1 00:00:06,047 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,640 --> 00:00:16,558 ‫تباً!‬ 3 00:00:17,684 --> 00:00:18,518 ‫ما كان هذا؟‬ 4 00:00:18,977 --> 00:00:22,063 ‫إن كنت مغتصبة،‬ ‫فهذه 500 صفحة من المعلومات المذهلة.‬ 5 00:00:22,897 --> 00:00:24,566 ‫بيعت منه آلاف النسخ.‬ 6 00:00:26,443 --> 00:00:28,445 ‫من يعرف كم نسخة وصلت إلى الأيدي الخاطئة؟‬ 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,450 ‫أبحث عن المحقّقة "راسموسن".‬ 8 00:00:34,576 --> 00:00:35,410 ‫هذه هي.‬ 9 00:00:36,411 --> 00:00:38,288 ‫هذه الأدلّة القيّمة التي وجدتها في "كنساس".‬ 10 00:00:38,371 --> 00:00:39,539 ‫وقّعي هنا يا عزيزتي.‬ 11 00:00:39,622 --> 00:00:40,540 ‫أريد بطاقة هويتك.‬ 12 00:00:42,584 --> 00:00:43,752 ‫أيها الشرطيون!‬ 13 00:00:45,045 --> 00:00:47,088 ‫قولي لي رجاءً إنّ كان حظك أفضل هنا.‬ 14 00:00:47,172 --> 00:00:49,090 ‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬ 15 00:00:49,174 --> 00:00:50,800 ‫أيها السافل اللعين!‬ 16 00:00:50,884 --> 00:00:51,885 ‫اتركني!‬ 17 00:00:52,052 --> 00:00:54,179 ‫- صوّروا هذا بهواتفكم.‬ ‫- سيدتي.‬ 18 00:00:55,472 --> 00:00:57,932 ‫كانت موجودة في حديقتي طوال الوقت.‬ 19 00:00:58,016 --> 00:01:00,643 ‫السكّين عينها التي هدّدني بها المعتدي.‬ 20 00:01:00,727 --> 00:01:02,479 ‫كيف يُعقل أنكم لم تجدوها؟‬ 21 00:01:02,562 --> 00:01:05,899 ‫كانت محض صدفة أنني خرجت لفرش المهاد اليوم.‬ 22 00:01:05,982 --> 00:01:07,901 ‫قلت لهم إنه كان يحمل سكّيناً.‬ 23 00:01:08,193 --> 00:01:11,362 ‫لم يصدّق "هاركنس" ذاك أيّ كلمة قلتها.‬ 24 00:01:11,446 --> 00:01:13,406 ‫لا أحد يشكّك في مصداقيتك.‬ 25 00:01:14,032 --> 00:01:15,909 ‫لن أدخل في هذا النقاش معك.‬ 26 00:01:15,992 --> 00:01:19,079 ‫أخبريني فحسب كيف لم يجد السكّين تلك الليلة؟‬ 27 00:01:19,162 --> 00:01:22,165 ‫أليس تفقّد الباحة الخلفية‬ ‫من إجراءات الشرطة الأساسية؟‬ 28 00:01:22,248 --> 00:01:26,169 ‫إن كنت تلمّحين إلى أنّ الشرطيين‬ ‫يخطئون أحياناً وأنهم يتجاهلون الأدلّة،‬ 29 00:01:26,252 --> 00:01:29,923 ‫أو يصرفون الضحايا لأنهم كسالى،‬ ‫أو مرهقون أو ربما لا يحبون النساء كثيراً،‬ 30 00:01:30,006 --> 00:01:31,633 ‫فلن أعارضك.‬ 31 00:01:32,425 --> 00:01:34,094 ‫لكنّ هذا ليس ما يحصل.‬ 32 00:01:34,469 --> 00:01:38,181 ‫أنت الآن تتكلّمين مع الشرطيتين‬ ‫اللتين أعادتا فتح قضيتك.‬ 33 00:01:38,264 --> 00:01:40,475 ‫نحن نعمل عليها بكل جهدنا.‬ 34 00:01:41,392 --> 00:01:42,685 ‫هل لديكما مشتبه فيه؟‬ 35 00:01:44,896 --> 00:01:45,730 ‫ليس بعد.‬ 36 00:01:46,064 --> 00:01:47,273 ‫هذا متوقّع.‬ 37 00:01:49,275 --> 00:01:50,985 ‫سنعود إلى منزلك،‬ 38 00:01:51,069 --> 00:01:52,862 ‫ونجري بحثاً دقيقاً.‬ 39 00:01:52,946 --> 00:01:57,283 ‫سنجري بحثاً مفصّلاً لباحتك الخلفية‬ ‫وجميع الباحات المجاورة لمنزلك.‬ 40 00:01:57,367 --> 00:02:01,204 ‫يا للروعة! هذا ما كان عليكم فعله‬ ‫في المرة الأولى.‬ 41 00:02:14,926 --> 00:02:17,220 ‫من الغباء اللعين ألاّ يجدوا السكّين.‬ 42 00:02:19,222 --> 00:02:20,056 ‫أتعرفين؟‬ 43 00:02:20,682 --> 00:02:23,518 ‫عند مراجعة ملفات‬ ‫تعود إلى 8 سنوات في "كنساس"،‬ 44 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 ‫ستلاحظين نمطاً.‬ 45 00:02:26,813 --> 00:02:27,647 ‫ثمة اغتصاب.‬ 46 00:02:28,231 --> 00:02:29,732 ‫واندفاع في عمل الشرطة.‬ 47 00:02:30,024 --> 00:02:31,609 ‫أدلّة جديدة وخيوط جديدة.‬ 48 00:02:31,734 --> 00:02:33,069 ‫ثم واحداً تلو الآخر،‬ 49 00:02:33,987 --> 00:02:34,863 ‫تنتهي جميعها.‬ 50 00:02:35,697 --> 00:02:38,199 ‫وبعد 6 أسابيع، تعودين إلى نقطة البداية.‬ 51 00:02:38,867 --> 00:02:42,579 ‫لا تصلين إلى أيّ مكان. لا شيء لمتابعته‬ ‫ولا أدلّة لملاحقتها.‬ 52 00:02:44,539 --> 00:02:45,748 ‫إلى أن يهاجم مجدداً.‬ 53 00:02:47,834 --> 00:02:49,502 ‫لا أريد أن يحصل هذا هنا.‬ 54 00:02:49,586 --> 00:02:50,962 ‫أجل، لا أحد يريد هذا.‬ 55 00:02:51,546 --> 00:02:54,716 ‫لا أريد مجموعة أخرى من المعلومات المفيدة،‬ 56 00:02:54,799 --> 00:02:56,634 ‫وعيّنة حمض نووي أخرى.‬ 57 00:02:56,718 --> 00:02:58,052 ‫لا أريد هذا.‬ 58 00:03:00,513 --> 00:03:03,600 ‫ما رأيك، بدل الانهيار هنا أمام الجميع،‬ 59 00:03:03,683 --> 00:03:08,146 ‫أن تذهبي لتسجيل تلك السكّين في غرفة الأدلّة‬ ‫ثم تعودين لمتابعة العمل؟‬ 60 00:03:10,565 --> 00:03:11,399 ‫هيا.‬ 61 00:03:13,151 --> 00:03:18,114 ‫مرحباً، أنا المحقّقة "دوفال". أتصل‬ ‫لأتحقّق ثانيةً إن رأيتم سيارة "مازدا" بيضاء.‬ 62 00:03:20,074 --> 00:03:20,909 ‫لا.‬ 63 00:03:21,910 --> 00:03:22,744 ‫حسناً.‬ 64 00:03:22,911 --> 00:03:24,329 ‫- شكراً أيتها المحقّقة.‬ ‫- شكراً.‬ 65 00:03:27,540 --> 00:03:29,751 ‫يا إلهي! "إيلياس"، ما هذا بحق الجحيم؟‬ 66 00:03:29,834 --> 00:03:31,920 ‫آسف. إنها السيارات المريبة.‬ 67 00:03:32,045 --> 00:03:35,256 ‫قرّرت أن أكبّر الخريطة‬ ‫لأتمكّن من تحديد المواقع بشكل أفضل.‬ 68 00:03:36,466 --> 00:03:37,300 ‫ماذا؟‬ 69 00:03:38,218 --> 00:03:39,552 ‫هذا "جايمس ماسي".‬ 70 00:03:39,636 --> 00:03:42,722 ‫الشرطي الذي يرد اسمه على لائحة العسكريين‬ ‫ولائحة العنف الأسري.‬ 71 00:03:42,805 --> 00:03:44,766 ‫حصلت على رقم هاتفه الخلوي. بم قد يفيدك؟‬ 72 00:03:45,516 --> 00:03:47,352 ‫تخطر في بالي بضعة أمور.‬ 73 00:03:48,853 --> 00:03:50,772 ‫افعلي تلك التي يمكنك إبقاؤها سرّية.‬ 74 00:03:54,651 --> 00:03:57,028 ‫حسناً، شكراً على المراقبة.‬ 75 00:03:58,112 --> 00:04:01,783 ‫مرحباً، أنا المحقّقة "دوفال"،‬ ‫أتصل مجدداً بشأن الـ"مازدا" البيضاء.‬ 76 00:04:04,244 --> 00:04:07,455 ‫أجل، ما زلت أبحث عن تلك الـ"مازدا"‬ ‫ذات المرآة المكسورة.‬ 77 00:04:09,624 --> 00:04:10,541 ‫حسناً...‬ 78 00:04:12,377 --> 00:04:14,462 ‫تعرف أين تجدني إن رأيتها.‬ 79 00:04:22,762 --> 00:04:23,680 ‫ادخلي يا "ماري".‬ 80 00:04:23,721 --> 00:04:25,139 ‫"(لينوود)، (واشنطن)، عام 2008"‬ 81 00:04:25,473 --> 00:04:27,392 ‫اجلسي.‬ 82 00:04:29,686 --> 00:04:34,607 ‫حسناً، حصلت لك‬ ‫على ما يُسمّى بالتحويل قبل المحاكمة،‬ 83 00:04:34,691 --> 00:04:36,442 ‫وهذا شيء جيّد.‬ 84 00:04:36,859 --> 00:04:40,613 ‫إن لم تتورّطي في المتاعب،‬ ‫فسيزول كل هذا خلال عام ويُحذف من سجلّك.‬ 85 00:04:43,283 --> 00:04:45,159 ‫كأنّ هذا لم يحصل قط.‬ 86 00:04:47,537 --> 00:04:49,664 ‫هناك بعض الشروط، لكنها جميعها سهلة.‬ 87 00:04:49,747 --> 00:04:52,458 ‫أولاً، ستخرجين في إفراج مشروط خاضع للإشراف.‬ 88 00:04:52,583 --> 00:04:55,253 ‫ستقابلين المسؤول عن الإفراج المشروط‬ ‫مرة في الشهر.‬ 89 00:04:55,336 --> 00:04:58,006 ‫قد يزورك في منزلك من دون سابق إنذار.‬ 90 00:04:58,089 --> 00:05:01,592 ‫لذا عليك توخّي الحذر.‬ ‫لا مخدّرات ولا كحول، أعني...‬ 91 00:05:02,468 --> 00:05:04,971 ‫لم يطلبوا تحليلاً للمخدّرات، لكن قد يفعلون.‬ 92 00:05:05,596 --> 00:05:09,350 ‫ثانياً، علاج نفسي إلزامي، عليك الذهاب‬ ‫إلى العيادة ليعيّنوا لك معالجاً بارعاً.‬ 93 00:05:09,434 --> 00:05:11,686 ‫وستتكلّمين عن سبب تقديمك بلاغاً كاذباً.‬ 94 00:05:13,062 --> 00:05:15,440 ‫وهذا غير مهمّ، عليك الذهاب.‬ 95 00:05:16,733 --> 00:05:21,738 ‫ثالثاً، عليك دفع 500 دولار لتغطية النفقات‬ ‫التي تكبّدتها المدينة وهذا كل شيء.‬ 96 00:05:26,075 --> 00:05:27,118 ‫هل لديك أي أسئلة؟‬ 97 00:05:34,459 --> 00:05:35,501 ‫لا أظن ذلك.‬ 98 00:05:39,881 --> 00:05:40,715 ‫اسمعي.‬ 99 00:05:42,467 --> 00:05:45,219 ‫هذه صفقة جيّدة.‬ ‫وهي أفضل ما سنحصل عليه.‬ 100 00:05:47,055 --> 00:05:49,182 ‫يجب أن تكوني سعيدة.‬ 101 00:05:51,934 --> 00:05:53,394 ‫500 دولار؟‬ 102 00:05:54,562 --> 00:05:56,981 ‫- حان دوري.‬ ‫- سأعيدها إليك زائد الفائدة.‬ 103 00:05:57,398 --> 00:05:59,192 ‫- توقّفي!‬ ‫- ليس هذا المغزى.‬ 104 00:05:59,275 --> 00:06:02,779 ‫- أعيديها إليّ يا "ناديا".‬ ‫- "ناديا"، 3، 2، 1.‬ 105 00:06:04,614 --> 00:06:07,950 ‫- تنحازين إليه دائماً.‬ ‫- اصعدا كلاكما وارتديا ملابس النوم.‬ 106 00:06:08,076 --> 00:06:08,993 ‫على الفور!‬ 107 00:06:12,955 --> 00:06:14,374 ‫أعرف أنه مبلغ كبير من المال.‬ 108 00:06:14,499 --> 00:06:16,876 ‫سيساعدني أن أعرف لماذا تريدينه.‬ 109 00:06:18,503 --> 00:06:20,129 ‫أفضّل ألّا أقول.‬ 110 00:06:21,464 --> 00:06:22,340 ‫هل أنت حامل؟‬ 111 00:06:23,591 --> 00:06:26,761 ‫لا. يا إلهي!‬ 112 00:06:27,011 --> 00:06:28,096 ‫حسناً، لا أعرف.‬ 113 00:06:29,180 --> 00:06:32,433 ‫لا، هل عليّ أن أخبرك بكل شيء؟‬ 114 00:06:32,517 --> 00:06:34,727 ‫لا، لكن لا يمكنك الحصول على الأمرين.‬ 115 00:06:35,019 --> 00:06:37,563 ‫إما تتولّين الأمر بنفسك،‬ 116 00:06:37,772 --> 00:06:39,190 ‫أو تريدين مساعدتي.‬ 117 00:06:39,273 --> 00:06:41,692 ‫في هذه الحال، سأضطر إلى طرح بعض الأسئلة.‬ 118 00:06:42,693 --> 00:06:44,445 ‫لا عليك، سأتولّى الأمر.‬ 119 00:06:44,987 --> 00:06:45,947 ‫إليك ما سأفعله.‬ 120 00:06:46,030 --> 00:06:48,616 ‫سأطلب دفعة مسبقة لراتبك من "نوريس".‬ 121 00:06:48,741 --> 00:06:51,160 ‫معظم المتاجر تفعل هذا مرة أو مرتين.‬ 122 00:06:52,995 --> 00:06:53,830 ‫ماذا؟‬ 123 00:06:55,289 --> 00:06:57,125 ‫لم أعد أعمل هناك في الواقع.‬ 124 00:07:01,254 --> 00:07:02,588 ‫- ماذا؟‬ ‫- منذ متى؟‬ 125 00:07:03,589 --> 00:07:06,217 ‫نقلوني من قسم المبيعات بلا سبب.‬ 126 00:07:06,300 --> 00:07:07,385 ‫يا إلهي! "ماري"!‬ 127 00:07:08,386 --> 00:07:11,722 ‫لا، لا تعرفين...‬ ‫كانت المسؤولة عني تتصرّف بحقارة.‬ 128 00:07:11,806 --> 00:07:13,182 ‫لم كذبت عليّ؟‬ 129 00:07:13,266 --> 00:07:17,019 ‫والآن، كلّما قلت شيئاً،‬ ‫سأتساءل إن كنت تكذبين.‬ 130 00:07:20,523 --> 00:07:23,067 ‫لم أكذب، لكنني لم أذكر الأمر فحسب.‬ 131 00:07:23,151 --> 00:07:25,695 ‫لا تقولي لي هذا، إنه الأمر عينه.‬ 132 00:07:25,778 --> 00:07:27,572 ‫- ليس في نظري.‬ ‫- حسناً،‬ 133 00:07:28,072 --> 00:07:30,783 ‫ماذا عن التهم التي يوجّهونها إليك؟‬ 134 00:07:30,867 --> 00:07:33,786 ‫أهذا شيء آخر نسيت أن تذكريه؟‬ 135 00:07:33,870 --> 00:07:35,413 ‫هل كنت ستخبرينني عن هذا؟‬ 136 00:07:38,624 --> 00:07:41,252 ‫- كيف عرفت بالأمر؟‬ ‫- ليس هذا المغزى.‬ 137 00:07:43,004 --> 00:07:43,921 ‫صدّقيني يا "ماري"،‬ 138 00:07:44,005 --> 00:07:47,341 ‫إن تساءلت قط عن ماهية‬ ‫فقدان السيطرة على حياتك.‬ 139 00:07:47,675 --> 00:07:50,136 ‫فهذا ما هو عليه.‬ 140 00:07:59,770 --> 00:08:03,524 ‫إن كان هذا يشعرك بتحسّن،‬ ‫فأنا أحتاج إلى المال لدفع غرامة المحكمة.‬ 141 00:08:06,736 --> 00:08:09,155 ‫سأعترف بالذنب حتى يسقطوا التهم.‬ 142 00:08:10,865 --> 00:08:12,116 ‫لديّ محام.‬ 143 00:08:12,909 --> 00:08:13,910 ‫وهو حلّ المسألة.‬ 144 00:08:17,121 --> 00:08:21,292 ‫عليّ مقابلة المسؤول عن الإفراج المشروط‬ ‫مرة في الشهر. وعليّ تلقّي علاج نفسي إلزامي.‬ 145 00:08:21,375 --> 00:08:24,504 ‫حسناً، قد يتبيّن أنّ هذا شيء إيجابي.‬ 146 00:08:25,796 --> 00:08:28,758 ‫أتعرفين؟ يعمل النظام جيّداً أحياناً.‬ 147 00:09:02,291 --> 00:09:03,125 ‫مرحباً.‬ 148 00:09:05,461 --> 00:09:06,420 ‫آمل أنك جائعة.‬ 149 00:09:07,630 --> 00:09:10,383 ‫كان لديهم حسم على الضلوع، فبالغت قليلاً.‬ 150 00:09:12,093 --> 00:09:13,094 ‫شكراً لأنك طهوت.‬ 151 00:09:19,392 --> 00:09:20,726 ‫أحضرت لك شيئاً.‬ 152 00:09:20,810 --> 00:09:21,644 ‫ماذا؟‬ 153 00:09:23,729 --> 00:09:24,647 ‫إنه على الطاولة.‬ 154 00:09:35,575 --> 00:09:36,534 ‫عجباً!‬ 155 00:09:38,369 --> 00:09:42,164 ‫لطالما ظننت أنّ مقولة: "يجب أحياناً‬ ‫فعل الشيء الخاطئ بغية فعل الصواب" ‬ 156 00:09:42,623 --> 00:09:44,166 ‫هي مجرّد هراء. لكنني تحرّيت عنه.‬ 157 00:09:44,250 --> 00:09:46,752 ‫أنت محقة. إنه شخص سيئ.‬ 158 00:09:47,712 --> 00:09:50,006 ‫ربما هذه الطريقة الوحيدة لمعرفة الحقيقة.‬ 159 00:09:51,799 --> 00:09:54,176 ‫التحايل على القوانين وتجاوز الحدود قليلاً.‬ 160 00:09:57,346 --> 00:09:59,265 ‫أو ربما أتفوّه بالهراء أيضاً.‬ 161 00:10:00,641 --> 00:10:01,559 ‫لا أعرف.‬ 162 00:10:01,934 --> 00:10:02,768 ‫على أيّ حال،‬ 163 00:10:03,894 --> 00:10:07,481 ‫إن كان هذا الرجل الذي تبحثين عنه،‬ ‫فعليك إبعاده عن الطرقات، فوراً.‬ 164 00:10:10,067 --> 00:10:13,946 ‫"الحادثة: بلاغ عن عنف أسري"‬ 165 00:10:18,075 --> 00:10:19,910 ‫"إيقاف الشرطي عن العمل"‬ 166 00:10:30,046 --> 00:10:32,089 ‫"القوة المفرطة"‬ 167 00:10:32,173 --> 00:10:33,841 ‫"معالجة نفسية شخصية"‬ 168 00:10:33,924 --> 00:10:35,551 ‫"أن تصمت وإلّا..."‬ 169 00:10:38,304 --> 00:10:40,640 ‫"العمل تحت المراقبة‬ ‫عمل تحت المراقبة لمدة 12 شهراً"‬ 170 00:10:40,723 --> 00:10:42,600 ‫"يُحتمل أنه كان عنيفاً"‬ 171 00:10:59,116 --> 00:11:02,244 ‫إليك ما فكّرت فيه فيما كنت أقود.‬ 172 00:11:02,328 --> 00:11:05,122 ‫فكّرت: "ما الهدف من الصور؟"‬ 173 00:11:05,206 --> 00:11:06,707 ‫- أيّ صور؟‬ ‫- التي يلتقطها.‬ 174 00:11:06,791 --> 00:11:09,669 ‫كنا نتكلّم عنها كأنها تذكارات.‬ 175 00:11:10,044 --> 00:11:11,170 ‫وإن لم تكن كذلك؟‬ 176 00:11:11,671 --> 00:11:12,922 ‫ماذا ستكون غير ذلك؟‬ 177 00:11:13,214 --> 00:11:16,634 ‫حسناً، إنها صورة جنسية.‬ 178 00:11:17,510 --> 00:11:20,554 ‫من الأشياء التي تحتاج‬ ‫إلى كثير من الصور الجنسية لأجله هو...‬ 179 00:11:20,638 --> 00:11:21,597 ‫المواقع الإباحية.‬ 180 00:11:22,890 --> 00:11:24,350 ‫برأيي، أن نجري البحوث.‬ 181 00:11:24,433 --> 00:11:26,936 ‫لنبحث عن الاغتصاب والتقييد والإباحية.‬ 182 00:11:27,770 --> 00:11:29,855 ‫ولنبدأ بالبحث عن الضحايا في المواقع.‬ 183 00:11:32,608 --> 00:11:36,654 ‫أخذت مجموعات البيانات من كل أبراج الخلوي‬ 184 00:11:36,737 --> 00:11:40,866 ‫القريبة من مسارح الجرائم الـ4‬ ‫للساعتين السابقتين للاعتداءات،‬ 185 00:11:40,950 --> 00:11:42,660 ‫وبحثت عن رقم هاتف "ماسي"...‬ 186 00:11:44,412 --> 00:11:46,580 ‫- في كل مجموعة.‬ ‫- وبعد؟‬ 187 00:11:49,291 --> 00:11:50,584 ‫الشرطي "ماسي"‬ 188 00:11:51,168 --> 00:11:55,297 ‫كان ضمن مسافة كيلومتر تقريباً‬ ‫عن "غولدن" و"لايكوود" ليلة وقوع الاعتداء.‬ 189 00:11:56,340 --> 00:11:59,135 ‫هذه مواقع تقريبية بالطبع.‬ 190 00:11:59,635 --> 00:12:02,430 ‫ماذا عن الليلتين الأخريين؟‬ ‫"دوريس" و"ساره".‬ 191 00:12:02,930 --> 00:12:03,931 ‫لم أجد شيئاً.‬ 192 00:12:05,558 --> 00:12:09,145 ‫لا يعني هذا أنه لم يكن هناك،‬ ‫بل أنه لم يجر أيّ اتصالات.‬ 193 00:12:11,063 --> 00:12:12,732 ‫كما أنّ هذا لا يثبت أيّ شيء.‬ 194 00:12:12,815 --> 00:12:15,609 ‫ثمة مليون سبب جيّد لوجوده في هذه المناطق.‬ 195 00:12:16,068 --> 00:12:18,320 ‫أجل، وسبب سيئ واحد.‬ 196 00:12:26,662 --> 00:12:28,372 ‫ليصدّ أحدهم هذا الرجل اللعين.‬ 197 00:12:29,123 --> 00:12:32,084 ‫لا، مشى بالكرة. أين الصفارة؟‬ 198 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 ‫- حصل الأمر عينه في مباراة يوم الأربعاء.‬ ‫- ماذا لديهم ضدّ "فورد"؟‬ 199 00:12:36,672 --> 00:12:38,507 ‫عليك احتساب المخالفة.‬ 200 00:12:38,591 --> 00:12:39,592 ‫إنها عرضية.‬ 201 00:12:44,013 --> 00:12:46,682 ‫هل لديك عينان؟ إنها عرقلة غير قانونية.‬ 202 00:12:47,141 --> 00:12:48,476 ‫أنت مطّلعة جيّداً على اللعبة.‬ 203 00:12:50,686 --> 00:12:52,730 ‫بدأت كلاعبة هجوم خلفية‬ ‫في فريق جامعة ولاية "كولورادو".‬ 204 00:12:53,606 --> 00:12:54,565 ‫هل كنت بارعة؟‬ 205 00:12:55,691 --> 00:12:58,569 ‫شاركت في دوري الرابطة الغربية‬ ‫لـ3 مواسم متتالية.‬ 206 00:12:59,111 --> 00:12:59,945 ‫ليس 4 مواسم؟‬ 207 00:13:00,154 --> 00:13:03,115 ‫لا، لم ألعب في السنة الأخيرة‬ ‫بسبب عملية جراحية في الركبة.‬ 208 00:13:12,708 --> 00:13:15,544 ‫ما رأيك بمشاهدة بقية المباراة في منزلي؟‬ 209 00:13:17,379 --> 00:13:18,839 ‫أقيم في الجوار.‬ 210 00:13:23,219 --> 00:13:25,221 ‫فقط إن كنا سنشاهد "سبورتس سنتر" بعد ذلك.‬ 211 00:13:32,436 --> 00:13:33,270 ‫سأدفع.‬ 212 00:13:34,688 --> 00:13:35,523 ‫"تومي".‬ 213 00:13:39,693 --> 00:13:42,112 ‫- أتمنّى لكما ليلة سعيدة.‬ ‫- لا، اتركها.‬ 214 00:13:43,697 --> 00:13:45,950 ‫صديقتي تريد هذه الزجاجة.‬ 215 00:13:48,869 --> 00:13:50,287 ‫أليس كذلك أيتها المحقّقة؟‬ 216 00:13:52,581 --> 00:13:55,042 ‫لا، أرجوك، خذيها.‬ 217 00:13:56,252 --> 00:13:58,379 ‫يمكنك أخذ كمية الحمض النووي التي تريدينها.‬ 218 00:14:00,631 --> 00:14:03,300 ‫إليك كمية إضافية في حال أخفقوا في المختبر.‬ 219 00:14:09,473 --> 00:14:11,392 ‫لا تريدين أن تعبثي معي يا "غرايس".‬ 220 00:14:12,893 --> 00:14:14,603 ‫لديك أصدقاء أكثر منك بكثير.‬ 221 00:14:18,440 --> 00:14:19,650 ‫في مراكز مرموقة.‬ 222 00:14:21,861 --> 00:14:22,820 ‫استمتعي بالمباراة.‬ 223 00:14:37,751 --> 00:14:41,130 ‫"(لينوود)، (واشنطن)‬ ‫إدارة التراخيص"‬ 224 00:14:44,300 --> 00:14:45,134 ‫عذراً.‬ 225 00:14:45,593 --> 00:14:46,427 ‫شكراً.‬ 226 00:14:51,265 --> 00:14:53,642 ‫ستقومين بعمل رائع، اتفقنا؟‬ 227 00:14:56,061 --> 00:14:58,022 ‫الرقم 37 إلى النافذة رقم 2.‬ 228 00:15:04,361 --> 00:15:05,362 ‫مرحباً، أنا الرقم 37.‬ 229 00:15:06,071 --> 00:15:08,324 ‫- هل أتيت مع أحد والديك؟‬ ‫- لا، أنا وحدي.‬ 230 00:15:27,760 --> 00:15:30,262 ‫عندما تتغيّر إشارة السير،‬ ‫انعطفي يساراً حين تستطيعين.‬ 231 00:16:00,960 --> 00:16:01,794 ‫يا آنسة؟‬ 232 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 ‫يا آنسة؟‬ 233 00:16:15,057 --> 00:16:16,892 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- فيم تفكّرين بحق الجحيم؟‬ 234 00:16:16,976 --> 00:16:18,686 ‫أنا آسفة، أنا...‬ 235 00:16:20,562 --> 00:16:21,814 ‫كنت فقط...‬ 236 00:16:22,523 --> 00:16:23,774 ‫أتريدين الاستراحة قليلاً؟‬ 237 00:16:24,984 --> 00:16:26,902 ‫يا آنسة؟‬ 238 00:17:14,491 --> 00:17:15,993 ‫"جو"، هيا بنا.‬ 239 00:18:08,087 --> 00:18:09,088 ‫ألديك بطاقة هوية؟‬ 240 00:18:16,386 --> 00:18:18,972 ‫تعرفين أنّ شراء الكحول بهوية زائفة‬ ‫يُعد جريمة.‬ 241 00:18:19,723 --> 00:18:21,058 ‫ليست هوية زائفة.‬ 242 00:18:25,395 --> 00:18:26,730 ‫كم ثمن رقائق الـ"برينغلز"؟‬ 243 00:18:45,958 --> 00:18:47,793 ‫- تباً لك!‬ ‫- تباً لك!‬ 244 00:18:49,253 --> 00:18:51,421 ‫مرحباً، أيمكنك أن تشتري لي جعة كبيرة؟‬ 245 00:18:52,798 --> 00:18:54,967 ‫يمكنني ذلك، لكنني أختار ألّا أفعل.‬ 246 00:18:56,760 --> 00:18:58,262 ‫يمكنك الاحتفاظ بالباقي.‬ 247 00:18:58,595 --> 00:19:00,722 ‫ماذا؟ 7 دولارات كاملة؟‬ 248 00:19:00,889 --> 00:19:03,851 ‫لا تكن حقيراً. اشتر لها الجعة فحسب.‬ 249 00:19:05,144 --> 00:19:05,978 ‫حسناً.‬ 250 00:19:10,107 --> 00:19:10,983 ‫حذاء جميل.‬ 251 00:19:23,704 --> 00:19:26,915 ‫يقول "إد" إنّ والد الشاب‬ ‫اشترى له سيارة بـ50 ألف دولار.‬ 252 00:19:26,999 --> 00:19:28,834 ‫إنها مستأجرة. إنه يستأجرها.‬ 253 00:19:37,968 --> 00:19:39,261 ‫مطعم للوجبات السريعة!‬ 254 00:19:39,344 --> 00:19:41,305 ‫هيا، لنشتر الطعام رجاءً.‬ 255 00:19:41,805 --> 00:19:42,848 ‫أنت جائعة، صحيح؟‬ 256 00:19:43,682 --> 00:19:44,558 ‫سأفعل أيّ شيء.‬ 257 00:19:45,142 --> 00:19:46,935 ‫- أجل.‬ ‫- ستفعل أيّ شيء.‬ 258 00:19:47,019 --> 00:19:49,354 ‫اصمت أيها الحقير، هذا ليس ما قصدته.‬ 259 00:19:54,234 --> 00:19:55,903 ‫في المستقبل، عليك التفكير مرتين‬ 260 00:19:55,986 --> 00:19:59,198 ‫قبل أن تطلبي من شاب عشوائي‬ ‫في موقف سيارات أن يشتري لك الجعة.‬ 261 00:19:59,281 --> 00:20:00,616 ‫لن أحصل على الجعة عندئذ.‬ 262 00:20:02,326 --> 00:20:05,329 ‫أنا جاد. أمكن أن نختطفك أو أسوأ.‬ 263 00:20:05,412 --> 00:20:08,332 ‫ألم تعلّمك والدتك ألّا تتكلّمي مع الغرباء؟‬ 264 00:20:36,109 --> 00:20:37,861 ‫مرحباً، أحضرت لك زجاجة جعة.‬ 265 00:20:37,945 --> 00:20:41,240 ‫ليقارن مكتب "كولورادو" للتحقيقات‬ ‫الحمض النووي مع عيّنات القضية.‬ 266 00:20:41,323 --> 00:20:44,117 ‫لن يكون مطابقاً، لكن عليهم فحصه على أيّ حال.‬ 267 00:20:49,873 --> 00:20:51,541 ‫حين تجهزين أيتها المحقّقة.‬ 268 00:21:01,551 --> 00:21:03,637 ‫فحصنا السكّين التي وُجدت في "لايكوود".‬ 269 00:21:03,720 --> 00:21:07,724 ‫لا بصمات ولا حمض نووي.‬ ‫أعدنا تفتيش مسارح الجرائم الـ4 بدقّة.‬ 270 00:21:08,684 --> 00:21:09,851 ‫لم نجد شيئاً هناك أيضاً.‬ 271 00:21:10,435 --> 00:21:11,478 ‫آسف.‬ 272 00:21:13,647 --> 00:21:16,275 ‫راجعنا ملفات قضايا الاغتصاب في "كنساس".‬ 273 00:21:16,358 --> 00:21:19,820 ‫لا يمكنني استبعاد احتمال‬ ‫أنه الشخص نفسه، لكن...‬ 274 00:21:21,029 --> 00:21:22,864 ‫لا شيء يشير إلى أنه نفسه أيضاً.‬ 275 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 ‫هل بحثتم في بلاغات السرقة‬ ‫والتعدّي على الممتلكات‬ 276 00:21:26,034 --> 00:21:27,286 ‫في مراكز الشرطة المجاورة‬ 277 00:21:27,369 --> 00:21:30,038 ‫لتروا إن يمكن إعادة تصنيف أيّ منها‬ ‫كقضايا اغتصاب؟‬ 278 00:21:30,163 --> 00:21:34,251 ‫في الدوائر الـ10 في مقاطعتيّ ‬ ‫"جيفرسون" و"آدمز" مرات عدة.‬ 279 00:21:34,376 --> 00:21:36,295 ‫هل من شيء يمكنني التصريح به‬ ‫لوسائل الإعلام؟‬ 280 00:21:36,378 --> 00:21:38,630 ‫فهم يتصلون بي مرتين أو 3 يومياً.‬ 281 00:21:38,714 --> 00:21:40,299 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- صفات تعريفية.‬ 282 00:21:40,382 --> 00:21:41,550 ‫قطع ملابس.‬ 283 00:21:41,633 --> 00:21:43,760 ‫سنعلمك فور توفّر أيّ معلومات أيها الرقيب.‬ 284 00:21:44,553 --> 00:21:47,973 ‫لكن ليس لدينا معلومات.‬ ‫هذه هي المشكلة. ليس لدينا أيّ شيء.‬ 285 00:21:48,056 --> 00:21:51,601 ‫هذا غير صحيح. لدينا حمض نووي‬ ‫من 3 من بين 4 مسارح جرائم...‬ 286 00:21:51,685 --> 00:21:53,645 ‫لا، لدينا معلومات كثيرة.‬ 287 00:21:53,729 --> 00:21:56,606 ‫نعرف كل شيء عن هذا الرجل. نعرف طوله ووزنه،‬ 288 00:21:56,690 --> 00:21:58,233 ‫ولون عينيه وشعره.‬ 289 00:21:58,317 --> 00:22:01,194 ‫ونوع حقيبة الظهر التي يحملها‬ ‫والكاميرا التي يضعها فيها.‬ 290 00:22:01,278 --> 00:22:05,157 ‫نعرف شكل وموقع الوحمة المميّزة التي لديه.‬ 291 00:22:05,365 --> 00:22:07,576 ‫وماركة الحذاء الرياضي اللعين الذي ينتعله.‬ 292 00:22:07,659 --> 00:22:08,618 ‫وخمّن ماذا؟‬ 293 00:22:09,161 --> 00:22:11,163 ‫كل هذا مجرّد كومة من الهراء عديم القيمة،‬ 294 00:22:11,246 --> 00:22:14,791 ‫لأننا لم نقترب من إيجاده‬ ‫أكثر مما كنا في البداية.‬ 295 00:22:15,625 --> 00:22:16,460 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 296 00:22:18,962 --> 00:22:20,505 ‫ليقل لي أحدكم إنني مخطئة رجاءً.‬ 297 00:22:25,802 --> 00:22:28,972 ‫لمجرّد أننا لا نرى السبيل للتقدّم،‬ ‫فهذا لا يعني أنه غير موجود.‬ 298 00:22:30,766 --> 00:22:34,144 ‫هل حقاً تقتبسين من الهراء المتديّن الآن؟‬ 299 00:22:34,603 --> 00:22:37,731 ‫بحسب معلوماتي،‬ ‫لا يمنحك التديّن حسّ اتجاه جيّد،‬ 300 00:22:37,814 --> 00:22:41,318 ‫لأننا أبعد ما يكون عن أيّ سبيل لعين.‬ 301 00:22:41,818 --> 00:22:43,111 ‫هذا الرجل طليق،‬ 302 00:22:43,653 --> 00:22:46,698 ‫يقود سيارته ويفترس النساء الأكثر ضعفاً‬ ‫اللواتي يجدهن.‬ 303 00:22:46,782 --> 00:22:48,992 ‫وليس لدينا أيّ فكرة من يكون ولا أين هو.‬ 304 00:22:49,242 --> 00:22:51,703 ‫لم يمنحنا تديّنك أيّ فرصة لعينة،‬ 305 00:22:51,787 --> 00:22:53,955 ‫لذا برأيي، تباً لهذا.‬ 306 00:23:04,758 --> 00:23:08,303 ‫حسناً، إن لم يكن لدى أحد أيّ شيء آخر،‬ ‫فقد انتهينا.‬ 307 00:23:11,139 --> 00:23:13,975 ‫- في الواقع... لا أعرف.‬ ‫- في الواقع ماذا؟‬ 308 00:23:16,770 --> 00:23:18,605 ‫لست واثقاً تماماً.‬ 309 00:23:18,688 --> 00:23:20,357 ‫قد يكون شيئاً مهمّاً وربما لا.‬ 310 00:23:20,440 --> 00:23:22,484 ‫لم لا تخبرني وأنا سأقرّر؟ ما رأيك بهذا؟‬ 311 00:23:22,901 --> 00:23:25,862 ‫حسناً، كنت أستعمل برنامج رسم خرائط‬ 312 00:23:25,946 --> 00:23:29,116 ‫لتحديد مواقع السيارات المريبة‬ ‫حول كل من مسارح الجرائم الـ4.‬ 313 00:23:29,199 --> 00:23:32,953 ‫- ثمة أداة ثنائية الأبعاد لزمن القيادة...‬ ‫- "إيلياس"، فقط...‬ 314 00:23:34,079 --> 00:23:35,038 ‫حسناً.‬ 315 00:23:35,831 --> 00:23:38,250 ‫إذاً، وجدت هذه المعلومة باكراً في الصباح.‬ 316 00:23:38,792 --> 00:23:42,754 ‫قبل 3 أسابيع على اعتداء "لايكوود"،‬ ‫على بعد نصف مربّع سكني شرقاً،‬ 317 00:23:43,380 --> 00:23:45,757 ‫أبلغت واحدة من الجيران عن شاحنة غير مألوفة‬ 318 00:23:45,841 --> 00:23:47,426 ‫تسير ببطء شديد أمام منزلها.‬ 319 00:23:47,843 --> 00:23:48,844 ‫"مازدا" بيضاء.‬ 320 00:23:50,470 --> 00:23:54,516 ‫- أجل، هذا مهمّ.‬ ‫- هل عرفت رقم لوحة التسجيل؟‬ 321 00:23:54,850 --> 00:23:55,725 ‫أجل.‬ 322 00:23:55,809 --> 00:23:59,479 ‫إنه...‬ 323 00:24:01,857 --> 00:24:04,568 ‫- كان هنا.‬ ‫- بحق الجحيم يا "إيلياس"!‬ 324 00:24:04,651 --> 00:24:05,610 ‫وجدته.‬ 325 00:24:06,153 --> 00:24:10,449 ‫"66 جي إف تي 1".‬ 326 00:24:10,615 --> 00:24:12,367 ‫اعرفي اسم صاحب السيارة.‬ 327 00:24:12,451 --> 00:24:13,535 ‫أيّ أحد؟‬ 328 00:24:13,618 --> 00:24:16,329 ‫وجدنا سيارة "مازدا" في تسجيلات‬ ‫كاميرات المراقبة في قضية "غولدن"،‬ 329 00:24:16,413 --> 00:24:18,748 ‫تجوّلت في المكان لساعات،‬ ‫لكن لم نعرف رقم اللوحة.‬ 330 00:24:18,832 --> 00:24:20,500 ‫- ولجت قاعدة بيانات إدارة السيارات.‬ ‫- عذراً...‬ 331 00:24:20,584 --> 00:24:22,210 ‫- أدخليني صفحة البحث.‬ ‫- حسناً.‬ 332 00:24:22,294 --> 00:24:23,670 ‫حسناً، لم أنته بعد.‬ 333 00:24:26,590 --> 00:24:27,799 ‫لديّ ملف تسجيل السيارة.‬ 334 00:24:28,425 --> 00:24:29,885 ‫واسم صاحبها.‬ 335 00:24:31,094 --> 00:24:32,345 ‫ورخصة القيادة خاصته.‬ 336 00:24:37,893 --> 00:24:39,144 ‫"كريستوفر مكارثي".‬ 337 00:24:40,520 --> 00:24:42,481 ‫نحتاج إلى سيارتين غير معلّمتين في الموقع‬ 338 00:24:42,564 --> 00:24:45,525 ‫رقم 71 شارع "هاركورت".‬ ‫"لينارد" في سيارة و"نونيز" في الأخرى.‬ 339 00:24:45,609 --> 00:24:47,110 ‫- مفهوم.‬ ‫- ليتصل أحدكم بوزارة الدفاع.‬ 340 00:24:47,194 --> 00:24:48,904 ‫- ويعرف إن كان جندياً قديماً.‬ ‫- سأفعل.‬ 341 00:24:48,987 --> 00:24:52,532 ‫لا تعلن عن تفاصيل السيارة، اتفقنا؟‬ ‫لا الطراز ولا اللون، لا شيء.‬ 342 00:24:52,616 --> 00:24:55,577 ‫لا، أنا آسفة. اشطب هذا.‬ ‫يمكننا إعلان كل هذا بالتأكيد،‬ 343 00:24:55,660 --> 00:24:58,121 ‫وتحذير المشتبه فيه‬ ‫بأننا كشفنا أمره، القرار لك.‬ 344 00:24:58,205 --> 00:25:01,750 ‫حسناً، ادخلي قاعدة بيانات "إل بي آر"‬ ‫لنرى إن بوسعنا إيجاد الـ"مازدا".‬ 345 00:25:02,334 --> 00:25:04,503 ‫- "إل بي آر"؟‬ ‫- التعرّف على لوحات التسجيل.‬ 346 00:25:04,586 --> 00:25:08,298 ‫إنها كاميرا صغيرة عالية السرعة‬ ‫مركّبة على مقدّمة بعض سيارات الدورية.‬ 347 00:25:08,381 --> 00:25:11,009 ‫تلتقط صورة لكل لوحة تسجيل تمرّ أمامها.‬ 348 00:25:11,092 --> 00:25:14,596 ‫تُحمّل 800 صورة في الدقيقة‬ ‫إلى قاعدة بيانات مركزية.‬ 349 00:25:14,971 --> 00:25:18,308 ‫بورك سيناتور الولاية "بيانكي"‬ ‫لأنها ليست بخسة الثمن.‬ 350 00:25:18,391 --> 00:25:20,936 ‫فور حصولك على نتيجة في قاعدة "إل بي آر"‬ ‫عن الشاحنة والرجل،‬ 351 00:25:21,019 --> 00:25:23,647 ‫والمرآة المكسورة،‬ ‫أعلمني وأنا سأبلغ النائب العام.‬ 352 00:25:23,730 --> 00:25:25,357 ‫أيها المتدرّب، أحسنت صنيعاً.‬ 353 00:25:47,504 --> 00:25:48,380 ‫"ماري".‬ 354 00:25:50,549 --> 00:25:51,466 ‫الساعة الـ2 صباحاً.‬ 355 00:25:51,925 --> 00:25:55,554 ‫- إنها الـ1:53 عملياً، لكنني فهمتك...‬ ‫- يبدأ حظر التجوّل الساعة الـ9 مساءً.‬ 356 00:25:55,637 --> 00:25:58,348 ‫أنت محقة، لن يتكرّر هذا ثانيةً.‬ 357 00:25:59,015 --> 00:25:59,975 ‫وأنت منتشية.‬ 358 00:26:03,103 --> 00:26:03,979 ‫حقاً؟‬ 359 00:26:09,651 --> 00:26:11,152 ‫أنت محقة، أنا منتشية نوعاً ما.‬ 360 00:26:11,611 --> 00:26:12,821 ‫- "ماري".‬ ‫- أنا آسفة.‬ 361 00:26:14,489 --> 00:26:16,491 ‫لن أكذب عليك، أنا ثملة للغاية.‬ 362 00:26:18,326 --> 00:26:19,953 ‫حين انضممت إلى برنامج "رايز آب"،‬ 363 00:26:20,537 --> 00:26:21,663 ‫وقّعت عقداً.‬ 364 00:26:30,630 --> 00:26:31,464 ‫أنا آسفة.‬ 365 00:26:33,300 --> 00:26:34,217 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 366 00:26:35,635 --> 00:26:36,469 ‫أنا أيضاً.‬ 367 00:27:04,456 --> 00:27:06,333 ‫لن أبقى طويلاً، أعدك.‬ 368 00:27:06,458 --> 00:27:07,292 ‫لا بأس.‬ 369 00:27:08,585 --> 00:27:11,379 ‫لا يمانع "ريكاردو" وجود "ناديا" في غرفته.‬ 370 00:27:11,463 --> 00:27:13,048 ‫فهو يخاف في الليل.‬ 371 00:27:16,426 --> 00:27:18,136 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 372 00:27:23,266 --> 00:27:26,061 ‫لديّ مقابلة مع "أوفيس ماكس" الأسبوع المقبل.‬ 373 00:27:26,978 --> 00:27:28,855 ‫هل اتصلوا بك من "تشيبوتل"؟‬ 374 00:27:30,148 --> 00:27:32,442 ‫لا، عليّ أن أتصل بهم اليوم مجدداً.‬ 375 00:27:36,196 --> 00:27:39,783 ‫لهذا لا نستقيل من عمل قبل أن نجد عملاً آخر.‬ 376 00:27:44,412 --> 00:27:47,415 ‫ماذا تعني بأنه لا يُعتبر سبباً محتملاً؟‬ 377 00:27:47,499 --> 00:27:48,875 ‫"مكتب النائب العام في (دنفر)"‬ 378 00:27:48,958 --> 00:27:51,878 ‫يمكنني توقيع مذكّرة، لكن سيصعب إقناع القاضي‬ ‫ بتوقيعها، اجلبي لي شيئاً آخر.‬ 379 00:27:51,961 --> 00:27:55,215 ‫لدينا وصف من الضحايا يطابق صور "مكارثي".‬ 380 00:27:55,298 --> 00:27:57,759 ‫وجدنا صورة على "إل بي آر" لـ"مكارثي"‬ 381 00:27:57,842 --> 00:28:01,096 ‫وهو يقود الـ"مازدا" عينها التي كانت‬ ‫على أشرطة المراقبة في "غولدن".‬ 382 00:28:01,179 --> 00:28:05,266 ‫ولدينا أثر حذاء وقفّاز في "لايكوود" يطابقان‬ ‫آثاراً من اثنين من مسارح الجرائم الأخرى.‬ 383 00:28:05,350 --> 00:28:07,394 ‫أجل، قلت لك إنّ هذا لا يكفي للقاضي.‬ 384 00:28:07,477 --> 00:28:08,603 ‫نحتاج إلى شيء أفضل.‬ 385 00:28:08,687 --> 00:28:11,690 ‫حمض نووي عن مقبض باب السيارة‬ ‫أو عبوة صودا من القمامة، أيّ شيء.‬ 386 00:28:11,773 --> 00:28:15,193 ‫- لن تحظي بفرصتين.‬ ‫- حسناً، أبق هاتفك مفتوحاً.‬ 387 00:28:42,971 --> 00:28:44,055 ‫مرحباً، ماذا وجدت؟‬ 388 00:28:53,773 --> 00:28:58,695 ‫وسبق أن تفقدت ذاك الموقع‬ ‫الذي يعرض أثداء المراهقات، صحيح؟‬ 389 00:29:00,572 --> 00:29:01,865 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 390 00:29:02,657 --> 00:29:06,911 ‫"ماكس"، إنه يساعدنا في البحث‬ ‫عن المواقع الإباحية المسجلّة باسم "مكارثي".‬ 391 00:29:06,995 --> 00:29:07,829 ‫وبعد؟‬ 392 00:29:07,912 --> 00:29:11,624 ‫وجدنا واحداً حتى الآن،‬ ‫"سوبر كينكي سلتس دوت كوم".‬ 393 00:29:12,208 --> 00:29:14,252 ‫لكن لم نجد أيّ صور للضحايا.‬ 394 00:29:14,836 --> 00:29:16,212 ‫لكن هناك صور لأشخاص آخرين.‬ 395 00:29:16,296 --> 00:29:17,172 ‫أجل.‬ 396 00:29:18,631 --> 00:29:19,716 ‫هل من حركة هنا؟‬ 397 00:29:20,383 --> 00:29:21,926 ‫لا شيء، كان هادئاً طوال الليل.‬ 398 00:29:23,386 --> 00:29:24,512 ‫اسمعي...‬ 399 00:29:25,597 --> 00:29:27,599 ‫أردت الاعتذار عن...‬ 400 00:29:28,850 --> 00:29:30,101 ‫التكلّم بالسوء عن تديّنك.‬ 401 00:29:31,436 --> 00:29:32,854 ‫لم تكن أفضل لحظاتي.‬ 402 00:29:34,397 --> 00:29:36,900 ‫أنا أيضاً فكّرت في هذا مئات المرات.‬ 403 00:29:39,277 --> 00:29:41,696 ‫لكنني أتمتّع بالمنطق الكافي‬ ‫لأحتفظ برأيي لنفسي.‬ 404 00:29:44,407 --> 00:29:48,036 ‫في الحقيقة، أحسدكم أنتم المتديّنين.‬ 405 00:29:48,912 --> 00:29:50,747 ‫ليتني أتمتّع بهذا الإيمان.‬ 406 00:29:51,623 --> 00:29:52,457 ‫أجل.‬ 407 00:29:54,083 --> 00:29:55,960 ‫لا أعرف، الأمور التي نراها...‬ 408 00:29:57,420 --> 00:29:59,923 ‫إنها صعبة بما يكفي مع الإيمان، لا أعرف...‬ 409 00:30:01,132 --> 00:30:02,801 ‫كيف يتحمّلها أحد من دون الإيمان.‬ 410 00:30:05,428 --> 00:30:06,262 ‫الكحول.‬ 411 00:30:08,515 --> 00:30:09,599 ‫وكلباي.‬ 412 00:30:10,809 --> 00:30:13,937 ‫لكن في الأغلب، أجل، الكحول.‬ 413 00:30:14,437 --> 00:30:15,271 ‫"ستيف".‬ 414 00:30:16,564 --> 00:30:19,442 ‫هو أيضاً، ‬ ‫لكن حين تزداد الأمور صعوبة في العمل،‬ 415 00:30:19,526 --> 00:30:21,194 ‫تتصرّفين دائماً بغرابة بعض الشيء.‬ 416 00:30:21,277 --> 00:30:23,321 ‫أجل، لا يعلنون‬ 417 00:30:23,404 --> 00:30:25,782 ‫عن هذا الجزء من العمل في الأكاديمية، صحيح؟‬ 418 00:30:26,574 --> 00:30:28,868 ‫لن تكون جيّدة لإعلان التجنيد.‬ 419 00:30:29,202 --> 00:30:33,373 ‫"أن تخدم وتحمي والانفصال عاطفياً عن شريكك."‬ 420 00:30:36,584 --> 00:30:38,169 ‫لكن لا يمكنك الاسترخاء.‬ 421 00:30:41,089 --> 00:30:43,299 ‫كنت أشارك في سباقات الركض في الثانوية.‬ 422 00:30:44,175 --> 00:30:45,134 ‫كنت عدّاءة.‬ 423 00:30:45,969 --> 00:30:47,095 ‫وكان الأمر عينه.‬ 424 00:30:47,178 --> 00:30:50,557 ‫تتخلّين عن تركيزك بعد مسافة قصيرة‬ ‫حتى لو لنصف ثانية،‬ 425 00:30:50,640 --> 00:30:55,478 ‫حتى لرؤية أمي في المدرّجات، فينتهي أمرك.‬ 426 00:30:56,062 --> 00:30:58,231 ‫وشاب كهذا، مخطّط،‬ 427 00:30:59,816 --> 00:31:02,902 ‫يفكّر في هذا طوال النهار.‬ 428 00:31:02,986 --> 00:31:04,404 ‫وفي كل لحظة لا أفكّر فيه أنا،‬ 429 00:31:05,780 --> 00:31:07,323 ‫يتقدّم عليّ أكثر.‬ 430 00:31:08,032 --> 00:31:09,742 ‫يبدو أنّ "ماكس السكّين"...‬ 431 00:31:10,076 --> 00:31:11,995 ‫يقدّر هذا الاندفاع.‬ 432 00:31:12,078 --> 00:31:13,788 ‫ولا يشعر بالتهديد منه.‬ 433 00:31:15,623 --> 00:31:18,960 ‫إذاً، ما مصدر هذا الاسم الغبي؟‬ ‫لأنه يرفض إخباري.‬ 434 00:31:20,211 --> 00:31:21,421 ‫لن أخبرك إذاً.‬ 435 00:31:22,338 --> 00:31:23,715 ‫- هيا.‬ ‫- مستحيل.‬ 436 00:31:33,016 --> 00:31:34,642 ‫إنه شيء غريب، أليس كذلك؟‬ 437 00:31:35,101 --> 00:31:37,145 ‫إنه غريب للغاية، أجل.‬ 438 00:31:40,648 --> 00:31:42,025 ‫على أيّ حال، هو يفهم الأمر.‬ 439 00:31:43,860 --> 00:31:45,403 ‫أما الفتاتان، فليس كثيراً.‬ 440 00:31:46,863 --> 00:31:47,697 ‫ستفهمان.‬ 441 00:31:50,199 --> 00:31:52,744 ‫كانت أمي ممرّضة في قسم الطوارئ.‬ 442 00:31:53,620 --> 00:31:54,537 ‫كانت تعمل كثيراً.‬ 443 00:31:55,330 --> 00:31:58,291 ‫لم أحب ذلك،‬ ‫لكنه جعلني مكتفية ذاتياً، لذا...‬ 444 00:31:58,875 --> 00:31:59,709 ‫أجل.‬ 445 00:32:00,043 --> 00:32:02,253 ‫- تريدان هذا لهما.‬ ‫- أعرف.‬ 446 00:32:08,801 --> 00:32:11,220 ‫ماذا تظنين أنه يفعل في الداخل؟‬ 447 00:32:13,014 --> 00:32:14,724 ‫شيء مملّ جداً على الأرجح.‬ 448 00:32:16,017 --> 00:32:18,937 ‫هذا أكثر ما صدمني حين بدأت العمل متخفّية.‬ 449 00:32:19,145 --> 00:32:22,148 ‫كم أنّ هؤلاء الرجال مملّين!‬ ‫حين لا يخرجون للإتجار بالمخدّرات‬ 450 00:32:22,231 --> 00:32:24,734 ‫والاعتداء على الناس،‬ ‫يجلسون فحسب ولا يفعلون شيئاً.‬ 451 00:32:28,905 --> 00:32:30,239 ‫التقينا حينئذ.‬ 452 00:32:31,240 --> 00:32:32,408 ‫- من؟ أنا وأنت؟‬ ‫- أجل.‬ 453 00:32:33,368 --> 00:32:34,577 ‫أعني نوعاً ما.‬ 454 00:32:35,328 --> 00:32:36,287 ‫كنت مبتدئة.‬ 455 00:32:38,581 --> 00:32:41,000 ‫استُدعيت إلى مسرح جريمة.‬ 456 00:32:41,709 --> 00:32:46,214 ‫مداهمة مخدّرات كبيرة في مطعم برغر كما أظن.‬ 457 00:32:46,506 --> 00:32:49,342 ‫كنت تعملين متخفّية مع أولئك الرجال‬ ‫طوال عام تقريباً؟‬ 458 00:32:49,425 --> 00:32:52,345 ‫- أجل، يا إلهي! كنت هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 459 00:32:53,972 --> 00:32:56,307 ‫بلا مزاح! كان ذلك يوماً رائعاً.‬ 460 00:32:56,849 --> 00:32:58,142 ‫كنت رائعة ذاك اليوم.‬ 461 00:32:58,977 --> 00:33:00,144 ‫هذا صحيح.‬ 462 00:33:01,813 --> 00:33:03,439 ‫وأنا كنت معجبة بك كثيراً.‬ 463 00:33:03,982 --> 00:33:06,943 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، كنت قد بدأت العمل في "غولدن".‬ 464 00:33:07,860 --> 00:33:11,072 ‫وأنا لست من عائلة شرطيين،‬ ‫لذا كان هذا جديداً بالنسبة إليّ.‬ 465 00:33:11,155 --> 00:33:15,576 ‫كنت أحاول أن أعرف ماذا أرتدي وكيف أتصرّف.‬ 466 00:33:16,160 --> 00:33:17,954 ‫هل أذعن أم أواجه؟‬ 467 00:33:18,746 --> 00:33:22,208 ‫وحين وصلنا إلى مسرح الجريمة،‬ 468 00:33:22,542 --> 00:33:26,379 ‫رأيتك هناك وأنت ترتدين...‬ 469 00:33:27,630 --> 00:33:29,590 ‫ملابس المدمنة المتخفّية.‬ 470 00:33:29,674 --> 00:33:33,219 ‫يا إلهي! كانت تلك الملابس ممتازة.‬ 471 00:33:34,929 --> 00:33:38,224 ‫والنظرة على وجوه أولئك الرجال. "هي؟"‬ 472 00:33:38,307 --> 00:33:41,144 ‫أجل، "ماذا؟ هل هي شرطية لعينة؟"‬ 473 00:33:43,312 --> 00:33:48,276 ‫وفكّرت، حسناً، ليس عليّ أن أذعن‬ ‫أو أشكّك في نفسي.‬ 474 00:33:48,901 --> 00:33:51,904 ‫يمكنني أن آتي وأنجز العمل فحسب.‬ 475 00:33:53,489 --> 00:33:54,323 ‫هذا صحيح.‬ 476 00:33:59,078 --> 00:34:00,038 ‫لذا شكراً.‬ 477 00:34:01,205 --> 00:34:02,373 ‫بعد عقد من الزمن.‬ 478 00:34:04,917 --> 00:34:08,588 ‫أشعر بسوء أقل لأنني شتمت التديّن الآن.‬ 479 00:34:16,429 --> 00:34:18,389 ‫ما زلت أحلم بأول قضية اغتصاب تولّيتها.‬ 480 00:34:18,931 --> 00:34:21,559 ‫قبل 15 عاماً ربما.‬ 481 00:34:22,643 --> 00:34:23,519 ‫أنا أيضاً.‬ 482 00:34:25,938 --> 00:34:26,898 ‫"دينا جونز".‬ 483 00:34:28,107 --> 00:34:29,942 ‫في الليلة السابقة لعيد مولدها الـ16.‬ 484 00:34:30,443 --> 00:34:32,153 ‫"ماري بات أوينز".‬ 485 00:34:33,404 --> 00:34:35,323 ‫32 عاماً وأم لـ3 أولاد.‬ 486 00:34:40,244 --> 00:34:42,789 ‫نامي قليلاً،‬ ‫سيتولّى "نونيز" المراقبة، اتفقنا؟‬ 487 00:34:42,872 --> 00:34:45,792 ‫أجل، أوشك على...‬ 488 00:34:47,919 --> 00:34:49,045 ‫...العودة إلى المنزل.‬ 489 00:34:53,925 --> 00:34:57,386 ‫قبل أن أطلب منك الإعلان عن جوابك،‬ ‫هل لديك أيّ أسئلة؟‬ 490 00:34:58,304 --> 00:34:59,138 ‫لا.‬ 491 00:34:59,555 --> 00:35:01,766 ‫هل تريدين التكلّم أكثر مع محاميك؟‬ 492 00:35:02,308 --> 00:35:03,142 ‫لا.‬ 493 00:35:04,352 --> 00:35:06,729 ‫هل تعترفين بالذنب لأنك مذنبة فعلاً؟‬ 494 00:35:10,024 --> 00:35:10,942 ‫أجل.‬ 495 00:35:11,234 --> 00:35:14,445 ‫هل هذا لأنك في الـ11 من أغسطس، عام 2008،‬ 496 00:35:14,529 --> 00:35:17,615 ‫قدّمت بلاغاً كاذباً للشرطيين "باركر" و"برويت"‬ 497 00:35:17,698 --> 00:35:19,534 ‫من مركز شرطة "لينوود"،‬ 498 00:35:19,617 --> 00:35:22,995 ‫بأنك تعرّضت للاغتصاب‬ ‫في شقتك في مساكن "أوكدايل"؟‬ 499 00:35:24,413 --> 00:35:25,248 ‫أجل.‬ 500 00:35:25,832 --> 00:35:30,002 ‫وقدّمت بلاغاً كاذباً‬ ‫عن الادّعاء عينه بعد يومين،‬ 501 00:35:30,086 --> 00:35:32,505 ‫في الـ13 من أغسطس، عام 2008؟‬ 502 00:35:35,508 --> 00:35:37,635 ‫أنا واثقة تقريباً بأنه حصل.‬ 503 00:35:38,010 --> 00:35:41,097 ‫واثقة أم واثقة تقريباً؟‬ 504 00:35:42,557 --> 00:35:43,391 ‫نعم.‬ 505 00:35:43,474 --> 00:35:49,021 ‫وعبر فعلك ذلك،‬ ‫خالفت قانون "واشنطن" المعدّل "آر سي دابليو"‬ 506 00:35:49,105 --> 00:35:50,940 ‫من قانون العقوبات في ولاية "واشنطن".‬ 507 00:35:51,357 --> 00:35:54,235 ‫ثمة مغتصب، ليس هناك مغتصب.‬ 508 00:35:56,487 --> 00:35:57,363 ‫نعم.‬ 509 00:35:57,822 --> 00:36:00,491 ‫هل تفهمين أنك عبر تسجيل اعترافك بالذنب،‬ 510 00:36:00,575 --> 00:36:02,493 ‫فإن قبلت المحكمة هذا الاعتراف،‬ 511 00:36:02,577 --> 00:36:04,704 ‫فستكونين قد تنازلت عن حقّك بالمحاكمة؟‬ 512 00:36:08,124 --> 00:36:08,958 ‫نعم.‬ 513 00:36:10,334 --> 00:36:11,586 ‫وجدت المحكمة‬ 514 00:36:11,669 --> 00:36:14,297 ‫أنه في قضية ولاية "واشنطن" ضدّ "ماري أدلر"‬ 515 00:36:14,380 --> 00:36:16,799 ‫المدّعى عليها تتمتّع بالأهلية‬ 516 00:36:16,883 --> 00:36:19,343 ‫وقادرة على الاعتراف بالذنب عن اطّلاع.‬ 517 00:36:29,896 --> 00:36:30,730 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 518 00:36:32,773 --> 00:36:35,985 ‫ظننت أننا سنضع الكاميرا الثانية‬ ‫فوق علبة الكابل في الشارع 88.‬ 519 00:36:36,444 --> 00:36:39,238 ‫أجل، يظنون أنّ التشويش سيكون كثيراً هناك.‬ 520 00:36:40,656 --> 00:36:43,075 ‫قبل الرحلة الميدانية‬ ‫وإلّا فلن يسمحوا لها بالذهاب.‬ 521 00:36:44,243 --> 00:36:45,077 ‫حسناً.‬ 522 00:36:47,163 --> 00:36:48,247 ‫آسف.‬ 523 00:36:49,457 --> 00:36:52,335 ‫"سيليغ"، لا تعتذر أبداً‬ ‫على الاعتناء بعائلتك.‬ 524 00:36:56,297 --> 00:36:57,715 ‫- نعم.‬ ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ 525 00:36:58,382 --> 00:37:00,092 ‫أعرف. ماذا يفعل في الداخل؟‬ 526 00:37:00,593 --> 00:37:03,596 ‫يبدو أنه يستعدّ ليوم حافل بالاغتصاب.‬ 527 00:37:05,223 --> 00:37:06,349 ‫حسناً.‬ 528 00:37:06,432 --> 00:37:08,893 ‫- ماذا؟ هل تماديت كثيراً؟‬ ‫- أجل.‬ 529 00:37:08,976 --> 00:37:11,979 ‫مع حظّنا، الأرجح أنه مصاب بالإنفلونزا‬ ‫وسيبقى في المنزل لأيام.‬ 530 00:37:12,063 --> 00:37:13,397 ‫لا أمانع هذا‬ 531 00:37:13,481 --> 00:37:16,609 ‫طالما أنّ احتمال اختناقه بقيئه الخاص وارد.‬ 532 00:37:16,817 --> 00:37:19,403 ‫"كارن دوفال"، ليس هذا تصرّفاً مسيحياً.‬ 533 00:37:19,487 --> 00:37:22,156 ‫اقرئي العهد القديم يا امرأة،‬ ‫نحب الانتقام كثيراً.‬ 534 00:37:26,077 --> 00:37:28,120 ‫حسناً، نحن نرى المشتبه فيه.‬ 535 00:37:28,204 --> 00:37:30,373 ‫يغادر المنزل مع امرأة بيضاء،‬ 536 00:37:30,456 --> 00:37:32,166 ‫طولها بين 158 و161 سنتيمتراً.‬ 537 00:37:32,250 --> 00:37:35,795 ‫يركب المشتبه فيه‬ ‫سيارة "تويوتا كورولا" رمادية اللون.‬ 538 00:37:38,130 --> 00:37:39,924 ‫يجلس المشتبه فيه في مقعد الراكب.‬ 539 00:37:40,007 --> 00:37:43,427 ‫رقم اللوحة "62 دي آر آر 2".‬ 540 00:37:45,221 --> 00:37:46,764 ‫هيا بحق الجحيم!‬ 541 00:38:04,031 --> 00:38:05,950 ‫ينعطف المشتبه فيه إلى "شريدان".‬ 542 00:38:11,414 --> 00:38:12,623 ‫يتوجّه المشتبه فيه جنوباً‬ 543 00:38:12,707 --> 00:38:15,501 ‫في جادة "شريدان"‬ ‫ويتوجّه نحو الطريق الغربي رقم 4.‬ 544 00:38:16,002 --> 00:38:17,128 ‫حسناً.‬ 545 00:38:17,670 --> 00:38:21,590 ‫هل من المبالغة أن آمل أنه ذاهب ليتمرّن؟‬ 546 00:38:23,050 --> 00:38:26,220 ‫ليرتد سروال الرياضة القصير‬ ‫ويدعني أنظر إلى ساقه المريعة.‬ 547 00:38:28,055 --> 00:38:28,973 ‫ماذا؟‬ 548 00:38:34,186 --> 00:38:36,647 ‫يتوجّه المشتبه فيه شمالاً الآن‬ ‫عند جادة "شريدان".‬ 549 00:38:36,731 --> 00:38:38,607 ‫ماذا؟ مهلاً، هل يعود إلى هنا؟‬ 550 00:38:39,483 --> 00:38:41,193 ‫لا، انعطف المشتبه فيه.‬ 551 00:38:48,951 --> 00:38:52,246 ‫دخلت السيارة موقف المطعم‬ ‫عند زاوية "مارسي" و"شريدان".‬ 552 00:39:05,509 --> 00:39:07,136 ‫دخل المشتبه فيه المطعم.‬ 553 00:39:07,970 --> 00:39:09,930 ‫هل أنت مستعد لجلب الحمض النووي؟‬ 554 00:39:14,727 --> 00:39:17,396 ‫عليك تحريك الطعام في الطبق على الأقل.‬ 555 00:39:24,278 --> 00:39:25,780 ‫حسناً، لنفعل هذا.‬ 556 00:39:33,788 --> 00:39:37,041 ‫حين نتأكّد من أنّ المنزل فارغ،‬ ‫يمكن لرجالك أن يركّبوا الكاميرات.‬ 557 00:39:40,878 --> 00:39:41,962 ‫انظر إليه.‬ 558 00:39:44,840 --> 00:39:46,425 ‫يشبه أيّ رجل عادي.‬ 559 00:39:49,720 --> 00:39:51,138 ‫الهدف واضح أمامك.‬ 560 00:39:51,931 --> 00:39:52,890 ‫أجل...‬ 561 00:39:54,392 --> 00:39:58,104 ‫آمل أن أبقى هنا لتربية ابنتيّ.‬ 562 00:40:17,873 --> 00:40:19,083 ‫أتساءل إن كانت تعرف.‬ 563 00:40:19,917 --> 00:40:21,627 ‫قد تكون شريكته.‬ 564 00:40:22,294 --> 00:40:23,337 ‫الناس غريبو الأطوار.‬ 565 00:40:26,298 --> 00:40:27,633 ‫اترك الكوب.‬ 566 00:40:27,716 --> 00:40:29,677 ‫اترك الكوب.‬ 567 00:40:32,555 --> 00:40:33,556 ‫شكراً.‬ 568 00:40:38,185 --> 00:40:39,019 ‫حسناً.‬ 569 00:40:55,995 --> 00:40:58,372 ‫حسناً، لا أحد في المنزل،‬ ‫لنعطهم الضوء الأخضر.‬ 570 00:41:00,249 --> 00:41:01,167 ‫مرحباً.‬ 571 00:41:07,089 --> 00:41:09,967 ‫أنا المحقّقة "راسموسن" وهذا العميل "تاغرت".‬ 572 00:41:10,050 --> 00:41:13,262 ‫نحقّق في سلسلة سرقات في المنطقة.‬ 573 00:41:15,639 --> 00:41:17,766 ‫هل رأيت أحداً في الجوار يشبه هذا الرسم؟‬ 574 00:41:21,687 --> 00:41:22,813 ‫لا.‬ 575 00:41:23,898 --> 00:41:26,066 ‫لا، توقّف. الشرطة!‬ 576 00:41:26,150 --> 00:41:27,318 ‫- الشرطة!‬ ‫- لا بأس.‬ 577 00:41:28,152 --> 00:41:29,528 ‫لا تلمس هذا الكوب.‬ 578 00:41:29,612 --> 00:41:30,946 ‫أحتاج إلى الكوب.‬ 579 00:41:32,531 --> 00:41:33,782 ‫أتمانع إطلاعي على اسمك؟‬ 580 00:41:38,329 --> 00:41:39,622 ‫"كريستوفر مكارثي"،‬ 581 00:41:40,206 --> 00:41:41,707 ‫شكراً على حمضك النووي.‬ 582 00:41:44,335 --> 00:41:47,004 ‫"كريس مكارثي".‬ 583 00:41:51,467 --> 00:41:52,885 ‫هل يعيش أحد آخر معك؟‬ 584 00:41:52,968 --> 00:41:54,094 ‫شقيقي فقط.‬ 585 00:41:55,513 --> 00:41:58,224 ‫حسناً. لم لا نعطيك نسخة عن الرسم؟‬ 586 00:41:58,307 --> 00:42:00,518 ‫في حال صادف أحدكما هذا الرجل،‬ 587 00:42:00,976 --> 00:42:01,894 ‫اتصلا بنا.‬ 588 00:42:02,811 --> 00:42:03,771 ‫سأفعل ذلك.‬ 589 00:42:13,739 --> 00:42:14,907 ‫تباً!‬ 590 00:44:23,160 --> 00:44:25,079 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬