vị nào? Sô-cô-la hay...
340
00:21:37,754 --> 00:21:39,506
Thôi, em không muốn sữa lắc.
341
00:21:42,384 --> 00:21:44,886
Ta có thể tháo lốp trước. Sẽ bỏ vừa cốp.
342
00:21:45,470 --> 00:21:46,305
Em ổn.
343
00:21:47,055 --> 00:21:47,973
Marie, sao thế?
344
00:21:49,057 --> 00:21:49,933
Em ổn không?
345
00:21:51,018 --> 00:21:52,436
Thực sự không muốn à?
346
00:21:53,103 --> 00:21:53,979
Marie.
347
00:21:54,229 --> 00:21:55,063
Sao?
348
00:21:55,355 --> 00:21:57,399
- Sao vậy? Có gì?
- Không sao.
349
00:21:57,566 --> 00:21:58,817
Thôi nào. Em nói đi.
350
00:21:58,900 --> 00:21:59,735
Sao?
351
00:22:00,068 --> 00:22:03,113
Anh sẽ làm gì? Dần tơi tả
gã đáng sợ ở chỗ bốc hàng?
352
00:22:03,655 --> 00:22:04,781
Em đang nói gì vậy?
353
00:22:04,990 --> 00:22:06,491
Không có gì, bỏ qua đi.
354
00:22:06,616 --> 00:22:08,493
Này, nói cho anh nghe đi.
355
00:22:08,785 --> 00:22:10,162
Anh là bạn em, nhớ chứ?
356
00:22:10,704 --> 00:22:12,914
Phải. "Anh là bạn em, có anh ở đây."
357
00:22:12,998 --> 00:22:14,875
Nhưng chính xác ở đây thế nào?
358
00:22:15,375 --> 00:22:18,545
Khi mọi chuyện xảy ra,
anh thật sự đã giúp được gì?
359
00:22:18,712 --> 00:22:19,963
Em nghiêm túc đấy à?
360
00:22:21,173 --> 00:22:22,341
Bỏ tay khỏi xe em.
361
00:22:22,424 --> 00:22:25,844
- Anh chỉ bảo em kể chuyện...
- Em bảo bỏ tay khỏi xe em!
362
00:22:27,512 --> 00:22:28,930
Bất công quá đấy.
363
00:22:29,181 --> 00:22:31,391
Anh chẳng biết gì về bất công đâu.
364
00:22:31,850 --> 00:22:34,853
Mọi thứ đều được trao cho anh
thật dễ dàng.
365
00:22:39,524 --> 00:22:40,484
Mặc kệ em.
366
00:22:43,320 --> 00:22:44,154
Marie!
367
00:22:46,114 --> 00:22:49,368
Ở chỗ làm không được cư xử thế.
Không chấp nhận được.
368
00:22:52,704 --> 00:22:54,915
Tốt thôi, dẹp đi. Tôi nghỉ việc.
369
00:23:31,368 --> 00:23:32,202
XÓA
370
00:24:03,775 --> 00:24:07,571
Được rồi, hãy nhớ ViCAP tạo liên hệ bằng
cách thức hành động.
371
00:24:07,946 --> 00:24:11,366
Các nét tương đồng khác,
mô tả ngoại hình, lý lịch quân sự,
372
00:24:11,658 --> 00:24:13,618
những cái đó ta phải tự tìm hiểu.
373
00:24:13,702 --> 00:24:16,496
Không phải gã ta tìm.
Ngồi tù lúc Doris bị hiếp.
374
00:24:16,705 --> 00:24:17,622
Đáng chú ý này.
375
00:24:17,914 --> 00:24:21,209
Một gã bị bắt vì tàng trữ ma túy
ở Littleton năm ngoái.
376
00:24:21,460 --> 00:24:25,088
Sĩ quan có mặt cho biết
hắn có đem bộ dụng cụ như Amber tả.
377
00:24:25,505 --> 00:24:27,174
Bịt miệng, bao cao su, dương vật giả
378
00:24:27,340 --> 00:24:30,510
chất bôi trơn. Và chưa từng
bị cáo buộc tấn công tình dục
379
00:24:30,594 --> 00:24:31,720
- Nhưng...
- Có ảnh chụp?
380
00:24:36,308 --> 00:24:38,477
Biến thái không giới hạn tuổi, nhỉ?
381
00:24:38,560 --> 00:24:42,063
Tiếc nhỉ Rosemarie?
Ở kiếp khác, hai người sẽ rất đẹp đôi.
382
00:24:42,147 --> 00:24:45,108
Cho xin, từ năm 30
tôi đã không hẹn hò trai quá 45.
383
00:24:47,152 --> 00:24:48,820
Có nên tách riêng các hồ sơ
384
00:24:48,904 --> 00:24:51,156
có nghi phạm là nhân viên hành pháp?
385
00:24:54,534 --> 00:24:55,368
Sao cơ?
386
00:25:00,707 --> 00:25:02,083
Góc nhìn cô thích đó à?
387
00:25:03,168 --> 00:25:06,922
À, không phải góc nhìn tôi thích,
mà là góc nhìn hợp lý.
388
00:25:07,672 --> 00:25:08,632
Dựa vào điều gì?
389
00:25:10,634 --> 00:25:11,510
Chứng cứ.
390
00:25:11,968 --> 00:25:13,428
Hay đấy. Chứng cứ nào?
391
00:25:16,264 --> 00:25:18,099
Xin lỗi, đang cố cập nhật thôi.
392
00:25:21,019 --> 00:25:22,771
Hiện trường đều sạch bong.
393
00:25:24,731 --> 00:25:27,150
Mỗi vụ tấn công lại ở một khu vực.
394
00:25:27,817 --> 00:25:31,029
Bọn tôi tập hợp được
các vụ lại đều là nhờ may mắn.
395
00:25:33,406 --> 00:25:34,241
Chà...
396
00:25:35,492 --> 00:25:36,326
Sao?
397
00:25:36,409 --> 00:25:38,119
Dân thường cũng biết điều đó.
398
00:25:38,328 --> 00:25:42,457
CSI biến một thế hệ khán giả
xem tivi Mỹ thành chuyên gia hiện trường.
399
00:25:42,541 --> 00:25:44,834
Thật? Ông không ưa góc nhìn này
vì một bộ phim?
400
00:25:44,918 --> 00:25:47,587
Mọi văn phòng FBI ở nước này
cũng sẽ nói vậy.
401
00:25:47,671 --> 00:25:50,298
Số hiện trường vụ án sạch bong tăng vọt.
402
00:25:50,465 --> 00:25:52,509
Đâu bảo đừng điều tra cảnh sát.
403
00:25:52,592 --> 00:25:54,970
- Có, có phần đấy.
- Không, chớ hiểu lầm.
404
00:25:55,053 --> 00:25:56,263
Có lẽ nên nhắc ông,
405
00:25:56,388 --> 00:25:59,474
cảnh sát đánh vợ, chồng
gấp 2 đến 4 lần dân số thường
406
00:25:59,599 --> 00:26:02,269
- Tôi biết số liệu cao hơn.
- Thêm cả việc A:
407
00:26:02,435 --> 00:26:05,522
hành động bạo lực lên phụ nữ trước đó
là dự báo lớn nhất
408
00:26:05,605 --> 00:26:07,941
một gã có tấn công tình dục không và B:
409
00:26:08,024 --> 00:26:11,820
nghi phạm hiểu biết
thủ tục điều tra cảnh sát hơn phạm vi CSI.
410
00:26:12,028 --> 00:26:16,658
Và tôi cho là không quá khi nói, phải,
vụ tìm cảnh sát này không chỉ hợp lý,
411
00:26:17,117 --> 00:26:19,327
mà nếu không theo đuổi, ông còn ngốc.
412
00:26:19,578 --> 00:26:21,913
Chào mọi người, tôi mang quà đến đây!
413
00:26:22,539 --> 00:26:24,916
Tuy là rất khó chọn quà cho mọi người,
414
00:26:25,166 --> 00:26:27,961
nhưng tôi nghĩ mình đã tìm được
một món quà...
415
00:26:28,420 --> 00:26:30,297
cho mỗi người. Lật lên đi.
416
00:26:31,172 --> 00:26:33,550
Thương hiệu, mẫu và cỡ chiếc giày này
417
00:26:33,633 --> 00:26:37,220
khớp với họa tiết
thấy ở cả nhà Lilly và căn hộ của Amber.
418
00:26:37,304 --> 00:26:38,138
Và…
419
00:26:38,847 --> 00:26:40,098
găng họa tiết tổ ong.
420
00:26:41,474 --> 00:26:42,892
Được lắm, em gái.
421
00:26:42,976 --> 00:26:45,145
Làm tốt lắm, Mia. Nào, ngồi đi.
422
00:26:45,478 --> 00:26:46,396
Ngồi chỗ tôi.
423
00:26:48,732 --> 00:26:49,608
Làm tốt lắm.
424
00:27:00,076 --> 00:27:01,202
Cô bỏ quên bữa tối.
425
00:27:03,079 --> 00:27:04,456
Mất hứng ăn rồi.
426
00:27:07,917 --> 00:27:09,169
Taggart là người tốt.
427
00:27:10,170 --> 00:27:12,255
Ông ấy không cố tình làm căng.
428
00:27:13,590 --> 00:27:16,092
Ông ấy thuộc một quy trình căng thẳng.
429
00:27:21,931 --> 00:27:23,808
Ông ấy nói không sai về CSI.
430
00:27:26,728 --> 00:27:27,562
Cô biết mà.
431
00:27:28,855 --> 00:27:29,689
Được rồi.
432
00:27:31,107 --> 00:27:32,400
Giả thuyết thôi nhé.
433
00:27:32,859 --> 00:27:35,236
Một nghiên cứu
cho thấy 40% cảnh sát nữ
434
00:27:35,320 --> 00:27:37,280
lạm dụng con. Cô nghĩ sẽ ra sao?
435
00:27:37,364 --> 00:27:39,366
40% cảnh sát nữ mất việc.
436
00:27:39,449 --> 00:27:41,868
Và thế là đúng.Thế là thích hợp.
437
00:27:41,951 --> 00:27:46,164
Nhìn này. Nghiên cứu từ Florida.
Cũng như mọi nơi, có cảnh sát đánh vợ.
438
00:27:46,247 --> 00:27:48,166
Đoán xem bao người vẫn làm việc?
439
00:27:49,876 --> 00:27:50,752
30%.
440
00:27:52,212 --> 00:27:56,508
Ai cũng biết,
mối tương quan lớn giữa bạo lực ở nhà
441
00:27:56,591 --> 00:27:58,218
và bạo lực với người lạ,
442
00:27:58,301 --> 00:28:01,429
và dù vậy, một phần ba số cảnh sát đánh vợ
ở Florida
443
00:28:01,554 --> 00:28:03,390
vẫn đi lại với huy hiệu và súng.
444
00:28:03,473 --> 00:28:06,559
Tôi nghe rồi. Tôi chỉ không nghĩ
là tại Taggart hết.
445
00:28:06,643 --> 00:28:11,022
À, chẳng tại ai hết cả.
Đó là vấn đề, không ai chịu trách nhiệm.
446
00:28:11,106 --> 00:28:14,275
Không ai xem dữ liệu
về bạo lực với phụ nữ này.
447
00:28:14,359 --> 00:28:16,444
Nếu nam bị cưỡng hiếp nhiều như nữ?
448
00:28:16,569 --> 00:28:20,824
Nếu Taggart lo một kẻ lạ sẽ đè ông ấy ra
khi từ hàng tạp hóa về buổi tối?
449
00:28:20,907 --> 00:28:22,992
Ông ấy đang giúp ta. Đang nỗ lực.
450
00:28:23,076 --> 00:28:23,952
Được rồi,
451
00:28:26,037 --> 00:28:28,081
nhưng sự phẫn nộ của ông ấy đâu?
452
00:28:29,958 --> 00:28:33,086
Giọng nói khi nhìn khuôn mẫu chung này
và thốt lên
453
00:28:33,169 --> 00:28:35,422
thật vô cùng tệ hại đâu?
454
00:28:35,505 --> 00:28:36,464
Đúng thế.
455
00:28:37,048 --> 00:28:40,009
Nhưng việc ngồi đây trút giận đâu đâu
456
00:28:40,468 --> 00:28:42,178
chẳng thể làm nó hết khốn kiếp.
457
00:28:45,432 --> 00:28:47,434
Có kết quả trên ViCAP muốn cho cô xem.
458
00:28:48,435 --> 00:28:51,146
- Gì vậy?
- Cứ vào đi đã, trời ạ.
459
00:28:56,109 --> 00:28:57,235
Cô nói "khốn kiếp".
460
00:28:58,027 --> 00:28:59,154
Thể hiện quan điểm.
461
00:28:59,237 --> 00:29:02,073
Nhìn tôi này,
làm cô nàng ngoan đạo chửi bậy.
462
00:29:02,157 --> 00:29:03,074
Im mẹ nó đi.
463
00:29:03,408 --> 00:29:05,577
Vậy mà họ nói phụ nữ không dạy nhau.
464
00:29:06,536 --> 00:29:09,539
Một loạt vụ cưỡng hiếp còn bỏ ngỏ
ở Đại học Kansas,
465
00:29:09,622 --> 00:29:12,292
từ năm 2000 đến năm 2008.
466
00:29:12,625 --> 00:29:15,420
Nam giới, da trắng, từ 26 đến 35 tuổi,
467
00:29:15,670 --> 00:29:19,716
cao từ 1m75 đến 1m80,
điềm tĩnh, thẳng thắn.
468
00:29:20,258 --> 00:29:24,220
Mặt nạ đen, dây trói,
tấn công vào sáng sớm,
469
00:29:24,304 --> 00:29:25,555
nạn nhân trên giường.
470
00:29:25,638 --> 00:29:28,600
Máy quay được dùng
để quay lại cảnh cưỡng hiếp,
471
00:29:28,850 --> 00:29:30,810
có bộ lấy chứng cứ cưỡng hiếp và súng.
472
00:29:31,519 --> 00:29:33,772
Và hắn sẽ bắt họ tắm 20 phút
473
00:29:34,439 --> 00:29:36,149
để xóa mọi chứng cứ ADN.
474
00:29:38,777 --> 00:29:39,611
Quào.
475
00:29:41,237 --> 00:29:42,071
Khỉ thật.
476
00:29:43,072 --> 00:29:46,284
Sau vụ tấn công gần nhất
vào tháng Một năm 2008,
477
00:29:47,118 --> 00:29:48,036
hắn biến mất.
478
00:29:49,120 --> 00:29:52,248
Tôi sẽ xem hồ sơ chuyển cảnh sát
giữa Kansas và Colorado lúc đó.
479
00:29:53,833 --> 00:29:54,667
Cảm ơn.
480
00:29:56,002 --> 00:29:56,836
Chà...
481
00:29:57,378 --> 00:30:00,548
có một điều chắc chắn,
cần một người tới Kansas ngay.
482
00:30:11,267 --> 00:30:12,101
Cái gì thế?
483
00:30:13,478 --> 00:30:14,312
Làm gì vậy?
484
00:30:15,021 --> 00:30:18,149
Bọn tôi biết cô sẽ làm gì.
Cô sẽ đến Kansas.
485
00:30:19,901 --> 00:30:23,613
Gió thổi mạnh ở nhiệt độ 15 độ C
với độ ẩm 67%. Gió...
486
00:30:23,696 --> 00:30:25,865
Tôi nói này, họ có rất nhiều cây...
487
00:30:28,243 --> 00:30:31,454
Chỉ số bình quân công nghiệp Dow Jones
suýt soát 1,7...
488
00:31:18,877 --> 00:31:21,504
Có lấy được dữ liệu gì
từ giày và găng không?
489
00:31:21,796 --> 00:31:24,549
Đang lấy sổ sách bán hàng
từ mọi nhà bán lẻ trong quận,
490
00:31:24,632 --> 00:31:27,552
tính từ ngày sản xuất ban đầu
của cả hai sản phẩm.
491
00:31:27,886 --> 00:31:29,762
Nhiều việc lắm đây.
492
00:31:29,846 --> 00:31:31,306
Không nghĩ có gì tốt hơn để làm.
493
00:31:31,931 --> 00:31:36,019
Tôi có danh sách lệnh cách ly
cho đám bạo hành gia đình trong vùng,
494
00:31:36,102 --> 00:31:37,353
trong năm năm qua.
495
00:31:37,604 --> 00:31:41,816
Ta có thể so sánh chéo với danh sách
cảnh sát từng nhập ngũ của cô.
496
00:31:41,983 --> 00:31:43,610
Có chương trình làm thay không?
497
00:31:43,693 --> 00:31:46,195
Không. Lập trình sẽ
mất nhiều thời gian hơn
498
00:31:46,529 --> 00:31:48,531
cách thủ công truyền thống.
499
00:31:50,199 --> 00:31:51,534
Muốn đồ công nghệ cao?
500
00:31:53,036 --> 00:31:55,455
Đừng lo. Ta sẽ chia ra và làm xong.
501
00:31:59,125 --> 00:32:00,043
Tôi có ý này.
502
00:32:02,337 --> 00:32:06,090
À, với mỗi nạn nhân, có một vụ trộm.
503
00:32:06,174 --> 00:32:07,508
Hắn lấy đồ lót của họ.
504
00:32:07,675 --> 00:32:08,718
Tôi đang nghĩ,
505
00:32:09,135 --> 00:32:11,763
có thể hắn trộm
đồ lót của những phụ nữ khác,
506
00:32:11,846 --> 00:32:14,349
người hắn theo dõi nhưng không tấn công.
507
00:32:14,432 --> 00:32:15,892
Có lẽ nếu tôi tìm kiếm,
508
00:32:16,351 --> 00:32:18,478
các cô biết, trình báo mất đồ lót,
509
00:32:18,561 --> 00:32:20,605
có lẽ mấy vụ đó đã được trình báo.
510
00:32:22,857 --> 00:32:23,733
Sao vậy?
511
00:32:24,651 --> 00:32:26,402
- Đó...
- A lô, Cảnh sát Westminster?
512
00:32:26,486 --> 00:32:30,281
Tôi cần trình báo chuyện khẩn cấp.
Quần lót của tôi! Mất rồi!
513
00:32:31,074 --> 00:32:34,953
Chuyện đàn ông lấy trộm đồ lót nữ
không hiếm lắm đâu, Elias,
514
00:32:35,036 --> 00:32:37,413
- nhưng nữ trình báo...
- Không có đâu.
515
00:32:37,664 --> 00:32:40,333
Sự thật thú vị đây,
đồ lót nữ mất tích suốt.
516
00:32:40,416 --> 00:32:45,046
- Chúng thật sự có chương trình riêng.
- Tình cờ để ý thấy thì đã mất quần rồi.
517
00:32:45,129 --> 00:32:45,964
Và cô chẳng để ý.
518
00:32:46,047 --> 00:32:48,174
Có thể, nếu cho đêm hẹn hò đặc biệt.
519
00:32:48,257 --> 00:32:52,345
Kể cả thế, cô sẽ nghĩ chắc trong máy sấy
hay dính vào ống quần đâu đó.
520
00:32:53,930 --> 00:32:57,684
Ừ, có lẽ tôi không biết nhiều
về chuyện đó.
521
00:32:57,767 --> 00:32:59,185
Này, nếu có thì kỳ lắm.
522
00:33:01,020 --> 00:33:02,981
Biết không? Không có ý tưởng tồi.
523
00:33:03,064 --> 00:33:04,065
Cứ tìm kiếm đi.
524
00:33:04,440 --> 00:33:05,608
Ồ thôi, khỏi đi.
525
00:33:05,692 --> 00:33:06,943
Cô ấy nói đúng.
526
00:33:07,026 --> 00:33:10,154
Nhiều vụ được phá
nhờ linh cảm ngớ ngẩn hơn. Cứ làm.
527
00:33:11,823 --> 00:33:13,658
Mà anh ấy nói đúng một chuyện.
528
00:33:13,950 --> 00:33:16,786
Gã của ta có những hành vi khác
ngoài tấn công.
529
00:33:17,829 --> 00:33:19,372
- Như là?
- Như theo dõi.
530
00:33:20,540 --> 00:33:22,500
Hắn quan sát nạn nhân của mình.
531
00:33:23,376 --> 00:33:24,502
Chắc một thời gian.
532
00:33:26,587 --> 00:33:28,172
Khả năng cao là từ ô tô.
533
00:33:40,518 --> 00:33:43,646
Elias, tìm hiểu vụ quần lót xong,
534
00:33:44,147 --> 00:33:48,943
thu thập mọi báo cáo phương tiện khả nghi
trong phạm vi 800m từ nhà mỗi nạn nhân.
535
00:33:50,862 --> 00:33:52,572
Ai biết, có lẽ ai đó thấy hắn.
536
00:33:56,701 --> 00:33:59,370
SỞ CẢNH SÁT LAWRENCE, KANSAS
537
00:34:00,329 --> 00:34:01,873
Cảm ơn vì đã ở lại muộn.
538
00:34:04,083 --> 00:34:06,085
Cao tốc 70 qua Topeka thật khổ.
539
00:34:06,252 --> 00:34:07,420
Có gì đâu.
540
00:34:07,545 --> 00:34:09,881
Thức vì vụ này
nhiều đêm không đếm nổi.
541
00:34:14,218 --> 00:34:15,219
Nhìn kìa.
542
00:34:15,636 --> 00:34:17,722
Ừ, có manh mối là tôi tìm hiểu hết.
543
00:34:19,140 --> 00:34:21,100
Buồn cười là khi tập hợp mọi thứ,
544
00:34:21,559 --> 00:34:25,271
tôi nhận ra những hồ sơ này
ghi lại tám năm đầu làm trinh sát.
545
00:34:25,646 --> 00:34:27,899
Tôi lên chức
trước vụ tấn công đầu một năm.
546
00:34:28,691 --> 00:34:30,943
Cô sẽ thấy trong báo cáo,
tôi chật vật cố gắng.
547
00:34:31,527 --> 00:34:33,154
Ừ, tôi đã trải qua rồi.
548
00:34:35,698 --> 00:34:39,160
Đôi khi tôi tự hỏi,
nếu hồi đó tôi được như bây giờ...
549
00:34:40,745 --> 00:34:44,248
Tôi chỉ mong trong đó
sẽ có thứ giúp bắt được gã khốn này.
550
00:34:49,712 --> 00:34:51,798
HƯỚNG DẪN GIÁM ĐỊNH PHÁP Y HIẾP DÂM
551
00:34:53,841 --> 00:34:54,675
Cô thấy chưa?
552
00:34:55,676 --> 00:34:58,012
Quyển này thì chưa.
553
00:34:58,179 --> 00:35:00,306
Ừ, sách viết để đào tạo cảnh sát,
554
00:35:00,389 --> 00:35:03,017
tôi tình cờ thấy
trên một bản tin Dark Web.
555
00:35:03,518 --> 00:35:08,439
Đàn ông dùng nó nghiên cứu cách cảnh sát
bắt kẻ hiếp dâm để tránh bẫy thường gặp.
556
00:35:11,734 --> 00:35:14,112
Vậy là dù hi vọng kẻ ta điều tra là một,
557
00:35:14,987 --> 00:35:17,406
có thể chỉ là hai gã đọc cùng cuốn sách?
558
00:35:17,490 --> 00:35:18,616
Phải, tôi e là thế.
559
00:36:00,408 --> 00:36:02,660
ĐỘI BÓNG TRẺ CẢNH SÁT TÀI TRỢ GHI ĐIỂM
560
00:36:37,653 --> 00:36:38,529
Chào Trish!
561
00:36:40,031 --> 00:36:40,990
Bọn tôi đến sớm.
562
00:36:41,574 --> 00:36:43,784
Tôi đã cho thêm hành chiên để cảm ơn.
563
00:36:44,160 --> 00:36:45,953
- Cảm ơn.
- Sau này cứ vậy nhé?
564
00:36:46,412 --> 00:36:48,414
Với mấy cô này thì không hứa được.
565
00:36:50,166 --> 00:36:51,626
Là 21.65 tối nay.
566
00:36:52,668 --> 00:36:54,170
Cảm ơn, tiền thừa cho cô, Trish.
567
00:36:54,337 --> 00:36:55,504
- Chào!
- Cảm ơn. Chào.
568
00:36:55,588 --> 00:36:56,422
Tạm biệt.
569
00:36:57,465 --> 00:36:58,633
Sang chơi chứ?
570
00:37:10,228 --> 00:37:12,188
- Cần hộp không cưng?
- Thôi, cảm ơn.
571
00:37:12,313 --> 00:37:13,147
Cảm ơn.
572
00:38:04,657 --> 00:38:05,491
Steve?
573
00:38:06,284 --> 00:38:07,827
Này em yêu, anh ở sau này.
574
00:38:16,711 --> 00:38:17,586
Anh ăn rồi à?
575
00:38:17,670 --> 00:38:19,839
Anh gọi đồ Trung Quốc 15 phút trước,
576
00:38:21,757 --> 00:38:24,010
nhưng vào đây tập cho xứng với đĩa mì.
577
00:38:25,136 --> 00:38:26,929
- Tự hào về anh chứ?
- Hết sức.
578
00:38:35,187 --> 00:38:36,022
Em cần gì à?
579
00:38:41,027 --> 00:38:42,111
Phải.
580
00:38:50,202 --> 00:38:51,454
Một hồ sơ thôi.
581
00:38:52,955 --> 00:38:56,334
Một sĩ quan tuần tra từ Franklin Heights
tên James Massey.
582
00:38:56,459 --> 00:39:00,671
Anh ta đổi chỗ liên tục, bị thuyên chuyển
khắp các sở như rác rưởi.
583
00:39:00,755 --> 00:39:02,381
Vợ anh ta xin lệnh cách ly.
584
00:39:02,798 --> 00:39:07,094
Ý em là, quá khứ bạo lực,
hiểu rõ ADN và thẩm quyền do nghề nghiệp.
585
00:39:07,178 --> 00:39:09,430
- Ngoại hình y hệt.
- Gracie, nói rồi.
586
00:39:09,555 --> 00:39:11,640
Không, khác mà. Chỉ một hồ sơ thôi.
587
00:39:11,724 --> 00:39:15,519
Văn phòng Bộ trưởng Tư pháp rất rõ ràng
về quy trình xin hồ sơ
588
00:39:15,603 --> 00:39:17,813
và "vợ tôi có linh cảm" thì chưa đủ.
589
00:39:19,190 --> 00:39:20,024
Trời ơi,
590
00:39:20,566 --> 00:39:22,360
em đang nhờ anh giúp đấy.
591
00:39:22,860 --> 00:39:24,653
Anh luôn bảo em làm vậy mà.
592
00:39:24,737 --> 00:39:28,407
Hãy mở lời, bộc bạch,
đừng xa cách. Thì em nhờ đây.
593
00:39:28,491 --> 00:39:30,409
Đó là việc em thể hiện cảm xúc.
594
00:39:30,493 --> 00:39:31,827
Em biết đây đâu giống.
595
00:39:32,078 --> 00:39:34,205
Phải, thế em khóc là ổn hả?
596
00:39:40,795 --> 00:39:41,629
Đồ ăn đến rồi.
597
00:39:46,258 --> 00:39:49,303
Được thôi. Khi hắn lại ra tay,
anh sẽ thấy cắn rứt.
598
00:39:50,262 --> 00:39:52,431
Không, em yêu, không đâu.
599
00:40:27,007 --> 00:40:29,427
Chào Tommy, Grace Rasmussen. Anh thế nào?
600
00:40:30,177 --> 00:40:33,472
Tốt quá. Này...bọn tôi tổ chức
giải bóng mềm cho cảnh sát
601
00:40:33,556 --> 00:40:36,392
và nghe nói
Franklin Heights có vài cầu thủ giỏi.
602
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Không, anh bận, để tôi gọi họ cho,
cho tôi số họ là được.
603
00:40:42,898 --> 00:40:48,070
Được. Người đầu tiên tên James Massey.
604
00:42:58,158 --> 00:43:00,077
Biên dịch: Bảo Dung