1 00:00:06,131 --> 00:00:08,883 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,221 --> 00:00:14,055 ‎Lại gần nữa. 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,308 ‎Gần quá. Lùi lại đi. 4 00:00:19,102 --> 00:00:20,770 ‎Bảo Bình hả? Buồn cười thật. 5 00:00:20,937 --> 00:00:22,897 ‎Nhìn cô chẳng bí ẩn gì cả. 6 00:00:24,357 --> 00:00:25,191 ‎Đợi đó nhé. 7 00:00:34,743 --> 00:00:36,244 ‎Chẳng biết còn gì 8 00:00:36,369 --> 00:00:38,121 ‎tôi chưa kể Harkness Khốn Nạn 9 00:00:38,288 --> 00:00:39,372 ‎cả triệu lần, 10 00:00:39,622 --> 00:00:40,665 ‎nhưng vào đi. 11 00:00:50,508 --> 00:00:52,677 ‎Chắc chắn là vụ kỳ lạ nhất của tôi. 12 00:00:53,094 --> 00:00:54,721 ‎Không có dấu hiệu đột nhập. 13 00:00:55,055 --> 00:00:56,431 ‎Cửa và cửa sổ đều khóa. 14 00:00:56,931 --> 00:00:57,766 ‎Không có ADN. 15 00:00:58,433 --> 00:01:00,393 ‎Không một hàng xóm nghe thấy gì. 16 00:01:00,685 --> 00:01:01,811 ‎Và rồi có nạn nhân. 17 00:01:03,104 --> 00:01:04,272 ‎Hình dung cô trong thang máy. 18 00:01:04,647 --> 00:01:06,357 ‎Cô đang đi xuống, xuống... 19 00:01:06,441 --> 00:01:09,235 ‎Không, là ở đồng cỏ. ‎Tôi đang đi qua đồng cỏ. 20 00:01:10,070 --> 00:01:11,196 ‎Được, thì đồng cỏ. 21 00:01:12,030 --> 00:01:13,990 ‎Cô ấy nhất quyết đòi thôi miên. 22 00:01:14,949 --> 00:01:17,368 ‎Và buổi hôm nay tôi sẽ làm trung gian. 23 00:01:17,702 --> 00:01:19,370 ‎Muốn truyền các giọng nói... 24 00:01:19,496 --> 00:01:22,749 ‎Một hôm cô ấy gọi nói từ sau vụ tấn công, 25 00:01:22,832 --> 00:01:26,086 ‎mèo của cô ấy cứ cào người đi bốt đen. 26 00:01:26,377 --> 00:01:27,587 ‎Mặt trăng rất sáng. 27 00:01:27,670 --> 00:01:29,672 ‎Cô ấy nghĩ là manh mối quan trọng. 28 00:01:29,839 --> 00:01:30,673 ‎Tôi vươn... 29 00:01:30,757 --> 00:01:32,967 ‎Còn muốn tôi hỏi ‎các phòng tập trong vùng 30 00:01:33,051 --> 00:01:36,221 ‎để tìm một gã da trắng cao 1m80, ‎lực lưỡng, mắt xanh. 31 00:01:36,513 --> 00:01:38,348 ‎Kẻ xấu đứng trên cây có củ, 32 00:01:38,598 --> 00:01:41,267 ‎quan sát cô ấy qua những cành của tôi. 33 00:01:41,851 --> 00:01:46,022 ‎Nói thật, cô ấy mà không bị thương ‎tôi đã mặc kệ cô ấy. 34 00:01:46,898 --> 00:01:49,067 ‎Những vết thương đó rất thật. 35 00:01:52,278 --> 00:01:57,367 ‎Tôi đang ngủ say ở đây thì tỉnh dậy ‎vì nghe thấy tiếng lê chân kỳ lạ. 36 00:01:58,159 --> 00:02:01,162 ‎Jerome, Jerome, cứu tôi với! 37 00:02:01,454 --> 00:02:03,039 ‎Vậy là Jerome đã ở đây? 38 00:02:03,289 --> 00:02:05,542 ‎Không, anh ấy ở nhà, ở Canada. 39 00:02:06,167 --> 00:02:08,086 ‎Jerome có thể nghe tôi dù ở đâu. 40 00:02:08,169 --> 00:02:11,464 ‎Tôi gọi, anh ấy trả lời ‎khi đánh lạc hướng kẻ tấn công. 41 00:02:11,589 --> 00:02:12,924 ‎Tôi nợ anh ấy đời này. 42 00:02:13,758 --> 00:02:15,885 ‎Có thể cho bản thân chút công lao. 43 00:02:15,969 --> 00:02:18,513 ‎Nhảy từ ban công như thế phải rất can đảm. 44 00:02:18,638 --> 00:02:19,848 ‎Tôi đâu có lựa chọn. 45 00:02:27,856 --> 00:02:28,940 ‎Đâu cử động được. 46 00:02:29,691 --> 00:02:31,818 ‎Tôi tưởng cột sống đã gãy rồi. 47 00:02:32,694 --> 00:02:35,864 ‎Cuối cùng, bằng cách nào đó, ‎tôi đứng được dậy. 48 00:02:36,447 --> 00:02:39,784 ‎Xương chậu tôi nứt, phổi thủng, ‎xương đùi vỡ vụn. 49 00:02:39,909 --> 00:02:41,828 ‎Phải nghỉ việc nhiều tháng. 50 00:02:41,911 --> 00:02:43,538 ‎Chi phí y tế làm đứng hình. 51 00:02:43,621 --> 00:02:45,582 ‎Chỉ vật lý trị liệu 12.000 đô-la. 52 00:02:45,665 --> 00:02:49,711 ‎Chưa kể tội nghiệp mẹ tôi lo muốn chết. ‎Và cô đâu hình dung nổi 53 00:02:49,961 --> 00:02:52,672 ‎bảo hàng xóm góp tiền ‎thuê tuần tra vũ trang thế nào. 54 00:02:52,755 --> 00:02:56,009 ‎Cứ như hỏi xin con họ ‎chứ không phải 35 đô-la một tháng. 55 00:02:56,092 --> 00:02:58,178 ‎Nhưng, này. Tôi hiểu mà. 56 00:02:58,511 --> 00:02:59,762 ‎An toàn người dân. 57 00:03:00,346 --> 00:03:02,348 ‎Tiền thuế dân đóng để vậy mà nhỉ? 58 00:03:07,228 --> 00:03:09,439 ‎LILLY DARROW: CƠ THỂ TÔI LÀ... 59 00:03:12,942 --> 00:03:15,653 ‎TÌM KIẾM TRÊN MẠNG ‎CÂY KAVA KAVA 60 00:03:17,280 --> 00:03:18,281 ‎Vậy cô nói xem. 61 00:03:18,823 --> 00:03:22,160 ‎Sao một sở cảnh sát ‎lại che giấu một vụ tồi tệ thế này? 62 00:03:22,243 --> 00:03:23,870 ‎Vì đây chính là che đậy. 63 00:03:24,078 --> 00:03:27,582 ‎Cô Darrow, những vụ án ‎có chứng cứ hạn chế thế này... 64 00:03:27,665 --> 00:03:28,583 ‎Để tôi nói cho. 65 00:03:29,125 --> 00:03:31,461 ‎Họ che đậy nếu thủ phạm là đồng nghiệp. 66 00:03:36,174 --> 00:03:39,052 ‎Điều gì khiến cô nghĩ ‎kẻ tấn công cô là cảnh sát? 67 00:03:40,887 --> 00:03:43,389 ‎Một đêm, vài tuần sau vụ tấn công, 68 00:03:44,098 --> 00:03:45,808 ‎tôi thấy tiếng động dưới này. 69 00:03:47,560 --> 00:03:48,811 ‎Tôi đã gọi 911. 70 00:03:50,021 --> 00:03:51,439 ‎Họ cử một sĩ quan đến. 71 00:03:52,190 --> 00:03:55,985 ‎Tôi đang định cho anh ta vào ‎thì anh ta giơ đèn lên 72 00:03:56,945 --> 00:03:59,155 ‎hệt như cách kẻ tấn công tôi cầm dao. 73 00:04:00,031 --> 00:04:01,324 ‎Nên tôi quát đuổi đi. 74 00:04:01,407 --> 00:04:04,077 ‎Tôi sẽ không cho gã bệnh đó ‎cơ hội ra tay nốt. 75 00:04:04,160 --> 00:04:06,663 ‎Cô có nói việc này với trinh sát Harkness? 76 00:04:08,206 --> 00:04:09,499 ‎Sự việc... 77 00:04:09,958 --> 00:04:11,542 ‎tuần tra này... 78 00:04:11,626 --> 00:04:13,419 ‎Ồ, phải, trời đất. 79 00:04:14,087 --> 00:04:16,756 ‎Cô ấy tin đó là hắn. Hoàn toàn chắc chắn. 80 00:04:17,632 --> 00:04:18,466 ‎Và? 81 00:04:19,050 --> 00:04:23,721 ‎Đêm xảy ra vụ tấn công, ‎sĩ quan Fagan đang ở Cabo với hôn phu. 82 00:04:24,430 --> 00:04:27,767 ‎Tôi muốn đưa cô ấy xem ‎hộ chiếu của anh ấy, nhưng lúc đó, 83 00:04:28,184 --> 00:04:29,519 ‎tôi đã thành kẻ thù 84 00:04:30,061 --> 00:04:32,563 ‎và cô ấy tin tôi sẽ làm tất cả để bao che. 85 00:04:32,981 --> 00:04:34,774 ‎Vậy là mất niềm tin hoàn toàn. 86 00:04:35,024 --> 00:04:36,859 ‎Ừ, một phần cũng do tôi. 87 00:04:37,193 --> 00:04:41,239 ‎Tôi nghĩ mọi chuyện bắt đầu ‎khi tôi hỏi cô ấy về cây kava kava. 88 00:04:41,364 --> 00:04:42,740 ‎Cô có uống gì không? 89 00:04:43,116 --> 00:04:44,534 ‎Tôi không uống bia rượu. 90 00:04:47,912 --> 00:04:51,499 ‎Còn ma túy? Cần sa, thuốc ngủ? 91 00:04:52,375 --> 00:04:54,002 ‎Bữa tối tôi ăn rau trộn 92 00:04:54,502 --> 00:04:57,547 ‎và uống kava kava như thường lệ ‎trước khi đi ngủ, 93 00:04:58,381 --> 00:04:59,590 ‎và chỉ thế thôi. 94 00:05:01,384 --> 00:05:04,012 ‎Đó là chất giãn cơ tự nhiên à? 95 00:05:04,095 --> 00:05:07,849 ‎Phải, đó là loại rễ cây ‎mọc ở quần đảo Thái Bình Dương 96 00:05:08,349 --> 00:05:09,684 ‎và cô dùng để pha trà. 97 00:05:09,809 --> 00:05:11,144 ‎Nó đem lại cảm giác... 98 00:05:11,477 --> 00:05:13,479 ‎như thuốc Valium hoặc... 99 00:05:14,188 --> 00:05:15,440 ‎một ly martini mạnh. 100 00:05:15,857 --> 00:05:18,484 ‎Nhưng ở liều cao, nó có thể gây ảo giác. 101 00:05:19,110 --> 00:05:23,239 ‎Nên tôi hỏi cô ấy, có thể nào ‎cô ấy đã cho quá nhiều vào trà 102 00:05:23,323 --> 00:05:26,034 ‎và chuyện này chỉ là một giấc mơ ‎rất sống động? 103 00:05:27,368 --> 00:05:28,202 ‎Tôi biết. 104 00:05:28,828 --> 00:05:32,081 ‎Chẳng ai thích bị hỏi ‎liệu có tưởng tượng bị tấn công. 105 00:05:32,457 --> 00:05:33,333 ‎Phải hỏi mà. 106 00:05:34,751 --> 00:05:37,879 ‎Ý tôi là, nếu khi ấy được xem ‎báo cáo vật chứng rồi, 107 00:05:37,962 --> 00:05:39,130 ‎tôi đã chẳng hỏi. 108 00:05:39,213 --> 00:05:41,591 ‎Nhưng người bên tôi viết xong muộn 109 00:05:41,674 --> 00:05:44,802 ‎và lúc đó, tôi không biết ‎bọn tôi có dấu găng và giày. 110 00:05:46,679 --> 00:05:48,097 ‎Có dấu găng và giày? 111 00:05:49,515 --> 00:05:52,769 ‎Đây, trinh sát Harkness không chịu ‎thuê họa sĩ phác họa. 112 00:05:52,852 --> 00:05:55,063 ‎Ông ta nói hắn đeo mặt nạ nên vô ích. 113 00:05:55,146 --> 00:05:57,398 ‎Nên tôi nhờ bạn. Một thợ in đá Brazil. 114 00:05:57,482 --> 00:05:58,608 ‎Rất nổi ở Rio. 115 00:05:58,816 --> 00:06:01,569 ‎Tác phẩm bán cả ngàn đô ‎nhưng vẽ không cho tôi. 116 00:06:03,154 --> 00:06:05,114 ‎Tôi sẽ xem. Cảm ơn cô. 117 00:06:06,783 --> 00:06:09,327 ‎Chẳng có gì không thể biết, trinh sát. 118 00:06:09,911 --> 00:06:13,122 ‎Mọi thông tin cần thiết ‎để bắt gã đó đều đang ở đâu đó. 119 00:06:14,040 --> 00:06:16,000 ‎Cô chỉ cần biết cách hỏi thôi. 120 00:06:27,595 --> 00:06:29,597 ‎Nếu thấy vụ giống một vụ của ta, 121 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 ‎gọi trinh sát được ghi tên ‎và xin hồ sơ. 122 00:06:32,683 --> 00:06:36,062 ‎In ra và kẹp vào ‎một trong mấy tập màu đỏ này. 123 00:06:36,479 --> 00:06:39,732 ‎ViCap tốn nhiều công sức và thời gian, 124 00:06:39,816 --> 00:06:42,443 ‎và trời ạ, tôi thích có thực tập sinh. 125 00:06:47,198 --> 00:06:49,450 ‎Được rồi, đây là các dấu giày 126 00:06:49,534 --> 00:06:52,161 ‎Sở Lakewood tìm được ở nhà Lilly Darrow 127 00:06:52,245 --> 00:06:56,374 ‎và đây là từ lớp bùn ‎bên ngoài căn hộ của Amber. 128 00:06:57,166 --> 00:06:58,334 ‎Nhìn mà xem. 129 00:06:59,127 --> 00:07:00,962 ‎Và thú vị hơn nữa, 130 00:07:01,629 --> 00:07:04,882 ‎nhớ họa tiết tổ ong này ‎trên cửa lưới ở Westminster chứ? 131 00:07:05,299 --> 00:07:08,636 ‎Chà, đây là từ cửa sổ nhà Darrow. 132 00:07:09,303 --> 00:07:10,721 ‎- Cùng một gã. ‎- Phải. 133 00:07:11,722 --> 00:07:14,392 ‎Có thể ta chưa biết tên ‎hay ngoại hình hắn, 134 00:07:14,475 --> 00:07:15,685 ‎song cho tôi 24 giờ, 135 00:07:15,768 --> 00:07:18,604 ‎tôi sẽ cho cô biết ‎loại găng tay và giày của hắn. 136 00:07:21,315 --> 00:07:23,067 ‎Bắt đầu hình dung ra hắn rồi. 137 00:07:23,568 --> 00:07:25,695 ‎Hình dung thì không bắt được. 138 00:07:27,655 --> 00:07:29,782 ‎Từng nghe hình học linh thiêng chưa? 139 00:07:31,367 --> 00:07:32,535 ‎Đó là đức tin 140 00:07:33,619 --> 00:07:35,121 ‎rằng những thứ như tổ ong 141 00:07:35,705 --> 00:07:36,873 ‎hay bông tuyết, 142 00:07:37,790 --> 00:07:40,168 ‎những hình dạng hoàn hảo trong tự nhiên, 143 00:07:40,710 --> 00:07:43,379 ‎là bằng chứng cho thấy ‎sự sắp xếp của bề trên. 144 00:07:45,381 --> 00:07:47,592 ‎Đó đâu phải tổ ong. Chỉ là chiếc găng 145 00:07:48,259 --> 00:07:50,761 ‎do một tập đoàn Mỹ tham lam làm ra. 146 00:07:51,053 --> 00:07:54,265 ‎Đó chắc chắn là bề trên, ‎nhưng không phải cái cô nói. 147 00:08:03,774 --> 00:08:04,609 ‎Cái gì thế? 148 00:08:05,234 --> 00:08:07,778 ‎Lilly Darrow có bản phác họa kẻ tấn công. 149 00:08:09,822 --> 00:08:12,033 ‎Lâu nay cô giữ hình ảnh mô tả gã này? 150 00:08:12,492 --> 00:08:13,951 ‎Mà giờ mới kể tôi sao? 151 00:08:16,662 --> 00:08:19,165 ‎Này, tôi biết cô không quen làm có cộng sự 152 00:08:19,540 --> 00:08:24,086 ‎và có lẽ cô nghĩ mình bị ép phải nhận tôi, ‎nhưng tôi ở đây rồi. 153 00:08:24,629 --> 00:08:26,339 ‎Tôi là cộng sự trong vụ này. 154 00:08:26,506 --> 00:08:29,550 ‎Và phòng khi cô không hiểu, ‎có một kẻ xấu ngoài kia, 155 00:08:29,634 --> 00:08:32,428 ‎ngay lúc này, ‎đang đe dọa phụ nữ, ngay lúc này. 156 00:08:32,512 --> 00:08:35,640 ‎Để ngăn trước khi hắn ra tay, ‎cô phải hợp tác với tôi. 157 00:08:35,723 --> 00:08:38,142 ‎Tức là cho tôi ít nhất một chút thông tin 158 00:08:38,226 --> 00:08:42,730 ‎và một chút sự tôn trọng ‎mà tôi chắc chắn, sau sáu năm làm… 159 00:08:48,152 --> 00:08:48,986 ‎Phải. 160 00:08:50,488 --> 00:08:52,031 ‎Không nhiều thông tin lắm. 161 00:08:53,032 --> 00:08:53,866 ‎Phải. 162 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 ‎Phải. 163 00:08:57,286 --> 00:08:58,120 ‎Xin lỗi. 164 00:08:58,871 --> 00:08:59,705 ‎Không sao. 165 00:09:00,248 --> 00:09:02,375 ‎Cô đâu phải người đầu thấy tôi khó chịu. 166 00:09:03,084 --> 00:09:04,377 ‎Tôi đâu nói thế. 167 00:09:08,673 --> 00:09:09,924 ‎Nghe này… 168 00:09:11,676 --> 00:09:14,554 ‎Tôi biết không phải lúc nào ‎tôi cũng vui vẻ, 169 00:09:14,929 --> 00:09:17,098 ‎nhưng cô đừng để bụng. Tính tôi thế. 170 00:09:17,807 --> 00:09:21,310 ‎Có nhiều cảnh sát giỏi ‎ăn mừng mỗi bước đi nhỏ đúng hướng. 171 00:09:21,394 --> 00:09:22,395 ‎Tôi không thế. 172 00:09:22,645 --> 00:09:25,273 ‎Không phấn khích mấy thứ nhỏ. ‎Giày, găng tay. 173 00:09:25,356 --> 00:09:26,274 ‎Chúng xác thực, 174 00:09:26,524 --> 00:09:27,567 ‎phải, hữu ích. 175 00:09:28,109 --> 00:09:29,026 ‎Và chẳng là gì. 176 00:09:30,736 --> 00:09:33,155 ‎Chỉ có một điều làm tôi vui mừng, 177 00:09:34,240 --> 00:09:35,575 ‎đó là bắt được hắn. 178 00:09:37,201 --> 00:09:38,411 ‎Và ta chưa làm được. 179 00:09:49,922 --> 00:09:52,675 ‎LYNNWOOD, WASHINGTON ‎NĂM 2008 180 00:10:23,289 --> 00:10:24,123 ‎Này, chào cô. 181 00:10:34,008 --> 00:10:34,842 ‎Marie. 182 00:10:35,551 --> 00:10:36,385 ‎Rảnh chút chứ? 183 00:10:42,308 --> 00:10:46,646 ‎Thật không may, mọi người ở đây ‎đều đã đọc tin tức về chuyện của cô. 184 00:10:46,854 --> 00:10:48,022 ‎Ảnh cô ở khắp nơi. 185 00:10:50,107 --> 00:10:52,443 ‎Tôi thật sự không cần nghe thêm gì nữa. 186 00:10:53,527 --> 00:10:55,029 ‎Tôi chỉ định nói xin lỗi. 187 00:10:57,406 --> 00:11:00,701 ‎Dù sao, vì chuyện này, ‎tôi không thể để cô bán hàng nữa. 188 00:11:00,826 --> 00:11:02,578 ‎Sẽ chuyển cô sang khu bốc dỡ. 189 00:11:02,787 --> 00:11:04,455 ‎Một hai tháng nữa đánh giá lại. 190 00:11:06,999 --> 00:11:07,833 ‎Được. 191 00:11:08,084 --> 00:11:10,753 ‎Nathan ở đó. ‎Sẽ hướng dẫn về công việc mới. 192 00:11:14,548 --> 00:11:15,424 ‎Được rồi. 193 00:11:16,133 --> 00:11:17,009 ‎Cô đi đi. 194 00:11:22,348 --> 00:11:24,308 ‎...đột nhập khi nạn nhân ngủ. 195 00:11:24,517 --> 00:11:26,435 ‎Trói cô ấy lại và chụp ảnh. 196 00:11:26,894 --> 00:11:30,022 ‎Nguồn tin nói hắn đe dọa nạn nhân ‎nhiều giờ liền. 197 00:11:30,356 --> 00:11:31,190 ‎Điên nhỉ? 198 00:11:31,899 --> 00:11:33,234 ‎Xem tôi không tin nổi. 199 00:11:33,401 --> 00:11:34,360 ‎Điểm tương đồng. 200 00:11:34,485 --> 00:11:35,319 ‎Cô nghĩ vậy à? 201 00:11:35,403 --> 00:11:36,362 ‎Tôi nghĩ? 202 00:11:36,904 --> 00:11:39,073 ‎Mặt nạ, dao, những tấm ảnh? 203 00:11:39,156 --> 00:11:43,703 ‎Ừ, nhưng chúng có gì lạ? Đa số kẻ tấn công ‎đều đeo mặt nạ và mang vũ khí mà? 204 00:11:43,911 --> 00:11:47,581 ‎- Phải. ‎- Hơn nữa, Marie nói là chưa từng xảy ra. 205 00:11:48,207 --> 00:11:49,583 ‎Ừ, nhưng lỡ thật sự có. 206 00:11:50,251 --> 00:11:52,044 ‎Cùng một người và họ đang tìm. 207 00:11:52,628 --> 00:11:55,881 ‎Có lẽ tất cả sẽ rõ ràng ‎và chuyện ra tòa sẽ chấm dứt. 208 00:11:56,674 --> 00:11:57,633 ‎Ra tòa gì? 209 00:11:58,050 --> 00:11:58,968 ‎Không kể cô à? 210 00:12:00,177 --> 00:12:01,011 ‎Ôi trời đất. 211 00:12:01,137 --> 00:12:03,264 ‎Cảnh sát cáo buộc con bé báo án giả. 212 00:12:03,347 --> 00:12:05,307 ‎- Con bé có thể vào tù. ‎- Ôi trời. 213 00:12:05,391 --> 00:12:07,476 ‎Con bé có luật sư, không rõ sao có. 214 00:12:07,810 --> 00:12:11,021 ‎Nhưng rõ ràng, ông ấy khá chắc ‎có thể thỏa thuận được. 215 00:12:11,897 --> 00:12:13,482 ‎Khi thấy bản tin này, 216 00:12:14,442 --> 00:12:15,276 ‎tôi nghĩ, à, 217 00:12:17,445 --> 00:12:18,904 ‎"Lỡ con bé nói thật?" 218 00:12:19,405 --> 00:12:20,239 ‎Đợi đã. 219 00:12:21,198 --> 00:12:24,618 ‎Tôi chỉ muốn nhắc cô nhớ, ‎khi gặp con bé hôm đầu tiên, 220 00:12:24,702 --> 00:12:26,537 ‎- cô nghĩ ngay... ‎- Tôi biết. 221 00:12:26,620 --> 00:12:29,165 ‎...là có gì đó kỳ lạ và ý tôi là, 222 00:12:29,665 --> 00:12:30,750 ‎cô biết. 223 00:12:31,792 --> 00:12:33,794 ‎Cô trải qua chuyện đó, cả hai ta. 224 00:12:33,961 --> 00:12:35,713 ‎Ta biết cảm giác đó. 225 00:12:35,838 --> 00:12:36,672 ‎Ừ, nhưng... 226 00:12:37,339 --> 00:12:40,843 ‎nếu chỉ là con bé phản ứng khác ‎vì nó khác thì sao? 227 00:12:41,010 --> 00:12:41,844 ‎Được rồi... 228 00:12:42,595 --> 00:12:43,846 ‎- Vậy thì sao? ‎- À... 229 00:12:44,263 --> 00:12:45,973 ‎Thì ta gặp cảnh sát Kirkland 230 00:12:46,140 --> 00:12:48,601 ‎và nói kẻ họ tìm từng làm chuyện này. 231 00:12:48,726 --> 00:12:50,561 ‎Để họ gọi con bé đến thẩm vấn 232 00:12:50,644 --> 00:12:53,564 ‎và lần đầu tiên ‎con bé trả lời quá suôn sẻ đấy. 233 00:12:55,691 --> 00:12:57,067 ‎Đây là điều tôi tự hỏi. 234 00:12:58,486 --> 00:13:01,447 ‎Điều tôi muốn cho Marie là gì, về lâu dài? 235 00:13:02,573 --> 00:13:03,407 ‎Sự an toàn, 236 00:13:04,074 --> 00:13:04,909 ‎ổn định, 237 00:13:05,493 --> 00:13:06,327 ‎thành công. 238 00:13:06,577 --> 00:13:07,411 ‎Tôi cũng vậy. 239 00:13:07,495 --> 00:13:11,123 ‎Thế thì đẩy con bé ‎vào bi kịch của người khác 240 00:13:11,207 --> 00:13:13,417 ‎có giúp con bé lại gần mục tiêu đó? 241 00:13:13,501 --> 00:13:17,046 ‎Hay sẽ chỉ kéo con bé quay lại ‎mớ hỗn độn vì thói quan liêu 242 00:13:17,129 --> 00:13:19,048 ‎mà con bé đã nếm trải cả đời? 243 00:13:23,010 --> 00:13:26,680 ‎Nếu luật sư này thật sự có thể ‎chấm dứt những chuyện này, 244 00:13:28,432 --> 00:13:29,642 ‎đó là cách tốt nhất. 245 00:13:55,918 --> 00:13:56,877 ‎Baskerville đây. 246 00:13:56,961 --> 00:14:00,923 ‎Một phụ nữ gọi xin gặp trinh sát ‎phụ trách vụ hiếp dâm trên bản tin. 247 00:14:01,215 --> 00:14:02,049 ‎Nối máy đi. 248 00:14:03,300 --> 00:14:04,718 ‎Mời bà nói, đã nối máy. 249 00:14:07,179 --> 00:14:09,640 ‎Chào, tôi là Colleen Doggett. 250 00:14:10,891 --> 00:14:14,395 ‎Tôi xem bản tin về người phụ nữ lớn tuổi ‎bị hiếp ở Kirkland. 251 00:14:15,980 --> 00:14:19,775 ‎Có một cô gái ở Lynnwood có câu chuyện ‎rất giống vụ anh điều tra. 252 00:15:01,775 --> 00:15:04,653 ‎Này, thôi nào. Quay lại đây. 253 00:15:25,841 --> 00:15:26,884 ‎Ôi, chết tiệt! 254 00:15:40,648 --> 00:15:42,441 ‎- Chào. ‎- Chào anh. 255 00:15:47,321 --> 00:15:48,155 ‎Đi bộ thế nào? 256 00:15:48,781 --> 00:15:49,615 ‎Kinh khủng. 257 00:15:52,660 --> 00:15:56,372 ‎Cảm ơn đã chiều tôi ‎khi hát lại đoạn đầu đó lần nữa. 258 00:15:56,914 --> 00:15:59,708 ‎Cách hoàn hảo ‎để kết thúc buổi sáng chiêm nghiệm 259 00:15:59,792 --> 00:16:04,630 ‎về sự khác biệt giữa ý Chúa cho cuộc sống ‎của ta và và ý Chúa đơn thuần. 260 00:16:05,047 --> 00:16:08,133 ‎Cầu nguyện, ‎"Xin Chúa ban phước cho điều con làm," 261 00:16:08,509 --> 00:16:13,180 ‎khác với cầu nguyện, "Xin Chúa giúp con ‎làm điều Người muốn ban phước." 262 00:16:14,014 --> 00:16:17,101 ‎Nếu ta xin bất cứ điều gì theo ý Người, 263 00:16:17,559 --> 00:16:18,394 ‎Người sẽ nghe. 264 00:16:18,769 --> 00:16:23,232 ‎Chúa luôn tạo ra mục đích của Người ‎trong, quanh và qua chúng ta. 265 00:16:24,274 --> 00:16:25,109 ‎Vậy... 266 00:16:25,442 --> 00:16:28,696 ‎hãy bước ra thật hân hoan ‎để yêu thương và phục vụ Chúa. 267 00:16:29,321 --> 00:16:30,155 ‎Amen. 268 00:16:30,239 --> 00:16:31,448 ‎Amen. 269 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 ‎Amber? 270 00:16:52,302 --> 00:16:53,137 ‎Trinh sát, 271 00:16:54,346 --> 00:16:55,431 ‎cô làm gì ở đây? 272 00:16:55,764 --> 00:16:56,974 ‎Tôi luôn ở đây. 273 00:16:57,975 --> 00:16:58,934 ‎Cô thì sao? 274 00:16:59,435 --> 00:17:01,020 ‎Tôi biết cô không hay tới. 275 00:17:02,021 --> 00:17:02,855 ‎Phải. 276 00:17:03,647 --> 00:17:07,192 ‎Phải, từ nhỏ tôi đi lễ ‎ở nhà thờ Thánh James tại Chicago, 277 00:17:07,484 --> 00:17:09,611 ‎nhưng từ khi tới đây tôi chưa đi lễ. 278 00:17:12,322 --> 00:17:13,157 ‎Tôi chỉ… 279 00:17:14,366 --> 00:17:15,200 ‎nghĩ… 280 00:17:15,325 --> 00:17:16,952 ‎Cảm thấy không tỉnh táo? 281 00:17:19,163 --> 00:17:20,664 ‎Định bảo tôi sắp mất trí, 282 00:17:20,748 --> 00:17:23,250 ‎nhưng "không tỉnh táo" hay hơn nhiều. 283 00:17:28,839 --> 00:17:29,798 ‎Tôi đã mua súng. 284 00:17:32,134 --> 00:17:36,180 ‎Tôi chỉ trích bố vì săn gà tây rừng, ‎thế mà giờ tôi lại đi tập bắn. 285 00:17:38,474 --> 00:17:39,600 ‎Gặp một người ở đó. 286 00:17:42,478 --> 00:17:43,729 ‎Thật ra là hai. 287 00:17:48,400 --> 00:17:50,944 ‎Không biết sao tôi ngủ với một trong hai. 288 00:17:52,738 --> 00:17:54,531 ‎Tôi không định thế. Tôi chỉ... 289 00:17:57,910 --> 00:17:59,703 ‎Nếu Eric phát hiện, 290 00:18:01,997 --> 00:18:05,209 ‎nếu có ai phát hiện ra, ‎bạn bè tôi, gia đình tôi... 291 00:18:07,544 --> 00:18:08,545 ‎Xin lỗi, 292 00:18:08,921 --> 00:18:12,174 ‎cô đến để dự lễ, ‎không phải để nghe tôi hóa điên ra sao. 293 00:18:12,966 --> 00:18:14,718 ‎Tôi đâu có thấy cô điên. 294 00:18:16,220 --> 00:18:18,597 ‎Cô như một người trải qua chấn thương 295 00:18:19,431 --> 00:18:22,726 ‎và đang tìm cách ‎lấy lại cảm giác an toàn và kiểm soát, 296 00:18:22,976 --> 00:18:24,812 ‎chuyện đó chẳng có gì điên cả. 297 00:18:26,438 --> 00:18:28,690 ‎Có những nhóm hỗ trợ, cô biết đấy? 298 00:18:28,816 --> 00:18:30,943 ‎Tôi không muốn tham gia nhóm hỗ trợ. 299 00:18:31,527 --> 00:18:34,029 ‎Họ là những người hiểu được chuyện của cô. 300 00:18:34,113 --> 00:18:35,572 ‎Tôi vừa nói không muốn. 301 00:18:36,490 --> 00:18:37,407 ‎Được rồi. 302 00:18:41,120 --> 00:18:42,371 ‎Tôi mừng cô đến đây. 303 00:18:46,250 --> 00:18:50,546 ‎Vâng, trinh sát Parker, Sở Lynnwood đây, ‎tôi gọi lại vì vụ Marie Adler? 304 00:18:51,130 --> 00:18:54,508 ‎Vâng, cảm ơn anh đã gọi lại. ‎Xin lỗi đã làm phiền anh. 305 00:18:54,591 --> 00:18:57,970 ‎Lúc nào cũng phải mất một lúc ‎tôi mới nghe máy được. 306 00:18:58,053 --> 00:19:01,056 ‎Nhân lực bên tôi ‎chỉ bằng cỡ nửa Kirkland các anh. 307 00:19:01,974 --> 00:19:04,476 ‎À, hi vọng việc này sẽ giúp ích cả hai ta. 308 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 ‎Tôi có một vụ tấn công khá dã man 309 00:19:06,812 --> 00:19:09,815 ‎và có người báo ‎vụ Adler của anh có điểm tương đồng. 310 00:19:09,982 --> 00:19:11,066 ‎Anh kể được không? 311 00:19:11,608 --> 00:19:15,237 ‎Không nhiều. ‎E là cô gái anh nói đã báo án giả. 312 00:19:16,321 --> 00:19:18,115 ‎Có chắc ta cùng nói về một vụ? 313 00:19:18,866 --> 00:19:21,493 ‎Chi tiết tôi có rất giống vụ tôi đang làm. 314 00:19:21,952 --> 00:19:22,786 ‎Ý tôi là, 315 00:19:23,162 --> 00:19:23,996 ‎rất giống đấy. 316 00:19:24,121 --> 00:19:27,166 ‎Ừ, tôi nghe rồi, ‎nhưng ở đây chẳng có nạn nhân nào. 317 00:19:30,836 --> 00:19:31,837 ‎Tôi không biết... 318 00:19:32,254 --> 00:19:35,716 ‎thuyết phục anh sao nhưng ‎bọn tôi đang cáo buộc báo án giả. 319 00:19:36,675 --> 00:19:37,759 ‎Chà, được rồi. 320 00:19:38,969 --> 00:19:40,220 ‎Hi vọng mọi thứ ổn. 321 00:19:41,513 --> 00:19:43,640 ‎- Chúc một ngày lành. ‎- Anh cũng vậy. 322 00:20:12,419 --> 00:20:14,254 ‎Lúc nào ở đây cũng có việc nhỉ? 323 00:20:15,255 --> 00:20:16,298 ‎Không sao mà. 324 00:20:20,719 --> 00:20:22,554 ‎Tôi thích là cô dễ chịu, Marie. 325 00:20:23,055 --> 00:20:25,682 ‎Không có nhiều cô gái bị chuyển xuống đây 326 00:20:26,016 --> 00:20:29,770 ‎mà không làm tôi điếc tai vì nói luôn mồm. 327 00:20:32,022 --> 00:20:34,107 ‎Ngoài giờ làm cô cũng ngầu vậy hả? 328 00:20:38,153 --> 00:20:39,071 ‎Thật ra tôi… 329 00:20:40,530 --> 00:20:42,032 ‎Tôi chẳng ngầu lúc nào. 330 00:20:43,575 --> 00:20:46,495 ‎Tôi nên ghi giờ về ‎trước khi tính thành ngoài giờ. 331 00:20:52,167 --> 00:20:53,001 ‎Sao vậy? 332 00:20:54,002 --> 00:20:56,255 ‎Cô nghĩ tôi sẽ làm gì hay sao? 333 00:20:58,507 --> 00:21:00,050 ‎Tôi nên ghi giờ về. 334 00:21:12,854 --> 00:21:14,564 ‎Bình tĩnh, tôi đùa thôi mà. 335 00:21:16,316 --> 00:21:17,150 ‎Ồ. 336 00:21:30,414 --> 00:21:31,248 ‎Này! 337 00:21:31,957 --> 00:21:34,084 ‎Sữa lắc và đến đón em. Ai là nhất? 338 00:21:34,376 --> 00:21:35,210 ‎Em có xe đạp. 339 00:21:35,377 --> 00:21:37,671 ‎Ta bỏ vào cốp. Vị nào? Sô-cô-la hay... 340 00:21:37,754 --> 00:21:39,506 ‎Thôi, em không muốn sữa lắc. 341 00:21:42,384 --> 00:21:44,886 ‎Ta có thể tháo lốp trước. Sẽ bỏ vừa cốp. 342 00:21:45,470 --> 00:21:46,305 ‎Em ổn. 343 00:21:47,055 --> 00:21:47,973 ‎Marie, sao thế? 344 00:21:49,057 --> 00:21:49,933 ‎Em ổn không? 345 00:21:51,018 --> 00:21:52,436 ‎Thực sự không muốn à? 346 00:21:53,103 --> 00:21:53,979 ‎Marie. 347 00:21:54,229 --> 00:21:55,063 ‎Sao? 348 00:21:55,355 --> 00:21:57,399 ‎- Sao vậy? Có gì? ‎- Không sao. 349 00:21:57,566 --> 00:21:58,817 ‎Thôi nào. Em nói đi. 350 00:21:58,900 --> 00:21:59,735 ‎Sao? 351 00:22:00,068 --> 00:22:03,113 ‎Anh sẽ làm gì? Dần tơi tả ‎gã đáng sợ ở chỗ bốc hàng? 352 00:22:03,655 --> 00:22:04,781 ‎Em đang nói gì vậy? 353 00:22:04,990 --> 00:22:06,491 ‎Không có gì, bỏ qua đi. 354 00:22:06,616 --> 00:22:08,493 ‎Này, nói cho anh nghe đi. 355 00:22:08,785 --> 00:22:10,162 ‎Anh là bạn em, nhớ chứ? 356 00:22:10,704 --> 00:22:12,914 ‎Phải. "Anh là bạn em, có anh ở đây." 357 00:22:12,998 --> 00:22:14,875 ‎Nhưng chính xác ở đây thế nào? 358 00:22:15,375 --> 00:22:18,545 ‎Khi mọi chuyện xảy ra, ‎anh thật sự đã giúp được gì? 359 00:22:18,712 --> 00:22:19,963 ‎Em nghiêm túc đấy à? 360 00:22:21,173 --> 00:22:22,341 ‎Bỏ tay khỏi xe em. 361 00:22:22,424 --> 00:22:25,844 ‎- Anh chỉ bảo em kể chuyện... ‎- Em bảo bỏ tay khỏi xe em! 362 00:22:27,512 --> 00:22:28,930 ‎Bất công quá đấy. 363 00:22:29,181 --> 00:22:31,391 ‎Anh chẳng biết gì về bất công đâu. 364 00:22:31,850 --> 00:22:34,853 ‎Mọi thứ đều được trao cho anh ‎thật dễ dàng. 365 00:22:39,524 --> 00:22:40,484 ‎Mặc kệ em. 366 00:22:43,320 --> 00:22:44,154 ‎Marie! 367 00:22:46,114 --> 00:22:49,368 ‎Ở chỗ làm không được cư xử thế. ‎Không chấp nhận được. 368 00:22:52,704 --> 00:22:54,915 ‎Tốt thôi, dẹp đi. Tôi nghỉ việc. 369 00:23:31,368 --> 00:23:32,202 ‎XÓA 370 00:24:03,775 --> 00:24:07,571 ‎Được rồi, hãy nhớ ViCAP tạo liên hệ bằng ‎cách thức hành động. 371 00:24:07,946 --> 00:24:11,366 ‎Các nét tương đồng khác, ‎mô tả ngoại hình, lý lịch quân sự, 372 00:24:11,658 --> 00:24:13,618 ‎những cái đó ta phải tự tìm hiểu. 373 00:24:13,702 --> 00:24:16,496 ‎Không phải gã ta tìm. ‎Ngồi tù lúc Doris bị hiếp. 374 00:24:16,705 --> 00:24:17,622 ‎Đáng chú ý này. 375 00:24:17,914 --> 00:24:21,209 ‎Một gã bị bắt vì tàng trữ ma túy ‎ở Littleton năm ngoái. 376 00:24:21,460 --> 00:24:25,088 ‎Sĩ quan có mặt cho biết ‎hắn có đem bộ dụng cụ như Amber tả. 377 00:24:25,505 --> 00:24:27,174 ‎Bịt miệng, bao cao su, dương vật giả 378 00:24:27,340 --> 00:24:30,510 ‎chất bôi trơn. Và chưa từng ‎bị cáo buộc tấn công tình dục 379 00:24:30,594 --> 00:24:31,720 ‎- Nhưng... ‎- Có ảnh chụp? 380 00:24:36,308 --> 00:24:38,477 ‎Biến thái không giới hạn tuổi, nhỉ? 381 00:24:38,560 --> 00:24:42,063 ‎Tiếc nhỉ Rosemarie? ‎Ở kiếp khác, hai người sẽ rất đẹp đôi. 382 00:24:42,147 --> 00:24:45,108 ‎Cho xin, từ năm 30 ‎tôi đã không hẹn hò trai quá 45. 383 00:24:47,152 --> 00:24:48,820 ‎Có nên tách riêng các hồ sơ 384 00:24:48,904 --> 00:24:51,156 ‎có nghi phạm là nhân viên hành pháp? 385 00:24:54,534 --> 00:24:55,368 ‎Sao cơ? 386 00:25:00,707 --> 00:25:02,083 ‎Góc nhìn cô thích đó à? 387 00:25:03,168 --> 00:25:06,922 ‎À, không phải góc nhìn tôi thích, ‎mà là góc nhìn hợp lý. 388 00:25:07,672 --> 00:25:08,632 ‎Dựa vào điều gì? 389 00:25:10,634 --> 00:25:11,510 ‎Chứng cứ. 390 00:25:11,968 --> 00:25:13,428 ‎Hay đấy. Chứng cứ nào? 391 00:25:16,264 --> 00:25:18,099 ‎Xin lỗi, đang cố cập nhật thôi. 392 00:25:21,019 --> 00:25:22,771 ‎Hiện trường đều sạch bong. 393 00:25:24,731 --> 00:25:27,150 ‎Mỗi vụ tấn công lại ở một khu vực. 394 00:25:27,817 --> 00:25:31,029 ‎Bọn tôi tập hợp được ‎các vụ lại đều là nhờ may mắn. 395 00:25:33,406 --> 00:25:34,241 ‎Chà... 396 00:25:35,492 --> 00:25:36,326 ‎Sao? 397 00:25:36,409 --> 00:25:38,119 ‎Dân thường cũng biết điều đó. 398 00:25:38,328 --> 00:25:42,457 ‎CSI‎ biến một thế hệ khán giả ‎xem tivi Mỹ thành chuyên gia hiện trường. 399 00:25:42,541 --> 00:25:44,834 ‎Thật? Ông không ưa góc nhìn này ‎vì một bộ phim? 400 00:25:44,918 --> 00:25:47,587 ‎Mọi văn phòng FBI ở nước này ‎cũng sẽ nói vậy. 401 00:25:47,671 --> 00:25:50,298 ‎Số hiện trường vụ án sạch bong tăng vọt. 402 00:25:50,465 --> 00:25:52,509 ‎Đâu bảo đừng điều tra cảnh sát. 403 00:25:52,592 --> 00:25:54,970 ‎- Có, có phần đấy. ‎- Không, chớ hiểu lầm. 404 00:25:55,053 --> 00:25:56,263 ‎Có lẽ nên nhắc ông, 405 00:25:56,388 --> 00:25:59,474 ‎cảnh sát đánh vợ, chồng ‎gấp 2 đến 4 lần dân số thường 406 00:25:59,599 --> 00:26:02,269 ‎- Tôi biết số liệu cao hơn. ‎- Thêm cả việc A: 407 00:26:02,435 --> 00:26:05,522 ‎hành động bạo lực lên phụ nữ trước đó ‎là dự báo lớn nhất 408 00:26:05,605 --> 00:26:07,941 ‎một gã có tấn công tình dục không và B: 409 00:26:08,024 --> 00:26:11,820 ‎nghi phạm hiểu biết ‎thủ tục điều tra cảnh sát hơn phạm vi CSI. 410 00:26:12,028 --> 00:26:16,658 ‎Và tôi cho là không quá khi nói, phải, ‎vụ tìm cảnh sát này không chỉ hợp lý, 411 00:26:17,117 --> 00:26:19,327 ‎mà nếu không theo đuổi, ông còn ngốc. 412 00:26:19,578 --> 00:26:21,913 ‎Chào mọi người, tôi mang quà đến đây! 413 00:26:22,539 --> 00:26:24,916 ‎Tuy là rất khó chọn quà cho mọi người, 414 00:26:25,166 --> 00:26:27,961 ‎nhưng tôi nghĩ mình đã tìm được ‎một món quà... 415 00:26:28,420 --> 00:26:30,297 ‎cho mỗi người. Lật lên đi. 416 00:26:31,172 --> 00:26:33,550 ‎Thương hiệu, mẫu và cỡ chiếc giày này 417 00:26:33,633 --> 00:26:37,220 ‎khớp với họa tiết ‎thấy ở cả nhà Lilly và căn hộ của Amber. 418 00:26:37,304 --> 00:26:38,138 ‎Và… 419 00:26:38,847 --> 00:26:40,098 ‎găng họa tiết tổ ong. 420 00:26:41,474 --> 00:26:42,892 ‎Được lắm, em gái. 421 00:26:42,976 --> 00:26:45,145 ‎Làm tốt lắm, Mia. Nào, ngồi đi. 422 00:26:45,478 --> 00:26:46,396 ‎Ngồi chỗ tôi. 423 00:26:48,732 --> 00:26:49,608 ‎Làm tốt lắm. 424 00:27:00,076 --> 00:27:01,202 ‎Cô bỏ quên bữa tối. 425 00:27:03,079 --> 00:27:04,456 ‎Mất hứng ăn rồi. 426 00:27:07,917 --> 00:27:09,169 ‎Taggart là người tốt. 427 00:27:10,170 --> 00:27:12,255 ‎Ông ấy không cố tình làm căng. 428 00:27:13,590 --> 00:27:16,092 ‎Ông ấy thuộc một quy trình căng thẳng. 429 00:27:21,931 --> 00:27:23,808 ‎Ông ấy nói không sai về ‎CSI‎. 430 00:27:26,728 --> 00:27:27,562 ‎Cô biết mà. 431 00:27:28,855 --> 00:27:29,689 ‎Được rồi. 432 00:27:31,107 --> 00:27:32,400 ‎Giả thuyết thôi nhé. 433 00:27:32,859 --> 00:27:35,236 ‎Một nghiên cứu ‎cho thấy 40% cảnh sát nữ 434 00:27:35,320 --> 00:27:37,280 ‎lạm dụng con. Cô nghĩ sẽ ra sao? 435 00:27:37,364 --> 00:27:39,366 ‎40% cảnh sát nữ mất việc. 436 00:27:39,449 --> 00:27:41,868 ‎Và thế là đúng.Thế là thích hợp. 437 00:27:41,951 --> 00:27:46,164 ‎Nhìn này. Nghiên cứu từ Florida. ‎Cũng như mọi nơi, có cảnh sát đánh vợ. 438 00:27:46,247 --> 00:27:48,166 ‎Đoán xem bao người vẫn làm việc? 439 00:27:49,876 --> 00:27:50,752 ‎30%. 440 00:27:52,212 --> 00:27:56,508 ‎Ai cũng biết, ‎mối tương quan lớn giữa bạo lực ở nhà 441 00:27:56,591 --> 00:27:58,218 ‎và bạo lực với người lạ, 442 00:27:58,301 --> 00:28:01,429 ‎và dù vậy, một phần ba số cảnh sát đánh vợ ‎ở Florida 443 00:28:01,554 --> 00:28:03,390 ‎vẫn đi lại với huy hiệu và súng. 444 00:28:03,473 --> 00:28:06,559 ‎Tôi nghe rồi. Tôi chỉ không nghĩ ‎là tại Taggart hết. 445 00:28:06,643 --> 00:28:11,022 ‎À, chẳng tại ai hết cả. ‎Đó là vấn đề, không ai chịu trách nhiệm. 446 00:28:11,106 --> 00:28:14,275 ‎Không ai xem dữ liệu ‎về bạo lực với phụ nữ này. 447 00:28:14,359 --> 00:28:16,444 ‎Nếu nam bị cưỡng hiếp nhiều như nữ? 448 00:28:16,569 --> 00:28:20,824 ‎Nếu Taggart lo một kẻ lạ sẽ đè ông ấy ra ‎khi từ hàng tạp hóa về buổi tối? 449 00:28:20,907 --> 00:28:22,992 ‎Ông ấy đang giúp ta. Đang nỗ lực. 450 00:28:23,076 --> 00:28:23,952 ‎Được rồi, 451 00:28:26,037 --> 00:28:28,081 ‎nhưng sự phẫn nộ của ông ấy đâu? 452 00:28:29,958 --> 00:28:33,086 ‎Giọng nói khi nhìn khuôn mẫu chung này ‎và thốt lên 453 00:28:33,169 --> 00:28:35,422 ‎thật vô cùng tệ hại đâu? 454 00:28:35,505 --> 00:28:36,464 ‎Đúng thế. 455 00:28:37,048 --> 00:28:40,009 ‎Nhưng việc ngồi đây trút giận đâu đâu 456 00:28:40,468 --> 00:28:42,178 ‎chẳng thể làm nó hết khốn kiếp. 457 00:28:45,432 --> 00:28:47,434 ‎Có kết quả trên ViCAP muốn cho cô xem. 458 00:28:48,435 --> 00:28:51,146 ‎- Gì vậy? ‎- Cứ vào đi đã, trời ạ. 459 00:28:56,109 --> 00:28:57,235 ‎Cô nói "khốn kiếp". 460 00:28:58,027 --> 00:28:59,154 ‎Thể hiện quan điểm. 461 00:28:59,237 --> 00:29:02,073 ‎Nhìn tôi này, ‎làm cô nàng ngoan đạo chửi bậy. 462 00:29:02,157 --> 00:29:03,074 ‎Im mẹ nó đi. 463 00:29:03,408 --> 00:29:05,577 ‎Vậy mà họ nói phụ nữ không dạy nhau. 464 00:29:06,536 --> 00:29:09,539 ‎Một loạt vụ cưỡng hiếp còn bỏ ngỏ ‎ở Đại học Kansas, 465 00:29:09,622 --> 00:29:12,292 ‎từ năm 2000 đến năm 2008. 466 00:29:12,625 --> 00:29:15,420 ‎Nam giới, da trắng, từ 26 đến 35 tuổi, 467 00:29:15,670 --> 00:29:19,716 ‎cao từ 1m75 đến 1m80, ‎điềm tĩnh, thẳng thắn. 468 00:29:20,258 --> 00:29:24,220 ‎Mặt nạ đen, dây trói, ‎tấn công vào sáng sớm, 469 00:29:24,304 --> 00:29:25,555 ‎nạn nhân trên giường. 470 00:29:25,638 --> 00:29:28,600 ‎Máy quay được dùng ‎để quay lại cảnh cưỡng hiếp, 471 00:29:28,850 --> 00:29:30,810 ‎có bộ lấy chứng cứ cưỡng hiếp và súng. 472 00:29:31,519 --> 00:29:33,772 ‎Và hắn sẽ bắt họ tắm 20 phút 473 00:29:34,439 --> 00:29:36,149 ‎để xóa mọi chứng cứ ADN. 474 00:29:38,777 --> 00:29:39,611 ‎Quào. 475 00:29:41,237 --> 00:29:42,071 ‎Khỉ thật. 476 00:29:43,072 --> 00:29:46,284 ‎Sau vụ tấn công gần nhất ‎vào tháng Một năm 2008, 477 00:29:47,118 --> 00:29:48,036 ‎hắn biến mất. 478 00:29:49,120 --> 00:29:52,248 ‎Tôi sẽ xem hồ sơ chuyển cảnh sát ‎giữa Kansas và Colorado lúc đó. 479 00:29:53,833 --> 00:29:54,667 ‎Cảm ơn. 480 00:29:56,002 --> 00:29:56,836 ‎Chà... 481 00:29:57,378 --> 00:30:00,548 ‎có một điều chắc chắn, ‎cần một người tới Kansas ngay. 482 00:30:11,267 --> 00:30:12,101 ‎Cái gì thế? 483 00:30:13,478 --> 00:30:14,312 ‎Làm gì vậy? 484 00:30:15,021 --> 00:30:18,149 ‎Bọn tôi biết cô sẽ làm gì. ‎Cô sẽ đến Kansas. 485 00:30:19,901 --> 00:30:23,613 ‎Gió thổi mạnh ở  nhiệt độ 15 độ C ‎với độ ẩm 67%. Gió... 486 00:30:23,696 --> 00:30:25,865 ‎Tôi nói này, họ có rất nhiều cây... 487 00:30:28,243 --> 00:30:31,454 ‎Chỉ số bình quân công nghiệp Dow Jones ‎suýt soát 1,7... 488 00:31:18,877 --> 00:31:21,504 ‎Có lấy được dữ liệu gì ‎từ giày và găng không? 489 00:31:21,796 --> 00:31:24,549 ‎Đang lấy sổ sách bán hàng ‎từ mọi nhà bán lẻ trong quận, 490 00:31:24,632 --> 00:31:27,552 ‎tính từ ngày sản xuất ban đầu ‎của cả hai sản phẩm. 491 00:31:27,886 --> 00:31:29,762 ‎Nhiều việc lắm đây. 492 00:31:29,846 --> 00:31:31,306 ‎Không nghĩ có gì tốt hơn để làm. 493 00:31:31,931 --> 00:31:36,019 ‎Tôi có danh sách lệnh cách ly ‎cho đám bạo hành gia đình trong vùng, 494 00:31:36,102 --> 00:31:37,353 ‎trong năm năm qua. 495 00:31:37,604 --> 00:31:41,816 ‎Ta có thể so sánh chéo với danh sách ‎cảnh sát từng nhập ngũ của cô. 496 00:31:41,983 --> 00:31:43,610 ‎Có chương trình làm thay không? 497 00:31:43,693 --> 00:31:46,195 ‎Không. Lập trình sẽ ‎mất nhiều thời gian hơn 498 00:31:46,529 --> 00:31:48,531 ‎cách thủ công truyền thống. 499 00:31:50,199 --> 00:31:51,534 ‎Muốn đồ công nghệ cao? 500 00:31:53,036 --> 00:31:55,455 ‎Đừng lo. Ta sẽ chia ra và làm xong. 501 00:31:59,125 --> 00:32:00,043 ‎Tôi có ý này. 502 00:32:02,337 --> 00:32:06,090 ‎À, với mỗi nạn nhân, có một vụ trộm. 503 00:32:06,174 --> 00:32:07,508 ‎Hắn lấy đồ lót của họ. 504 00:32:07,675 --> 00:32:08,718 ‎Tôi đang nghĩ, 505 00:32:09,135 --> 00:32:11,763 ‎có thể hắn trộm ‎đồ lót của những phụ nữ khác, 506 00:32:11,846 --> 00:32:14,349 ‎người hắn theo dõi nhưng không tấn công. 507 00:32:14,432 --> 00:32:15,892 ‎Có lẽ nếu tôi tìm kiếm, 508 00:32:16,351 --> 00:32:18,478 ‎các cô biết, trình báo mất đồ lót, 509 00:32:18,561 --> 00:32:20,605 ‎có lẽ mấy vụ đó đã được trình báo. 510 00:32:22,857 --> 00:32:23,733 ‎Sao vậy? 511 00:32:24,651 --> 00:32:26,402 ‎- Đó... ‎- A lô, Cảnh sát Westminster? 512 00:32:26,486 --> 00:32:30,281 ‎Tôi cần trình báo chuyện khẩn cấp. ‎Quần lót của tôi! Mất rồi! 513 00:32:31,074 --> 00:32:34,953 ‎Chuyện đàn ông lấy trộm đồ lót nữ ‎không hiếm lắm đâu, Elias, 514 00:32:35,036 --> 00:32:37,413 ‎- nhưng nữ trình báo... ‎- Không có đâu. 515 00:32:37,664 --> 00:32:40,333 ‎Sự thật thú vị đây, ‎đồ lót nữ mất tích suốt. 516 00:32:40,416 --> 00:32:45,046 ‎- Chúng thật sự có chương trình riêng. ‎- Tình cờ để ý thấy thì đã mất quần rồi. 517 00:32:45,129 --> 00:32:45,964 ‎Và cô chẳng để ý. 518 00:32:46,047 --> 00:32:48,174 ‎Có thể, nếu cho đêm hẹn hò đặc biệt. 519 00:32:48,257 --> 00:32:52,345 ‎Kể cả thế, cô sẽ nghĩ chắc trong máy sấy ‎hay dính vào ống quần đâu đó. 520 00:32:53,930 --> 00:32:57,684 ‎Ừ, có lẽ tôi không biết nhiều ‎về chuyện đó. 521 00:32:57,767 --> 00:32:59,185 ‎Này, nếu có thì kỳ lắm. 522 00:33:01,020 --> 00:33:02,981 ‎Biết không? Không có ý tưởng tồi. 523 00:33:03,064 --> 00:33:04,065 ‎Cứ tìm kiếm đi. 524 00:33:04,440 --> 00:33:05,608 ‎Ồ thôi, khỏi đi. 525 00:33:05,692 --> 00:33:06,943 ‎Cô ấy nói đúng. 526 00:33:07,026 --> 00:33:10,154 ‎Nhiều vụ được phá ‎nhờ linh cảm ngớ ngẩn hơn. Cứ làm. 527 00:33:11,823 --> 00:33:13,658 ‎Mà anh ấy nói đúng một chuyện. 528 00:33:13,950 --> 00:33:16,786 ‎Gã của ta có những hành vi khác ‎ngoài tấn công. 529 00:33:17,829 --> 00:33:19,372 ‎- Như là? ‎- Như theo dõi. 530 00:33:20,540 --> 00:33:22,500 ‎Hắn quan sát nạn nhân của mình. 531 00:33:23,376 --> 00:33:24,502 ‎Chắc một thời gian. 532 00:33:26,587 --> 00:33:28,172 ‎Khả năng cao là từ ô tô. 533 00:33:40,518 --> 00:33:43,646 ‎Elias, tìm hiểu vụ quần lót xong, 534 00:33:44,147 --> 00:33:48,943 ‎thu thập mọi báo cáo phương tiện khả nghi ‎trong phạm vi 800m từ nhà mỗi nạn nhân. 535 00:33:50,862 --> 00:33:52,572 ‎Ai biết, có lẽ ai đó thấy hắn. 536 00:33:56,701 --> 00:33:59,370 ‎SỞ CẢNH SÁT LAWRENCE, KANSAS 537 00:34:00,329 --> 00:34:01,873 ‎Cảm ơn vì đã ở lại muộn. 538 00:34:04,083 --> 00:34:06,085 ‎Cao tốc 70 qua Topeka thật khổ. 539 00:34:06,252 --> 00:34:07,420 ‎Có gì đâu. 540 00:34:07,545 --> 00:34:09,881 ‎Thức vì vụ này ‎nhiều đêm không đếm nổi. 541 00:34:14,218 --> 00:34:15,219 ‎Nhìn kìa. 542 00:34:15,636 --> 00:34:17,722 ‎Ừ, có manh mối là tôi tìm hiểu hết. 543 00:34:19,140 --> 00:34:21,100 ‎Buồn cười là khi tập hợp mọi thứ, 544 00:34:21,559 --> 00:34:25,271 ‎tôi nhận ra những hồ sơ này ‎ghi lại tám năm đầu làm trinh sát. 545 00:34:25,646 --> 00:34:27,899 ‎Tôi lên chức ‎trước vụ tấn công đầu một năm. 546 00:34:28,691 --> 00:34:30,943 ‎Cô sẽ thấy trong báo cáo, ‎tôi chật vật cố gắng. 547 00:34:31,527 --> 00:34:33,154 ‎Ừ, tôi đã trải qua rồi. 548 00:34:35,698 --> 00:34:39,160 ‎Đôi khi tôi tự hỏi, ‎nếu hồi đó tôi được như bây giờ... 549 00:34:40,745 --> 00:34:44,248 ‎Tôi chỉ mong trong đó ‎sẽ có thứ giúp bắt được gã khốn này. 550 00:34:49,712 --> 00:34:51,798 ‎HƯỚNG DẪN GIÁM ĐỊNH PHÁP Y HIẾP DÂM 551 00:34:53,841 --> 00:34:54,675 ‎Cô thấy chưa? 552 00:34:55,676 --> 00:34:58,012 ‎Quyển này thì chưa. 553 00:34:58,179 --> 00:35:00,306 ‎Ừ, sách viết để đào tạo cảnh sát, 554 00:35:00,389 --> 00:35:03,017 ‎tôi tình cờ thấy ‎trên một bản tin Dark Web. 555 00:35:03,518 --> 00:35:08,439 ‎Đàn ông dùng nó nghiên cứu cách cảnh sát ‎bắt kẻ hiếp dâm để tránh bẫy thường gặp. 556 00:35:11,734 --> 00:35:14,112 ‎Vậy là dù hi vọng kẻ ta điều tra là một, 557 00:35:14,987 --> 00:35:17,406 ‎có thể chỉ là hai gã đọc cùng cuốn sách? 558 00:35:17,490 --> 00:35:18,616 ‎Phải, tôi e là thế. 559 00:36:00,408 --> 00:36:02,660 ‎ĐỘI BÓNG TRẺ CẢNH SÁT TÀI TRỢ GHI ĐIỂM 560 00:36:37,653 --> 00:36:38,529 ‎Chào Trish! 561 00:36:40,031 --> 00:36:40,990 ‎Bọn tôi đến sớm. 562 00:36:41,574 --> 00:36:43,784 ‎Tôi đã cho thêm hành chiên để cảm ơn. 563 00:36:44,160 --> 00:36:45,953 ‎- Cảm ơn. ‎- Sau này cứ vậy nhé? 564 00:36:46,412 --> 00:36:48,414 ‎Với mấy cô này thì không hứa được. 565 00:36:50,166 --> 00:36:51,626 ‎Là 21.65 tối nay. 566 00:36:52,668 --> 00:36:54,170 ‎Cảm ơn, tiền thừa cho cô, Trish. 567 00:36:54,337 --> 00:36:55,504 ‎- Chào! ‎- Cảm ơn. Chào. 568 00:36:55,588 --> 00:36:56,422 ‎Tạm biệt. 569 00:36:57,465 --> 00:36:58,633 ‎Sang chơi chứ? 570 00:37:10,228 --> 00:37:12,188 ‎- Cần hộp không cưng? ‎- Thôi, cảm ơn. 571 00:37:12,313 --> 00:37:13,147 ‎Cảm ơn. 572 00:38:04,657 --> 00:38:05,491 ‎Steve? 573 00:38:06,284 --> 00:38:07,827 ‎Này em yêu, anh ở sau này. 574 00:38:16,711 --> 00:38:17,586 ‎Anh ăn rồi à? 575 00:38:17,670 --> 00:38:19,839 ‎Anh gọi đồ Trung Quốc 15 phút trước, 576 00:38:21,757 --> 00:38:24,010 ‎nhưng vào đây tập cho xứng với đĩa mì. 577 00:38:25,136 --> 00:38:26,929 ‎- Tự hào về anh chứ? ‎- Hết sức. 578 00:38:35,187 --> 00:38:36,022 ‎Em cần gì à? 579 00:38:41,027 --> 00:38:42,111 ‎Phải. 580 00:38:50,202 --> 00:38:51,454 ‎Một hồ sơ thôi. 581 00:38:52,955 --> 00:38:56,334 ‎Một sĩ quan tuần tra từ Franklin Heights ‎tên James Massey. 582 00:38:56,459 --> 00:39:00,671 ‎Anh ta đổi chỗ liên tục, bị thuyên chuyển ‎khắp các sở như rác rưởi. 583 00:39:00,755 --> 00:39:02,381 ‎Vợ anh ta xin lệnh cách ly. 584 00:39:02,798 --> 00:39:07,094 ‎Ý em là, quá khứ bạo lực, ‎hiểu rõ ADN và thẩm quyền do nghề nghiệp. 585 00:39:07,178 --> 00:39:09,430 ‎- Ngoại hình y hệt. ‎- Gracie, nói rồi. 586 00:39:09,555 --> 00:39:11,640 ‎Không, khác mà. Chỉ một hồ sơ thôi. 587 00:39:11,724 --> 00:39:15,519 ‎Văn phòng Bộ trưởng Tư pháp rất rõ ràng ‎về quy trình xin hồ sơ 588 00:39:15,603 --> 00:39:17,813 ‎và "vợ tôi có linh cảm" thì chưa đủ. 589 00:39:19,190 --> 00:39:20,024 ‎Trời ơi, 590 00:39:20,566 --> 00:39:22,360 ‎em đang nhờ anh giúp đấy. 591 00:39:22,860 --> 00:39:24,653 ‎Anh luôn bảo em làm vậy mà. 592 00:39:24,737 --> 00:39:28,407 ‎Hãy mở lời, bộc bạch, ‎đừng xa cách. Thì em nhờ đây. 593 00:39:28,491 --> 00:39:30,409 ‎Đó là việc em thể hiện cảm xúc. 594 00:39:30,493 --> 00:39:31,827 ‎Em biết đây đâu giống. 595 00:39:32,078 --> 00:39:34,205 ‎Phải, thế em khóc là ổn hả? 596 00:39:40,795 --> 00:39:41,629 ‎Đồ ăn đến rồi. 597 00:39:46,258 --> 00:39:49,303 ‎Được thôi. Khi hắn lại ra tay, ‎anh sẽ thấy cắn rứt. 598 00:39:50,262 --> 00:39:52,431 ‎Không, em yêu, không đâu. 599 00:40:27,007 --> 00:40:29,427 ‎Chào Tommy, Grace Rasmussen. Anh thế nào? 600 00:40:30,177 --> 00:40:33,472 ‎Tốt quá. Này...bọn tôi tổ chức ‎giải bóng mềm cho cảnh sát 601 00:40:33,556 --> 00:40:36,392 ‎và nghe nói ‎Franklin Heights có vài cầu thủ giỏi. 602 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 ‎Không, anh bận, để tôi gọi họ cho, ‎cho tôi số họ là được. 603 00:40:42,898 --> 00:40:48,070 ‎Được. Người đầu tiên tên James Massey. 604 00:42:58,158 --> 00:43:00,077 ‎Biên dịch: Bảo Dung