1 00:00:06,047 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,640 --> 00:00:16,474 ‎Chết tiệt! 3 00:00:17,767 --> 00:00:18,601 ‎Cái gì thế? 4 00:00:18,685 --> 00:00:20,186 ‎Nếu cô là kẻ hiếp dâm, 5 00:00:20,603 --> 00:00:22,147 ‎đó là 500 trang vàng ngọc. 6 00:00:22,897 --> 00:00:24,566 ‎Hàng nghìn cuốn được bán ra. 7 00:00:26,443 --> 00:00:28,445 ‎Ai biết bao cuốn vào tay kẻ xấu. 8 00:00:30,822 --> 00:00:33,366 ‎Tôi tìm trinh sát Rasmussen. 9 00:00:34,576 --> 00:00:35,410 ‎Nó đấy. 10 00:00:36,411 --> 00:00:38,246 ‎Thu hoạch lớn ở Kansas của tôi. 11 00:00:38,663 --> 00:00:39,539 ‎Ghi tên đi. 12 00:00:39,622 --> 00:00:40,582 ‎Sẽ cần căn cước. 13 00:00:42,417 --> 00:00:43,251 ‎Sĩ quan! 14 00:00:45,295 --> 00:00:47,088 ‎Xin hãy nói ở đây gặp may hơn. 15 00:00:47,172 --> 00:00:49,090 ‎Anh bị cái quái gì vậy? 16 00:00:49,424 --> 00:00:50,800 ‎Tên khốn chết tiệt! 17 00:00:50,884 --> 00:00:51,885 ‎Thả tôi ra! 18 00:00:52,052 --> 00:00:54,304 ‎- Này! Quay lại cảnh này đi! ‎- Thưa cô. 19 00:00:55,472 --> 00:00:57,932 ‎Bấy lâu nay nó ở ngay trong vườn nhà tôi. 20 00:00:58,016 --> 00:01:00,643 ‎Đúng con dao kẻ tấn công kề vào cổ tôi. 21 00:01:00,727 --> 00:01:02,479 ‎Sao các người không tìm ra? 22 00:01:02,562 --> 00:01:05,899 ‎Nhờ may mắn mà hôm nay ‎tôi tình cờ ra sau phủ cho cây. 23 00:01:05,982 --> 00:01:07,901 ‎Tôi đã bảo họ là hắn có dao. 24 00:01:08,193 --> 00:01:11,362 ‎Lão Harkness đó chưa từng tin lời tôi. 25 00:01:11,446 --> 00:01:13,490 ‎Không ai nghi độ tin cậy của cô. 26 00:01:14,282 --> 00:01:15,909 ‎Tôi chả muốn nói chuyện đó. 27 00:01:15,992 --> 00:01:19,079 ‎Cho tôi biết sao ông ta có thể ‎bỏ lỡ thứ này đêm đó? 28 00:01:19,162 --> 00:01:22,165 ‎Kiểm tra sân ‎không phải điều cơ bản của cảnh sát à? 29 00:01:22,248 --> 00:01:24,667 ‎Nếu ý cô là đôi khi cảnh sát làm sai, 30 00:01:24,751 --> 00:01:27,962 ‎họ bỏ qua chứng cứ, ‎phớt lờ nạn nhân vì lười biếng 31 00:01:28,046 --> 00:01:30,006 ‎kiệt sức hay không ưa phụ nữ lắm, 32 00:01:30,298 --> 00:01:31,716 ‎tôi sẽ không tranh cãi. 33 00:01:32,425 --> 00:01:34,219 ‎Nhưng đâu phải vậy. 34 00:01:34,469 --> 00:01:38,098 ‎Giờ cô đang nói với những cảnh sát ‎đã lật mở lại vụ án của cô. 35 00:01:38,223 --> 00:01:40,183 ‎Bọn tôi đang rất nỗ lực. 36 00:01:41,392 --> 00:01:42,477 ‎Có nghi phạm chưa? 37 00:01:44,896 --> 00:01:45,730 ‎Chưa. 38 00:01:46,314 --> 00:01:47,148 ‎Biết ngay mà. 39 00:01:49,275 --> 00:01:50,985 ‎Bọn tôi sẽ quay lại nhà cô, 40 00:01:51,069 --> 00:01:52,862 ‎khám xét thật kỹ lưỡng. 41 00:01:52,946 --> 00:01:56,825 ‎Bọn tôi sẽ khám xét trùng lặp ‎sân nhà và mọi sân cạnh nhà cô. 42 00:01:57,575 --> 00:01:58,785 ‎Ai thèm quan tâm. 43 00:01:58,868 --> 00:02:01,079 ‎Đó là việc các cô nên làm từ lần đầu. 44 00:02:14,926 --> 00:02:17,220 ‎Bỏ qua cái này thì đúng là đần độn. 45 00:02:19,222 --> 00:02:20,056 ‎Cô biết đấy, 46 00:02:20,682 --> 00:02:23,518 ‎khi đọc tám năm hồ sơ ở Kansas, 47 00:02:24,644 --> 00:02:26,104 ‎cô sẽ thấy khuôn mẫu. 48 00:02:26,771 --> 00:02:27,647 ‎Án cưỡng hiếp. 49 00:02:28,231 --> 00:02:29,732 ‎Cảnh sát vội vã vào cuộc. 50 00:02:30,024 --> 00:02:31,651 ‎Chứng cứ mới, manh mối mới. 51 00:02:31,734 --> 00:02:33,194 ‎Và rồi dần dần, 52 00:02:33,987 --> 00:02:34,988 ‎chẳng có gì nữa. 53 00:02:35,697 --> 00:02:38,158 ‎Sáu tuần sau, ‎cô quay về điểm xuất phát. 54 00:02:38,867 --> 00:02:41,327 ‎Toàn là ngõ cụt. Chẳng có gì để tiếp tục. 55 00:02:41,411 --> 00:02:42,704 ‎Không có gì để theo. 56 00:02:44,539 --> 00:02:45,915 ‎Tới khi hắn lại ra tay. 57 00:02:47,834 --> 00:02:49,460 ‎Không muốn điều đó xảy ra ở đây 58 00:02:49,544 --> 00:02:51,004 ‎Ừ, đâu ai muốn. 59 00:02:51,546 --> 00:02:54,716 ‎Tôi không muốn ‎có thêm một mớ thông tin hữu ích, 60 00:02:55,133 --> 00:02:56,509 ‎thêm một mẫu ADN. 61 00:02:56,718 --> 00:02:57,927 ‎Tôi không muốn thế. 62 00:03:00,513 --> 00:03:03,600 ‎Hay là thay vì hoảng loạn ở đây ‎trước mặt mọi người 63 00:03:03,683 --> 00:03:08,062 ‎cô đi lưu con dao đó vào chứng cứ ‎và quay lại làm việc? 64 00:03:10,440 --> 00:03:11,274 ‎Đi đi. 65 00:03:13,151 --> 00:03:18,031 ‎Chào, tôi là trinh sát Duvall, tôi gọi lại ‎xem anh thấy một chiếc Mazda trắng chưa. 66 00:03:20,074 --> 00:03:20,909 ‎Chưa. 67 00:03:21,910 --> 00:03:22,744 ‎Được rồi. 68 00:03:22,994 --> 00:03:24,329 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 69 00:03:27,540 --> 00:03:29,751 ‎Trời ơi, Elias, cái quái gì thế? 70 00:03:29,834 --> 00:03:31,920 ‎Xin lỗi. Các phương tiện khả nghi. 71 00:03:32,045 --> 00:03:35,256 ‎Tôi quyết định phóng to bản đồ ‎để xác định rõ vị trí. 72 00:03:36,466 --> 00:03:37,300 ‎Sao? 73 00:03:38,218 --> 00:03:39,552 ‎Đây là James Massey. 74 00:03:39,636 --> 00:03:42,764 ‎Cảnh sát ở danh sách bạo lực gia đình, ‎từng nhập ngũ. 75 00:03:42,847 --> 00:03:44,766 ‎Có số di động. Làm được gì? 76 00:03:45,433 --> 00:03:47,352 ‎Có vài điều nảy ra trong đầu. 77 00:03:48,811 --> 00:03:50,688 ‎Làm điều ít gây chú ý nhất. 78 00:03:54,651 --> 00:03:57,028 ‎Được rồi, cảm ơn vì đã để ý giúp. 79 00:03:58,112 --> 00:04:01,783 ‎Chào, trinh sát Duvall đây. ‎Tôi lại gọi hỏi chiếc Mazda trắng. 80 00:04:04,244 --> 00:04:07,330 ‎Ừ, tôi vẫn đang tìm chiếc Mazda ‎có gương vỡ. 81 00:04:09,624 --> 00:04:10,959 ‎Được rồi... 82 00:04:12,377 --> 00:04:14,462 ‎Thấy thì biết chỗ tìm tôi rồi đấy. 83 00:04:22,762 --> 00:04:23,680 ‎Vào đi, Marie. 84 00:04:23,721 --> 00:04:24,806 ‎LYNNWOOD, WASHINGTON ‎NĂM 2008 85 00:04:25,473 --> 00:04:27,392 ‎Ngồi đi. 86 00:04:29,686 --> 00:04:34,607 ‎Được rồi, tôi đã xin được cho cô ‎cái gọi là chuyển hướng trước khi xét xử, 87 00:04:34,691 --> 00:04:36,567 ‎đó là điều tốt. 88 00:04:36,859 --> 00:04:39,195 ‎Tránh rắc rối pháp lý, một năm là xong. 89 00:04:39,279 --> 00:04:40,613 ‎Tiền án sẽ được xóa. 90 00:04:43,283 --> 00:04:45,159 ‎Sẽ như chuyện chưa từng xảy ra. 91 00:04:47,537 --> 00:04:49,664 ‎Có vài điều khoản nhưng đều dễ thôi. 92 00:04:49,747 --> 00:04:52,458 ‎Số một: Cô được hưởng án treo ‎có giám sát. 93 00:04:52,583 --> 00:04:55,253 ‎Mỗi tháng một lần, ‎đến gặp sĩ quan quản chế. 94 00:04:55,336 --> 00:04:58,006 ‎Anh ấy có thể đến nhà gặp cô ‎không báo trước. 95 00:04:58,089 --> 00:05:01,592 ‎Nên phải cẩn thận. ‎Không ma túy. Không bia rượu. Ý tôi là... 96 00:05:02,468 --> 00:05:05,179 ‎họ chưa bắt xét nghiệm ma túy, ‎nhưng họ có thể. 97 00:05:05,596 --> 00:05:07,932 ‎Hai: trị liệu bắt buộc. Tới phòng khám. 98 00:05:08,016 --> 00:05:11,686 ‎Họ sẽ chỉ định bác sĩ trị liệu tốt. ‎Cô nói về lý do báo án giả. 99 00:05:13,271 --> 00:05:15,440 ‎Và không quan trọng, cô phải đi. 100 00:05:16,733 --> 00:05:20,194 ‎Ba: nộp 500 đô-la để bù lại chi phí ‎thành phố bị tổn thất 101 00:05:21,112 --> 00:05:21,946 ‎và thế thôi. 102 00:05:26,075 --> 00:05:27,160 ‎Muốn hỏi gì không? 103 00:05:34,459 --> 00:05:35,501 ‎Chắc là không. 104 00:05:39,881 --> 00:05:40,715 ‎Nghe này. 105 00:05:42,467 --> 00:05:45,219 ‎Đây là một thỏa thuận tốt. ‎Tốt nhất có thể rồi. 106 00:05:47,055 --> 00:05:49,182 ‎Cô phải thấy rất mừng mới phải. 107 00:05:51,934 --> 00:05:53,394 ‎Năm trăm đô-la? 108 00:05:54,562 --> 00:05:56,981 ‎- Đến chị. ‎- Con có thể trả cả lãi cho mẹ. 109 00:05:57,357 --> 00:05:59,192 ‎- Thôi đi! ‎- Đó đâu phải vấn đề. 110 00:05:59,275 --> 00:06:02,695 ‎- Trả lại đây, Nadia. ‎- Nadia. Ba, hai, một. 111 00:06:04,614 --> 00:06:07,950 ‎- Mẹ toàn bênh em. ‎- Cả hai lên lầu thay đồ ngủ đi. 112 00:06:08,076 --> 00:06:08,993 ‎Đi ngay. 113 00:06:12,955 --> 00:06:14,374 ‎Con biết là số tiền lớn. 114 00:06:14,499 --> 00:06:16,876 ‎Nếu mẹ được biết mục đích thì tốt. 115 00:06:18,503 --> 00:06:20,129 ‎Con thật sự không muốn nói. 116 00:06:21,464 --> 00:06:22,340 ‎Con có thai à? 117 00:06:23,591 --> 00:06:26,761 ‎Không. Ôi trời đất. Không. 118 00:06:27,011 --> 00:06:28,096 ‎Mẹ đâu có biết. 119 00:06:29,180 --> 00:06:32,433 ‎Không. Chuyện gì con cũng phải kể ‎với mẹ sao? 120 00:06:32,517 --> 00:06:34,727 ‎Không, con đâu thể lợi đôi đường vậy. 121 00:06:35,019 --> 00:06:37,563 ‎Hoặc con tự lo lấy chuyện này 122 00:06:37,855 --> 00:06:39,190 ‎hoặc con muốn mẹ giúp. 123 00:06:39,273 --> 00:06:41,567 ‎Trường hợp đó, mẹ sẽ có vài câu hỏi. 124 00:06:42,652 --> 00:06:44,278 ‎Thôi quên đi. Con tự xử lý. 125 00:06:45,029 --> 00:06:45,947 ‎Mẹ sẽ làm vầy. 126 00:06:46,030 --> 00:06:48,616 ‎Mẹ sẽ xin bên Norris tạm ứng lương. 127 00:06:48,741 --> 00:06:51,160 ‎Đa phần doanh nghiệp cho một hai lần. 128 00:06:52,995 --> 00:06:53,830 ‎Sao vậy? 129 00:06:55,289 --> 00:06:57,125 ‎Thực ra con không còn làm ở đó. 130 00:07:01,254 --> 00:07:02,713 ‎- Sao ạ? ‎- Từ khi nào? 131 00:07:03,589 --> 00:07:06,217 ‎Họ vô duyên vô cớ chuyển chỗ cho con. 132 00:07:06,300 --> 00:07:07,385 ‎Ôi trời ơi, Marie. 133 00:07:08,386 --> 00:07:11,722 ‎Không, mẹ không... ‎sếp con là người đúng tệ. 134 00:07:11,806 --> 00:07:13,182 ‎Sao con lại nói dối mẹ? 135 00:07:13,266 --> 00:07:16,936 ‎Giờ mỗi lần con nói gì đó, ‎mẹ lại tự hỏi, "Con bé nói dối à?" 136 00:07:20,523 --> 00:07:23,067 ‎Con không nói dối. Con chỉ không nhắc đến. 137 00:07:23,151 --> 00:07:25,695 ‎Ôi, đừng có lý sự. Như nhau cả thôi. 138 00:07:25,778 --> 00:07:27,572 ‎- Theo con thì không. ‎- Rồi, 139 00:07:28,072 --> 00:07:30,783 ‎còn mấy cáo buộc con phải nhận thì sao? 140 00:07:31,075 --> 00:07:33,870 ‎Lại một điều con chỉ quên nhắc tới sao? 141 00:07:33,953 --> 00:07:35,413 ‎Có định kể với mẹ không? 142 00:07:38,624 --> 00:07:39,876 ‎Sao mẹ biết việc đó? 143 00:07:39,959 --> 00:07:41,252 ‎Không quan trọng. 144 00:07:43,004 --> 00:07:43,921 ‎Mẹ nói này, Marie, 145 00:07:44,005 --> 00:07:47,008 ‎nếu có lúc nào con tự hỏi ‎mất kiểm soát là thế nào. 146 00:07:47,675 --> 00:07:50,136 ‎Thì chính là thế này đấy. 147 00:07:59,770 --> 00:08:01,439 ‎Nếu việc này làm mẹ vui hơn 148 00:08:01,522 --> 00:08:03,399 ‎thì con cần tiền để nộp án phí. 149 00:08:06,736 --> 00:08:09,071 ‎Con sẽ nhận tội, để họ hủy bỏ cáo buộc. 150 00:08:10,865 --> 00:08:12,116 ‎Con có luật sư. 151 00:08:12,909 --> 00:08:13,910 ‎Ông ấy đã xử lý. 152 00:08:17,121 --> 00:08:19,582 ‎Gặp sĩ quan quản chế mỗi tháng một lần. 153 00:08:19,665 --> 00:08:21,292 ‎Và phải đi tư vấn bắt buộc. 154 00:08:21,375 --> 00:08:24,504 ‎Chà, có lẽ việc này lại thành ra việc tốt. 155 00:08:25,796 --> 00:08:28,758 ‎Đôi khi hệ thống luật thực sự có hiệu quả. 156 00:09:02,291 --> 00:09:03,125 ‎Chào em. 157 00:09:05,461 --> 00:09:06,379 ‎Mong là em đói. 158 00:09:07,630 --> 00:09:09,090 ‎Sườn giảm giá đặc biệt. 159 00:09:09,173 --> 00:09:10,424 ‎Anh mua hơi quá tay. 160 00:09:12,093 --> 00:09:13,177 ‎Cảm ơn anh đã nấu. 161 00:09:19,350 --> 00:09:20,434 ‎Có thứ này cho em. 162 00:09:20,810 --> 00:09:21,686 ‎Gì thế? 163 00:09:23,729 --> 00:09:24,564 ‎Trên bàn đấy. 164 00:09:35,575 --> 00:09:36,534 ‎Ôi trời. 165 00:09:38,452 --> 00:09:39,787 ‎Đã nghĩ mấy người nói, 166 00:09:39,870 --> 00:09:43,291 ‎"Đôi khi phải làm sai để làm đúng" ‎là bọn tào lao. 167 00:09:43,374 --> 00:09:45,084 ‎Đã tra tên anh ta. Em đúng. 168 00:09:45,167 --> 00:09:46,752 ‎Hắn là gã tồi. 169 00:09:47,712 --> 00:09:50,006 ‎Có lẽ chỉ có cách đó để tìm ra gốc rễ. 170 00:09:51,799 --> 00:09:54,010 ‎Lách luật, phá vỡ quy tắc. 171 00:09:57,346 --> 00:09:59,932 ‎Hoặc có lẽ anh cũng tào lao. 172 00:10:00,641 --> 00:10:01,601 ‎Anh không biết. 173 00:10:01,934 --> 00:10:02,768 ‎Dù sao thì, 174 00:10:03,894 --> 00:10:07,315 ‎nếu đó là kẻ em tìm, ‎em phải bắt hắn ngay lập tức. 175 00:10:10,067 --> 00:10:13,946 ‎SỰ VIỆC: ‎CUỘC GỌI TRÌNH BÁO BẠO HÀNH GIA ĐÌNH 176 00:10:18,075 --> 00:10:19,910 ‎SĨ QUAN BỊ ĐÌNH CHỈ 177 00:10:30,046 --> 00:10:32,089 ‎VŨ LỰC QUÁ MỨC 178 00:10:32,173 --> 00:10:33,841 ‎TƯ VẤN CÁ NHÂN 179 00:10:33,924 --> 00:10:35,551 ‎...IM MIỆNG HOẶC... 180 00:10:38,304 --> 00:10:40,640 ‎THỜI GIAN THỬ THÁCH TẠI SỞ ‎THỬ THÁCH 12 THÁNG 181 00:10:40,723 --> 00:10:42,600 ‎CÓ THỂ LÀ BẠO LỰC 182 00:10:59,116 --> 00:11:02,244 ‎Trên đường đi tôi đã nghĩ chuyện này. 183 00:11:02,328 --> 00:11:05,122 ‎Tôi nghĩ, những bức ảnh là sao? 184 00:11:05,206 --> 00:11:06,707 ‎- Ảnh nào? ‎- Ảnh hắn chụp. 185 00:11:06,791 --> 00:11:09,585 ‎Lâu nay ta nói đến chúng ‎như những vật lưu niệm. 186 00:11:10,044 --> 00:11:11,253 ‎Lỡ không phải? 187 00:11:11,671 --> 00:11:12,797 ‎Còn có thể là gì? 188 00:11:13,214 --> 00:11:14,131 ‎Thì... 189 00:11:15,007 --> 00:11:16,717 ‎chúng là hình ảnh gợi dục. 190 00:11:17,510 --> 00:11:20,554 ‎Một thứ cần rất nhiều ‎hình ảnh gợi dục là... 191 00:11:20,638 --> 00:11:21,597 ‎Web khiêu dâm. 192 00:11:22,890 --> 00:11:24,350 ‎Theo tôi hãy tìm kiếm. 193 00:11:24,433 --> 00:11:26,936 ‎Nhập từ ‎hiếp dâm, trói, khiêu dâm. 194 00:11:27,770 --> 00:11:29,980 ‎Bắt đầu tìm nạn nhân của ta trên web. 195 00:11:32,858 --> 00:11:36,529 ‎Chuyện là tôi đã lấy các khối dữ liệu ‎từ mỗi tháp di động 196 00:11:36,612 --> 00:11:38,447 ‎gần bốn hiện trường vụ án nhất 197 00:11:38,531 --> 00:11:40,866 ‎trong hai tiếng trước vụ tấn công 198 00:11:40,950 --> 00:11:42,660 ‎và tìm số của Massey... 199 00:11:44,412 --> 00:11:46,580 ‎- trong từng khối. ‎- Và? 200 00:11:49,291 --> 00:11:50,584 ‎Sĩ quan Massey 201 00:11:51,168 --> 00:11:55,381 ‎có mặt trong bán kính 800m tính từ Golden ‎và Lakewood đêm xảy ra chuyện. 202 00:11:56,340 --> 00:11:59,135 ‎Rõ ràng, đây chỉ là vị trí ước chừng. 203 00:11:59,927 --> 00:12:01,011 ‎Còn hai đêm kia? 204 00:12:01,429 --> 00:12:02,471 ‎Doris và Sarah. 205 00:12:02,930 --> 00:12:03,764 ‎Không có gì. 206 00:12:05,474 --> 00:12:08,644 ‎Đâu có nghĩa anh ta không ở đó. ‎Chỉ là không gọi điện. 207 00:12:11,063 --> 00:12:12,732 ‎Điều này chả chứng minh gì. 208 00:12:12,815 --> 00:12:15,609 ‎Gã có cả triệu lý do chính đáng để ở đó. 209 00:12:16,068 --> 00:12:18,320 ‎Ừ, và một lý do không chính đáng. 210 00:12:26,871 --> 00:12:28,372 ‎Chặn gã đó lại đi chứ. 211 00:12:29,123 --> 00:12:32,001 ‎Không, chặn trái luật. Còi đâu rồi? 212 00:12:32,168 --> 00:12:35,629 ‎- Trận hôm thứ Tư cũng thế. ‎- Bọn họ ghét gì Ford vậy? 213 00:12:36,672 --> 00:12:38,507 ‎Phải tính vào chứ. 214 00:12:38,591 --> 00:12:39,592 ‎Là vô tình thôi. 215 00:12:44,013 --> 00:12:46,432 ‎Không có mắt à? ‎Rõ là tay hắn chặn anh ấy. 216 00:12:47,141 --> 00:12:48,392 ‎Ai đó hiểu bóng ghê. 217 00:12:50,686 --> 00:12:52,938 ‎Từng là hậu vệ dẫn bóng ‎cho đội Bang Colorado. 218 00:12:53,606 --> 00:12:54,607 ‎Cô chơi giỏi chứ? 219 00:12:55,691 --> 00:12:58,694 ‎All-Conference ở giải miền Tây. ‎Ba mùa liên tiếp. 220 00:12:59,111 --> 00:13:00,029 ‎Không phải bốn? 221 00:13:00,237 --> 00:13:03,199 ‎Không, tôi không chơi năm cuối. ‎Phẫu thuật đầu gối. 222 00:13:12,708 --> 00:13:15,294 ‎Hay ta về nhà tôi xem nốt trận đấu nhé? 223 00:13:17,838 --> 00:13:18,923 ‎Nhà ngay gần đây. 224 00:13:23,219 --> 00:13:25,304 ‎Chỉ cần sau đó ta xem ‎SportsCenter‎. 225 00:13:32,436 --> 00:13:33,270 ‎Để tôi trả. 226 00:13:34,688 --> 00:13:35,523 ‎Tommy. 227 00:13:39,693 --> 00:13:42,196 ‎- Chúc buổi tối vui vẻ. ‎- Không, cứ để đó. 228 00:13:43,614 --> 00:13:45,950 ‎Cô bạn tôi đây sẽ muốn lấy cái chai đó. 229 00:13:48,869 --> 00:13:50,287 ‎Đúng không, trinh sát? 230 00:13:52,581 --> 00:13:55,084 ‎Không, xin mời, cứ việc lấy đi. 231 00:13:56,252 --> 00:13:58,087 ‎Muốn bao nhiêu ADN cũng được. 232 00:14:00,631 --> 00:14:03,300 ‎Cho cô thêm chút ‎lỡ phòng thí nghiệm làm sai. 233 00:14:09,473 --> 00:14:11,392 ‎Đừng có chọc vào tôi, Grace. 234 00:14:12,893 --> 00:14:14,520 ‎Tôi có nhiều bạn bè hơn cô. 235 00:14:18,440 --> 00:14:19,650 ‎Giữ chức vụ cao hơn. 236 00:14:21,861 --> 00:14:22,862 ‎Xem bóng vui nhé. 237 00:14:37,751 --> 00:14:41,130 ‎LYNNWOOD, WA ‎SỞ CẤP PHÉP 238 00:14:44,300 --> 00:14:45,134 ‎Xin lỗi. 239 00:14:45,593 --> 00:14:46,427 ‎Cảm ơn. 240 00:14:51,265 --> 00:14:53,642 ‎Này, con sẽ làm tốt thôi. Được chứ? 241 00:14:56,061 --> 00:14:58,022 ‎Số 37, cửa số hai. 242 00:15:04,403 --> 00:15:05,362 ‎Chào, tôi số 37. 243 00:15:05,988 --> 00:15:06,989 ‎Cùng bố mẹ chứ? 244 00:15:07,364 --> 00:15:08,365 ‎Không, một mình. 245 00:15:27,801 --> 00:15:30,137 ‎Khi đèn đổi màu, thấy được thì rẽ trái. 246 00:16:00,960 --> 00:16:01,794 ‎Này cô? 247 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 ‎Này cô? 248 00:16:15,057 --> 00:16:16,892 ‎- Xin lỗi. ‎- Cô nghĩ cái gì vậy? 249 00:16:16,976 --> 00:16:18,686 ‎Tôi xin lỗi. Tôi… 250 00:16:20,437 --> 00:16:21,313 ‎Tôi chỉ… 251 00:16:22,523 --> 00:16:23,774 ‎Muốn nghỉ chút chứ? 252 00:16:24,984 --> 00:16:26,902 ‎Này cô? 253 00:17:14,908 --> 00:17:15,993 ‎Joe, đi thôi. 254 00:18:08,087 --> 00:18:09,088 ‎Căn cước? 255 00:18:16,386 --> 00:18:18,931 ‎Cô biết mua rượu ‎với căn cước giả là tội mà. 256 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 ‎Không phải giả mà. 257 00:18:25,395 --> 00:18:26,730 ‎Khoai tây bao nhiêu? 258 00:18:45,958 --> 00:18:47,793 ‎- Chết đi. ‎- Cậu chết đi ấy. 259 00:18:49,253 --> 00:18:51,547 ‎Chào, mua giúp tôi bia một lít nhé? 260 00:18:52,756 --> 00:18:53,590 ‎Tôi có thể, 261 00:18:54,007 --> 00:18:55,050 ‎nhưng không mua. 262 00:18:56,760 --> 00:18:58,262 ‎Tiền thừa cho anh đấy. 263 00:18:58,595 --> 00:19:00,806 ‎Sao? Chà, những bảy đô-la? 264 00:19:00,889 --> 00:19:03,851 ‎Này, đừng có thô lỗ. Cứ mua giúp cô ấy đi. 265 00:19:05,144 --> 00:19:05,978 ‎Được rồi. 266 00:19:10,107 --> 00:19:10,983 ‎Giày đẹp đấy! 267 00:19:23,704 --> 00:19:26,915 ‎Ed nói bố gã đó mua cho hắn ‎chiếc xe giá 50.000 đô-la. 268 00:19:26,999 --> 00:19:28,834 ‎Thuê. Nó đi thuê. 269 00:19:37,968 --> 00:19:41,346 ‎Cửa hàng bán ngay trên xe! ‎Thôi nào, mình mua đồ ăn đi mà. 270 00:19:41,805 --> 00:19:42,848 ‎Cô đói rồi nhỉ? 271 00:19:43,640 --> 00:19:44,641 ‎Sao cũng được. 272 00:19:45,142 --> 00:19:46,935 ‎- Ừ. ‎- Này, sao cũng được kìa. 273 00:19:47,019 --> 00:19:49,354 ‎Im đi, đồ khốn, đó không phải ý cô ấy. 274 00:19:54,234 --> 00:19:55,903 ‎Sau này, hãy nghĩ kỹ 275 00:19:55,986 --> 00:19:59,198 ‎trước khi nhờ trai lạ ‎ở bãi đỗ xe mua bia cho. 276 00:19:59,281 --> 00:20:00,616 ‎Vậy sẽ chẳng có bia. 277 00:20:02,326 --> 00:20:05,329 ‎Thật đấy, chúng tôi có thể ‎bắt cóc cô hay gì đó. 278 00:20:05,412 --> 00:20:08,123 ‎Mẹ không dạy cô ‎đừng nói chuyện với người lạ à? 279 00:20:36,026 --> 00:20:37,903 ‎Chào, có một chai bia cho anh. 280 00:20:37,986 --> 00:20:41,156 ‎Bảo CBI so sánh ADN trên cái này ‎với mẫu trong các vụ. 281 00:20:41,240 --> 00:20:43,992 ‎Sẽ không khớp đâu, ‎nhưng họ vẫn nên kiểm tra. 282 00:20:49,873 --> 00:20:51,541 ‎Bất cứ khi nào cô sẵn sàng. 283 00:21:01,551 --> 00:21:03,387 ‎Đã kiểm tra con dao ở Lakewood. 284 00:21:03,720 --> 00:21:07,849 ‎Không có vân tay hay ADN. Đã khám xét ‎trùng lặp lại cả bốn hiện trường. 285 00:21:08,684 --> 00:21:09,851 ‎Cũng không có gì. 286 00:21:10,644 --> 00:21:11,478 ‎Xin lỗi. 287 00:21:13,647 --> 00:21:16,275 ‎Đã xem hồ sơ các vụ cưỡng hiếp ở Kansas. 288 00:21:16,692 --> 00:21:19,778 ‎Không thể loại trừ khả năng ‎là cùng một người, nhưng… 289 00:21:21,029 --> 00:21:22,823 ‎cũng không thể khẳng định. 290 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 ‎Đã tìm các báo cáo trộm cắp và xâm nhập 291 00:21:26,034 --> 00:21:27,286 ‎ở mấy khu vực lân cận 292 00:21:27,369 --> 00:21:30,038 ‎xem có vụ nào có thể ‎xếp vào cưỡng hiếp chưa? 293 00:21:30,163 --> 00:21:34,209 ‎Đã tìm cả mười khu vực ‎của quận Jefferson và Adams, nhiều lần. 294 00:21:34,376 --> 00:21:36,211 ‎Có gì có thể đưa báo chí không? 295 00:21:36,295 --> 00:21:38,630 ‎Có mấy gã một ngày gọi hai, ba lần. 296 00:21:38,714 --> 00:21:41,550 ‎- Như là? ‎- Đặc điểm nhận diện. Quần áo. 297 00:21:41,633 --> 00:21:43,844 ‎Ngay khi có gì, sẽ báo anh, Trung sĩ. 298 00:21:44,386 --> 00:21:45,262 ‎Mà không có. 299 00:21:46,430 --> 00:21:48,056 ‎Vấn đề là bọn tôi không có. 300 00:21:48,348 --> 00:21:51,601 ‎Không đúng. Ta có ADN ‎từ ba trong bốn hiện trường... 301 00:21:51,685 --> 00:21:53,645 ‎Không, ta có một đống thông tin. 302 00:21:53,729 --> 00:21:56,565 ‎Ta biết mọi thứ về gã. ‎Biết chiều cao, cân nặng, 303 00:21:56,648 --> 00:21:58,275 ‎màu mắt, màu tóc. 304 00:21:58,358 --> 00:22:00,986 ‎Loại ba lô hắn đeo. ‎Loại máy ảnh trong ba lô. 305 00:22:01,236 --> 00:22:05,032 ‎Ta biết hình dạng và vị trí ‎vết bớt rất riêng biệt của hắn. 306 00:22:05,365 --> 00:22:07,576 ‎Hiệu giày chết tiệt hắn đi. 307 00:22:07,659 --> 00:22:08,618 ‎Và đoán xem? 308 00:22:09,161 --> 00:22:11,163 ‎Tất cả chỉ là một đống vô dụng 309 00:22:11,246 --> 00:22:14,791 ‎vì so với ban đầu ‎việc tìm hắn vẫn chưa có tiến triển gì. 310 00:22:15,667 --> 00:22:16,501 ‎Tôi nói sai à? 311 00:22:18,962 --> 00:22:20,505 ‎Làm ơn, ai nói tôi sai đi. 312 00:22:25,802 --> 00:22:28,764 ‎Chỉ vì ta chưa thấy đường ‎không có nghĩa không có. 313 00:22:30,849 --> 00:22:33,977 ‎Cô thật sự nhắc đến ‎lời chúa của cô đấy à? 314 00:22:34,603 --> 00:22:37,731 ‎Theo như tôi thấy, Chúa mù đường nặng 315 00:22:37,814 --> 00:22:40,942 ‎vì ta đang cách xa tít tắp mọi con đường. 316 00:22:41,818 --> 00:22:43,278 ‎Gã này đang ở ngoài kia, 317 00:22:43,653 --> 00:22:46,698 ‎lái xe, săn những phụ nữ ‎yếu đuối nhất hắn tìm được. 318 00:22:46,782 --> 00:22:48,992 ‎Và ta không biết hắn là ai hay ở đâu. 319 00:22:49,076 --> 00:22:51,703 ‎Chúa của cô chưa tha cho ta một phút, 320 00:22:51,787 --> 00:22:53,997 ‎nên tôi thấy ông ấy đi chết được rồi. 321 00:23:04,758 --> 00:23:08,303 ‎Được rồi, trừ khi ai có thông tin gì khác, ‎cuộc họp kết thúc. 322 00:23:11,139 --> 00:23:12,516 ‎Thực ra... 323 00:23:12,599 --> 00:23:14,434 ‎- Không biết nữa. ‎- Thực ra gì? 324 00:23:16,770 --> 00:23:20,357 ‎Tôi không hoàn toàn chắc. ‎Có thể đáng lưu ý, có thể không. 325 00:23:20,440 --> 00:23:22,442 ‎Anh nói để tôi quyết xem. Thế nào? 326 00:23:22,901 --> 00:23:25,862 ‎Được rồi, tôi đã sử dụng ‎phần mềm lập bản đồ 327 00:23:25,946 --> 00:23:29,116 ‎thống kê báo cáo phương tiện khả nghi ‎quanh bốn hiện trường. 328 00:23:29,199 --> 00:23:32,953 ‎- Có công cụ đa giác theo giờ nghe đài... ‎- Elias, cứ… 329 00:23:34,079 --> 00:23:35,038 ‎Vâng. Được rồi. 330 00:23:35,831 --> 00:23:38,250 ‎Thế là sáng sớm nay tìm được kết quả này. 331 00:23:38,792 --> 00:23:42,754 ‎Ba tuần trước vụ tấn công ở Lakewood, ‎cách nửa dãy nhà về phía Đông, 332 00:23:43,380 --> 00:23:45,757 ‎hàng xóm báo có một chiếc xe bán tải lạ 333 00:23:45,841 --> 00:23:47,467 ‎tạm dừng ngoài nhà cô ấy. 334 00:23:47,801 --> 00:23:48,927 ‎Xe Mazda trắng. 335 00:23:50,470 --> 00:23:53,932 ‎- Ừ, đáng lưu ý đấy. ‎- Có biển số không? 336 00:23:54,850 --> 00:23:55,725 ‎Có rồi. 337 00:23:55,809 --> 00:23:59,354 ‎Nó vừa... 338 00:24:02,232 --> 00:24:04,568 ‎- Nó ở ngay đây mà. ‎- Trời đất, Elias. 339 00:24:04,651 --> 00:24:05,527 ‎À, thấy rồi. 340 00:24:06,611 --> 00:24:09,865 ‎Sáu, sáu, G, F, T, một. 341 00:24:10,615 --> 00:24:12,367 ‎Tìm xem ai đăng ký xe. 342 00:24:12,451 --> 00:24:13,535 ‎Chuyện gì vậy? 343 00:24:13,618 --> 00:24:16,329 ‎Có chiếc Mazda ‎trên băng an ninh ở vụ Golden 344 00:24:16,413 --> 00:24:18,540 ‎đi lại nhiều giờ, không đọc ra biển. 345 00:24:18,623 --> 00:24:20,500 ‎- Đã vào dữ liệu Nha lộ vận. ‎- Này... 346 00:24:20,584 --> 00:24:22,210 ‎- Vào trang tìm kiếm. ‎- Ừ. 347 00:24:22,294 --> 00:24:23,795 ‎À, tôi chưa nói hết. 348 00:24:26,631 --> 00:24:27,841 ‎Có giấy đăng ký rồi. 349 00:24:28,425 --> 00:24:29,885 ‎Và tên chủ xe. 350 00:24:31,094 --> 00:24:32,137 ‎Và cả bằng lái. 351 00:24:37,893 --> 00:24:39,144 ‎Christopher McCarthy. 352 00:24:40,520 --> 00:24:42,397 ‎Cho hai xe ngụy trang đến đó, 353 00:24:42,481 --> 00:24:45,525 ‎số 71 đường Harcourt. ‎Leonard một xe, Nunez xe kia. 354 00:24:45,609 --> 00:24:47,110 ‎- Rõ. ‎- Gọi Bộ Quốc phòng. 355 00:24:47,194 --> 00:24:48,862 ‎- Xem phải cựu binh không. ‎- Để tôi. 356 00:24:48,945 --> 00:24:50,655 ‎Đừng để lộ thông tin xe. Nhé? 357 00:24:50,739 --> 00:24:52,324 ‎Dù là mẫu. Màu. Mọi thứ. 358 00:24:52,616 --> 00:24:55,577 ‎Ôi, không, xin lỗi, bỏ đi. ‎Ta cứ công bố rộng rãi, 359 00:24:55,660 --> 00:24:58,121 ‎báo nghi phạm ta phát hiện hắn. Tùy anh. 360 00:24:58,205 --> 00:25:01,708 ‎Chạy cơ sở dữ liệu MĐB ‎xem tìm được chiếc Mazda không. 361 00:25:02,334 --> 00:25:03,251 ‎MĐB? 362 00:25:03,335 --> 00:25:04,503 ‎Máy Đọc Biển số. 363 00:25:04,586 --> 00:25:08,298 ‎Một máy quay nhỏ tốc độ cao ‎gắn phía trước vài xe tuần tra. 364 00:25:08,381 --> 00:25:11,009 ‎Chúng chụp lại mọi biển số xe gặp được. 365 00:25:11,092 --> 00:25:14,596 ‎Một nghìn tám trăm ảnh một phút, ‎tải về cơ sở dữ liệu chính. 366 00:25:14,971 --> 00:25:18,391 ‎Tạ ơn ông, Thượng nghị sĩ Bang Bianchi, ‎vì chúng không rẻ. 367 00:25:18,475 --> 00:25:20,727 ‎Ngay khi tìm được chiếc xe, gã này, 368 00:25:20,810 --> 00:25:23,647 ‎chiếc gương vỡ, ‎báo tôi, tôi sẽ gọi Công tố viên. 369 00:25:23,730 --> 00:25:25,357 ‎Thực tập sinh, làm tốt lắm. 370 00:25:47,504 --> 00:25:48,338 ‎Marie. 371 00:25:50,549 --> 00:25:51,466 ‎Đã hai giờ đêm. 372 00:25:51,841 --> 00:25:54,177 ‎Chính xác là 1:53, nhưng tôi hiểu... 373 00:25:54,261 --> 00:25:55,679 ‎Giới nghiêm là chín giờ. 374 00:25:55,804 --> 00:25:58,181 ‎Cô nói đúng, việc này sẽ không tái diễn. 375 00:25:59,015 --> 00:25:59,933 ‎Và cô đang phê. 376 00:26:03,103 --> 00:26:03,979 ‎Thật sao? 377 00:26:09,651 --> 00:26:11,194 ‎Cô nói đúng, cũng hơi hơi. 378 00:26:11,611 --> 00:26:12,821 ‎- Marie. ‎- Xin lỗi. 379 00:26:14,489 --> 00:26:16,491 ‎Không giấu cô, tôi đang khá phê. 380 00:26:18,368 --> 00:26:19,744 ‎Khi tham gia Trỗi Dậy, 381 00:26:20,579 --> 00:26:21,788 ‎cô đã ký thỏa thuận. 382 00:26:30,630 --> 00:26:31,464 ‎Tôi xin lỗi. 383 00:26:33,300 --> 00:26:34,259 ‎Tôi rất xin lỗi. 384 00:26:35,635 --> 00:26:36,469 ‎Tôi cũng vậy. 385 00:27:04,456 --> 00:27:06,333 ‎Sẽ không lâu đâu, con hứa. 386 00:27:06,458 --> 00:27:07,292 ‎Không sao. 387 00:27:08,627 --> 00:27:11,379 ‎Ricardo không phiền ‎khi ở chung với Nadia đâu. 388 00:27:11,463 --> 00:27:13,048 ‎Buổi tối thằng bé hay sợ. 389 00:27:16,468 --> 00:27:18,219 ‎- Con giúp nhé? ‎- Thôi khỏi. 390 00:27:23,350 --> 00:27:26,061 ‎Tuần sau con có hẹn phỏng vấn ‎với OfficeMax. 391 00:27:27,062 --> 00:27:28,897 ‎Chipotle đã báo lại chưa? 392 00:27:30,231 --> 00:27:32,442 ‎Chưa, hôm nay con phải hỏi lại họ. 393 00:27:36,196 --> 00:27:39,783 ‎Đây là lý do ta không nghỉ việc ‎trước khi có việc mới. 394 00:27:44,412 --> 00:27:47,415 ‎Anh nói chưa đủ để là lý do hợp lý là sao? 395 00:27:47,499 --> 00:27:50,669 ‎Tôi ký lệnh khám được, ‎mà khó cho cô xin thẩm phán ký. 396 00:27:50,794 --> 00:27:51,920 ‎Cho tôi thêm gì đó. 397 00:27:52,337 --> 00:27:55,215 ‎Đã có mô tả của nạn nhân ‎khớp với ảnh McCarthy. 398 00:27:55,298 --> 00:27:57,759 ‎Thấy ảnh trên MĐB chụp McCarthy 399 00:27:57,842 --> 00:28:01,012 ‎lái chính chiếc Mazda ‎trên đoạn phim an ninh ở Golden. 400 00:28:01,096 --> 00:28:03,139 ‎Có dấu giày và găng tay ở Lakewood 401 00:28:03,223 --> 00:28:05,225 ‎khớp với dấu ở hai hiện trường kia 402 00:28:05,308 --> 00:28:08,603 ‎Ừ, vậy vẫn chưa đủ với thẩm phán. ‎Cần thứ chắc chắn hơn. 403 00:28:08,687 --> 00:28:11,606 ‎ADN ở tay nắm cửa xe, ‎lon nước bỏ đi, thứ gì đó. 404 00:28:11,690 --> 00:28:12,941 ‎Cô chỉ có một cơ hội. 405 00:28:13,024 --> 00:28:13,900 ‎Được. 406 00:28:14,359 --> 00:28:15,443 ‎Nhớ bật máy đấy. 407 00:28:42,971 --> 00:28:44,055 ‎Này, thấy gì rồi? 408 00:28:53,773 --> 00:28:58,903 ‎Và anh đã thấy trang đó, ‎BigTeenTitties.com, phải không? 409 00:29:00,780 --> 00:29:01,865 ‎Lát em gọi lại. 410 00:29:02,657 --> 00:29:06,828 ‎Max. Anh ấy đang giúp ta tìm ‎các trang khiêu dâm McCarthy đứng tên. 411 00:29:06,995 --> 00:29:07,829 ‎Và? 412 00:29:07,912 --> 00:29:11,624 ‎Mới thấy một, SuperKinkySluts.com. 413 00:29:12,167 --> 00:29:14,252 ‎Nhưng không có ảnh nạn nhân của ta. 414 00:29:14,836 --> 00:29:15,920 ‎Người khác thì có. 415 00:29:16,337 --> 00:29:17,172 ‎Ừ. 416 00:29:18,631 --> 00:29:19,716 ‎Động tĩnh gì chứ? 417 00:29:20,383 --> 00:29:21,926 ‎Không, cả đêm yên lặng. 418 00:29:23,678 --> 00:29:24,512 ‎Này... 419 00:29:25,597 --> 00:29:27,599 ‎tôi muốn xin lỗi vì chuyện 420 00:29:28,850 --> 00:29:30,935 ‎rủa Chúa chết. 421 00:29:31,352 --> 00:29:32,854 ‎Thời điểm quá tệ của tôi. 422 00:29:34,397 --> 00:29:36,900 ‎Tôi cũng đã nghĩ thế cả trăm lần. 423 00:29:39,277 --> 00:29:41,529 ‎Chỉ là tôi khôn ngoan mà giữ kín. 424 00:29:44,407 --> 00:29:48,036 ‎Thật ra, tôi khá ghen tị ‎với những người tin vào Chúa các cô. 425 00:29:48,912 --> 00:29:50,747 ‎Cũng muốn có đức tin như thế. 426 00:29:51,623 --> 00:29:52,457 ‎Ừ. 427 00:29:54,083 --> 00:29:56,085 ‎Tôi không biết, những thứ ta thấy… 428 00:29:57,420 --> 00:30:00,006 ‎Tin vào Chúa mà còn khổ sở, không biết 429 00:30:01,132 --> 00:30:02,675 ‎không tin thì sống sao. 430 00:30:05,428 --> 00:30:06,262 ‎Nhờ rượu. 431 00:30:08,515 --> 00:30:09,599 ‎Và chó của tôi. 432 00:30:10,809 --> 00:30:14,103 ‎Nhưng chủ yếu là rượu. 433 00:30:14,437 --> 00:30:15,271 ‎Steve. 434 00:30:16,564 --> 00:30:19,442 ‎Cả anh ấy, ‎nhưng khi công việc gặp khó khăn, 435 00:30:19,526 --> 00:30:21,194 ‎cô luôn hơi mất kiểm soát. 436 00:30:21,277 --> 00:30:23,321 ‎Ừ, họ không quảng cáo 437 00:30:23,404 --> 00:30:25,782 ‎phần đó của công việc ở Học viện, nhỉ? 438 00:30:26,574 --> 00:30:28,868 ‎Sẽ chả tạo hấp dẫn cho tờ tuyển dụng. 439 00:30:29,202 --> 00:30:33,373 ‎"Để phục vụ, bảo vệ ‎và giấu giếm cảm xúc trước bạn đời." 440 00:30:36,543 --> 00:30:38,086 ‎Vấn đề là không thể lơ là. 441 00:30:41,089 --> 00:30:43,299 ‎Hồi trung học tôi thi chạy. 442 00:30:44,175 --> 00:30:45,134 ‎Chạy nước rút. 443 00:30:45,969 --> 00:30:47,095 ‎Và cũng như vậy. 444 00:30:47,178 --> 00:30:50,473 ‎Cô mất tập trung ở mét thứ 100, ‎dù chỉ trong nửa giây, 445 00:30:50,557 --> 00:30:51,808 ‎thậm chí kiểu như 446 00:30:52,600 --> 00:30:55,395 ‎mẹ tôi trên khán đài kìa, tiêu rồi. 447 00:30:56,062 --> 00:30:58,273 ‎Và gã như thế, một kẻ lên kế hoạch, 448 00:30:59,816 --> 00:31:02,902 ‎hắn nghĩ về chuyện này 24 giờ một ngày. 449 00:31:02,986 --> 00:31:04,487 ‎Giây nào tôi không nghĩ, 450 00:31:05,738 --> 00:31:07,323 ‎sẽ bị hắn qua mặt. 451 00:31:08,032 --> 00:31:09,742 ‎Max Dao có vẻ sẽ... 452 00:31:10,076 --> 00:31:13,371 ‎trân trọng thứ động lực đó. ‎Chứ không phải sợ hãi. 453 00:31:15,623 --> 00:31:18,960 ‎Cái tên ngu ngốc đó từ đâu ra vậy? ‎Anh ấy không chịu kể. 454 00:31:20,044 --> 00:31:20,920 ‎Vậy không kể. 455 00:31:22,338 --> 00:31:23,715 ‎- Thôi nào. ‎- Quên đi. 456 00:31:32,974 --> 00:31:34,642 ‎Chuyện ngớ ngẩn, phải không? 457 00:31:35,101 --> 00:31:37,228 ‎Khá là ngớ ngẩn, phải. 458 00:31:40,690 --> 00:31:42,025 ‎Dù gì anh ấy cũng hiểu 459 00:31:43,902 --> 00:31:45,570 ‎Bọn trẻ thì không hiểu lắm. 460 00:31:46,863 --> 00:31:47,697 ‎Sẽ thôi. 461 00:31:50,283 --> 00:31:52,869 ‎Mẹ tôi là y tá phòng cấp cứu. 462 00:31:53,620 --> 00:31:54,621 ‎Bà đi làm suốt. 463 00:31:55,288 --> 00:31:58,291 ‎Tôi không thích, ‎nhưng việc đó làm tôi độc lập, nên… 464 00:31:58,875 --> 00:31:59,709 ‎Phải. 465 00:32:00,043 --> 00:32:02,253 ‎- Cô muốn bọn trẻ độc lập. ‎- Tôi biết. 466 00:32:09,260 --> 00:32:10,845 ‎Nghĩ hắn làm gì trong đó? 467 00:32:13,056 --> 00:32:14,766 ‎Chắc việc gì đó rất chán. 468 00:32:16,017 --> 00:32:18,728 ‎Đó là điều tôi thấy ấn tượng nhất ‎khi nằm vùng. 469 00:32:19,228 --> 00:32:22,148 ‎Mấy gã này cực tẻ nhạt. ‎Khi không đi bán ma túy 470 00:32:22,231 --> 00:32:24,859 ‎và tấn công người khác, ‎chúng chỉ ngồi không. 471 00:32:28,905 --> 00:32:30,239 ‎Trước ta từng gặp đấy. 472 00:32:31,199 --> 00:32:32,492 ‎- Ai, cô và tôi? ‎- Ừ. 473 00:32:33,368 --> 00:32:34,702 ‎Hoặc ý là, kiểu thế. 474 00:32:35,286 --> 00:32:36,371 ‎Tôi là lính mới. 475 00:32:38,581 --> 00:32:40,833 ‎Tôi được gọi đến hiện trường. 476 00:32:41,709 --> 00:32:46,172 ‎Một vụ tịch thu ma túy lớn ‎ở cửa hàng bánh kẹp thịt, hình như vậy. 477 00:32:46,506 --> 00:32:49,342 ‎Cô nằm vùng với những gã này cỡ một năm? 478 00:32:49,425 --> 00:32:52,345 ‎- Ừ, phải rồi. Trời, cô đã ở đó à? ‎- Đúng thế. 479 00:32:53,972 --> 00:32:56,140 ‎Đó thật sự là một ngày tuyệt vời. 480 00:32:56,849 --> 00:32:58,142 ‎Hôm đó tôi ngầu lắm. 481 00:32:58,977 --> 00:32:59,978 ‎Đúng vậy. 482 00:33:01,813 --> 00:33:03,439 ‎Và tôi rất hâm mộ cô. 483 00:33:03,982 --> 00:33:06,859 ‎- Thật à? ‎- Phải, lúc đó tôi mới vào Golden làm. 484 00:33:07,819 --> 00:33:10,196 ‎Và nhà tôi không ai làm cảnh sát, 485 00:33:10,321 --> 00:33:12,657 ‎nên tất cả đều lạ lẫm. Tôi vẫn đang tìm 486 00:33:13,282 --> 00:33:15,743 ‎cách ăn mặc và cư xử. 487 00:33:16,035 --> 00:33:18,037 ‎Phải nghe lời hay lên tiếng? 488 00:33:18,830 --> 00:33:22,125 ‎Và rồi bọn tôi đến hiện trường này, 489 00:33:22,542 --> 00:33:26,379 ‎và cô đứng đó trong 490 00:33:27,630 --> 00:33:29,590 ‎bộ đồ nữ hoàng ma túy cải trang. 491 00:33:29,674 --> 00:33:33,219 ‎Ôi trời, bộ đồ đó quá đỉnh. 492 00:33:34,929 --> 00:33:38,224 ‎Và vẻ mặt của mấy gã đó, kiểu, "Cô ta hả?" 493 00:33:38,307 --> 00:33:41,144 ‎Ừ, như muốn nói, "Cái gì? Cô ta là cớm? " 494 00:33:43,312 --> 00:33:44,897 ‎Và tôi chỉ nghĩ, được rồi. 495 00:33:45,481 --> 00:33:48,359 ‎Mình không cần nghe lời hay nghi ngờ. 496 00:33:48,901 --> 00:33:51,904 ‎Mình chỉ cần đi làm ‎và hoàn thành công việc. 497 00:33:53,489 --> 00:33:54,323 ‎Đúng vậy. 498 00:33:59,078 --> 00:34:00,038 ‎Nên, cảm ơn nhé. 499 00:34:01,205 --> 00:34:02,373 ‎Muộn một thập kỷ. 500 00:34:04,917 --> 00:34:08,588 ‎Thấy bớt tội lỗi chút ‎vì chửi Chúa và Đấng Cứu Thế của cô rồi. 501 00:34:16,304 --> 00:34:18,556 ‎Tôi vẫn mơ về án hiếp dâm đầu của tôi. 502 00:34:18,848 --> 00:34:19,682 ‎Chắc cỡ... 503 00:34:20,433 --> 00:34:21,517 ‎tầm 15 năm trước. 504 00:34:22,643 --> 00:34:23,519 ‎Tôi cũng vậy. 505 00:34:25,938 --> 00:34:26,898 ‎Deena Jones. 506 00:34:28,107 --> 00:34:29,776 ‎Đêm trước sinh nhật 16 tuổi. 507 00:34:30,777 --> 00:34:32,153 ‎Mary-Pat Owens. 508 00:34:33,404 --> 00:34:35,073 ‎Bà mẹ ba con, 32 tuổi. 509 00:34:40,244 --> 00:34:42,789 ‎Này, cô ngủ chút đi. Để Nunez canh, nhé? 510 00:34:42,872 --> 00:34:45,875 ‎Ừ. Không. Tôi sắp... 511 00:34:47,919 --> 00:34:49,045 ‎sắp về nhà rồi. 512 00:34:53,925 --> 00:34:57,386 ‎Trước khi tôi yêu cầu biện hộ, ‎bị cáo muốn hỏi gì không? 513 00:34:58,304 --> 00:34:59,138 ‎Không. 514 00:34:59,555 --> 00:35:01,641 ‎Muốn bàn thêm với luật sư không? 515 00:35:02,308 --> 00:35:03,142 ‎Không. 516 00:35:04,352 --> 00:35:06,729 ‎Bị cáo nhận tội vì bản thân có tội chứ? 517 00:35:10,024 --> 00:35:10,942 ‎Vâng. 518 00:35:11,234 --> 00:35:14,445 ‎Là vì vào ngày 11 tháng 8 năm 2008, 519 00:35:14,529 --> 00:35:17,615 ‎bị cáo đã báo án giả ‎với sĩ quan Parker và Pruitt 520 00:35:17,698 --> 00:35:19,325 ‎thuộc Sở cảnh sát Lynnwood 521 00:35:19,617 --> 00:35:22,995 ‎là bị cáo bị cưỡng hiếp ‎tại nhà mình ở Khu căn hộ Oakdale? 522 00:35:24,413 --> 00:35:25,248 ‎Vâng. 523 00:35:25,832 --> 00:35:30,002 ‎Và bị cáo báo án giả việc không có đó ‎lần nữa, hai ngày sau, 524 00:35:30,086 --> 00:35:32,505 ‎vào ngày 13 tháng 8 năm 2008. 525 00:35:35,508 --> 00:35:37,593 ‎Tôi khá chắc chuyện đó đã xảy ra. 526 00:35:38,010 --> 00:35:39,095 ‎Khá chắc 527 00:35:39,846 --> 00:35:41,055 ‎hay chắc chắn? 528 00:35:42,557 --> 00:35:43,391 ‎Phải. 529 00:35:43,474 --> 00:35:49,021 ‎Và khi làm thế, ‎bị cáo đã vi phạm mục RCW9A.84.040 530 00:35:49,105 --> 00:35:50,940 ‎luật hình sự bang Washington. 531 00:35:51,357 --> 00:35:54,235 ‎Có kẻ hiếp dâm, rồi lại không có. 532 00:35:56,487 --> 00:35:57,363 ‎Phải. 533 00:35:57,822 --> 00:36:00,199 ‎Bị cáo có hiểu bằng biện hộ có tội, 534 00:36:00,575 --> 00:36:04,704 ‎nếu tòa chấp nhận biện hộ có tội đó ‎bị cáo sẽ từ bỏ quyền được xét xử? 535 00:36:08,124 --> 00:36:08,958 ‎Có ạ. 536 00:36:10,334 --> 00:36:11,586 ‎Tòa nhận thấy 537 00:36:11,669 --> 00:36:14,297 ‎trong vụ bang Washington với Marie Adler 538 00:36:14,380 --> 00:36:16,799 ‎bị cáo hoàn toàn có trình độ 539 00:36:16,883 --> 00:36:19,343 ‎và khả năng đưa ra lời biện hộ hiểu biết. 540 00:36:29,896 --> 00:36:30,730 ‎Chào em. 541 00:36:32,773 --> 00:36:35,985 ‎Tưởng sẽ đặt máy quay thứ hai ‎trên hộp cáp ở số 88. 542 00:36:36,444 --> 00:36:38,863 ‎Ừ, mấy gã này nghĩ ở đó sẽ bị nhiễu quá. 543 00:36:40,656 --> 00:36:42,825 ‎Trước chuyến tham quan ‎hoặc con không được đi. 544 00:36:44,202 --> 00:36:45,036 ‎Được rồi. 545 00:36:47,413 --> 00:36:48,247 ‎Xin lỗi. 546 00:36:49,457 --> 00:36:52,210 ‎Selig, đừng bao giờ xin lỗi ‎vì lo cho gia đình. 547 00:36:56,297 --> 00:36:57,798 ‎- A lô. ‎- Cái quái gì thế? 548 00:36:58,382 --> 00:37:00,176 ‎Tôi biết, hắn làm gì trong đó? 549 00:37:00,843 --> 00:37:03,596 ‎Có vẻ là chuẩn bị ‎cho ngày bận rộn cưỡng hiếp. 550 00:37:05,223 --> 00:37:06,057 ‎Được rồi. 551 00:37:06,641 --> 00:37:08,601 ‎- Sao? Quá trớn hả? ‎- Phải. 552 00:37:08,976 --> 00:37:11,979 ‎Với vận may của ta, dễ hắn cúm. ‎Ở nhà mấy ngày rồi. 553 00:37:12,313 --> 00:37:13,397 ‎Thế cũng được, 554 00:37:13,481 --> 00:37:16,609 ‎miễn là có khả năng hắn chết sặc vì nôn. 555 00:37:16,817 --> 00:37:19,403 ‎Karen Duvall, câu đó không ngoan đạo lắm. 556 00:37:19,487 --> 00:37:22,156 ‎Đọc ‎Kinh Cựu Ước‎ đi. ‎Bọn tôi mê trả thù lắm. 557 00:37:26,077 --> 00:37:28,120 ‎Được rồi, đã thấy nghi phạm. 558 00:37:28,204 --> 00:37:30,373 ‎Hắn rời nhà với một phụ nữ da trắng, 559 00:37:30,456 --> 00:37:32,166 ‎cao 1m5, có lẽ là 1m6. 560 00:37:32,416 --> 00:37:35,753 ‎Nghi phạm đang lên ‎một chiếc Toyota Corolla xám. 561 00:37:38,130 --> 00:37:43,427 ‎Nghi phạm ngồi cạnh ghế lái. ‎Biển số xe là 62DRR2. 562 00:37:45,221 --> 00:37:46,639 ‎Nhanh nào. 563 00:38:04,031 --> 00:38:05,992 ‎Bắt đầu tiến tới Đại lộ Sheridan. 564 00:38:11,414 --> 00:38:15,334 ‎Đi‎về phía Nam trên Đại lộ Sheridan, ‎tiến về Đường Số Bốn Phía Tây. 565 00:38:16,002 --> 00:38:17,128 ‎Được rồi. 566 00:38:17,670 --> 00:38:21,590 ‎Hy vọng hắn sẽ đi tập ‎có phải là quá đáng không? 567 00:38:23,050 --> 00:38:26,012 ‎Mặc quần đùi tập, ‎để tôi nhìn cái chân kinh tởm đó. 568 00:38:28,055 --> 00:38:28,973 ‎Cái gì? 569 00:38:34,186 --> 00:38:36,647 ‎Hắn đi về hướng Bắc trên Đại lộ Sheridan. 570 00:38:36,731 --> 00:38:38,566 ‎Sao? Đợi đã, hắn quay lại? 571 00:38:39,483 --> 00:38:41,277 ‎Không, nghi phạm đang dừng xe. 572 00:38:48,951 --> 00:38:51,829 ‎Xe đã vào quán ăn ‎ở góc giao Marcy và Sheridan. 573 00:39:05,509 --> 00:39:07,053 ‎Nghi phạm đang vào quán. 574 00:39:07,970 --> 00:39:09,889 ‎Sẵn sàng đi kiếm ít ADN chưa? 575 00:39:14,727 --> 00:39:17,396 ‎Chí ít cô cũng nên ‎khua khoắng quanh đĩa chứ. 576 00:39:24,278 --> 00:39:25,780 ‎Được rồi, bắt đầu thôi. 577 00:39:33,788 --> 00:39:37,041 ‎Xác định nhà không có ai, ‎người của anh có thể lắp máy. 578 00:39:40,836 --> 00:39:41,879 ‎Nhìn hắn kìa. 579 00:39:44,840 --> 00:39:46,384 ‎Bình thường như bao người. 580 00:39:49,720 --> 00:39:51,138 ‎Cơ hội tốt cho cô đó. 581 00:39:51,931 --> 00:39:52,890 ‎Ừ thì... 582 00:39:54,392 --> 00:39:56,060 ‎tôi có phần mong được ở đây 583 00:39:56,852 --> 00:39:58,145 ‎mà nuôi dạy con. 584 00:40:17,873 --> 00:40:19,208 ‎Tự hỏi cô ấy biết chứ. 585 00:40:19,875 --> 00:40:21,627 ‎Cô ta có thể là đồng bọn. 586 00:40:22,294 --> 00:40:23,421 ‎Con người kỳ lạ mà. 587 00:40:26,298 --> 00:40:29,176 ‎Bỏ cốc lại đi. 588 00:40:32,555 --> 00:40:33,431 ‎Cảm ơn. 589 00:40:38,185 --> 00:40:39,019 ‎Được rồi. 590 00:40:55,995 --> 00:40:58,372 ‎Rồi, không ai ở nhà. Cho họ vào việc đi. 591 00:41:00,249 --> 00:41:01,167 ‎Xin chào. 592 00:41:07,298 --> 00:41:09,967 ‎Tôi là trinh sát Rasmussen. ‎Đặc vụ Taggart. 593 00:41:10,050 --> 00:41:13,262 ‎Bọn tôi đang điều tra ‎một loạt vụ trộm trong khu vực. 594 00:41:15,639 --> 00:41:17,766 ‎Anh thấy ai quanh đây thế này không? 595 00:41:21,479 --> 00:41:22,313 ‎Không. 596 00:41:24,148 --> 00:41:26,066 ‎Không. Dừng lại. Cảnh sát đây! 597 00:41:26,150 --> 00:41:27,234 ‎- Cảnh sát. ‎- Rồi. 598 00:41:28,110 --> 00:41:29,153 ‎Đừng chạm cốc đó. 599 00:41:29,862 --> 00:41:30,946 ‎Tôi cần cốc đó. 600 00:41:32,531 --> 00:41:33,782 ‎Tôi xin tên được chứ? 601 00:41:38,287 --> 00:41:39,622 ‎Christopher McCarthy, 602 00:41:40,206 --> 00:41:41,790 ‎cảm ơn ADN của anh. 603 00:41:44,543 --> 00:41:47,004 ‎Chris McCarthy. 604 00:41:51,467 --> 00:41:52,885 ‎Còn ai ở cùng anh không? 605 00:41:52,968 --> 00:41:53,928 ‎Có em tôi thôi. 606 00:41:55,513 --> 00:41:58,140 ‎Được rồi. À, bọn tôi sẽ để lại tờ này 607 00:41:58,224 --> 00:42:00,518 ‎phòng khi một trong hai gặp gã này. 608 00:42:00,935 --> 00:42:01,810 ‎Nhớ báo nhé. 609 00:42:02,811 --> 00:42:03,646 ‎Được. 610 00:42:13,739 --> 00:42:14,907 ‎Chết tiệt. 611 00:44:23,160 --> 00:44:25,079 ‎Biên dịch: Bảo Dung