1 00:00:06,047 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,343 --> 00:00:11,302 ‫ماذا؟‬ 3 00:00:11,386 --> 00:00:12,804 ‫صدّقيني، كان ذلك جنونياً.‬ 4 00:00:12,887 --> 00:00:14,806 ‫قرعنا الباب لنتأكّد من أنّ المنزل فارغ.‬ 5 00:00:14,889 --> 00:00:17,475 ‫ظننت أنه ربما يعيش مع والدته أو ما شابه،‬ 6 00:00:17,559 --> 00:00:21,062 ‫ثم فتح الباب "كريس مكارثي" بنفسه.‬ 7 00:00:21,146 --> 00:00:22,731 ‫- ماذا فعلتما؟‬ ‫- كان عليك أن تريها.‬ 8 00:00:22,814 --> 00:00:23,815 ‫أعصابها فولاذية.‬ 9 00:00:23,898 --> 00:00:25,525 ‫كانت قد حضّرت قصة مختلقة.‬ 10 00:00:25,608 --> 00:00:27,527 ‫10 سنوات من العمل المتخفّي،‬ ‫تعلمت الاستعداد.‬ 11 00:00:27,610 --> 00:00:30,864 ‫إذاً، من كنت أتبع؟‬ ‫ولمن الحمض النووي الذي معنا؟‬ 12 00:00:30,947 --> 00:00:34,701 ‫"كورتس مكارثي"، شقيق "كريس مكارثي".‬ ‫يعيشان معاً.‬ 13 00:00:36,619 --> 00:00:38,538 ‫خذ الكوب إلى مكتب "كولورادو" للتحقيقات‬ 14 00:00:38,621 --> 00:00:42,542 ‫اطلب تحليلاً عاجلاً وليتصلوا بهاتفي الخلوي‬ ‫فور صدور النتيجة مهما كانت الساعة.‬ 15 00:00:42,625 --> 00:00:46,337 ‫لدينا شاب يطابق الأوصاف الجسدية‬ ‫ويقيم في العنوان عينه،‬ 16 00:00:46,421 --> 00:00:48,590 ‫- ويمكنه قيادة السيارة عينها...‬ ‫- أجل،‬ 17 00:00:48,673 --> 00:00:51,509 ‫انتقلنا من الاشتباه في شخص واحد‬ ‫ إلى الاشتباه في اثنين.‬ 18 00:00:59,851 --> 00:01:03,938 ‫"كورتس مكارثي"، تاريخ المولد‬ ‫3 فبراير، 1981. 30 عاماً، 180 سنتيمتراً،‬ 19 00:01:04,022 --> 00:01:07,192 ‫- أشقر الشعر وأزرق العينين.‬ ‫- أعرف كيف يبدو، حدّقت فيه طوال ساعة.‬ 20 00:01:07,275 --> 00:01:10,195 ‫رخصة قيادة من "كولورادو"،‬ ‫سجلّ قيادته نظيف، لا اعتقالات أو استدعاءات.‬ 21 00:01:10,278 --> 00:01:12,739 ‫- ولا حتى مخالفة سير.‬ ‫- نريد كل التفاصيل عنه.‬ 22 00:01:12,822 --> 00:01:14,783 ‫ما يفعله وأين كان وأيّ لغات يتكلّم.‬ 23 00:01:14,866 --> 00:01:15,950 ‫هل هو عسكري سابق؟‬ 24 00:01:16,034 --> 00:01:18,161 ‫هل لديه وحمة على ربلة ساقه السفلية اليسرى؟‬ 25 00:01:18,244 --> 00:01:19,204 ‫"لينارد"، "نونيز".‬ 26 00:01:19,788 --> 00:01:23,083 ‫نعم، المحقّقة "راسموسن"، أريد مكالمة‬ ‫مساعد النائب العام "غونزاليس".‬ 27 00:01:23,291 --> 00:01:24,250 ‫تباً.‬ 28 00:01:24,417 --> 00:01:26,419 ‫عذراً يا سيدي. كم سيبقى في المحكمة؟‬ 29 00:01:26,878 --> 00:01:28,004 ‫- تباً!‬ ‫- أيتها المحقّقة؟‬ 30 00:01:28,088 --> 00:01:31,174 ‫عرفنا أنّ الرجل المقيم في المنزل‬ ‫الذي راقبتماه بالأمس لديه شقيق‬ 31 00:01:31,257 --> 00:01:32,342 ‫أصبح مشتبهاً فيه أيضاً.‬ 32 00:01:32,425 --> 00:01:35,553 ‫"كريستوفر مكارثي" و"كورتس مكارثي"،‬ ‫مهلاً، سأحضر المعلومات عنهما.‬ 33 00:01:35,637 --> 00:01:37,555 ‫لتلاحق سيارة كلاً منهما، لذا انفصلا.‬ 34 00:01:37,639 --> 00:01:39,599 ‫- مفهوم.‬ ‫- حتى لو تمخّط،‬ 35 00:01:39,682 --> 00:01:42,393 ‫أعلمانا أنا والمحقّقة "دوفال" فوراً،‬ ‫اتصلا بهاتفي الخلوي.‬ 36 00:01:42,477 --> 00:01:43,561 ‫حسناً أيتها المحقّقة.‬ 37 00:01:44,020 --> 00:01:44,938 ‫تفضّلا.‬ 38 00:01:45,688 --> 00:01:48,983 ‫تحرّيت عن لوحة تسجيل سيارة الحبيبة،‬ ‫إنها مسجّلة باسم "تارا هاتفيلد".‬ 39 00:01:49,067 --> 00:01:51,069 ‫4550 جنوب "ألاميدا"، "لايكوود".‬ 40 00:01:51,152 --> 00:01:55,031 ‫أريد جداول زمنية متوافقة للشقيقين والحبيبة‬ ‫خلال كل التواريخ التي لدينا.‬ 41 00:01:55,156 --> 00:01:57,408 ‫وليتصل بي "سيليغ" فور تسليمه الكوب.‬ 42 00:01:57,492 --> 00:01:59,744 ‫أريد معرفة الموعد الدقيق لصدور النتائج.‬ 43 00:02:00,495 --> 00:02:02,497 ‫ألا نحتاج إلى حمض "كريستوفر" النووي أيضاً؟‬ 44 00:02:02,580 --> 00:02:05,166 ‫لا، التحاليل الجينية مشابهة‬ ‫لجميع ذكور العائلة الواحدة.‬ 45 00:02:05,250 --> 00:02:08,002 ‫لذا في هذا الاختبار،‬ ‫حمضهما النووي هو عينه.‬ 46 00:02:18,388 --> 00:02:22,851 ‫"(لينوود)، (واشنطن)"‬ 47 00:02:44,038 --> 00:02:45,373 ‫عليك أن تضغطي الزرّ.‬ 48 00:02:46,082 --> 00:02:47,417 ‫فهو يعلمهم بوجودك هنا.‬ 49 00:03:18,823 --> 00:03:19,908 ‫"ماري"؟‬ 50 00:03:20,533 --> 00:03:22,660 ‫مرحباً، أنا "دارا"، تفضّلي بالدخول.‬ 51 00:03:27,123 --> 00:03:29,959 ‫أنت مبلّلة بالكامل.‬ ‫سأحضر لك شيئاً لتجفّفي نفسك.‬ 52 00:03:30,043 --> 00:03:31,377 ‫لا بأس.‬ 53 00:03:43,514 --> 00:03:44,390 ‫تفضّلي.‬ 54 00:03:47,435 --> 00:03:48,353 ‫حسناً.‬ 55 00:03:52,315 --> 00:03:53,775 ‫هذه للمحكمة، صحيح؟‬ 56 00:03:53,858 --> 00:03:54,859 ‫أجل.‬ 57 00:03:55,109 --> 00:03:56,152 ‫جيّد،‬ 58 00:03:56,236 --> 00:03:58,821 ‫هذا ما يحتاج إليه ملفي بالتحديد،‬ ‫المزيد من الوثائق.‬ 59 00:04:00,281 --> 00:04:05,787 ‫حسناً، لمعلوماتك، قابلت عدداً كبيراً‬ ‫من الزبائن بأمر من المحكمة.‬ 60 00:04:06,871 --> 00:04:10,208 ‫لذا أعرف كم قد يكون هذا غريباً في البداية.‬ 61 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 62 00:04:13,127 --> 00:04:13,962 ‫لا؟‬ 63 00:04:14,712 --> 00:04:15,755 ‫حسناً، هذا جيّد.‬ 64 00:04:18,758 --> 00:04:20,260 ‫أظنه سيكون غريباً بالنسبة إليّ.‬ 65 00:04:20,677 --> 00:04:21,928 ‫أن يُجبر الشخص على‬ 66 00:04:22,011 --> 00:04:24,639 ‫الذهاب لمقابلة شخص مثلي، غريب الكامل.‬ 67 00:04:24,722 --> 00:04:27,433 ‫أتظنين أنني لم أر شخصاً مثلك قط؟‬ 68 00:04:28,935 --> 00:04:31,271 ‫أنا في نظام التبنّي منذ كنت بعمر الـ3.‬ 69 00:04:32,105 --> 00:04:34,023 ‫رأيت أخصائيين اجتماعيين‬ 70 00:04:34,107 --> 00:04:36,985 ‫وممثّلي خدمات الطفل والأسرة‬ ‫وموظّفي التنسيب للرعاية البديلة،‬ 71 00:04:37,068 --> 00:04:39,112 ‫وجميعهم يقولون إنهم يريدون مساعدتي،‬ 72 00:04:39,988 --> 00:04:41,406 ‫لكنني لا أحتاج إلى المساعدة.‬ 73 00:04:42,323 --> 00:04:44,534 ‫أريد فقط أن تكفّ الأمور السيئة عن الحدوث.‬ 74 00:04:46,619 --> 00:04:47,453 ‫حسناً...‬ 75 00:04:48,329 --> 00:04:51,666 ‫لا يمكنني منع الأمور السيئة من الحدوث،‬ ‫فهذا يفوق قدرتي.‬ 76 00:04:51,749 --> 00:04:55,878 ‫ما يمكنني فعله هو مساعدتك على استيعاب‬ ‫تلك الأمور السيئة بشكل مختلف.‬ 77 00:04:56,629 --> 00:05:00,425 ‫ربما مساعدتك‬ ‫على رؤيتها بطريقة مختلفة لئلّا...‬ 78 00:05:00,508 --> 00:05:02,427 ‫ليس علينا أن نتكلّم، صحيح؟‬ 79 00:05:03,636 --> 00:05:05,305 ‫علينا فقط أن نجلس هنا لـ50 دقيقة.‬ 80 00:05:06,097 --> 00:05:06,931 ‫هذا صحيح.‬ 81 00:05:10,643 --> 00:05:11,477 ‫حسناً إذاً.‬ 82 00:05:38,546 --> 00:05:43,384 ‫"كورتس مكارثي"، خدم في البحرية،‬ ‫الفرقة الـ3، من عام 2000 حتى 2003.‬ 83 00:05:43,468 --> 00:05:45,636 ‫ترك الخدمة بشرف عام 2004.‬ 84 00:05:45,720 --> 00:05:48,056 ‫تقول وزارة الدفاع‬ ‫إنه كان متمركزاً في "أوكيناوا".‬ 85 00:05:48,139 --> 00:05:51,684 ‫ما يعني أنه يتكلّم لغات عدة على الأرجح.‬ 86 00:05:53,019 --> 00:05:54,812 ‫خدم "كريستوفر" في البحرية أيضاً،‬ 87 00:05:54,896 --> 00:05:56,564 ‫وكان متمركزاً في "كوريا الجنوبية".‬ 88 00:05:56,647 --> 00:05:58,691 ‫ترك الخدمة بشرف عام 2002.‬ 89 00:06:00,193 --> 00:06:02,653 ‫إذاً الآن، بحسب علمنا،‬ 90 00:06:03,321 --> 00:06:05,907 ‫الاختلاف الوحيد بين "كريس مكارثي"‬ 91 00:06:05,990 --> 00:06:07,825 ‫و"كورتس مكارثي"‬ 92 00:06:09,285 --> 00:06:10,953 ‫هو سنتان،‬ 93 00:06:11,037 --> 00:06:12,205 ‫و9 كيلوغرامات تقريباً.‬ 94 00:06:12,288 --> 00:06:13,498 ‫"رخصة قيادة"‬ 95 00:06:13,581 --> 00:06:16,584 ‫إذاً، قد يكون الجاني أحدهما أو الآخر‬ ‫أو كلاهما معاً.‬ 96 00:06:16,667 --> 00:06:20,588 ‫عملياً نعم، لكنّ الضحايا وصفن رجلاً واحداً فقط‬ ‫ويقول لي حدسي إنه الرجل نفسه كل مرة.‬ 97 00:06:20,671 --> 00:06:23,800 ‫لا تستبعدي عمل العائلة كفريق.‬ ‫رأيت هذا من قبل، أكثر من مرة.‬ 98 00:06:23,883 --> 00:06:25,385 ‫أب وابنه، توأمان غير متشابهين.‬ 99 00:06:25,468 --> 00:06:26,844 ‫أجل، لكنّ طريقة عمله فردية.‬ 100 00:06:26,928 --> 00:06:30,473 ‫سلوكه متناسق جداً لدرجة يكاد يكون شعائرياً‬ ‫وبرأيي، هذا يعني أنه شخص واحد.‬ 101 00:06:30,556 --> 00:06:34,685 ‫ثمة خبر سار، إن كانت العيّنة عن الكوب جيّدة‬ ‫فلن يهمّ أيّ من الأخوين "مكارثي" هو الفاعل.‬ 102 00:06:34,769 --> 00:06:36,938 ‫يعيشان معاً،‬ ‫لذا سنحصل على مذكّرة في الحالتين.‬ 103 00:06:37,021 --> 00:06:39,190 ‫لكن للتوضيح، أصبح عملي أصعب 10 أضعاف.‬ 104 00:06:39,273 --> 00:06:41,067 ‫- لماذا؟‬ ‫- رجلان متشابهان تقريباً،‬ 105 00:06:41,150 --> 00:06:43,361 ‫حمضهما النووي يطابق العيّنات‬ ‫من مسرح الجريمة.‬ 106 00:06:43,444 --> 00:06:46,114 ‫كأننا نقدّم لمحامي الدفاع‬ ‫حجّة الشك المعقول على طبق من فضّة.‬ 107 00:06:46,197 --> 00:06:49,158 ‫لدى واحد منهما وحمة كبيرة بشكل بيضة‬ ‫على ربلة ساقه‬ 108 00:06:49,242 --> 00:06:51,452 ‫- بوسع إحدى الضحايا التعرّف عليها.‬ ‫- ليست مفيدة جداً.‬ 109 00:06:51,536 --> 00:06:53,955 ‫قصص ضحايا الصدمات العاطفية‬ ‫قد لا تكون مقنعة كفاية‬ 110 00:06:54,038 --> 00:06:56,040 ‫لتخفيف الشك الذي سيسبّبه‬ ‫الحمض النووي التبادلي.‬ 111 00:06:56,124 --> 00:06:59,127 ‫لنأمل أن يدخلنا الحمض النووي المنزل‬ ‫لنعرف من الجاني.‬ 112 00:06:59,210 --> 00:07:00,086 ‫لنأمل ذلك.‬ 113 00:07:17,895 --> 00:07:21,023 ‫يعمل "كورتس" في تصليح الأدوات الكهربائية‬ ‫منذ بداية العام 2010.‬ 114 00:07:21,107 --> 00:07:23,151 ‫لا عطل ولا إجازات.‬ 115 00:07:23,234 --> 00:07:25,987 ‫لا يستعمل الإنترنت‬ ‫باستثناء الـ"فيسبوك" العادي.‬ 116 00:07:26,070 --> 00:07:28,239 ‫ما من مواقع إباحية مسجّلة باسمه.‬ 117 00:07:28,948 --> 00:07:31,159 ‫لا شيء يثير الريبة.‬ 118 00:07:32,368 --> 00:07:33,828 ‫حسناً، أظن أنه هذا.‬ 119 00:07:34,996 --> 00:07:35,830 ‫أجل، حسناً.‬ 120 00:07:37,457 --> 00:07:41,544 ‫إذاً... راجعت موجزات وسائط‬ ‫التواصل الاجتماعي لـ"كورتس" و"تارا".‬ 121 00:07:41,627 --> 00:07:45,047 ‫وتفقّدت نتائج نظام التعرّف على لوحات التسجيل‬ ‫للـ"تويوتا" والـ"مازدا".‬ 122 00:07:45,673 --> 00:07:46,799 ‫ولديّ جدولان زمنيان،‬ 123 00:07:47,091 --> 00:07:49,635 ‫واحد لـ"كريستوفر" وواحد لـ"كورتس" و"تارا".‬ 124 00:07:50,928 --> 00:07:54,307 ‫الـ22 من أبريل، يوم تعرّضت "ساره" للاغتصاب،‬ 125 00:07:54,849 --> 00:07:57,268 ‫كان "كورتس" و"تارا" في "كارسون سيتي".‬ 126 00:07:57,560 --> 00:07:59,145 ‫حصلت على 4 نتائج لسيارتها في النظام.‬ 127 00:07:59,228 --> 00:08:01,939 ‫وصورة له مع الختم الزمني على "فيسبوك".‬ 128 00:08:02,315 --> 00:08:05,693 ‫في الـ14 من نوفمبر، عام 2009‬ 129 00:08:05,776 --> 00:08:08,571 ‫وفي الـ3 من مايو، عام 2010،‬ 130 00:08:09,363 --> 00:08:12,867 ‫كان "كورتس" و"تارا" يزوران والديها‬ ‫في بحيرة "تاهو".‬ 131 00:08:13,034 --> 00:08:16,287 ‫"فيسبوك" من جديد، تحب "تارا" نشر الصور.‬ 132 00:08:16,454 --> 00:08:20,041 ‫لم أحصل على نتائج بشأن الـ"مازدا"‬ ‫في أيّ من هذه التواريخ،‬ 133 00:08:20,500 --> 00:08:23,085 ‫لكن كانت في المنطقة‬ ‫قبل وقت قصير من الجرائم وبعدها.‬ 134 00:08:23,169 --> 00:08:26,797 ‫إذاً، لدى "كورتس" حجّة غياب‬ ‫وقت الاعتداء على "دوريس" و"ليلي" و"ساره".‬ 135 00:08:26,881 --> 00:08:29,008 ‫يبدو لي أكثر فأكثر أنّ المجرم رجل واحد.‬ 136 00:08:29,091 --> 00:08:30,092 ‫أجل.‬ 137 00:08:30,510 --> 00:08:33,262 ‫وجدت بضع نتائج أخرى‬ ‫لسيارة "كريستوفر" الـ"مازدا"، لكن...‬ 138 00:08:33,346 --> 00:08:35,264 ‫إحدى النتائج مثيرة للاهتمام.‬ 139 00:08:36,349 --> 00:08:37,475 ‫الـ22 من أبريل.‬ 140 00:08:38,309 --> 00:08:40,645 ‫نعرف أنه غادر شقة "ساره"‬ ‫الساعة 6:50 صباحاً.‬ 141 00:08:40,728 --> 00:08:42,188 ‫عندما اتصلت بشرطة الطوارئ.‬ 142 00:08:42,813 --> 00:08:46,567 ‫بعد ساعتين، عند الساعة 8:49، حصلت‬ ‫على نتيجة لسيارة "كريستوفر" الـ"مازدا"‬ 143 00:08:46,651 --> 00:08:48,319 ‫في دائرة "لايكوود" لتسجيل المركبات.‬ 144 00:08:48,402 --> 00:08:52,240 ‫تفقّدت سجلّات دائرة تسجيل المركبات.‬ ‫ذهب لأخذ بديل عن رخصة القيادة.‬ 145 00:08:52,323 --> 00:08:54,784 ‫ما الذي يفعله؟ ينجز لائحة أعماله؟‬ 146 00:08:54,867 --> 00:08:56,994 ‫اغتصاب امرأة، تجديد رخصة القيادة.‬ 147 00:08:57,245 --> 00:08:59,497 ‫يا إلهي! ماذا فعل تالياً؟ اشترى الحليب؟‬ 148 00:09:04,961 --> 00:09:05,795 ‫ماذا؟‬ 149 00:09:08,923 --> 00:09:10,091 ‫هذا الاعتداء...‬ 150 00:09:11,175 --> 00:09:13,052 ‫هو حدث مهم بالنسبة إليه.‬ 151 00:09:14,470 --> 00:09:18,182 ‫كان يخطّط له ويحلم به،‬ 152 00:09:19,016 --> 00:09:20,268 ‫وقد فعله الآن.‬ 153 00:09:20,560 --> 00:09:21,894 ‫ونجا بفعلته.‬ 154 00:09:21,978 --> 00:09:23,437 ‫والأدرينالين يتدفّق.‬ 155 00:09:24,272 --> 00:09:25,940 ‫يشعر بأنه خارق.‬ 156 00:09:28,693 --> 00:09:32,655 ‫لم قد يقتل هذه الإثارة‬ ‫عبر الذهاب إلى دائرة تسجيل المركبات؟‬ 157 00:09:35,950 --> 00:09:38,286 ‫لا بد أنه احتاج إلى رخصة القيادة لشيء ما.‬ 158 00:09:38,369 --> 00:09:42,915 ‫ربما كان يخطّط لمغادرة البلدة. يحتاج‬ ‫إلى رخصة قيادة صالحة ليسافر بالطائرة.‬ 159 00:09:42,999 --> 00:09:45,084 ‫أجل، لكنه لم يغادر. بل بقي.‬ 160 00:09:49,463 --> 00:09:51,299 ‫يحتاج إلى رخصة قيادة لشراء مسدس.‬ 161 00:09:55,845 --> 00:09:57,555 ‫اذكر هذه الأشياء في لائحة المذكّرة:‬ 162 00:09:57,638 --> 00:10:01,309 ‫حقيبة ظهر مزوّدة بزمام منزلق،‬ ‫قارورة مياه، مناديل مبلّلة،‬ 163 00:10:01,976 --> 00:10:04,103 ‫ثوب نوم مع نقش ورود زرقاء وصفراء،‬ 164 00:10:04,687 --> 00:10:06,856 ‫حذاء "أديداس" رياضي أسود مع أربطة بيضاء،‬ 165 00:10:06,939 --> 00:10:10,985 ‫قفّازات "أندر آرمر"‬ ‫وجوارب نايلون تصل إلى الفخذ،‬ 166 00:10:11,152 --> 00:10:15,031 ‫قيود سوداء بملمس الحرير، أسلاك وحبال‬ 167 00:10:15,114 --> 00:10:17,408 ‫أو أيّ مواد أخرى قد تستعمل للربط،‬ 168 00:10:18,326 --> 00:10:20,870 ‫جهاز اهتزاز ومادة تزليق جنسية،‬ 169 00:10:20,953 --> 00:10:22,413 ‫سراويل داخلية نسائية،‬ 170 00:10:23,414 --> 00:10:25,249 ‫كاميرا "سايبر شوت" وردية اللون.‬ 171 00:10:25,666 --> 00:10:28,711 ‫وجدتها. 22 أبريل،‬ ‫"سلوب ويست" للأسلحة النارية،‬ 172 00:10:28,794 --> 00:10:32,173 ‫جرى بيع مسدس "روغر 357"‬ ‫إلى "كريستوفر مكارثي"‬ 173 00:10:32,256 --> 00:10:35,134 ‫مقابل 328 دولاراً و13 سنتاً.‬ 174 00:10:39,513 --> 00:10:41,057 ‫"روغر 357".‬ 175 00:11:30,981 --> 00:11:31,816 ‫مرحباً.‬ 176 00:11:32,650 --> 00:11:34,860 ‫أليس لديك ابنتان‬ ‫تنتظران لتضعينهما في السرير؟‬ 177 00:11:34,944 --> 00:11:36,696 ‫جعلتهما الحاضنة تخلدان إلى النوم.‬ 178 00:11:41,325 --> 00:11:43,244 ‫عرفت أنّ السيارة دليل مهمّ،‬ 179 00:11:43,828 --> 00:11:45,705 ‫ووجب أن أتابع الأمر بشكل أكبر.‬ 180 00:11:45,871 --> 00:11:48,457 ‫إنه هذا الوقت إذاً.‬ 181 00:11:49,625 --> 00:11:51,836 ‫وقت انتقاد الذات.‬ 182 00:11:53,921 --> 00:11:55,297 ‫ساورني شعور،‬ 183 00:11:56,757 --> 00:11:58,300 ‫ولم أصغ إليه.‬ 184 00:11:59,802 --> 00:12:01,178 ‫هذا خطأ دائماً.‬ 185 00:12:04,849 --> 00:12:05,891 ‫اسمعي إذاً،‬ 186 00:12:07,143 --> 00:12:08,978 ‫أعرف أنك لم تطلبي النصيحة،‬ 187 00:12:09,061 --> 00:12:12,648 ‫ولا أقصد بهذا أنني أعرف أكثر منك، إنها...‬ 188 00:12:14,108 --> 00:12:18,028 ‫إنها مجرّد ملاحظة بما أنني في هذا المجال‬ ‫منذ وقت أطول منك.‬ 189 00:12:26,120 --> 00:12:27,747 ‫أجل، العمل مهمّ،‬ 190 00:12:28,831 --> 00:12:31,459 ‫لكن إن سمحت له بأن يكون‬ ‫أكثر شيء مهمّ في حياتك،‬ 191 00:12:32,626 --> 00:12:34,545 ‫فستجدين نفسك في ورطة.‬ 192 00:12:38,632 --> 00:12:41,343 ‫أعرف أنه في خضمّ الفوضى، قد تشعرين...‬ 193 00:12:41,427 --> 00:12:44,346 ‫بأنّ الابتعاد أمر غير طبيعي،‬ ‫لكنها مهارة بقاء.‬ 194 00:12:45,556 --> 00:12:47,057 ‫لا يجعلك هذا شرطية سيئة.‬ 195 00:12:49,852 --> 00:12:52,772 ‫أنا من الأشخاص الذين يبقون‬ ‫حتى نهاية الحفلة.‬ 196 00:12:54,398 --> 00:12:55,941 ‫قد لا يكون هذا صحيّاً،‬ 197 00:12:56,025 --> 00:12:57,485 ‫لكنها طريقتي في إنجاز العمل.‬ 198 00:13:21,383 --> 00:13:23,052 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء، إنها لعبة "جن".‬ 199 00:13:23,135 --> 00:13:24,804 ‫أنتظرك لتسحبي ورقة.‬ 200 00:13:43,113 --> 00:13:44,698 ‫في عامي الأول في العمل،‬ 201 00:13:46,617 --> 00:13:50,663 ‫استُدعيت إلى حالة من العنف الأسري‬ ‫في "إنغلوود".‬ 202 00:13:51,747 --> 00:13:53,916 ‫منزل جميل على طراز "تيودور" حيث...‬ 203 00:13:54,750 --> 00:13:56,043 ‫قام الزوج...‬ 204 00:13:57,837 --> 00:14:00,047 ‫بإبراح زوجته ضرباً وكان هناك...‬ 205 00:14:01,048 --> 00:14:02,716 ‫دم يتدفّق من أنفها،‬ 206 00:14:03,717 --> 00:14:05,344 ‫وعيناها متورّمتان ومغمضتان.‬ 207 00:14:06,178 --> 00:14:07,680 ‫لذا اعتقلنا الرجل،‬ 208 00:14:07,763 --> 00:14:10,432 ‫وحاولت أن أرسل المرأة إلى المستشفى،‬ 209 00:14:11,225 --> 00:14:12,476 ‫لكنها رفضت الذهاب.‬ 210 00:14:14,019 --> 00:14:15,813 ‫لذا ضمّد المسعفون جروحها.‬ 211 00:14:18,482 --> 00:14:19,608 ‫ثم غادرنا.‬ 212 00:14:22,403 --> 00:14:23,654 ‫ولم أشعر بأنّ هذا صائب،‬ 213 00:14:24,655 --> 00:14:28,200 ‫لذا سجّلت ملاحظة ذهنية‬ ‫لأعود لاحقاً وأطمئن عليها.‬ 214 00:14:30,160 --> 00:14:31,078 ‫لذا...‬ 215 00:14:32,663 --> 00:14:37,084 ‫أنهيت مناوبتي وعدت إلى مركز الشرطة،‬ 216 00:14:39,461 --> 00:14:42,089 ‫وأرادني جميع الشبان أن أرافقهم لشرب الجعة.‬ 217 00:14:44,842 --> 00:14:46,260 ‫وحاولت أن أرفض،‬ 218 00:14:46,886 --> 00:14:48,470 ‫لكنك تعرفين كيف يسير الأمر.‬ 219 00:14:48,554 --> 00:14:49,805 ‫قالوا: "هيا يا (دوفال)،‬ 220 00:14:50,347 --> 00:14:53,309 ‫لا تكوني مملّة" وكل هذا الهراء.‬ 221 00:14:55,644 --> 00:14:57,104 ‫لذا أذعنت.‬ 222 00:14:59,231 --> 00:15:00,149 ‫وذهبت معهم.‬ 223 00:15:02,651 --> 00:15:03,903 ‫تحلّيت بالروح الرياضية.‬ 224 00:15:07,114 --> 00:15:08,240 ‫وخمّني ماذا حصل؟‬ 225 00:15:10,576 --> 00:15:12,995 ‫فيما خرجت لشرب الجعة مع الأصدقاء،‬ 226 00:15:13,370 --> 00:15:16,081 ‫خرج الرجل بكفالة وعاد إلى المنزل،‬ 227 00:15:17,291 --> 00:15:18,918 ‫وأنهى ما بدأه.‬ 228 00:15:21,337 --> 00:15:24,965 ‫هشّم ساقها وكسر جمجمتها.‬ 229 00:15:25,716 --> 00:15:28,135 ‫وتسبّب لها بضرر دائم في الدماغ.‬ 230 00:15:33,891 --> 00:15:37,686 ‫لذا حين أسمع هذا الصوت الصغير بداخلي‬ ‫وهو يقول:‬ 231 00:15:39,772 --> 00:15:41,190 ‫"لا تعودي إلى المنزل بعد"...‬ 232 00:15:45,486 --> 00:15:46,570 ‫أصغي إليه.‬ 233 00:15:52,242 --> 00:15:54,286 ‫نظن أننا أمسكنا بـ"مكارثي".‬ 234 00:15:56,664 --> 00:15:58,165 ‫ويبدو أننا فعلنا.‬ 235 00:16:00,668 --> 00:16:02,127 ‫لكنك تعرفين بقدري،‬ 236 00:16:04,380 --> 00:16:07,758 ‫أنّ أشياء كثيرة قد تسير بشكل سيئ‬ ‫بين موقعنا الحالي‬ 237 00:16:08,592 --> 00:16:10,177 ‫والموقع الذي نريد أن نبلغه.‬ 238 00:16:25,609 --> 00:16:27,444 ‫على أيّ حال، ربحت.‬ 239 00:16:30,239 --> 00:16:31,865 ‫تباً!‬ 240 00:16:34,451 --> 00:16:35,285 ‫جولة أخرى؟‬ 241 00:16:35,744 --> 00:16:38,789 ‫لا، الصوت الصغير بداخلي يقول‬ ‫إنني إن عدت إلى المنزل الآن،‬ 242 00:16:38,872 --> 00:16:40,916 ‫فقد أحظى بـ6 ساعات من النوم.‬ 243 00:16:50,426 --> 00:16:51,885 ‫كلي شيئاً على الأقل.‬ 244 00:16:51,969 --> 00:16:52,803 ‫أجل.‬ 245 00:16:53,846 --> 00:16:55,347 ‫القهوة ليست طعاماً.‬ 246 00:16:57,641 --> 00:16:59,018 ‫حاضر، سيدتي.‬ 247 00:17:28,047 --> 00:17:29,548 ‫كم بقي لنا من وقت؟‬ 248 00:17:29,631 --> 00:17:31,133 ‫نصف ساعة تقريباً.‬ 249 00:17:33,594 --> 00:17:35,095 ‫يمكننا أن نتكلّم عن الكتب‬ 250 00:17:35,179 --> 00:17:37,389 ‫أو الأفلام أو أيّ شيء.‬ 251 00:17:37,473 --> 00:17:39,308 ‫قد ينقضي الوقت بسرعة أكبر.‬ 252 00:17:39,892 --> 00:17:42,144 ‫هل شاهدت أيّ شيء جيّد على التلفزيون مؤخراً؟‬ 253 00:17:42,686 --> 00:17:43,687 ‫أو في صالة السينما؟‬ 254 00:17:43,854 --> 00:17:45,814 ‫لا يبدو أنهم أصدروا أفلاماً جديدة الآن.‬ 255 00:17:45,898 --> 00:17:47,733 ‫شاهدت "زومبي لاند" قبل وقت قصير.‬ 256 00:17:47,900 --> 00:17:48,734 ‫حقاً؟‬ 257 00:17:50,319 --> 00:17:51,320 ‫عم يتكلّم؟‬ 258 00:17:52,196 --> 00:17:53,363 ‫مخلوقات الزومبي.‬ 259 00:17:54,907 --> 00:17:56,575 ‫حسناً، سأعترف بشيء.‬ 260 00:17:57,618 --> 00:18:00,245 ‫لا أعرف ما هو الزومبي في الواقع.‬ 261 00:18:01,163 --> 00:18:01,997 ‫حقاً؟‬ 262 00:18:02,790 --> 00:18:05,459 ‫- ليس بالمعنى السريريّ، لا.‬ ‫- حسناً.‬ 263 00:18:05,542 --> 00:18:10,881 ‫الزومبي هو جثة متنقّلة‬ ‫تتمتّع بشهية مفتوحة للحم البشر.‬ 264 00:18:11,048 --> 00:18:12,091 ‫حسناً.‬ 265 00:18:12,174 --> 00:18:14,051 ‫إذاً، عم يتكلّم الفيلم؟‬ 266 00:18:18,013 --> 00:18:18,847 ‫حسناً،‬ 267 00:18:20,557 --> 00:18:24,561 ‫انتشر فيروس حوّل الجميع في العالم‬ ‫إلى مخلوقات زومبي،‬ 268 00:18:24,645 --> 00:18:26,063 ‫باستثناء عدد قليل من الناس.‬ 269 00:18:27,272 --> 00:18:30,192 ‫ويحاول هؤلاء الذهاب إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫لأنها آمنة أكثر، لكن...‬ 270 00:18:30,901 --> 00:18:33,862 ‫عملياً، يقتلون مجموعة من الزومبي،‬ 271 00:18:33,946 --> 00:18:35,364 ‫لئلّا يقتلوهم بدورهم.‬ 272 00:18:35,447 --> 00:18:37,491 ‫كيف يمكنك قتل زومبي؟‬ 273 00:18:37,574 --> 00:18:40,953 ‫عليك أن تقطعي رؤوسهم أو سحق أدمغتهم.‬ 274 00:18:41,036 --> 00:18:43,413 ‫لا يمكن قتل الزومبي بإطلاق النار عليه.‬ 275 00:18:43,497 --> 00:18:46,875 ‫عليك أن تقطعي الصلة‬ ‫بين دماغه وعموده الفقري.‬ 276 00:18:46,959 --> 00:18:47,918 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 277 00:18:48,585 --> 00:18:52,631 ‫إذاً، حلّت كارثة الزومبي‬ ‫وثمة حفنة من الناجين...‬ 278 00:18:52,714 --> 00:18:54,174 ‫وهناك "كولومبوس".‬ 279 00:18:54,258 --> 00:18:57,261 ‫سُمّي الناجون تيمّناً بالمدن التي أتوا منها.‬ 280 00:18:57,511 --> 00:19:01,890 ‫إذاً، يقابل "تالاهاسي"‬ ‫الذي يحب وجبات "توينكيز" الخفيفة،‬ 281 00:19:02,349 --> 00:19:04,434 ‫ثم يقابلان شقيقتين.‬ 282 00:19:04,518 --> 00:19:06,645 ‫مهلاً، لديّ بضعة أسئلة.‬ 283 00:19:07,688 --> 00:19:08,564 ‫حسناً.‬ 284 00:19:08,647 --> 00:19:12,568 ‫لماذا نجا هؤلاء الناس‬ ‫إن مات الآخرون جميعهم؟‬ 285 00:19:13,193 --> 00:19:17,281 ‫هل يحتاج المرء إلى صفات معيّنة‬ ‫لينجو من كارثة الزومبي؟‬ 286 00:19:17,990 --> 00:19:19,992 ‫أتساءل ما ستكون احتمالات نجاتي.‬ 287 00:19:20,075 --> 00:19:22,244 ‫أجل، يجب أن تكوني ذكية،‬ 288 00:19:23,328 --> 00:19:24,872 ‫وشجاعة وقوية الإرادة.‬ 289 00:19:24,955 --> 00:19:27,040 ‫- حسناً.‬ ‫- و...‬ 290 00:19:28,375 --> 00:19:30,335 ‫عليك توخّي الحذر بمن تثقين.‬ 291 00:19:31,336 --> 00:19:33,505 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنّ الخطر‬ 292 00:19:33,589 --> 00:19:36,925 ‫في كارثة الزومبي هو الناس في الواقع.‬ 293 00:19:37,885 --> 00:19:39,553 ‫لأنه صحيح أنّ الزومبي سيقتلونك،‬ 294 00:19:39,636 --> 00:19:40,762 ‫لكن ليس الأمر بيدهم.‬ 295 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 ‫فهم يحاولون إشباع جوعهم للحم البشري.‬ 296 00:19:44,558 --> 00:19:45,934 ‫أما الناس،‬ 297 00:19:47,519 --> 00:19:51,398 ‫فيستغلّون خروج الأمور عن السيطرة،‬ 298 00:19:51,481 --> 00:19:53,567 ‫ويستغلّون الفوضى ببساطة.‬ 299 00:19:54,651 --> 00:19:57,154 ‫ويبدؤون بفعل أشياء مريعة ببعضهم بعضاً.‬ 300 00:20:01,450 --> 00:20:03,035 ‫لكن ليس لديهم عذر.‬ 301 00:20:04,745 --> 00:20:05,621 ‫لأنهم أكثر دراية.‬ 302 00:20:06,580 --> 00:20:07,831 ‫يُفترض بهم ذلك على أيّ حال.‬ 303 00:20:11,126 --> 00:20:12,753 ‫وهل هذا حتميّ؟‬ 304 00:20:14,338 --> 00:20:19,092 ‫أن يخون البشر بعضهم بعضاً‬ ‫ويصيرون غير جديرين بالثقة؟‬ 305 00:20:21,762 --> 00:20:22,596 ‫أجل.‬ 306 00:20:23,972 --> 00:20:25,849 ‫لا أعرف، ربما لا.‬ 307 00:20:26,350 --> 00:20:29,811 ‫ربما يبقى بعضهم نزيهين،‬ ‫لكننا لا نسمع عنهم أبداً.‬ 308 00:20:33,690 --> 00:20:39,613 ‫إذاً، حتى ينجو المرء، يجب أن يفترض‬ ‫بأنّ الآخرين جميعهم أعداء.‬ 309 00:20:42,074 --> 00:20:42,991 ‫أجل.‬ 310 00:20:43,617 --> 00:20:46,620 ‫والشخص الوحيد الذي يمكنك‬ ‫الوثوق به حقاً هو نفسك.‬ 311 00:20:49,039 --> 00:20:52,000 ‫- أجل.‬ ‫- لأنه حتى حين يقول أحدهم إنه يساندك،‬ 312 00:20:52,084 --> 00:20:55,837 ‫وحتى إن قال إنه سيحميك...‬ 313 00:20:56,880 --> 00:20:57,923 ‫لن يفعل.‬ 314 00:21:01,051 --> 00:21:01,927 ‫لن يفعل.‬ 315 00:21:05,180 --> 00:21:06,265 ‫أنت وحدك.‬ 316 00:21:22,948 --> 00:21:25,993 ‫"تحليل جيني للكروموسوم واي"‬ 317 00:21:43,010 --> 00:21:43,844 ‫"دوفال".‬ 318 00:21:51,101 --> 00:21:53,520 ‫هناك مخرجان للمنزل إلى شارع "هاركورت".‬ 319 00:21:53,603 --> 00:21:55,397 ‫سيتولّى "هاينز" و"توريس" الباب الخلفي،‬ 320 00:21:55,480 --> 00:21:57,524 ‫و"أومالي" و"ريغر" يبقيان في الشارع،‬ 321 00:21:57,607 --> 00:21:59,985 ‫"موريس" و"سيليغ"،‬ ‫ستتولّيان الباب الأمامي معي.‬ 322 00:22:00,068 --> 00:22:01,862 ‫سيراقب فريق "برافو"‬ ‫الجهتين الشرقية والغربية‬ 323 00:22:01,945 --> 00:22:04,906 ‫للمبنى في "ألاميدا" حيث يقيم "كورتس"،‬ ‫ثمة مدخل واحد فقط.‬ 324 00:22:04,990 --> 00:22:07,659 ‫نعرف أنّ "كريس مكارثي"‬ ‫اشترى مسدس "روغر 357" مؤخراً.‬ 325 00:22:08,076 --> 00:22:09,786 ‫خضع المشتبه فيهما للتدريب العسكري.‬ 326 00:22:09,870 --> 00:22:11,621 ‫ويجب الافتراض بأنهما مسلّحان.‬ 327 00:22:12,414 --> 00:22:13,290 ‫أيتها المحقّقة.‬ 328 00:22:14,082 --> 00:22:15,000 ‫شكراً.‬ 329 00:22:19,796 --> 00:22:20,672 ‫تفضّلي.‬ 330 00:22:21,006 --> 00:22:22,174 ‫لا، أنا بخير، شكراً.‬ 331 00:22:23,216 --> 00:22:24,968 ‫لن تقتحمي المكان من دون سترة واقية.‬ 332 00:22:25,260 --> 00:22:27,721 ‫لن أقتحم المكان في الأصل.‬ 333 00:22:29,348 --> 00:22:30,182 ‫ماذا؟‬ 334 00:22:30,766 --> 00:22:32,434 ‫أجل، لا أقوم بالاعتقالات.‬ 335 00:22:34,936 --> 00:22:37,814 ‫ماذا تعنين بأنك لا تقومين بها؟‬ ‫هذا هو العمل.‬ 336 00:22:37,898 --> 00:22:41,693 ‫وهذا أيضاً. 30 قضية مفتوحة‬ ‫تجاهلتها خلال الشهر المنصرم.‬ 337 00:22:43,320 --> 00:22:46,948 ‫انتهى أمر "مكارثي"، سيعتقله فريق كامل‬ ‫من الشرطيين المدرّبين جيّداً.‬ 338 00:22:47,032 --> 00:22:48,784 ‫أما هؤلاء الناس، فليس لديهم سواي.‬ 339 00:22:52,079 --> 00:22:53,538 ‫هل أنت جادة؟‬ 340 00:22:54,331 --> 00:22:55,165 ‫أجل.‬ 341 00:24:21,126 --> 00:24:22,794 ‫الشرطة! معنا مذكّرة تفتيش، افتحوا!‬ 342 00:24:26,506 --> 00:24:28,133 ‫الشرطة! افتحوا الباب!‬ 343 00:24:37,267 --> 00:24:38,935 ‫اخرج فوراً.‬ 344 00:24:40,896 --> 00:24:43,356 ‫لدينا مذكّرة لتفتيش منزلك.‬ ‫هل من أحد آخر في الداخل؟‬ 345 00:24:43,648 --> 00:24:44,983 ‫- لا!‬ ‫- ضع يديك على رأسك.‬ 346 00:25:14,596 --> 00:25:18,725 ‫"كريستوفر مكارثي"، أنت قيد الاعتقال‬ ‫لارتكابك جرائم سرقة واعتداء جنسي عدة.‬ 347 00:25:18,808 --> 00:25:20,060 ‫لك الحق في التزام الصمت.‬ 348 00:25:20,143 --> 00:25:22,854 ‫كل ما تقوله قد يستعمل ضدك في المحكمة.‬ 349 00:25:22,938 --> 00:25:24,523 ‫لديك الحق بتوكيل محام.‬ 350 00:25:24,606 --> 00:25:27,192 ‫إن لا يمكنك دفع أتعابه،‬ ‫فستعيّن لك المحكمة محامياً.‬ 351 00:25:27,275 --> 00:25:31,279 ‫بعد معرفتك لهذه الحقوق، أما زلت مستعداً‬ ‫للتكلّم معي عن التهم الموجّهة إليك؟‬ 352 00:25:31,363 --> 00:25:32,572 ‫لا، أريد محامياً.‬ 353 00:25:53,468 --> 00:25:56,012 ‫أريد تفتيشه من رأسه حتى أخمص قدميه.‬ 354 00:26:24,791 --> 00:26:25,959 ‫"كورتس مكارثي".‬ 355 00:26:26,293 --> 00:26:27,419 ‫ماذا؟‬ 356 00:26:27,502 --> 00:26:28,878 ‫ضع يديك على رأسك رجاءً.‬ 357 00:26:29,421 --> 00:26:31,381 ‫- ماذا؟‬ ‫- اشبك أصابعك.‬ 358 00:26:31,464 --> 00:26:32,924 ‫- مهلاً!‬ ‫- باعد بين ساقيك.‬ 359 00:26:33,008 --> 00:26:34,134 ‫- أكثر.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 360 00:26:34,217 --> 00:26:36,219 ‫أبعد يديك عني. ما الأمر؟‬ 361 00:26:36,303 --> 00:26:38,430 ‫- سترافقنا إلى مركز الشرطة.‬ ‫- لماذا؟‬ 362 00:26:39,431 --> 00:26:40,932 ‫ما الأمر؟ لم أفعل شيئاً.‬ 363 00:26:41,016 --> 00:26:45,145 ‫- سنجيب عن أسئلتك في مركز الشرطة، هيا.‬ ‫- لن أذهب إلى أيّ مكان حتى تخبرني بما يحصل.‬ 364 00:26:45,729 --> 00:26:49,232 ‫يمكنك أن تسهّل الأمر، لكن إن قاومت،‬ ‫فسنقيّدك وسيكون يومك طويلاً.‬ 365 00:26:49,316 --> 00:26:50,442 ‫لم أفعل شيئاً.‬ 366 00:27:10,462 --> 00:27:12,213 ‫هل يعرف الجميع عم نبحث؟‬ 367 00:27:12,297 --> 00:27:13,840 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 368 00:28:12,357 --> 00:28:14,359 ‫"الفاسقة الأخلاقية"‬ 369 00:28:18,780 --> 00:28:21,783 ‫"(ساره)"‬ 370 00:29:37,400 --> 00:29:38,443 ‫اخلع ملابسك.‬ 371 00:30:01,674 --> 00:30:02,592 ‫كل شيء.‬ 372 00:30:20,318 --> 00:30:23,446 ‫سآخذ عيّنة مرجعية منك بموجب مذكّرة التفتيش.‬ 373 00:30:23,530 --> 00:30:26,074 ‫أحتاج إلى أخذ عيّنة مسح فموي. افتح فمك.‬ 374 00:30:41,589 --> 00:30:44,634 ‫أحتاج إلى 20 أو 25 شعرة مع الجذور من رأسك.‬ 375 00:30:55,395 --> 00:30:56,312 ‫شعر الذراعين.‬ 376 00:31:09,784 --> 00:31:11,119 ‫شعر العانة.‬ 377 00:31:32,932 --> 00:31:34,642 ‫"عصابة العينين"‬ 378 00:32:26,986 --> 00:32:33,368 ‫"إعفاء مشرّف من الخدمة"‬ 379 00:32:36,955 --> 00:32:38,706 ‫أنهوا العمل في الأسفل.‬ 380 00:32:38,790 --> 00:32:39,624 ‫حسناً.‬ 381 00:32:45,380 --> 00:32:46,923 ‫هل رأيت غيتاراً في أيّ مكان؟‬ 382 00:32:50,009 --> 00:32:50,927 ‫لا.‬ 383 00:33:11,823 --> 00:33:13,992 ‫"هاريسون"، هلّا تنضمّ إلينا هنا رجاءً.‬ 384 00:33:18,204 --> 00:33:19,205 ‫صوّر هذا.‬ 385 00:33:33,052 --> 00:33:34,178 ‫صوّر ثانيةً رجاءً.‬ 386 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 ‫تذكارات.‬ 387 00:33:55,700 --> 00:33:56,951 ‫صوّر ثانيةً رجاءً.‬ 388 00:34:10,506 --> 00:34:13,301 ‫سآخذ محرّكات الأقراص الصلبة إلى "غولدن"‬ ‫وأبدأ العمل عليها فوراً.‬ 389 00:34:13,384 --> 00:34:14,343 ‫رائع، شكراً.‬ 390 00:34:37,116 --> 00:34:38,493 ‫كم لدينا من الوقت؟‬ 391 00:34:39,368 --> 00:34:40,411 ‫حوالى 8 دقائق.‬ 392 00:34:41,287 --> 00:34:42,413 ‫لكن يمكننا أن نتوقّف.‬ 393 00:34:42,497 --> 00:34:44,707 ‫أريدك أن توقّعي هذه فحسب.‬ 394 00:34:49,462 --> 00:34:51,089 ‫ألا تشعرين بالفضول حتى؟‬ 395 00:34:51,839 --> 00:34:54,092 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- بشأن سبب وجودي هنا.‬ 396 00:34:55,384 --> 00:34:57,804 ‫مسألة الكذب، لم فعلت ذلك أو...‬ 397 00:34:59,388 --> 00:35:01,224 ‫لم قد أختلق شيئاً كهذا.‬ 398 00:35:02,892 --> 00:35:04,560 ‫أشعر بالفضول بشأنك يا "ماري".‬ 399 00:35:05,144 --> 00:35:06,020 ‫بشأن شخصيتك.‬ 400 00:35:06,104 --> 00:35:07,605 ‫ليس هذا ما سألتك عنه.‬ 401 00:35:09,774 --> 00:35:10,942 ‫إليك ما أظنه.‬ 402 00:35:14,362 --> 00:35:18,950 ‫لا أحد يختلق شيئاً كهذا‬ ‫ما لم يكن يحوي عنصراً حقيقياً.‬ 403 00:35:21,160 --> 00:35:22,620 ‫سواء اغتُصبت تلك الليلة،‬ 404 00:35:22,703 --> 00:35:25,456 ‫أو اختلقت قصة‬ ‫عن تعرّضك للاغتصاب تلك الليلة،‬ 405 00:35:26,541 --> 00:35:29,168 ‫أظن أنك تعرّضت للاعتداء في الحقيقة.‬ 406 00:35:31,838 --> 00:35:34,173 ‫تحملين أعباءً ألقاها عليك‬ 407 00:35:34,257 --> 00:35:38,219 ‫أشخاص لم يحبوك كما تستحقين.‬ 408 00:35:39,220 --> 00:35:40,847 ‫وهذا ما أشعر بالفضول بشأنه.‬ 409 00:35:40,930 --> 00:35:45,226 ‫كيف سأساعدك على حمل تلك الأعباء بخفّة أكبر،‬ 410 00:35:45,768 --> 00:35:48,104 ‫أو ربما على التخلّص من بعضها حتى.‬ 411 00:35:55,069 --> 00:35:56,404 ‫لكنّ هذا وقتك أنت.‬ 412 00:35:58,906 --> 00:36:00,199 ‫ولدينا بضع دقائق،‬ 413 00:36:00,616 --> 00:36:03,494 ‫إن أردت إخباري بشيء عن تلك الليلة،‬ 414 00:36:04,537 --> 00:36:05,913 ‫فأنا أودّ أن أسمعه.‬ 415 00:36:44,535 --> 00:36:46,120 ‫أحسنت عملاً اليوم أيتها المحقّقة.‬ 416 00:36:48,372 --> 00:36:49,457 ‫شكراً على مساعدتك.‬ 417 00:36:49,999 --> 00:36:50,875 ‫على الرحب.‬ 418 00:36:57,006 --> 00:36:58,299 ‫تهانيّ أيتها المحقّقة.‬ 419 00:36:58,382 --> 00:37:00,301 ‫شكراً. إنه مجهود الفريق.‬ 420 00:37:06,057 --> 00:37:07,308 ‫أحسنت أيتها المحقّقة.‬ 421 00:37:07,767 --> 00:37:08,726 ‫شكراً.‬ 422 00:37:28,412 --> 00:37:29,872 ‫تباً!‬ 423 00:37:29,956 --> 00:37:32,458 ‫يا لك من لطيفة! لقد أعطيتها إيّاها.‬ 424 00:37:32,541 --> 00:37:35,086 ‫لم أعطها شيئاً، هي استحققتها.‬ 425 00:37:37,505 --> 00:37:39,507 ‫إذاً؟ كيف سار الأمر؟‬ 426 00:37:40,508 --> 00:37:41,342 ‫رائعاً!‬ 427 00:37:41,759 --> 00:37:42,593 ‫أجل.‬ 428 00:37:45,012 --> 00:37:46,264 ‫سار الأمر بسهولة.‬ 429 00:37:46,555 --> 00:37:48,599 ‫حصلنا على اعتراف كامل مشفوع بقسم.‬ 430 00:37:49,934 --> 00:37:51,102 ‫كل شيء.‬ 431 00:37:51,560 --> 00:37:52,895 ‫أجل، كان ذلك...‬ 432 00:37:53,688 --> 00:37:54,689 ‫لا يُصدّق.‬ 433 00:37:57,400 --> 00:37:58,651 ‫وجب أن تكوني هناك.‬ 434 00:37:59,527 --> 00:38:00,903 ‫لا يمكنني أن أفعل كل شيء.‬ 435 00:38:02,196 --> 00:38:04,031 ‫- هل طلب محامياً؟‬ ‫- أجل.‬ 436 00:38:04,282 --> 00:38:05,616 ‫- لا يمكننا مكالمته إذاً.‬ ‫- لا.‬ 437 00:38:06,200 --> 00:38:07,410 ‫هذا مؤسف.‬ 438 00:38:11,247 --> 00:38:12,290 ‫تعالي معي.‬ 439 00:38:13,958 --> 00:38:15,042 ‫ماذا؟ إلى أين؟‬ 440 00:38:16,002 --> 00:38:16,836 ‫تعالي فحسب.‬ 441 00:38:34,603 --> 00:38:38,316 ‫سيد "مكارثي"، أنا المحقّقة "راسموسن"‬ ‫وهذه المحقّقة "دوفال".‬ 442 00:38:40,192 --> 00:38:41,319 ‫ماذا يحصل؟‬ 443 00:38:42,445 --> 00:38:46,324 ‫لم يخبرني أحد شيئاً،‬ ‫على إحداكما إخباري بما يحصل.‬ 444 00:38:46,991 --> 00:38:49,201 ‫نحقّق في سلسلة جرائم.‬ 445 00:38:49,368 --> 00:38:51,287 ‫وأنت تطابق أوصاف المشتبه فيه.‬ 446 00:38:52,580 --> 00:38:53,873 ‫من أيّ ناحية؟ أيّ جرائم؟‬ 447 00:38:54,665 --> 00:38:55,833 ‫أيمكنني أن أرى ساقك؟‬ 448 00:38:56,959 --> 00:39:00,171 ‫ماذا؟ لماذا؟ أعني أجل، لكن...‬ 449 00:39:00,254 --> 00:39:02,131 ‫هلّا ترفع ساق السروال اليسرى.‬ 450 00:39:08,596 --> 00:39:09,430 ‫مهلاً.‬ 451 00:39:10,139 --> 00:39:11,724 ‫تبحثان عن وحمة.‬ 452 00:39:13,976 --> 00:39:15,478 ‫تبحثان عن شقيقي.‬ 453 00:39:16,312 --> 00:39:17,605 ‫اعتقلنا شقيقك.‬ 454 00:39:21,609 --> 00:39:22,610 ‫ماذا فعل؟‬ 455 00:39:22,693 --> 00:39:25,946 ‫- أنت أخبرني.‬ ‫- لا أعرف. ليس لديّ فكرة، أنا...‬ 456 00:39:30,659 --> 00:39:31,952 ‫هل كان يصنع قنبلة؟‬ 457 00:39:33,329 --> 00:39:35,748 ‫هل كان سيفجّر مكاناً ما؟‬ 458 00:39:44,382 --> 00:39:45,466 ‫ماذا فعل؟‬ 459 00:39:45,549 --> 00:39:47,301 ‫شقيقك مغتصب متسلسل.‬ 460 00:39:49,178 --> 00:39:52,473 ‫يقتحم منازل النساء ويقيّدهن، ثم يغتصبهن‬ 461 00:39:52,556 --> 00:39:55,601 ‫مراراً وتكراراً لمدة ساعات.‬ 462 00:40:04,026 --> 00:40:05,444 ‫هل كنت تعرف هذا عنه؟‬ 463 00:40:18,207 --> 00:40:19,083 ‫هل أنت واثقة؟‬ 464 00:40:19,166 --> 00:40:20,084 ‫أجل.‬ 465 00:40:20,167 --> 00:40:21,252 ‫واثقة تماماً؟‬ 466 00:40:21,335 --> 00:40:22,169 ‫أجل.‬ 467 00:40:31,053 --> 00:40:32,763 ‫أقسم إنني لم أكن أعرف.‬ 468 00:40:35,641 --> 00:40:37,893 ‫أعني أنه غريب الأطوار، لكن...‬ 469 00:40:37,977 --> 00:40:40,771 ‫ثمة أشخاص كثر غريبو الأطوار، ظننت...‬ 470 00:40:42,648 --> 00:40:43,566 ‫لا أعرف.‬ 471 00:40:44,859 --> 00:40:46,360 ‫لا أعرف ماذا ظننت.‬ 472 00:40:47,570 --> 00:40:48,571 ‫ليس هذا.‬ 473 00:40:50,239 --> 00:40:51,991 ‫هذا سيقضي على أمي.‬ 474 00:40:56,036 --> 00:40:57,455 ‫كان عليك أن تقتليه فحسب.‬ 475 00:40:59,081 --> 00:41:00,541 ‫فهذا سيؤلمها بشكل أقل.‬ 476 00:42:46,772 --> 00:42:47,731 ‫مرحباً.‬ 477 00:42:48,232 --> 00:42:49,066 ‫مرحباً.‬ 478 00:42:50,442 --> 00:42:51,944 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 479 00:42:53,070 --> 00:42:54,029 ‫انظر ماذا وجدت.‬ 480 00:43:04,206 --> 00:43:05,040 ‫جميل.‬ 481 00:43:06,292 --> 00:43:07,126 ‫عجباً!‬ 482 00:43:09,169 --> 00:43:11,338 ‫حظيت بالوقت للذهاب‬ ‫إلى باحة القطع المستعملة.‬ 483 00:43:14,592 --> 00:43:16,218 ‫هل هذا يعني أنك قبضت على الجاني؟‬ 484 00:43:18,012 --> 00:43:19,013 ‫أجل.‬ 485 00:43:21,890 --> 00:43:22,725 ‫أحسنت.‬ 486 00:43:28,439 --> 00:43:29,273 ‫شكراً.‬ 487 00:43:41,952 --> 00:43:44,997 ‫أشعر بالسوء لأنني أجبرتك‬ ‫على إحضار الملف لأجلي.‬ 488 00:43:46,582 --> 00:43:48,667 ‫خصوصاً أنني كنت مخطئة بشأن "ماسي".‬ 489 00:43:49,793 --> 00:43:51,837 ‫لم تجبريني على فعل أيّ شيء.‬ 490 00:43:52,546 --> 00:43:55,257 ‫لم تكوني مخطئة بشأن "ماسي"،‬ ‫فهو إنسان حقير.‬ 491 00:43:55,341 --> 00:43:56,467 ‫ويجب ألّا يكون شرطياً.‬ 492 00:44:01,221 --> 00:44:02,056 ‫لا أعرف.‬ 493 00:44:03,265 --> 00:44:05,643 ‫إن كان عليّ فعل هذا ثانيةً،‬ ‫فلا أعلم ماذا قد أفعل.‬ 494 00:44:06,185 --> 00:44:08,187 ‫ففعله لم يبد لي صائباً،‬ 495 00:44:08,270 --> 00:44:11,857 ‫وعدم فعله لم يبد لي صائباً أيضاً.‬ 496 00:44:14,652 --> 00:44:16,570 ‫إنها منطقة غير واضحة لعينة!‬ 497 00:44:20,115 --> 00:44:21,033 ‫لست معجبة بها.‬ 498 00:44:29,708 --> 00:44:30,834 ‫كم أنجزت منها؟‬ 499 00:44:30,918 --> 00:44:33,128 ‫ليس كثيراً، لقد بدأت للتوّ.‬ 500 00:44:35,381 --> 00:44:36,215 ‫ابتعدي.‬ 501 00:45:42,406 --> 00:45:44,324 ‫حسناً، ما زلت أعمل على القرص الصلب.‬ 502 00:45:44,533 --> 00:45:46,118 ‫إنه مزوّد بنظام تشفير قوي.‬ 503 00:45:47,369 --> 00:45:49,455 ‫لكن تمكّنت من ولوج كل بطاقات التخزين.‬ 504 00:45:49,621 --> 00:45:52,541 ‫جمعت كل الصور التي التقطها "مكارثي"‬ ‫لضحاياه في ملف واحد.‬ 505 00:45:53,459 --> 00:45:56,044 ‫النظر إليها ليس سهلاً،‬ ‫اضطررت إلى الاستراحة بضع مرات.‬ 506 00:45:57,504 --> 00:45:58,672 ‫انقرا للتنقّل بينها.‬ 507 00:46:40,214 --> 00:46:42,591 ‫إذاً عملياً، تعرّضت للاعتداء مرتين.‬ 508 00:46:43,675 --> 00:46:45,093 ‫مرة من قبل المعتدي عليك،‬ 509 00:46:46,011 --> 00:46:47,471 ‫ومجدداً من قبل الشرطة.‬ 510 00:46:50,474 --> 00:46:51,350 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 511 00:46:51,433 --> 00:46:53,352 ‫أنا آسفة جداً...‬ 512 00:46:53,435 --> 00:46:55,062 ‫- ...يا "ماري".‬ ‫- لست المخطئة.‬ 513 00:46:55,229 --> 00:46:56,980 ‫أنت شجاعة‬ ‫لأنك تكلمت عن الأمر مجدداً.‬ 514 00:46:57,940 --> 00:46:58,941 ‫هذا ليس سهلاً.‬ 515 00:47:01,193 --> 00:47:02,528 ‫شكراً على ثقتك بي.‬ 516 00:47:34,101 --> 00:47:36,436 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً قبل أن تغادري؟‬ 517 00:47:36,520 --> 00:47:37,354 ‫حسناً.‬ 518 00:47:38,313 --> 00:47:40,899 ‫افهمي أنّ أيّاً من هذا لم يكن خطأك،‬ 519 00:47:40,983 --> 00:47:44,069 ‫إنه وضع مريع فُرض عليك.‬ 520 00:47:44,862 --> 00:47:50,075 ‫أتساءل إن بوسعك استنتاج شيء قيّم منه.‬ 521 00:47:52,786 --> 00:47:56,832 ‫قد لا تكون هذه آخر مرة في حياتك‬ ‫حيث يُساء فهمك‬ 522 00:47:59,334 --> 00:48:00,669 ‫أو يُشكّك فيك.‬ 523 00:48:02,004 --> 00:48:04,548 ‫أتساءل إن ثمة طريقة للتفكير في الأمر.‬ 524 00:48:04,882 --> 00:48:08,677 ‫للتفكير في كيفية تعاملك مع الظلم المماثل‬ 525 00:48:08,760 --> 00:48:10,387 ‫في حال تكرّر حصوله.‬ 526 00:48:17,561 --> 00:48:23,233 ‫حسناً، أعلم أنه يُفترض بي قول‬ ‫إنه لو عاد بي الزمن لما كذبت.‬ 527 00:48:25,193 --> 00:48:26,737 ‫لكن في الحقيقة...‬ 528 00:48:28,447 --> 00:48:30,407 ‫كنت لأكذب في وقت أبكر...‬ 529 00:48:32,075 --> 00:48:33,243 ‫...وبطريقة أفضل.‬ 530 00:48:36,330 --> 00:48:37,497 ‫هل عرفتما الجميع؟‬ 531 00:48:39,625 --> 00:48:40,792 ‫أجل، نعرفهن.‬ 532 00:48:44,171 --> 00:48:46,048 ‫كنت لأجد الحلّ بنفسي.‬ 533 00:48:47,215 --> 00:48:48,258 ‫بمفردي.‬ 534 00:48:51,428 --> 00:48:54,640 ‫حسناً، أعلمنا حين تراجع‬ ‫محتويات القرص الصلب.‬ 535 00:48:54,723 --> 00:48:55,641 ‫مهلاً، انتظري.‬ 536 00:48:56,975 --> 00:48:57,893 ‫ثمة واحدة بعد.‬ 537 00:49:01,897 --> 00:49:04,483 ‫مهما قال أحدهم إنه يهتمّ لأمرك،‬ 538 00:49:04,566 --> 00:49:05,442 ‫فهو لا يهتم.‬ 539 00:49:08,153 --> 00:49:09,112 ‫ليس بما يكفي.‬ 540 00:49:13,283 --> 00:49:17,371 ‫أعني، ربما يريدون ذلك‬ ‫أو يحاولون أن يفعلوا، لكن...‬ 541 00:49:18,163 --> 00:49:20,457 ‫في النهاية، تكون هناك أمور مهمّة أكثر.‬ 542 00:49:21,416 --> 00:49:24,878 ‫استعمل هذه مرات عديدة، لذا تضاءلت نوعيّتها.‬ 543 00:49:26,880 --> 00:49:30,884 ‫لكنه حذف 8 صور عنها‬ ‫ولم يحفظ شيئاً فوقها بعد.‬ 544 00:49:32,886 --> 00:49:34,346 ‫إنها لفتاة أخرى.‬ 545 00:49:40,060 --> 00:49:40,894 ‫لذا أجل،‬ 546 00:49:40,978 --> 00:49:43,522 ‫أظن أنني كنت لأبدأ بهذا.‬ 547 00:49:46,358 --> 00:49:47,192 ‫الكذب.‬ 548 00:49:47,985 --> 00:49:50,112 ‫فحتى مع الأشخاص الصالحين،‬ 549 00:49:52,531 --> 00:49:54,908 ‫حتى مع الأشخاص الذين يمكنك الوثوق بهم،‬ 550 00:49:58,996 --> 00:50:01,039 ‫إن كانت الحقيقة غير ملائمة،‬ 551 00:50:04,126 --> 00:50:07,254 ‫وإن كانت الحقيقة غير متوافقة،‬ 552 00:50:09,423 --> 00:50:10,841 ‫فلن يصدّقوها.‬ 553 00:50:10,924 --> 00:50:12,175 ‫من هذه؟‬ 554 00:50:13,093 --> 00:50:14,469 ‫تبدو بعمر الـ12.‬ 555 00:50:18,807 --> 00:50:20,767 ‫حتى لو كانوا يهتمّون لأمرك حقاً.‬ 556 00:50:22,978 --> 00:50:24,021 ‫فهم...‬ 557 00:50:26,773 --> 00:50:27,899 ‫لا يصدّقونها.‬ 558 00:50:39,327 --> 00:50:43,123 ‫"(ماري أدلر)"‬ 559 00:52:41,408 --> 00:52:43,326 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬