1
00:00:06,047 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:15,640 --> 00:00:16,474
Chết tiệt!
3
00:00:17,767 --> 00:00:18,601
Cái gì thế?
4
00:00:18,685 --> 00:00:20,186
Nếu cô là kẻ hiếp dâm,
5
00:00:20,603 --> 00:00:22,147
đó là 500 trang vàng ngọc.
6
00:00:22,897 --> 00:00:24,566
Hàng nghìn cuốn được bán ra.
7
00:00:26,443 --> 00:00:28,445
Ai biết bao cuốn vào tay kẻ xấu.
8
00:00:30,822 --> 00:00:33,366
Tôi tìm trinh sát Rasmussen.
9
00:00:34,576 --> 00:00:35,410
Nó đấy.
10
00:00:36,411 --> 00:00:38,246
Thu hoạch lớn ở Kansas của tôi.
11
00:00:38,663 --> 00:00:39,539
Ghi tên đi.
12
00:00:39,622 --> 00:00:40,582
Sẽ cần căn cước.
13
00:00:42,417 --> 00:00:43,251
Sĩ quan!
14
00:00:45,295 --> 00:00:47,088
Xin hãy nói ở đây gặp may hơn.
15
00:00:47,172 --> 00:00:49,090
Anh bị cái quái gì vậy?
16
00:00:49,424 --> 00:00:50,800
Tên khốn chết tiệt!
17
00:00:50,884 --> 00:00:51,885
Thả tôi ra!
18
00:00:52,052 --> 00:00:54,304
- Này! Quay lại cảnh này đi!
- Thưa cô.
19
00:00:55,472 --> 00:00:57,932
Bấy lâu nay nó ở ngay trong vườn nhà tôi.
20
00:00:58,016 --> 00:01:00,643
Đúng con dao kẻ tấn công kề vào cổ tôi.
21
00:01:00,727 --> 00:01:02,479
Sao các người không tìm ra?
22
00:01:02,562 --> 00:01:05,899
Nhờ may mắn mà hôm nay
tôi tình cờ ra sau phủ cho cây.
23
00:01:05,982 --> 00:01:07,901
Tôi đã bảo họ là hắn có dao.
24
00:01:08,193 --> 00:01:11,362
Lão Harkness đó chưa từng tin lời tôi.
25
00:01:11,446 --> 00:01:13,490
Không ai nghi độ tin cậy của cô.
26
00:01:14,282 --> 00:01:15,909
Tôi chả muốn nói chuyện đó.
27
00:01:15,992 --> 00:01:19,079
Cho tôi biết sao ông ta có thể
bỏ lỡ thứ này đêm đó?
28
00:01:19,162 --> 00:01:22,165
Kiểm tra sân
không phải điều cơ bản của cảnh sát à?
29
00:01:22,248 --> 00:01:24,667
Nếu ý cô là đôi khi cảnh sát làm sai,
30
00:01:24,751 --> 00:01:27,962
họ bỏ qua chứng cứ,
phớt lờ nạn nhân vì lười biếng
31
00:01:28,046 --> 00:01:30,006
kiệt sức hay không ưa phụ nữ lắm,
32
00:01:30,298 --> 00:01:31,716
tôi sẽ không tranh cãi.
33
00:01:32,425 --> 00:01:34,219
Nhưng đâu phải vậy.
34
00:01:34,469 --> 00:01:38,098
Giờ cô đang nói với những cảnh sát
đã lật mở lại vụ án của cô.
35
00:01:38,223 --> 00:01:40,183
Bọn tôi đang rất nỗ lực.
36
00:01:41,392 --> 00:01:42,477
Có nghi phạm chưa?
37
00:01:44,896 --> 00:01:45,730
Chưa.
38
00:01:46,314 --> 00:01:47,148
Biết ngay mà.
39
00:01:49,275 --> 00:01:50,985
Bọn tôi sẽ quay lại nhà cô,
40
00:01:51,069 --> 00:01:52,862
khám xét thật kỹ lưỡng.
41
00:01:52,946 --> 00:01:56,825
Bọn tôi sẽ khám xét trùng lặp
sân nhà và mọi sân cạnh nhà cô.
42
00:01:57,575 --> 00:01:58,785
Ai thèm quan tâm.
43
00:01:58,868 --> 00:02:01,079
Đó là việc các cô nên làm từ lần đầu.
44
00:02:14,926 --> 00:02:17,220
Bỏ qua cái này thì đúng là đần độn.
45
00:02:19,222 --> 00:02:20,056
Cô biết đấy,
46
00:02:20,682 --> 00:02:23,518
khi đọc tám năm hồ sơ ở Kansas,
47
00:02:24,644 --> 00:02:26,104
cô sẽ thấy khuôn mẫu.
48
00:02:26,771 --> 00:02:27,647
Án cưỡng hiếp.
49
00:02:28,231 --> 00:02:29,732
Cảnh sát vội vã vào cuộc.
50
00:02:30,024 --> 00:02:31,651
Chứng cứ mới, manh mối mới.
51
00:02:31,734 --> 00:02:33,194
Và rồi dần dần,
52
00:02:33,987 --> 00:02:34,988
chẳng có gì nữa.
53
00:02:35,697 --> 00:02:38,158
Sáu tuần sau,
cô quay về điểm xuất phát.
54
00:02:38,867 --> 00:02:41,327
Toàn là ngõ cụt. Chẳng có gì để tiếp tục.
55
00:02:41,411 --> 00:02:42,704
Không có gì để theo.
56
00:02:44,539 --> 00:02:45,915
Tới khi hắn lại ra tay.
57
00:02:47,834 --> 00:02:49,460
Không muốn điều đó xảy ra ở đây
58
00:02:49,544 --> 00:02:51,004
Ừ, đâu ai muốn.
59
00:02:51,546 --> 00:02:54,716
Tôi không muốn
có thêm một mớ thông tin hữu ích,
60
00:02:55,133 --> 00:02:56,509
thêm một mẫu ADN.
61
00:02:56,718 --> 00:02:57,927
Tôi không muốn thế.
62
00:03:00,513 --> 00:03:03,600
Hay là thay vì hoảng loạn ở đây
trước mặt mọi người
63
00:03:03,683 --> 00:03:08,062
cô đi lưu con dao đó vào chứng cứ
và quay lại làm việc?
64
00:03:10,440 --> 00:03:11,274
Đi đi.
65
00:03:13,151 --> 00:03:18,031
Chào, tôi là trinh sát Duvall, tôi gọi lại
xem anh thấy một chiếc Mazda trắng chưa.
66
00:03:20,074 --> 00:03:20,909
Chưa.
67
00:03:21,910 --> 00:03:22,744
Được rồi.
68
00:03:22,994 --> 00:03:24,329
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
69
00:03:27,540 --> 00:03:29,751
Trời ơi, Elias, cái quái gì thế?
70
00:03:29,834 --> 00:03:31,920
Xin lỗi. Các phương tiện khả nghi.
71
00:03:32,045 --> 00:03:35,256
Tôi quyết định phóng to bản đồ
để xác định rõ vị trí.
72
00:03:36,466 --> 00:03:37,300
Sao?
73
00:03:38,218 --> 00:03:39,552
Đây là James Massey.
74
00:03:39,636 --> 00:03:42,764
Cảnh sát ở danh sách bạo lực gia đình,
từng nhập ngũ.
75
00:03:42,847 --> 00:03:44,766
Có số di động. Làm được gì?
76
00:03:45,433 --> 00:03:47,352
Có vài điều nảy ra trong đầu.
77
00:03:48,811 --> 00:03:50,688
Làm điều ít gây chú ý nhất.
78
00:03:54,651 --> 00:03:57,028
Được rồi, cảm ơn vì đã để ý giúp.
79
00:03:58,112 --> 00:04:01,783
Chào, trinh sát Duvall đây.
Tôi lại gọi hỏi chiếc Mazda trắng.
80
00:04:04,244 --> 00:04:07,330
Ừ, tôi vẫn đang tìm chiếc Mazda
có gương vỡ.
81
00:04:09,624 --> 00:04:10,959
Được rồi...
82
00:04:12,377 --> 00:04:14,462
Thấy thì biết chỗ tìm tôi rồi đấy.
83
00:04:22,762 --> 00:04:23,680
Vào đi, Marie.
84
00:04:23,721 --> 00:04:24,806
LYNNWOOD, WASHINGTON
NĂM 2008
85
00:04:25,473 --> 00:04:27,392
Ngồi đi.
86
00:04:29,686 --> 00:04:34,607
Được rồi, tôi đã xin được cho cô
cái gọi là chuyển hướng trước khi xét xử,
87
00:04:34,691 --> 00:04:36,567
đó là điều tốt.
88
00:04:36,859 --> 00:04:39,195
Tránh rắc rối pháp lý, một năm là xong.
89
00:04:39,279 --> 00:04:40,613
Tiền án sẽ được xóa.
90
00:04:43,283 --> 00:04:45,159
Sẽ như chuyện chưa từng xảy ra.
91
00:04:47,537 --> 00:04:49,664
Có vài điều khoản nhưng đều dễ thôi.
92
00:04:49,747 --> 00:04:52,458
Số một: Cô được hưởng án treo
có giám sát.
93
00:04:52,583 --> 00:04:55,253
Mỗi tháng một lần,
đến gặp sĩ quan quản chế.
94
00:04:55,336 --> 00:04:58,006
Anh ấy có thể đến nhà gặp cô
không báo trước.
95
00:04:58,089 --> 00:05:01,592
Nên phải cẩn thận.
Không ma túy. Không bia rượu. Ý tôi là...
96
00:05:02,468 --> 00:05:05,179
họ chưa bắt xét nghiệm ma túy,
nhưng họ có thể.
97
00:05:05,596 --> 00:05:07,932
Hai: trị liệu bắt buộc. Tới phòng khám.
98
00:05:08,016 --> 00:05:11,686
Họ sẽ chỉ định bác sĩ trị liệu tốt.
Cô nói về lý do báo án giả.
99
00:05:13,271 --> 00:05:15,440
Và không quan trọng, cô phải đi.
100
00:05:16,733 --> 00:05:20,194
Ba: nộp 500 đô-la để bù lại chi phí
thành phố bị tổn thất
101
00:05:21,112 --> 00:05:21,946
và thế thôi.
102
00:05:26,075 --> 00:05:27,160
Muốn hỏi gì không?
103
00:05:34,459 --> 00:05:35,501
Chắc là không.
104
00:05:39,881 --> 00:05:40,715
Nghe này.
105
00:05:42,467 --> 00:05:45,219
Đây là một thỏa thuận tốt.
Tốt nhất có thể rồi.
106
00:05:47,055 --> 00:05:49,182
Cô phải thấy rất mừng mới phải.
107
00:05:51,934 --> 00:05:53,394
Năm trăm đô-la?
108
00:05:54,562 --> 00:05:56,981
- Đến chị.
- Con có thể trả cả lãi cho mẹ.
109
00:05:57,357 --> 00:05:59,192
- Thôi đi!
- Đó đâu phải vấn đề.
110
00:05:59,275 --> 00:06:02,695
- Trả lại đây, Nadia.
- Nadia. Ba, hai, một.
111
00:06:04,614 --> 00:06:07,950
- Mẹ toàn bênh em.
- Cả hai lên lầu thay đồ ngủ đi.
112
00:06:08,076 --> 00:06:08,993
Đi ngay.
113
00:06:12,955 --> 00:06:14,374
Con biết là số tiền lớn.
114
00:06:14,499 --> 00:06:16,876
Nếu mẹ được biết mục đích thì tốt.
115
00:06:18,503 --> 00:06:20,129
Con thật sự không muốn nói.
116
00:06:21,464 --> 00:06:22,340
Con có thai à?
117
00:06:23,591 --> 00:06:26,761
Không. Ôi trời đất. Không.
118
00:06:27,011 --> 00:06:28,096
Mẹ đâu có biết.
119
00:06:29,180 --> 00:06:32,433
Không. Chuyện gì con cũng phải kể
với mẹ sao?
120
00:06:32,517 --> 00:06:34,727
Không, con đâu thể lợi đôi đường vậy.
121
00:06:35,019 --> 00:06:37,563
Hoặc con tự lo lấy chuyện này
122
00:06:37,855 --> 00:06:39,190
hoặc con muốn mẹ giúp.
123
00:06:39,273 --> 00:06:41,567
Trường hợp đó, mẹ sẽ có vài câu hỏi.
124
00:06:42,652 --> 00:06:44,278
Thôi quên đi. Con tự xử lý.
125
00:06:45,029 --> 00:06:45,947
Mẹ sẽ làm vầy.
126
00:06:46,030 --> 00:06:48,616
Mẹ sẽ xin bên Norris tạm ứng lương.
127
00:06:48,741 --> 00:06:51,160
Đa phần doanh nghiệp cho một hai lần.
128
00:06:52,995 --> 00:06:53,830
Sao vậy?
129
00:06:55,289 --> 00:06:57,125
Thực ra con không còn làm ở đó.
130
00:07:01,254 --> 00:07:02,713
- Sao ạ?
- Từ khi nào?
131
00:07:03,589 --> 00:07:06,217
Họ vô duyên vô cớ chuyển chỗ cho con.
132
00:07:06,300 --> 00:07:07,385
Ôi trời ơi, Marie.
133
00:07:08,386 --> 00:07:11,722
Không, mẹ không...
sếp con là người đúng tệ.
134
00:07:11,806 --> 00:07:13,182
Sao con lại nói dối mẹ?
135
00:07:13,266 --> 00:07:16,936
Giờ mỗi lần con nói gì đó,
mẹ lại tự hỏi, "Con bé nói dối à?"
136
00:07:20,523 --> 00:07:23,067
Con không nói dối. Con chỉ không nhắc đến.
137
00:07:23,151 --> 00:07:25,695
Ôi, đừng có lý sự. Như nhau cả thôi.
138
00:07:25,778 --> 00:07:27,572
- Theo con thì không.
- Rồi,
139
00:07:28,072 --> 00:07:30,783
còn mấy cáo buộc con phải nhận thì sao?
140
00:07:31,075 --> 00:07:33,870
Lại một điều con chỉ quên nhắc tới sao?
141
00:07:33,953 --> 00:07:35,413
Có định kể với mẹ không?
142
00:07:38,624 --> 00:07:39,876
Sao mẹ biết việc đó?
143
00:07:39,959 --> 00:07:41,252
Không quan trọng.
144
00:07:43,004 --> 00:07:43,921
Mẹ nói này, Marie,
145
00:07:44,005 --> 00:07:47,008
nếu có lúc nào con tự hỏi
mất kiểm soát là thế nào.
146
00:07:47,675 --> 00:07:50,136
Thì chính là thế này đấy.
147
00:07:59,770 --> 00:08:01,439
Nếu việc này làm mẹ vui hơn
148
00:08:01,522 --> 00:08:03,399
thì con cần tiền để nộp án phí.
149
00:08:06,736 --> 00:08:09,071
Con sẽ nhận tội, để họ hủy bỏ cáo buộc.
150
00:08:10,865 --> 00:08:12,116
Con có luật sư.
151
00:08:12,909 --> 00:08:13,910
Ông ấy đã xử lý.
152
00:08:17,121 --> 00:08:19,582
Gặp sĩ quan quản chế mỗi tháng một lần.
153
00:08:19,665 --> 00:08:21,292
Và phải đi tư vấn bắt buộc.
154
00:08:21,375 --> 00:08:24,504
Chà, có lẽ việc này lại thành ra việc tốt.
155
00:08:25,796 --> 00:08:28,758
Đôi khi hệ thống luật thực sự có hiệu quả.
156
00:09:02,291 --> 00:09:03,125
Chào em.
157
00:09:05,461 --> 00:09:06,379
Mong là em đói.
158
00:09:07,630 --> 00:09:09,090
Sườn giảm giá đặc biệt.
159
00:09:09,173 --> 00:09:10,424
Anh mua hơi quá tay.
160
00:09:12,093 --> 00:09:13,177
Cảm ơn anh đã nấu.
161
00:09:19,350 --> 00:09:20,434
Có thứ này cho em.
162
00:09:20,810 --> 00:09:21,686
Gì thế?
163
00:09:23,729 --> 00:09:24,564
Trên bàn đấy.
164
00:09:35,575 --> 00:09:36,534
Ôi trời.
165
00:09:38,452 --> 00:09:39,787
Đã nghĩ mấy người nói,
166
00:09:39,870 --> 00:09:43,291
"Đôi khi phải làm sai để làm đúng"
là bọn tào lao.
167
00:09:43,374 --> 00:09:45,084
Đã tra tên anh ta. Em đúng.
168
00:09:45,167 --> 00:09:46,752
Hắn là gã tồi.
169
00:09:47,712 --> 00:09:50,006
Có lẽ chỉ có cách đó để tìm ra gốc rễ.
170
00:09:51,799 --> 00:09:54,010
Lách luật, phá vỡ quy tắc.
171
00:09:57,346 --> 00:09:59,932
Hoặc có lẽ anh cũng tào lao.
172
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Anh không biết.
173
00:10:01,934 --> 00:10:02,768
Dù sao thì,
174
00:10:03,894 --> 00:10:07,315
nếu đó là kẻ em tìm,
em phải bắt hắn ngay lập tức.
175
00:10:10,067 --> 00:10:13,946
SỰ VIỆC:
CUỘC GỌI TRÌNH BÁO BẠO HÀNH GIA ĐÌNH
176
00:10:18,075 --> 00:10:19,910
SĨ QUAN BỊ ĐÌNH CHỈ
177
00:10:30,046 --> 00:10:32,089
VŨ LỰC QUÁ MỨC
178
00:10:32,173 --> 00:10:33,841
TƯ VẤN CÁ NHÂN
179
00:10:33,924 --> 00:10:35,551
...IM MIỆNG HOẶC...
180
00:10:38,304 --> 00:10:40,640
THỜI GIAN THỬ THÁCH TẠI SỞ
THỬ THÁCH 12 THÁNG
181
00:10:40,723 --> 00:10:42,600
CÓ THỂ LÀ BẠO LỰC
182
00:10:59,116 --> 00:11:02,244
Trên đường đi tôi đã nghĩ chuyện này.
183
00:11:02,328 --> 00:11:05,122
Tôi nghĩ, những bức ảnh là sao?
184
00:11:05,206 --> 00:11:06,707
- Ảnh nào?
- Ảnh hắn chụp.
185
00:11:06,791 --> 00:11:09,585
Lâu nay ta nói đến chúng
như những vật lưu niệm.
186
00:11:10,044 --> 00:11:11,253
Lỡ không phải?
187
00:11:11,671 --> 00:11:12,797
Còn có thể là gì?
188
00:11:13,214 --> 00:11:14,131
Thì...
189
00:11:15,007 --> 00:11:16,717
chúng là hình ảnh gợi dục.
190
00:11:17,510 --> 00:11:20,554
Một thứ cần rất nhiều
hình ảnh gợi dục là...
191
00:11:20,638 --> 00:11:21,597
Web khiêu dâm.
192
00:11:22,890 --> 00:11:24,350
Theo tôi hãy tìm kiếm.
193
00:11:24,433 --> 00:11:26,936
Nhập từ hiếp dâm, trói, khiêu dâm.
194
00:11:27,770 --> 00:11:29,980
Bắt đầu tìm nạn nhân của ta trên web.
195
00:11:32,858 --> 00:11:36,529
Chuyện là tôi đã lấy các khối dữ liệu
từ mỗi tháp di động
196
00:11:36,612 --> 00:11:38,447
gần bốn hiện trường vụ án nhất
197
00:11:38,531 --> 00:11:40,866
trong hai tiếng trước vụ tấn công
198
00:11:40,950 --> 00:11:42,660
và tìm số của Massey...
199
00:11:44,412 --> 00:11:46,580
- trong từng khối.
- Và?
200
00:11:49,291 --> 00:11:50,584
Sĩ quan Massey
201
00:11:51,168 --> 00:11:55,381
có mặt trong bán kính 800m tính từ Golden
và Lakewood đêm xảy ra chuyện.
202
00:11:56,340 --> 00:11:59,135
Rõ ràng, đây chỉ là vị trí ước chừng.
203
00:11:59,927 --> 00:12:01,011
Còn hai đêm kia?
204
00:12:01,429 --> 00:12:02,471
Doris và Sarah.
205
00:12:02,930 --> 00:12:03,764
Không có gì.
206
00:12:05,474 --> 00:12:08,644
Đâu có nghĩa anh ta không ở đó.
Chỉ là không gọi điện.
207
00:12:11,063 --> 00:12:12,732
Điều này chả chứng minh gì.
208
00:12:12,815 --> 00:12:15,609
Gã có cả triệu lý do chính đáng để ở đó.
209
00:12:16,068 --> 00:12:18,320
Ừ, và một lý do không chính đáng.
210
00:12:26,871 --> 00:12:28,372
Chặn gã đó lại đi chứ.
211
00:12:29,123 --> 00:12:32,001
Không, chặn trái luật. Còi đâu rồi?
212
00:12:32,168 --> 00:12:35,629
- Trận hôm thứ Tư cũng thế.
- Bọn họ ghét gì Ford vậy?
213
00:12:36,672 --> 00:12:38,507
Phải tính vào chứ.
214
00:12:38,591 --> 00:12:39,592
Là vô tình thôi.
215
00:12:44,013 --> 00:12:46,432
Không có mắt à?
Rõ là tay hắn chặn anh ấy.
216
00:12:47,141 --> 00:12:48,392
Ai đó hiểu bóng ghê.
217
00:12:50,686 --> 00:12:52,938
Từng là hậu vệ dẫn bóng
cho đội Bang Colorado.
218
00:12:53,606 --> 00:12:54,607
Cô chơi giỏi chứ?
219
00:12:55,691 --> 00:12:58,694
All-Conference ở giải miền Tây.
Ba mùa liên tiếp.
220
00:12:59,111 --> 00:13:00,029
Không phải bốn?
221
00:13:00,237 --> 00:13:03,199
Không, tôi không chơi năm cuối.
Phẫu thuật đầu gối.
222
00:13:12,708 --> 00:13:15,294
Hay ta về nhà tôi xem nốt trận đấu nhé?
223
00:13:17,838 --> 00:13:18,923
Nhà ngay gần đây.
224
00:13:23,219 --> 00:13:25,304
Chỉ cần sau đó ta xem SportsCenter.
225
00:13:32,436 --> 00:13:33,270
Để tôi trả.
226
00:13:34,688 --> 00:13:35,523
Tommy.
227
00:13:39,693 --> 00:13:42,196
- Chúc buổi tối vui vẻ.
- Không, cứ để đó.
228
00:13:43,614 --> 00:13:45,950
Cô bạn tôi đây sẽ muốn lấy cái chai đó.
229
00:13:48,869 --> 00:13:50,287
Đúng không, trinh sát?
230
00:13:52,581 --> 00:13:55,084
Không, xin mời, cứ việc lấy đi.
231
00:13:56,252 --> 00:13:58,087
Muốn bao nhiêu ADN cũng được.
232
00:14:00,631 --> 00:14:03,300
Cho cô thêm chút
lỡ phòng thí nghiệm làm sai.
233
00:14:09,473 --> 00:14:11,392
Đừng có chọc vào tôi, Grace.
234
00:14:12,893 --> 00:14:14,520
Tôi có nhiều bạn bè hơn cô.
235
00:14:18,440 --> 00:14:19,650
Giữ chức vụ cao hơn.
236
00:14:21,861 --> 00:14:22,862
Xem bóng vui nhé.
237
00:14:37,751 --> 00:14:41,130
LYNNWOOD, WA
SỞ CẤP PHÉP
238
00:14:44,300 --> 00:14:45,134
Xin lỗi.
239
00:14:45,593 --> 00:14:46,427
Cảm ơn.
240
00:14:51,265 --> 00:14:53,642
Này, con sẽ làm tốt thôi. Được chứ?
241
00:14:56,061 --> 00:14:58,022
Số 37, cửa số hai.
242
00:15:04,403 --> 00:15:05,362
Chào, tôi số 37.
243
00:15:05,988 --> 00:15:06,989
Cùng bố mẹ chứ?
244
00:15:07,364 --> 00:15:08,365
Không, một mình.
245
00:15:27,801 --> 00:15:30,137
Khi đèn đổi màu, thấy được thì rẽ trái.
246
00:16:00,960 --> 00:16:01,794
Này cô?
247
00:16:03,295 --> 00:16:04,129
Này cô?
248
00:16:15,057 --> 00:16:16,892
- Xin lỗi.
- Cô nghĩ cái gì vậy?
249
00:16:16,976 --> 00:16:18,686
Tôi xin lỗi. Tôi…
250
00:16:20,437 --> 00:16:21,313
Tôi chỉ…
251
00:16:22,523 --> 00:16:23,774
Muốn nghỉ chút chứ?
252
00:16:24,984 --> 00:16:26,902
Này cô?
253
00:17:14,908 --> 00:17:15,993
Joe, đi thôi.
254
00:18:08,087 --> 00:18:09,088
Căn cước?
255
00:18:16,386 --> 00:18:18,931
Cô biết mua rượu
với căn cước giả là tội mà.
256
00:18:19,973 --> 00:18:21,100
Không phải giả mà.
257
00:18:25,395 --> 00:18:26,730
Khoai tây bao nhiêu?
258
00:18:45,958 --> 00:18:47,793
- Chết đi.
- Cậu chết đi ấy.
259
00:18:49,253 --> 00:18:51,547
Chào, mua giúp tôi bia một lít nhé?
260
00:18:52,756 --> 00:18:53,590
Tôi có thể,
261
00:18:54,007 --> 00:18:55,050
nhưng không mua.
262
00:18:56,760 --> 00:18:58,262
Tiền thừa cho anh đấy.
263
00:18:58,595 --> 00:19:00,806
Sao? Chà, những bảy đô-la?
264
00:19:00,889 --> 00:19:03,851
Này, đừng có thô lỗ. Cứ mua giúp cô ấy đi.
265
00:19:05,144 --> 00:19:05,978
Được rồi.
266
00:19:10,107 --> 00:19:10,983
Giày đẹp đấy!
267
00:19:23,704 --> 00:19:26,915
Ed nói bố gã đó mua cho hắn
chiếc xe giá 50.000 đô-la.
268
00:19:26,999 --> 00:19:28,834
Thuê. Nó đi thuê.
269
00:19:37,968 --> 00:19:41,346
Cửa hàng bán ngay trên xe!
Thôi nào, mình mua đồ ăn đi mà.
270
00:19:41,805 --> 00:19:42,848
Cô đói rồi nhỉ?
271
00:19:43,640 --> 00:19:44,641
Sao cũng được.
272
00:19:45,142 --> 00:19:46,935
- Ừ.
- Này, sao cũng được kìa.
273
00:19:47,019 --> 00:19:49,354
Im đi, đồ khốn, đó không phải ý cô ấy.
274
00:19:54,234 --> 00:19:55,903
Sau này, hãy nghĩ kỹ
275
00:19:55,986 --> 00:19:59,198
trước khi nhờ trai lạ
ở bãi đỗ xe mua bia cho.
276
00:19:59,281 --> 00:20:00,616
Vậy sẽ chẳng có bia.
277
00:20:02,326 --> 00:20:05,329
Thật đấy, chúng tôi có thể
bắt cóc cô hay gì đó.
278
00:20:05,412 --> 00:20:08,123
Mẹ không dạy cô
đừng nói chuyện với người lạ à?
279
00:20:36,026 --> 00:20:37,903
Chào, có một chai bia cho anh.
280
00:20:37,986 --> 00:20:41,156
Bảo CBI so sánh ADN trên cái này
với mẫu trong các vụ.
281
00:20:41,240 --> 00:20:43,992
Sẽ không khớp đâu,
nhưng họ vẫn nên kiểm tra.
282
00:20:49,873 --> 00:20:51,541
Bất cứ khi nào cô sẵn sàng.
283
00:21:01,551 --> 00:21:03,387
Đã kiểm tra con dao ở Lakewood.
284
00:21:03,720 --> 00:21:07,849
Không có vân tay hay ADN. Đã khám xét
trùng lặp lại cả bốn hiện trường.
285
00:21:08,684 --> 00:21:09,851
Cũng không có gì.
286
00:21:10,644 --> 00:21:11,478
Xin lỗi.
287
00:21:13,647 --> 00:21:16,275
Đã xem hồ sơ các vụ cưỡng hiếp ở Kansas.
288
00:21:16,692 --> 00:21:19,778
Không thể loại trừ khả năng
là cùng một người, nhưng…
289
00:21:21,029 --> 00:21:22,823
cũng không thể khẳng định.
290
00:21:23,532 --> 00:21:25,951
Đã tìm các báo cáo trộm cắp và xâm nhập
291
00:21:26,034 --> 00:21:27,286
ở mấy khu vực lân cận
292
00:21:27,369 --> 00:21:30,038
xem có vụ nào có thể
xếp vào cưỡng hiếp chưa?
293
00:21:30,163 --> 00:21:34,209
Đã tìm cả mười khu vực
của quận Jefferson và Adams, nhiều lần.
294
00:21:34,376 --> 00:21:36,211
Có gì có thể đưa báo chí không?
295
00:21:36,295 --> 00:21:38,630
Có mấy gã một ngày gọi hai, ba lần.
296
00:21:38,714 --> 00:21:41,550
- Như là?
- Đặc điểm nhận diện. Quần áo.
297
00:21:41,633 --> 00:21:43,844
Ngay khi có gì, sẽ báo anh, Trung sĩ.
298
00:21:44,386 --> 00:21:45,262
Mà không có.
299
00:21:46,430 --> 00:21:48,056
Vấn đề là bọn tôi không có.
300
00:21:48,348 --> 00:21:51,601
Không đúng. Ta có ADN
từ ba trong bốn hiện trường...
301
00:21:51,685 --> 00:21:53,645
Không, ta có một đống thông tin.
302
00:21:53,729 --> 00:21:56,565
Ta biết mọi thứ về gã.
Biết chiều cao, cân nặng,
303
00:21:56,648 --> 00:21:58,275
màu mắt, màu tóc.
304
00:21:58,358 --> 00:22:00,986
Loại ba lô hắn đeo.
Loại máy ảnh trong ba lô.
305
00:22:01,236 --> 00:22:05,032
Ta biết hình dạng và vị trí
vết bớt rất riêng biệt của hắn.
306
00:22:05,365 --> 00:22:07,576
Hiệu giày chết tiệt hắn đi.
307
00:22:07,659 --> 00:22:08,618
Và đoán xem?
308
00:22:09,161 --> 00:22:11,163
Tất cả chỉ là một đống vô dụng
309
00:22:11,246 --> 00:22:14,791
vì so với ban đầu
việc tìm hắn vẫn chưa có tiến triển gì.
310
00:22:15,667 --> 00:22:16,501
Tôi nói sai à?
311
00:22:18,962 --> 00:22:20,505
Làm ơn, ai nói tôi sai đi.
312
00:22:25,802 --> 00:22:28,764
Chỉ vì ta chưa thấy đường
không có nghĩa không có.
313
00:22:30,849 --> 00:22:33,977
Cô thật sự nhắc đến
lời chúa của cô đấy à?
314
00:22:34,603 --> 00:22:37,731
Theo như tôi thấy, Chúa mù đường nặng
315
00:22:37,814 --> 00:22:40,942
vì ta đang cách xa tít tắp mọi con đường.
316
00:22:41,818 --> 00:22:43,278
Gã này đang ở ngoài kia,
317
00:22:43,653 --> 00:22:46,698
lái xe, săn những phụ nữ
yếu đuối nhất hắn tìm được.
318
00:22:46,782 --> 00:22:48,992
Và ta không biết hắn là ai hay ở đâu.
319
00:22:49,076 --> 00:22:51,703
Chúa của cô chưa tha cho ta một phút,
320
00:22:51,787 --> 00:22:53,997
nên tôi thấy ông ấy đi chết được rồi.
321
00:23:04,758 --> 00:23:08,303
Được rồi, trừ khi ai có thông tin gì khác,
cuộc họp kết thúc.
322
00:23:11,139 --> 00:23:12,516
Thực ra...
323
00:23:12,599 --> 00:23:14,434
- Không biết nữa.
- Thực ra gì?
324
00:23:16,770 --> 00:23:20,357
Tôi không hoàn toàn chắc.
Có thể đáng lưu ý, có thể không.
325
00:23:20,440 --> 00:23:22,442
Anh nói để tôi quyết xem. Thế nào?
326
00:23:22,901 --> 00:23:25,862
Được rồi, tôi đã sử dụng
phần mềm lập bản đồ
327
00:23:25,946 --> 00:23:29,116
thống kê báo cáo phương tiện khả nghi
quanh bốn hiện trường.
328
00:23:29,199 --> 00:23:32,953
- Có công cụ đa giác theo giờ nghe đài...
- Elias, cứ…
329
00:23:34,079 --> 00:23:35,038
Vâng. Được rồi.
330
00:23:35,831 --> 00:23:38,250
Thế là sáng sớm nay tìm được kết quả này.
331
00:23:38,792 --> 00:23:42,754
Ba tuần trước vụ tấn công ở Lakewood,
cách nửa dãy nhà về phía Đông,
332
00:23:43,380 --> 00:23:45,757
hàng xóm báo có một chiếc xe bán tải lạ
333
00:23:45,841 --> 00:23:47,467
tạm dừng ngoài nhà cô ấy.
334
00:23:47,801 --> 00:23:48,927
Xe Mazda trắng.
335
00:23:50,470 --> 00:23:53,932
- Ừ, đáng lưu ý đấy.
- Có biển số không?
336
00:23:54,850 --> 00:23:55,725
Có rồi.
337
00:23:55,809 --> 00:23:59,354
Nó vừa...
338
00:24:02,232 --> 00:24:04,568
- Nó ở ngay đây mà.
- Trời đất, Elias.
339
00:24:04,651 --> 00:24:05,527
À, thấy rồi.
340
00:24:06,611 --> 00:24:09,865
Sáu, sáu, G, F, T, một.
341
00:24:10,615 --> 00:24:12,367
Tìm xem ai đăng ký xe.
342
00:24:12,451 --> 00:24:13,535
Chuyện gì vậy?
343
00:24:13,618 --> 00:24:16,329
Có chiếc Mazda
trên băng an ninh ở vụ Golden
344
00:24:16,413 --> 00:24:18,540
đi lại nhiều giờ, không đọc ra biển.
345
00:24:18,623 --> 00:24:20,500
- Đã vào dữ liệu Nha lộ vận.
- Này...
346
00:24:20,584 --> 00:24:22,210
- Vào trang tìm kiếm.
- Ừ.
347
00:24:22,294 --> 00:24:23,795
À, tôi chưa nói hết.
348
00:24:26,631 --> 00:24:27,841
Có giấy đăng ký rồi.
349
00:24:28,425 --> 00:24:29,885
Và tên chủ xe.
350
00:24:31,094 --> 00:24:32,137
Và cả bằng lái.
351
00:24:37,893 --> 00:24:39,144
Christopher McCarthy.
352
00:24:40,520 --> 00:24:42,397
Cho hai xe ngụy trang đến đó,
353
00:24:42,481 --> 00:24:45,525
số 71 đường Harcourt.
Leonard một xe, Nunez xe kia.
354
00:24:45,609 --> 00:24:47,110
- Rõ.
- Gọi Bộ Quốc phòng.
355
00:24:47,194 --> 00:24:48,862
- Xem phải cựu binh không.
- Để tôi.
356
00:24:48,945 --> 00:24:50,655
Đừng để lộ thông tin xe. Nhé?
357
00:24:50,739 --> 00:24:52,324
Dù là mẫu. Màu. Mọi thứ.
358
00:24:52,616 --> 00:24:55,577
Ôi, không, xin lỗi, bỏ đi.
Ta cứ công bố rộng rãi,
359
00:24:55,660 --> 00:24:58,121
báo nghi phạm ta phát hiện hắn. Tùy anh.
360
00:24:58,205 --> 00:25:01,708
Chạy cơ sở dữ liệu MĐB
xem tìm được chiếc Mazda không.
361
00:25:02,334 --> 00:25:03,251
MĐB?
362
00:25:03,335 --> 00:25:04,503
Máy Đọc Biển số.
363
00:25:04,586 --> 00:25:08,298
Một máy quay nhỏ tốc độ cao
gắn phía trước vài xe tuần tra.
364
00:25:08,381 --> 00:25:11,009
Chúng chụp lại mọi biển số xe gặp được.
365
00:25:11,092 --> 00:25:14,596
Một nghìn tám trăm ảnh một phút,
tải về cơ sở dữ liệu chính.
366
00:25:14,971 --> 00:25:18,391
Tạ ơn ông, Thượng nghị sĩ Bang Bianchi,
vì chúng không rẻ.
367
00:25:18,475 --> 00:25:20,727
Ngay khi tìm được chiếc xe, gã này,
368
00:25:20,810 --> 00:25:23,647
chiếc gương vỡ,
báo tôi, tôi sẽ gọi Công tố viên.
369
00:25:23,730 --> 00:25:25,357
Thực tập sinh, làm tốt lắm.
370
00:25:47,504 --> 00:25:48,338
Marie.
371
00:25:50,549 --> 00:25:51,466
Đã hai giờ đêm.
372
00:25:51,841 --> 00:25:54,177
Chính xác là 1:53, nhưng tôi hiểu...
373
00:25:54,261 --> 00:25:55,679
Giới nghiêm là chín giờ.
374
00:25:55,804 --> 00:25:58,181
Cô nói đúng, việc này sẽ không tái diễn.
375
00:25:59,015 --> 00:25:59,933
Và cô đang phê.
376
00:26:03,103 --> 00:26:03,979
Thật sao?
377
00:26:09,651 --> 00:26:11,194
Cô nói đúng, cũng hơi hơi.
378
00:26:11,611 --> 00:26:12,821
- Marie.
- Xin lỗi.
379
00:26:14,489 --> 00:26:16,491
Không giấu cô, tôi đang khá phê.
380
00:26:18,368 --> 00:26:19,744
Khi tham gia Trỗi Dậy,
381
00:26:20,579 --> 00:26:21,788
cô đã ký thỏa thuận.
382
00:26:30,630 --> 00:26:31,464
Tôi xin lỗi.
383
00:26:33,300 --> 00:26:34,259
Tôi rất xin lỗi.
384
00:26:35,635 --> 00:26:36,469
Tôi cũng vậy.
385
00:27:04,456 --> 00:27:06,333
Sẽ không lâu đâu, con hứa.
386
00:27:06,458 --> 00:27:07,292
Không sao.
387
00:27:08,627 --> 00:27:11,379
Ricardo không phiền
khi ở chung với Nadia đâu.
388
00:27:11,463 --> 00:27:13,048
Buổi tối thằng bé hay sợ.
389
00:27:16,468 --> 00:27:18,219
- Con giúp nhé?
- Thôi khỏi.
390
00:27:23,350 --> 00:27:26,061
Tuần sau con có hẹn phỏng vấn
với OfficeMax.
391
00:27:27,062 --> 00:27:28,897
Chipotle đã báo lại chưa?
392
00:27:30,231 --> 00:27:32,442
Chưa, hôm nay con phải hỏi lại họ.
393
00:27:36,196 --> 00:27:39,783
Đây là lý do ta không nghỉ việc
trước khi có việc mới.
394
00:27:44,412 --> 00:27:47,415
Anh nói chưa đủ để là lý do hợp lý là sao?
395
00:27:47,499 --> 00:27:50,669
Tôi ký lệnh khám được,
mà khó cho cô xin thẩm phán ký.
396
00:27:50,794 --> 00:27:51,920
Cho tôi thêm gì đó.
397
00:27:52,337 --> 00:27:55,215
Đã có mô tả của nạn nhân
khớp với ảnh McCarthy.
398
00:27:55,298 --> 00:27:57,759
Thấy ảnh trên MĐB chụp McCarthy
399
00:27:57,842 --> 00:28:01,012
lái chính chiếc Mazda
trên đoạn phim an ninh ở Golden.
400
00:28:01,096 --> 00:28:03,139
Có dấu giày và găng tay ở Lakewood
401
00:28:03,223 --> 00:28:05,225
khớp với dấu ở hai hiện trường kia
402
00:28:05,308 --> 00:28:08,603
Ừ, vậy vẫn chưa đủ với thẩm phán.
Cần thứ chắc chắn hơn.
403
00:28:08,687 --> 00:28:11,606
ADN ở tay nắm cửa xe,
lon nước bỏ đi, thứ gì đó.
404
00:28:11,690 --> 00:28:12,941
Cô chỉ có một cơ hội.
405
00:28:13,024 --> 00:28:13,900
Được.
406
00:28:14,359 --> 00:28:15,443
Nhớ bật máy đấy.
407
00:28:42,971 --> 00:28:44,055
Này, thấy gì rồi?
408
00:28:53,773 --> 00:28:58,903
Và anh đã thấy trang đó,
BigTeenTitties.com, phải không?
409
00:29:00,780 --> 00:29:01,865
Lát em gọi lại.
410
00:29:02,657 --> 00:29:06,828
Max. Anh ấy đang giúp ta tìm
các trang khiêu dâm McCarthy đứng tên.
411
00:29:06,995 --> 00:29:07,829
Và?
412
00:29:07,912 --> 00:29:11,624
Mới thấy một, SuperKinkySluts.com.
413
00:29:12,167 --> 00:29:14,252
Nhưng không có ảnh nạn nhân của ta.
414
00:29:14,836 --> 00:29:15,920
Người khác thì có.
415
00:29:16,337 --> 00:29:17,172
Ừ.
416
00:29:18,631 --> 00:29:19,716
Động tĩnh gì chứ?
417
00:29:20,383 --> 00:29:21,926
Không, cả đêm yên lặng.
418
00:29:23,678 --> 00:29:24,512
Này...
419
00:29:25,597 --> 00:29:27,599
tôi muốn xin lỗi vì chuyện
420
00:29:28,850 --> 00:29:30,935
rủa Chúa chết.
421
00:29:31,352 --> 00:29:32,854
Thời điểm quá tệ của tôi.
422
00:29:34,397 --> 00:29:36,900
Tôi cũng đã nghĩ thế cả trăm lần.
423
00:29:39,277 --> 00:29:41,529
Chỉ là tôi khôn ngoan mà giữ kín.
424
00:29:44,407 --> 00:29:48,036
Thật ra, tôi khá ghen tị
với những người tin vào Chúa các cô.
425
00:29:48,912 --> 00:29:50,747
Cũng muốn có đức tin như thế.
426
00:29:51,623 --> 00:29:52,457
Ừ.
427
00:29:54,083 --> 00:29:56,085
Tôi không biết, những thứ ta thấy…
428
00:29:57,420 --> 00:30:00,006
Tin vào Chúa mà còn khổ sở, không biết
429
00:30:01,132 --> 00:30:02,675
không tin thì sống sao.
430
00:30:05,428 --> 00:30:06,262
Nhờ rượu.
431
00:30:08,515 --> 00:30:09,599
Và chó của tôi.
432
00:30:10,809 --> 00:30:14,103
Nhưng chủ yếu là rượu.
433
00:30:14,437 --> 00:30:15,271
Steve.
434
00:30:16,564 --> 00:30:19,442
Cả anh ấy,
nhưng khi công việc gặp khó khăn,
435
00:30:19,526 --> 00:30:21,194
cô luôn hơi mất kiểm soát.
436
00:30:21,277 --> 00:30:23,321
Ừ, họ không quảng cáo
437
00:30:23,404 --> 00:30:25,782
phần đó của công việc ở Học viện, nhỉ?
438
00:30:26,574 --> 00:30:28,868
Sẽ chả tạo hấp dẫn cho tờ tuyển dụng.
439
00:30:29,202 --> 00:30:33,373
"Để phục vụ, bảo vệ
và giấu giếm cảm xúc trước bạn đời."
440
00:30:36,543 --> 00:30:38,086
Vấn đề là không thể lơ là.
441
00:30:41,089 --> 00:30:43,299
Hồi trung học tôi thi chạy.
442
00:30:44,175 --> 00:30:45,134
Chạy nước rút.
443
00:30:45,969 --> 00:30:47,095
Và cũng như vậy.
444
00:30:47,178 --> 00:30:50,473
Cô mất tập trung ở mét thứ 100,
dù chỉ trong nửa giây,
445
00:30:50,557 --> 00:30:51,808
thậm chí kiểu như
446
00:30:52,600 --> 00:30:55,395
mẹ tôi trên khán đài kìa, tiêu rồi.
447
00:30:56,062 --> 00:30:58,273
Và gã như thế, một kẻ lên kế hoạch,
448
00:30:59,816 --> 00:31:02,902
hắn nghĩ về chuyện này 24 giờ một ngày.
449
00:31:02,986 --> 00:31:04,487
Giây nào tôi không nghĩ,
450
00:31:05,738 --> 00:31:07,323
sẽ bị hắn qua mặt.
451
00:31:08,032 --> 00:31:09,742
Max Dao có vẻ sẽ...
452
00:31:10,076 --> 00:31:13,371
trân trọng thứ động lực đó.
Chứ không phải sợ hãi.
453
00:31:15,623 --> 00:31:18,960
Cái tên ngu ngốc đó từ đâu ra vậy?
Anh ấy không chịu kể.
454
00:31:20,044 --> 00:31:20,920
Vậy không kể.
455
00:31:22,338 --> 00:31:23,715
- Thôi nào.
- Quên đi.
456
00:31:32,974 --> 00:31:34,642
Chuyện ngớ ngẩn, phải không?
457
00:31:35,101 --> 00:31:37,228
Khá là ngớ ngẩn, phải.
458
00:31:40,690 --> 00:31:42,025
Dù gì anh ấy cũng hiểu
459
00:31:43,902 --> 00:31:45,570
Bọn trẻ thì không hiểu lắm.
460
00:31:46,863 --> 00:31:47,697
Sẽ thôi.
461
00:31:50,283 --> 00:31:52,869
Mẹ tôi là y tá phòng cấp cứu.
462
00:31:53,620 --> 00:31:54,621
Bà đi làm suốt.
463
00:31:55,288 --> 00:31:58,291
Tôi không thích,
nhưng việc đó làm tôi độc lập, nên…
464
00:31:58,875 --> 00:31:59,709
Phải.
465
00:32:00,043 --> 00:32:02,253
- Cô muốn bọn trẻ độc lập.
- Tôi biết.
466
00:32:09,260 --> 00:32:10,845
Nghĩ hắn làm gì trong đó?
467
00:32:13,056 --> 00:32:14,766
Chắc việc gì đó rất chán.
468
00:32:16,017 --> 00:32:18,728
Đó là điều tôi thấy ấn tượng nhất
khi nằm vùng.
469
00:32:19,228 --> 00:32:22,148
Mấy gã này cực tẻ nhạt.
Khi không đi bán ma túy
470
00:32:22,231 --> 00:32:24,859
và tấn công người khác,
chúng chỉ ngồi không.
471
00:32:28,905 --> 00:32:30,239
Trước ta từng gặp đấy.
472
00:32:31,199 --> 00:32:32,492
- Ai, cô và tôi?
- Ừ.
473
00:32:33,368 --> 00:32:34,702
Hoặc ý là, kiểu thế.
474
00:32:35,286 --> 00:32:36,371
Tôi là lính mới.
475
00:32:38,581 --> 00:32:40,833
Tôi được gọi đến hiện trường.
476
00:32:41,709 --> 00:32:46,172
Một vụ tịch thu ma túy lớn
ở cửa hàng bánh kẹp thịt, hình như vậy.
477
00:32:46,506 --> 00:32:49,342
Cô nằm vùng với những gã này cỡ một năm?
478
00:32:49,425 --> 00:32:52,345
- Ừ, phải rồi. Trời, cô đã ở đó à?
- Đúng thế.
479
00:32:53,972 --> 00:32:56,140
Đó thật sự là một ngày tuyệt vời.
480
00:32:56,849 --> 00:32:58,142
Hôm đó tôi ngầu lắm.
481
00:32:58,977 --> 00:32:59,978
Đúng vậy.
482
00:33:01,813 --> 00:33:03,439
Và tôi rất hâm mộ cô.
483
00:33:03,982 --> 00:33:06,859
- Thật à?
- Phải, lúc đó tôi mới vào Golden làm.
484
00:33:07,819 --> 00:33:10,196
Và nhà tôi không ai làm cảnh sát,
485
00:33:10,321 --> 00:33:12,657
nên tất cả đều lạ lẫm. Tôi vẫn đang tìm
486
00:33:13,282 --> 00:33:15,743
cách ăn mặc và cư xử.
487
00:33:16,035 --> 00:33:18,037
Phải nghe lời hay lên tiếng?
488
00:33:18,830 --> 00:33:22,125
Và rồi bọn tôi đến hiện trường này,
489
00:33:22,542 --> 00:33:26,379
và cô đứng đó trong
490
00:33:27,630 --> 00:33:29,590
bộ đồ nữ hoàng ma túy cải trang.
491
00:33:29,674 --> 00:33:33,219
Ôi trời, bộ đồ đó quá đỉnh.
492
00:33:34,929 --> 00:33:38,224
Và vẻ mặt của mấy gã đó, kiểu, "Cô ta hả?"
493
00:33:38,307 --> 00:33:41,144
Ừ, như muốn nói, "Cái gì? Cô ta là cớm? "
494
00:33:43,312 --> 00:33:44,897
Và tôi chỉ nghĩ, được rồi.
495
00:33:45,481 --> 00:33:48,359
Mình không cần nghe lời hay nghi ngờ.
496
00:33:48,901 --> 00:33:51,904
Mình chỉ cần đi làm
và hoàn thành công việc.
497
00:33:53,489 --> 00:33:54,323
Đúng vậy.
498
00:33:59,078 --> 00:34:00,038
Nên, cảm ơn nhé.
499
00:34:01,205 --> 00:34:02,373
Muộn một thập kỷ.
500
00:34:04,917 --> 00:34:08,588
Thấy bớt tội lỗi chút
vì chửi Chúa và Đấng Cứu Thế của cô rồi.
501
00:34:16,304 --> 00:34:18,556
Tôi vẫn mơ về án hiếp dâm đầu của tôi.
502
00:34:18,848 --> 00:34:19,682
Chắc cỡ...
503
00:34:20,433 --> 00:34:21,517
tầm 15 năm trước.
504
00:34:22,643 --> 00:34:23,519
Tôi cũng vậy.
505
00:34:25,938 --> 00:34:26,898
Deena Jones.
506
00:34:28,107 --> 00:34:29,776
Đêm trước sinh nhật 16 tuổi.
507
00:34:30,777 --> 00:34:32,153
Mary-Pat Owens.
508
00:34:33,404 --> 00:34:35,073
Bà mẹ ba con, 32 tuổi.
509
00:34:40,244 --> 00:34:42,789
Này, cô ngủ chút đi. Để Nunez canh, nhé?
510
00:34:42,872 --> 00:34:45,875
Ừ. Không. Tôi sắp...
511
00:34:47,919 --> 00:34:49,045
sắp về nhà rồi.
512
00:34:53,925 --> 00:34:57,386
Trước khi tôi yêu cầu biện hộ,
bị cáo muốn hỏi gì không?
513
00:34:58,304 --> 00:34:59,138
Không.
514
00:34:59,555 --> 00:35:01,641
Muốn bàn thêm với luật sư không?
515
00:35:02,308 --> 00:35:03,142
Không.
516
00:35:04,352 --> 00:35:06,729
Bị cáo nhận tội vì bản thân có tội chứ?
517
00:35:10,024 --> 00:35:10,942
Vâng.
518
00:35:11,234 --> 00:35:14,445
Là vì vào ngày 11 tháng 8 năm 2008,
519
00:35:14,529 --> 00:35:17,615
bị cáo đã báo án giả
với sĩ quan Parker và Pruitt
520
00:35:17,698 --> 00:35:19,325
thuộc Sở cảnh sát Lynnwood
521
00:35:19,617 --> 00:35:22,995
là bị cáo bị cưỡng hiếp
tại nhà mình ở Khu căn hộ Oakdale?
522
00:35:24,413 --> 00:35:25,248
Vâng.
523
00:35:25,832 --> 00:35:30,002
Và bị cáo báo án giả việc không có đó
lần nữa, hai ngày sau,
524
00:35:30,086 --> 00:35:32,505
vào ngày 13 tháng 8 năm 2008.
525
00:35:35,508 --> 00:35:37,593
Tôi khá chắc chuyện đó đã xảy ra.
526
00:35:38,010 --> 00:35:39,095
Khá chắc
527
00:35:39,846 --> 00:35:41,055
hay chắc chắn?
528
00:35:42,557 --> 00:35:43,391
Phải.
529
00:35:43,474 --> 00:35:49,021
Và khi làm thế,
bị cáo đã vi phạm mục RCW9A.84.040
530
00:35:49,105 --> 00:35:50,940
luật hình sự bang Washington.
531
00:35:51,357 --> 00:35:54,235
Có kẻ hiếp dâm, rồi lại không có.
532
00:35:56,487 --> 00:35:57,363
Phải.
533
00:35:57,822 --> 00:36:00,199
Bị cáo có hiểu bằng biện hộ có tội,
534
00:36:00,575 --> 00:36:04,704
nếu tòa chấp nhận biện hộ có tội đó
bị cáo sẽ từ bỏ quyền được xét xử?
535
00:36:08,124 --> 00:36:08,958
Có ạ.
536
00:36:10,334 --> 00:36:11,586
Tòa nhận thấy
537
00:36:11,669 --> 00:36:14,297
trong vụ bang Washington với Marie Adler
538
00:36:14,380 --> 00:36:16,799
bị cáo hoàn toàn có trình độ
539
00:36:16,883 --> 00:36:19,343
và khả năng đưa ra lời biện hộ hiểu biết.
540
00:36:29,896 --> 00:36:30,730
Chào em.
541
00:36:32,773 --> 00:36:35,985
Tưởng sẽ đặt máy quay thứ hai
trên hộp cáp ở số 88.
542
00:36:36,444 --> 00:36:38,863
Ừ, mấy gã này nghĩ ở đó sẽ bị nhiễu quá.
543
00:36:40,656 --> 00:36:42,825
Trước chuyến tham quan
hoặc con không được đi.
544
00:36:44,202 --> 00:36:45,036
Được rồi.
545
00:36:47,413 --> 00:36:48,247
Xin lỗi.
546
00:36:49,457 --> 00:36:52,210
Selig, đừng bao giờ xin lỗi
vì lo cho gia đình.
547
00:36:56,297 --> 00:36:57,798
- A lô.
- Cái quái gì thế?
548
00:36:58,382 --> 00:37:00,176
Tôi biết, hắn làm gì trong đó?
549
00:37:00,843 --> 00:37:03,596
Có vẻ là chuẩn bị
cho ngày bận rộn cưỡng hiếp.
550
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
Được rồi.
551
00:37:06,641 --> 00:37:08,601
- Sao? Quá trớn hả?
- Phải.
552
00:37:08,976 --> 00:37:11,979
Với vận may của ta, dễ hắn cúm.
Ở nhà mấy ngày rồi.
553
00:37:12,313 --> 00:37:13,397
Thế cũng được,
554
00:37:13,481 --> 00:37:16,609
miễn là có khả năng hắn chết sặc vì nôn.
555
00:37:16,817 --> 00:37:19,403
Karen Duvall, câu đó không ngoan đạo lắm.
556
00:37:19,487 --> 00:37:22,156
Đọc Kinh Cựu Ước đi.
Bọn tôi mê trả thù lắm.
557
00:37:26,077 --> 00:37:28,120
Được rồi, đã thấy nghi phạm.
558
00:37:28,204 --> 00:37:30,373
Hắn rời nhà với một phụ nữ da trắng,
559
00:37:30,456 --> 00:37:32,166
cao 1m5, có lẽ là 1m6.
560
00:37:32,416 --> 00:37:35,753
Nghi phạm đang lên
một chiếc Toyota Corolla xám.
561
00:37:38,130 --> 00:37:43,427
Nghi phạm ngồi cạnh ghế lái.
Biển số xe là 62DRR2.
562
00:37:45,221 --> 00:37:46,639
Nhanh nào.
563
00:38:04,031 --> 00:38:05,992
Bắt đầu tiến tới Đại lộ Sheridan.
564
00:38:11,414 --> 00:38:15,334
Đi về phía Nam trên Đại lộ Sheridan,
tiến về Đường Số Bốn Phía Tây.
565
00:38:16,002 --> 00:38:17,128
Được rồi.
566
00:38:17,670 --> 00:38:21,590
Hy vọng hắn sẽ đi tập
có phải là quá đáng không?
567
00:38:23,050 --> 00:38:26,012
Mặc quần đùi tập,
để tôi nhìn cái chân kinh tởm đó.
568
00:38:28,055 --> 00:38:28,973
Cái gì?
569
00:38:34,186 --> 00:38:36,647
Hắn đi về hướng Bắc trên Đại lộ Sheridan.
570
00:38:36,731 --> 00:38:38,566
Sao? Đợi đã, hắn quay lại?
571
00:38:39,483 --> 00:38:41,277
Không, nghi phạm đang dừng xe.
572
00:38:48,951 --> 00:38:51,829
Xe đã vào quán ăn
ở góc giao Marcy và Sheridan.
573
00:39:05,509 --> 00:39:07,053
Nghi phạm đang vào quán.
574
00:39:07,970 --> 00:39:09,889
Sẵn sàng đi kiếm ít ADN chưa?
575
00:39:14,727 --> 00:39:17,396
Chí ít cô cũng nên
khua khoắng quanh đĩa chứ.
576
00:39:24,278 --> 00:39:25,780
Được rồi, bắt đầu thôi.
577
00:39:33,788 --> 00:39:37,041
Xác định nhà không có ai,
người của anh có thể lắp máy.
578
00:39:40,836 --> 00:39:41,879
Nhìn hắn kìa.
579
00:39:44,840 --> 00:39:46,384
Bình thường như bao người.
580
00:39:49,720 --> 00:39:51,138
Cơ hội tốt cho cô đó.
581
00:39:51,931 --> 00:39:52,890
Ừ thì...
582
00:39:54,392 --> 00:39:56,060
tôi có phần mong được ở đây
583
00:39:56,852 --> 00:39:58,145
mà nuôi dạy con.
584
00:40:17,873 --> 00:40:19,208
Tự hỏi cô ấy biết chứ.
585
00:40:19,875 --> 00:40:21,627
Cô ta có thể là đồng bọn.
586
00:40:22,294 --> 00:40:23,421
Con người kỳ lạ mà.
587
00:40:26,298 --> 00:40:29,176
Bỏ cốc lại đi.
588
00:40:32,555 --> 00:40:33,431
Cảm ơn.
589
00:40:38,185 --> 00:40:39,019
Được rồi.
590
00:40:55,995 --> 00:40:58,372
Rồi, không ai ở nhà. Cho họ vào việc đi.
591
00:41:00,249 --> 00:41:01,167
Xin chào.
592
00:41:07,298 --> 00:41:09,967
Tôi là trinh sát Rasmussen.
Đặc vụ Taggart.
593
00:41:10,050 --> 00:41:13,262
Bọn tôi đang điều tra
một loạt vụ trộm trong khu vực.
594
00:41:15,639 --> 00:41:17,766
Anh thấy ai quanh đây thế này không?
595
00:41:21,479 --> 00:41:22,313
Không.
596
00:41:24,148 --> 00:41:26,066
Không. Dừng lại. Cảnh sát đây!
597
00:41:26,150 --> 00:41:27,234
- Cảnh sát.
- Rồi.
598
00:41:28,110 --> 00:41:29,153
Đừng chạm cốc đó.
599
00:41:29,862 --> 00:41:30,946
Tôi cần cốc đó.
600
00:41:32,531 --> 00:41:33,782
Tôi xin tên được chứ?
601
00:41:38,287 --> 00:41:39,622
Christopher McCarthy,
602
00:41:40,206 --> 00:41:41,790
cảm ơn ADN của anh.
603
00:41:44,543 --> 00:41:47,004
Chris McCarthy.
604
00:41:51,467 --> 00:41:52,885
Còn ai ở cùng anh không?
605
00:41:52,968 --> 00:41:53,928
Có em tôi thôi.
606
00:41:55,513 --> 00:41:58,140
Được rồi. À, bọn tôi sẽ để lại tờ này
607
00:41:58,224 --> 00:42:00,518
phòng khi một trong hai gặp gã này.
608
00:42:00,935 --> 00:42:01,810
Nhớ báo nhé.
609
00:42:02,811 --> 00:42:03,646
Được.
610
00:42:13,739 --> 00:42:14,907
Chết tiệt.
611
00:44:23,160 --> 00:44:25,079
Biên dịch: Bảo Dung