1 00:00:06,047 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,468 --> 00:00:11,302 ‎Cái gì cơ? 3 00:00:11,386 --> 00:00:14,889 ‎Thật đấy; điên lắm. ‎Bọn tôi gõ cửa để chắc nhà không người. 4 00:00:15,140 --> 00:00:17,392 ‎Tôi nghĩ có thể hắn ở với mẹ hay gì đó 5 00:00:17,559 --> 00:00:21,062 ‎và người mở không phải ai khác ‎mà chính là Chris McCarthy. 6 00:00:21,146 --> 00:00:22,731 ‎- Cô làm gì? ‎- Phải thấy cô ấy. 7 00:00:22,814 --> 00:00:23,815 ‎Rất cứng. 8 00:00:23,898 --> 00:00:25,525 ‎Thủ sẵn cả chuyện che mắt. 9 00:00:25,608 --> 00:00:27,610 ‎Làm mật thám 10 năm là biết chuẩn bị. 10 00:00:27,694 --> 00:00:30,864 ‎Vậy tôi đang bám theo ai? ‎Bọn tôi đang giữ ADN của ai? 11 00:00:30,947 --> 00:00:33,575 ‎Curtis McCarthy, em trai Chris McCarthy. 12 00:00:33,658 --> 00:00:34,701 ‎Họ sống chung. 13 00:00:37,037 --> 00:00:39,372 ‎Gửi cốc cho CBI và dặn xét nghiệm gấp. 14 00:00:39,456 --> 00:00:42,417 ‎Bảo gọi máy tôi ngay khi có kết quả ‎bất kể mấy giờ. 15 00:00:42,709 --> 00:00:45,545 ‎Vậy ta có một gã ‎có cùng mô tả ngoại hình, 16 00:00:45,628 --> 00:00:47,964 ‎địa chỉ, cũng có thể sử dụng xe đó... 17 00:00:48,048 --> 00:00:51,009 ‎Phải, số nghi phạm vừa từ một thành hai. 18 00:01:00,143 --> 00:01:02,687 ‎Curtis McCarthy, ‎sinh ngày 3 tháng 2, 1981. 19 00:01:02,812 --> 00:01:04,606 ‎30, 1m80, tóc vàng, mắt xanh. 20 00:01:04,731 --> 00:01:07,150 ‎Tôi dành một tiếng dòm hắn, biết sao rồi. 21 00:01:07,233 --> 00:01:10,195 ‎Bằng lái Colorado. Hồ sơ lái xe sạch. ‎Chưa bị bắt, buộc tội, 22 00:01:10,278 --> 00:01:12,572 ‎- kể cả phạt đỗ xe. ‎- Cần mọi chi tiết về hắn. 23 00:01:12,655 --> 00:01:14,783 ‎Nghề, từng đi đâu, nói tiếng gì. 24 00:01:14,866 --> 00:01:15,992 ‎Có từng nhập ngũ? 25 00:01:16,076 --> 00:01:18,161 ‎Có vết bớt trên bắp chân trái? 26 00:01:18,244 --> 00:01:19,204 ‎Leonard! Nunez! 27 00:01:20,163 --> 00:01:24,167 ‎Trinh sát Rasmussen, cho gặp ‎Trợ lý Công tố viên Gonzalez. Chết tiệt. 28 00:01:24,334 --> 00:01:26,127 ‎Xin lỗi. Dự tòa bao lâu? 29 00:01:26,961 --> 00:01:27,962 ‎- Hừ. ‎- Trinh sát? 30 00:01:28,046 --> 00:01:32,342 ‎Nhà hôm qua cả hai theo dõi? Biết gã ở đó ‎có em trai, cũng là nghi phạm. 31 00:01:32,425 --> 00:01:35,553 ‎Christopher McCarthy, Curtis McCarthy. ‎Đợi đưa thông tin. 32 00:01:35,637 --> 00:01:37,555 ‎Cần xe theo dõi mỗi người, chia ra. 33 00:01:37,639 --> 00:01:39,599 ‎- Rõ. ‎- Dù chỉ là xì mũi, 34 00:01:39,682 --> 00:01:42,352 ‎báo trinh sát Duvall và tôi ngay. ‎Luôn mở máy. 35 00:01:42,435 --> 00:01:43,561 ‎Được, trinh sát. 36 00:01:44,020 --> 00:01:44,938 ‎Của cả hai đây. 37 00:01:45,688 --> 00:01:48,983 ‎Đã tìm biển số xe cô bạn gái. ‎Do Tara Hatfield đứng tên. 38 00:01:49,067 --> 00:01:53,196 ‎- 4550 Nam Alameda, Lakewood. ‎- Muốn lịch trình song song của hai gã 39 00:01:53,279 --> 00:01:57,408 ‎và cô bạn gái vào các ngày xảy ra án. ‎Bảo Selig nộp cốc xong gọi tôi. 40 00:01:57,492 --> 00:02:00,078 ‎Tôi muốn có thời gian ‎trả kết quả chắc chắn. 41 00:02:00,578 --> 00:02:02,497 ‎Không phải cần cả ADN của Chris? 42 00:02:02,580 --> 00:02:05,166 ‎Không, nhớ chứ? Y-STR của nam ‎cùng nhà y hệt 43 00:02:05,250 --> 00:02:08,002 ‎Nên ở xét nghiệm này, ‎ADN của họ giống nhau. 44 00:02:18,388 --> 00:02:22,851 ‎LYNNWOOD, BANG WASHINGTON 45 00:02:44,038 --> 00:02:45,373 ‎Cô phải bấm nút. 46 00:02:46,082 --> 00:02:47,417 ‎Nó báo cô đã tới. 47 00:03:18,948 --> 00:03:19,908 ‎Marie? 48 00:03:20,533 --> 00:03:22,660 ‎Chào, tôi là Dara. Ra sau đi. 49 00:03:27,123 --> 00:03:29,959 ‎Cô ướt sũng rồi. ‎Để tôi lấy gì đó cho cô lau khô. 50 00:03:30,043 --> 00:03:31,252 ‎Ồ, không sao mà. 51 00:03:43,514 --> 00:03:44,390 ‎Của cô đây. 52 00:03:47,435 --> 00:03:48,353 ‎Được rồi. 53 00:03:52,315 --> 00:03:53,483 ‎Cái đó cho tòa à? 54 00:03:53,566 --> 00:03:54,400 ‎Phải. 55 00:03:54,943 --> 00:03:55,777 ‎Tốt. 56 00:03:56,236 --> 00:03:58,821 ‎Hồ sơ của tôi cần, kaij giấy tờ nữa. 57 00:04:00,281 --> 00:04:05,620 ‎À, nói gì thì nói, tôi đã gặp ‎rất nhiều khách hàng bị tòa bắt đến. 58 00:04:07,288 --> 00:04:10,250 ‎Nên tôi biết ban đầu ‎việc này có thể rất gượng gạo. 59 00:04:11,918 --> 00:04:12,877 ‎Tôi thì không. 60 00:04:13,002 --> 00:04:13,836 ‎Không à? 61 00:04:14,712 --> 00:04:15,755 ‎À, vậy thì tốt. 62 00:04:18,716 --> 00:04:20,134 ‎Nếu là tôi thì sẽ vậy. 63 00:04:20,635 --> 00:04:24,639 ‎Bị ép đi gặp một người ‎hoàn toàn xa lạ như tôi. 64 00:04:24,722 --> 00:04:27,267 ‎Cô nghĩ tôi chưa từng ‎gặp người như cô sao? 65 00:04:28,935 --> 00:04:31,145 ‎Lên ba, tôi đã được đưa vào hệ thống. 66 00:04:32,105 --> 00:04:36,985 ‎Đã gặp nhân viên xã hội, đại diện DCFS, ‎nhân viên sắp xếp người chăm sóc. 67 00:04:37,068 --> 00:04:38,736 ‎Và họ đều nói muốn giúp tôi, 68 00:04:39,821 --> 00:04:41,322 ‎nhưng tôi không cần giúp. 69 00:04:42,282 --> 00:04:44,200 ‎Tôi chỉ cần chuyện xấu đừng đến. 70 00:04:46,411 --> 00:04:47,287 ‎À... 71 00:04:48,162 --> 00:04:51,624 ‎Tôi không thể ngăn chuyện xấu. ‎Vượt quá khả năng của tôi. 72 00:04:51,749 --> 00:04:55,878 ‎Điều tôi có thể làm là cố giúp cô ‎đối mặt với chuyện xấu khác đi chút. 73 00:04:56,629 --> 00:05:00,425 ‎Có thể là giúp cô nhìn nhận chúng ‎dưới góc độ khác để không bị... 74 00:05:00,508 --> 00:05:02,260 ‎Ta đâu cần nói chuyện nhỉ? 75 00:05:03,720 --> 00:05:05,388 ‎Ta chỉ cần ngồi đây 50 phút. 76 00:05:06,097 --> 00:05:06,931 ‎Đúng vậy. 77 00:05:10,643 --> 00:05:11,477 ‎Vậy được. 78 00:05:38,546 --> 00:05:43,384 ‎Curtis McCarthy ở Thủy quân lục chiến, ‎Sư đoàn ba, từ năm 2000 đến 2003. 79 00:05:43,468 --> 00:05:45,678 ‎Giải ngũ danh dự vào năm 2004. 80 00:05:45,762 --> 00:05:48,139 ‎Bộ Quốc phòng nói anh ta đóng ở Okinawa. 81 00:05:48,222 --> 00:05:51,684 ‎Tức là có thể ‎anh ta cũng biết nhiều thứ tiếng. 82 00:05:53,019 --> 00:05:56,564 ‎Christopher cũng từng ‎ở Thủy quân lục chiến. Đóng ở Hàn Quốc. 83 00:05:56,647 --> 00:05:58,691 ‎Giải ngũ danh dự vào năm 2002. 84 00:06:00,193 --> 00:06:02,653 ‎Vậy là hiện giờ, theo như ta biết, 85 00:06:02,904 --> 00:06:07,825 ‎khác biệt duy nhất ‎giữa Chris McCarthy và Curtis McCarthy 86 00:06:09,285 --> 00:06:12,205 ‎là hai năm tuổi và có thể là 9kg. 87 00:06:12,288 --> 00:06:13,498 ‎BẰNG LÁI XE 88 00:06:13,581 --> 00:06:16,584 ‎Vậy thủ phạm có thể ‎là một trong hai hoặc cả hai. 89 00:06:16,667 --> 00:06:20,588 ‎Cơ bản vậy, mà nạn nhân chỉ tả một ‎và tôi linh cảm luôn là một gã. 90 00:06:20,671 --> 00:06:23,758 ‎Đừng bỏ khả năng họ thay phiên. ‎Tôi thấy nhiều rồi. 91 00:06:23,841 --> 00:06:25,385 ‎Bố con, anh em sinh đôi. 92 00:06:25,468 --> 00:06:29,138 ‎Ừ, cách hắn ra tay rất riêng. ‎Nhất quán gần như nghi lễ. 93 00:06:29,222 --> 00:06:30,556 ‎Tôi nghĩ chỉ một gã. 94 00:06:30,640 --> 00:06:32,850 ‎May là nếu có được mẫu rõ ràng ở cốc, 95 00:06:32,934 --> 00:06:34,519 ‎McCarthy nào cũng được. 96 00:06:34,644 --> 00:06:36,729 ‎Họ ở chung, sẽ xin được lệnh khám. 97 00:06:36,854 --> 00:06:39,190 ‎Mà nói rõ, việc của tôi giờ khó gấp 10. 98 00:06:39,273 --> 00:06:41,025 ‎- Vì? ‎- Hai gã gần như y hệt, 99 00:06:41,109 --> 00:06:43,361 ‎đều có ADN khớp với mẫu ở hiện trường. 100 00:06:43,611 --> 00:06:46,114 ‎Cho luật sư bào chữa ‎lý do nghi ngờ hợp lý. 101 00:06:46,197 --> 00:06:49,200 ‎Một gã có vết bớt lớn ‎hình quả trứng trên bắp chân, 102 00:06:49,283 --> 00:06:51,452 ‎- nạn nhân nhận dạng. ‎- Không có ích. 103 00:06:51,536 --> 00:06:54,580 ‎Lời kể của nạn nhân bi kịch ‎chưa đủ thuyết phục để giảm nghi ngờ 104 00:06:54,664 --> 00:06:57,834 ‎- chuyện ADN sẽ bị hỏi ‎- Mong ADN cho ta lệnh khám nhà 105 00:06:57,917 --> 00:07:00,086 ‎- và từ đó sẽ biết là ai. ‎- Mong vậy. 106 00:07:17,895 --> 00:07:21,023 ‎Curtis làm nghề sửa chữa thiết bị ‎từ đầu năm 2010. 107 00:07:21,274 --> 00:07:23,151 ‎Không nghỉ, không đi du lịch. 108 00:07:23,234 --> 00:07:25,903 ‎Ít lên mạng trừ ‎trang thường như Facebook. 109 00:07:25,987 --> 00:07:28,322 ‎Không đăng kí sử dụng web khiêu dâm. 110 00:07:28,948 --> 00:07:31,159 ‎Không có gì đáng chú ý cả. 111 00:07:32,577 --> 00:07:33,536 ‎Được, chắc là nó 112 00:07:33,911 --> 00:07:35,663 ‎Phải, rồi. 113 00:07:37,290 --> 00:07:38,249 ‎Vậy nên, 114 00:07:38,958 --> 00:07:41,586 ‎tôi xem trang mạng xã hội ‎của Curtis và Tara. 115 00:07:41,669 --> 00:07:45,256 ‎Đã kiểm tra kết quả trên MĐB ‎của hai chiếc Toyota và Mazda. 116 00:07:45,548 --> 00:07:46,716 ‎Có hai lịch trình: 117 00:07:47,049 --> 00:07:49,635 ‎một của Christopher, ‎một của Curtis và Tara. 118 00:07:50,928 --> 00:07:54,307 ‎Ngày 22 tháng 4, ngày Sarah bị cưỡng hiếp, 119 00:07:54,849 --> 00:07:57,143 ‎Curtis và Tara ở thành phố Carson. 120 00:07:57,435 --> 00:07:59,228 ‎Thấy MĐB thấy xe cô ấy bốn lần 121 00:07:59,353 --> 00:08:02,023 ‎có ảnh chụp anh ta ‎trên Facebook có thời gian. 122 00:08:02,315 --> 00:08:05,693 ‎Vào ngày 14 tháng 11 năm 2009, 123 00:08:05,776 --> 00:08:08,488 ‎rồi vào ngày 3 tháng 5 năm 2010, 124 00:08:09,363 --> 00:08:12,742 ‎Curtis và Tara ‎đến thăm bố mẹ cô ấy ở Lake Tahoe. 125 00:08:13,034 --> 00:08:16,287 ‎Lại là Facebook. Tara hay đăng bài lắm. 126 00:08:16,454 --> 00:08:20,041 ‎Giờ, không thấy ảnh chụp chiếc Mazda ‎trong cả hai ngày này, 127 00:08:20,416 --> 00:08:22,960 ‎nhưng có thấy ở đó ‎ngay trước và sau hôm ấy. 128 00:08:23,044 --> 00:08:26,839 ‎Cơ bản, Curtis có chứng cứ ngoại phạm ‎ở vụ Doris, Lilly và Sarah. 129 00:08:26,923 --> 00:08:29,008 ‎Càng lúc càng thấy là một gã làm. 130 00:08:29,091 --> 00:08:30,092 ‎Đúng vậy. 131 00:08:30,510 --> 00:08:33,262 ‎Có thêm vài ảnh chụp chiếc Mazda ‎của Christopher trên MĐB, 132 00:08:33,346 --> 00:08:35,264 ‎nhưng một tấm khá thú vị. 133 00:08:36,349 --> 00:08:37,475 ‎Ngày 22 tháng 4. 134 00:08:38,309 --> 00:08:40,645 ‎Ta biết gã rời nhà Sarah lúc 6:50. 135 00:08:40,728 --> 00:08:42,188 ‎Đó là lúc cô ấy gọi 911. 136 00:08:42,813 --> 00:08:44,815 ‎Hai tiếng sau, lúc 8:49, 137 00:08:44,899 --> 00:08:48,319 ‎MĐB thấy chiếc Mazda của Christopher ‎ở Nha Lộ Vận Lakewood. 138 00:08:48,402 --> 00:08:49,904 ‎Đã kiểm tra hồ sơ bên họ. 139 00:08:49,987 --> 00:08:52,156 ‎Hắn đến để xin cấp bằng lái xe mới. 140 00:08:52,281 --> 00:08:54,742 ‎Hắn làm gì vậy? Hoàn thành các đầu việc? 141 00:08:54,909 --> 00:08:57,036 ‎Cưỡng hiếp phụ nữ, làm lại bằng lái. 142 00:08:57,245 --> 00:08:59,497 ‎Trời, hắn làm gì tiếp? Đi mua sữa à? 143 00:09:04,961 --> 00:09:05,795 ‎Sao vậy? 144 00:09:08,923 --> 00:09:10,091 ‎Vụ tấn công này... 145 00:09:11,175 --> 00:09:13,052 ‎Đây là một sự kiện với gã này. 146 00:09:14,428 --> 00:09:15,846 ‎Hắn đã lên kế hoạch 147 00:09:16,305 --> 00:09:18,182 ‎và tưởng tượng về nó, 148 00:09:19,016 --> 00:09:20,142 ‎giờ hắn hoàn thành. 149 00:09:20,518 --> 00:09:21,769 ‎Và hắn thoát tội. 150 00:09:21,894 --> 00:09:23,521 ‎Adrenaline đang cuồn cuộn. 151 00:09:24,188 --> 00:09:25,856 ‎Hắn thấy mình như siêu nhân. 152 00:09:28,651 --> 00:09:30,403 ‎Sao hắn giết sự phấn khích đó 153 00:09:31,112 --> 00:09:32,697 ‎bằng cách đến Nha Lộ Vận? 154 00:09:35,950 --> 00:09:38,286 ‎Chắc hẳn hắn cần bằng lái để làm gì đó. 155 00:09:38,411 --> 00:09:40,830 ‎Có lẽ hắn định rời khỏi thành phố? 156 00:09:41,038 --> 00:09:42,873 ‎Cần bằng lái để lên máy bay. 157 00:09:42,999 --> 00:09:45,084 ‎Ừ, nhưng hắn đâu đi. Hắn đã ở lại. 158 00:09:49,422 --> 00:09:51,257 ‎Cần bằng lái để mua súng. 159 00:09:55,928 --> 00:10:01,309 ‎Liệt kê những thứ này vào lệnh khám xét: ‎ba lô có khóa, chai nước, khăn ướt, 160 00:10:01,976 --> 00:10:04,186 ‎váy ngủ có họa tiết hoa xanh và vàng, 161 00:10:04,645 --> 00:10:06,814 ‎giày Adidas đen sọc trắng, 162 00:10:06,939 --> 00:10:10,985 ‎găng tay Under Armour, ‎tất cao tới bắp đùi, 163 00:10:11,152 --> 00:10:15,031 ‎dây buộc đen chất như lụa, ‎các loại dây, dây thừng 164 00:10:15,114 --> 00:10:17,450 ‎hoặc các chất liệu khác có thể để buộc, 165 00:10:18,326 --> 00:10:20,870 ‎máy rung, chất bôi trơn tình dục, 166 00:10:20,953 --> 00:10:22,413 ‎quần lót nữ, 167 00:10:23,414 --> 00:10:25,249 ‎máy ảnh Cyber-shot hồng. 168 00:10:25,666 --> 00:10:28,711 ‎Thấy rồi. Ngày 22 tháng 4, ‎tại Slope West Firearms, 169 00:10:28,794 --> 00:10:32,173 ‎một khẩu Ruger 357 ‎được bán cho Christopher McCarthy 170 00:10:32,256 --> 00:10:35,134 ‎với giá 328,13 đô-la. 171 00:10:39,513 --> 00:10:41,057 ‎Ruger 357. 172 00:11:30,898 --> 00:11:31,774 ‎Này, 173 00:11:32,608 --> 00:11:34,652 ‎không phải các con đang đợi cô cho ngủ à? 174 00:11:34,860 --> 00:11:36,570 ‎Người trông trẻ làm xong rồi. 175 00:11:41,575 --> 00:11:43,202 ‎Tôi biết thứ này quan trọng 176 00:11:43,828 --> 00:11:45,621 ‎và lẽ ra nên cố điều tra thêm. 177 00:11:46,038 --> 00:11:48,457 ‎Ôi, ra là đến giờ đó rồi. 178 00:11:49,625 --> 00:11:51,836 ‎Giờ tự trách mình. 179 00:11:53,921 --> 00:11:55,089 ‎Tôi có linh cảm 180 00:11:56,757 --> 00:11:58,300 ‎nhưng lại không nghe theo. 181 00:11:59,802 --> 00:12:01,053 ‎Đó luôn là sai lầm. 182 00:12:04,849 --> 00:12:05,850 ‎Thế, nghe này, 183 00:12:06,892 --> 00:12:08,978 ‎tôi biết cô không xin lời khuyên, 184 00:12:09,186 --> 00:12:12,648 ‎tôi nói thế này không có ý ‎tôi biết nhiều hơn cô. Chỉ là, 185 00:12:14,024 --> 00:12:15,443 ‎chỉ là quan sát thôi, 186 00:12:15,943 --> 00:12:18,154 ‎sau khi đã làm việc lâu hơn cô nhiều. 187 00:12:26,120 --> 00:12:27,747 ‎Phải, công việc quan trọng, 188 00:12:28,748 --> 00:12:31,208 ‎mà nếu để nó là điều quan trọng nhất đời, 189 00:12:32,543 --> 00:12:34,128 ‎thì cô sẽ gặp rắc rối đấy. 190 00:12:38,632 --> 00:12:42,803 ‎Tôi biết, khi tất cả đang rối ren, ‎bỏ đi thì thấy thật không phải, 191 00:12:42,887 --> 00:12:44,430 ‎nhưng kỹ năng sinh tồn mà. 192 00:12:45,389 --> 00:12:46,932 ‎Đâu làm cô thành cảnh sát tồi. 193 00:12:49,852 --> 00:12:52,354 ‎Tôi là người ở lại đến cuối buổi tiệc. 194 00:12:54,398 --> 00:12:55,941 ‎Việc đó có thể không tốt, 195 00:12:56,025 --> 00:12:57,651 ‎nhưng tôi làm việc như vậy. 196 00:13:21,383 --> 00:13:23,052 ‎- Gì? ‎- Gì đâu, đây là Gin. 197 00:13:23,135 --> 00:13:24,804 ‎Tôi đợi cô rút bài thôi. 198 00:13:43,113 --> 00:13:44,698 ‎Năm đầu tiên vào nghề, 199 00:13:46,617 --> 00:13:50,746 ‎tôi được gọi xử lý ‎một vụ bạo hành gia đình ở Englewood. 200 00:13:51,747 --> 00:13:53,999 ‎Ngôi nhà nhỏ xinh đẹp xây kiểu Tudor, 201 00:13:54,667 --> 00:13:56,043 ‎người chồng vừa mới... 202 00:13:57,837 --> 00:13:59,922 ‎đánh vợ dã man. Đã có... 203 00:14:00,923 --> 00:14:02,716 ‎máu tuôn ra từ mũi cô ấy, 204 00:14:03,717 --> 00:14:05,094 ‎và mắt sưng húp lại. 205 00:14:06,178 --> 00:14:07,680 ‎Thế là bọn tôi bắt hắn 206 00:14:08,013 --> 00:14:10,349 ‎và tôi đã cố thuyết phục cô ấy vào viện 207 00:14:11,141 --> 00:14:12,351 ‎mà cô ấy không chịu. 208 00:14:13,853 --> 00:14:15,771 ‎Nhân viên y tế sơ cứu cho cô ấy. 209 00:14:18,357 --> 00:14:19,483 ‎Rồi bọn tôi về. 210 00:14:22,403 --> 00:14:23,654 ‎Và tôi thấy không ổn, 211 00:14:24,655 --> 00:14:28,200 ‎nên tôi tự nhủ phải nhớ quay lại ‎xem tình hình cô ấy. 212 00:14:30,160 --> 00:14:31,078 ‎Thế rồi, 213 00:14:32,621 --> 00:14:34,039 ‎khi hết ca, 214 00:14:34,999 --> 00:14:37,084 ‎tôi quay lại đồn, 215 00:14:39,461 --> 00:14:41,881 ‎mọi người đều rủ tôi ra ngoài uống bia. 216 00:14:44,842 --> 00:14:46,260 ‎Và tôi đã cố từ chối, 217 00:14:46,886 --> 00:14:49,805 ‎nhưng cô biết thế nào rồi đấy. ‎"Thôi nào, Duvall, 218 00:14:50,556 --> 00:14:53,058 ‎đừng làm mất vui." Mấy câu ngớ ngẩn đó. 219 00:14:55,853 --> 00:14:56,937 ‎Nên tôi cũng xuôi. 220 00:14:59,231 --> 00:15:00,149 ‎Tôi đi uống. 221 00:15:02,651 --> 00:15:03,903 ‎Tôi đã cố lịch sự. 222 00:15:07,114 --> 00:15:07,948 ‎Và đoán xem? 223 00:15:10,576 --> 00:15:13,078 ‎Trong lúc tôi đi uống bia với đồng nghiệp, 224 00:15:13,370 --> 00:15:15,998 ‎hắn ta trả tiền bảo lãnh và trở về nhà, 225 00:15:17,291 --> 00:15:18,792 ‎làm nốt việc còn dang dở. 226 00:15:21,337 --> 00:15:24,965 ‎Hắn đánh gãy chân và vỡ sọ cô ấy. 227 00:15:25,591 --> 00:15:28,218 ‎Và để lại cho cô ấy ‎tổn thương não vĩnh viễn. 228 00:15:33,891 --> 00:15:37,686 ‎Nên khi nghe thấy ‎giọng nói nhỏ trong mình nói, 229 00:15:39,813 --> 00:15:40,940 ‎"Đừng vội về"... 230 00:15:45,486 --> 00:15:46,570 ‎Tôi chú ý. 231 00:15:52,618 --> 00:15:54,328 ‎Ta nghĩ ta nắm chắc McCarthy. 232 00:15:56,580 --> 00:15:58,248 ‎Và có vẻ là như vậy. 233 00:16:00,668 --> 00:16:02,127 ‎Song hai ta đều biết rõ, 234 00:16:04,380 --> 00:16:07,883 ‎có cả triệu điều bất trắc có thể xảy ra ‎giữa vị trí hiện tại 235 00:16:08,592 --> 00:16:10,010 ‎và cái đích ta muốn đến. 236 00:16:25,609 --> 00:16:27,444 ‎Dù sao thì, hạ bài. 237 00:16:30,239 --> 00:16:31,865 ‎Chà, chết tiệt. 238 00:16:34,451 --> 00:16:35,285 ‎Ván nữa nhé? 239 00:16:35,744 --> 00:16:38,789 ‎Thôi. Giọng nói nhỏ trong tôi ‎đang bảo nếu về ngay, 240 00:16:38,872 --> 00:16:40,791 ‎có lẽ tôi sẽ được ngủ sáu tiếng. 241 00:16:50,426 --> 00:16:51,885 ‎Ít nhất cũng ăn gì đi. 242 00:16:51,969 --> 00:16:52,803 ‎Được. 243 00:16:53,846 --> 00:16:55,347 ‎Cà phê không phải đồ ăn. 244 00:16:57,641 --> 00:16:59,018 ‎Rõ, thưa sếp. 245 00:17:28,047 --> 00:17:29,298 ‎Ta còn bao thời gian? 246 00:17:29,882 --> 00:17:31,133 ‎Khoảng nửa tiếng. 247 00:17:33,594 --> 00:17:37,389 ‎Ta có thể trò chuyện ‎về sách, phim hay bất cứ điều gì. 248 00:17:37,473 --> 00:17:39,308 ‎Thời gian sẽ trôi nhanh hơn. 249 00:17:39,975 --> 00:17:42,436 ‎Gần đây cô có xem gì hay trên tivi không? 250 00:17:42,686 --> 00:17:43,687 ‎Hoặc ngoài rạp? 251 00:17:43,771 --> 00:17:45,814 ‎Cảm giác giờ cũng chẳng có gì. 252 00:17:46,148 --> 00:17:47,524 ‎Tôi vừa xem ‎Zombieland‎. 253 00:17:47,775 --> 00:17:48,609 ‎Thế à? 254 00:17:50,319 --> 00:17:51,236 ‎Phim kể về gì? 255 00:17:52,196 --> 00:17:53,363 ‎Thây ma. 256 00:17:54,865 --> 00:17:56,533 ‎Được rồi, tôi phải thú thật. 257 00:17:57,576 --> 00:18:00,245 ‎Thật ra tôi không biết thây ma là gì. 258 00:18:01,163 --> 00:18:01,997 ‎Thật sao? 259 00:18:02,790 --> 00:18:04,875 ‎Về mặt lâm sàng thì không. 260 00:18:04,958 --> 00:18:07,669 ‎Thây ma là một cái xác biết đi 261 00:18:07,753 --> 00:18:10,756 ‎luôn luôn thèm thịt người. 262 00:18:11,048 --> 00:18:11,882 ‎Được rồi. 263 00:18:12,174 --> 00:18:14,051 ‎Vậy nội dung phim là gì? 264 00:18:18,013 --> 00:18:18,847 ‎À thì, 265 00:18:20,557 --> 00:18:24,561 ‎có một loại vi-rút biến mọi người ‎trên thế giới thành thây ma, 266 00:18:24,645 --> 00:18:25,896 ‎ngoại trừ vài người. 267 00:18:27,272 --> 00:18:29,942 ‎Và họ cố đến LA ‎vì ở đó an toàn hơn, nhưng... 268 00:18:30,818 --> 00:18:32,027 ‎về cơ bản, họ chỉ... 269 00:18:32,402 --> 00:18:35,364 ‎giết một đám thây ma, ‎để đám thây ma không giết họ. 270 00:18:35,447 --> 00:18:37,491 ‎Giết thây ma bằng cách nào? 271 00:18:37,574 --> 00:18:40,953 ‎Cô phải chặt đầu chúng ‎hoặc đập nát sọ chúng. 272 00:18:41,036 --> 00:18:43,413 ‎Và không thể giết thây ma bằng cách bắn. 273 00:18:43,497 --> 00:18:46,875 ‎Cô phải cắt đứt liên kết ‎giữa não và tủy sống của nó. 274 00:18:46,959 --> 00:18:47,918 ‎Thú vị đấy. 275 00:18:48,585 --> 00:18:52,631 ‎Vậy, ngày tận thế khi thây ma nổi dậy đến ‎và có vài người sống sót... 276 00:18:52,714 --> 00:18:54,174 ‎Và rồi có Columbus. 277 00:18:54,550 --> 00:18:57,261 ‎Những người sống sót ‎mang tên thành phố của họ. 278 00:18:57,511 --> 00:18:59,429 ‎Nên anh ấy gặp Tallahassee, 279 00:18:59,513 --> 00:19:01,974 ‎gã này rất thích bánh Twinkies, 280 00:19:02,349 --> 00:19:04,434 ‎rồi họ gặp hai chị em này. 281 00:19:04,518 --> 00:19:06,645 ‎Đợi đã, tôi có vài câu hỏi. 282 00:19:07,688 --> 00:19:08,564 ‎Được. 283 00:19:08,897 --> 00:19:12,568 ‎Nếu ai cũng chết cả ‎thì sao những người này sống sót? 284 00:19:13,193 --> 00:19:17,281 ‎Có cần những phẩm chất nào đó ‎để sống sót qua tận thế thây ma không? 285 00:19:18,323 --> 00:19:22,077 ‎- Tôi muốn biết khả năng sống của mình. ‎- Ừ, cần thông minh... 286 00:19:23,287 --> 00:19:24,746 ‎dũng cảm, ý chí mạnh. 287 00:19:25,289 --> 00:19:26,123 ‎Rồi. 288 00:19:26,623 --> 00:19:30,335 ‎Và cô phải cẩn thận ‎với người cô có thể tin tưởng. 289 00:19:31,336 --> 00:19:32,171 ‎Tại sao? 290 00:19:32,254 --> 00:19:36,925 ‎Vì mối nguy hiểm trong tận thế xác sống ‎thực ra lại là con người. 291 00:19:37,843 --> 00:19:40,804 ‎Vì thây ma giết cô, ‎nhưng chúng không thể làm khác. 292 00:19:40,888 --> 00:19:43,473 ‎Chúng chỉ cố thỏa mãn cơn thèm thịt người. 293 00:19:44,558 --> 00:19:45,934 ‎Nhưng còn con người, 294 00:19:47,519 --> 00:19:51,398 ‎họ sẽ lợi dụng lúc mọi chuyện hỗn loạn 295 00:19:51,481 --> 00:19:53,567 ‎và họ sẽ lợi dụng cảnh hỗn loạn. 296 00:19:54,651 --> 00:19:57,279 ‎Và họ bắt đầu ‎làm những điều tồi tệ với nhau. 297 00:20:01,450 --> 00:20:02,993 ‎Nhưng họ không có lý do. 298 00:20:04,620 --> 00:20:05,746 ‎Họ khôn ngoan hơn. 299 00:20:06,455 --> 00:20:07,748 ‎À, mà họ nên vậy. 300 00:20:11,126 --> 00:20:12,753 ‎Và điều đó không thể tránh? 301 00:20:14,338 --> 00:20:19,051 ‎Việc con người cuối cùng sẽ phản bội nhau ‎và không còn đáng tin? 302 00:20:21,637 --> 00:20:22,471 ‎Phải. 303 00:20:23,847 --> 00:20:25,766 ‎Không rõ, có thể, có thể không. 304 00:20:26,350 --> 00:20:30,020 ‎Có thể vài người vẫn sẽ tốt, ‎nhưng cô chẳng bao giờ nghe về họ. 305 00:20:33,690 --> 00:20:35,484 ‎Vậy là để sống sót, 306 00:20:36,151 --> 00:20:39,529 ‎cô buộc phải nghĩ mọi người đều là kẻ thù. 307 00:20:42,074 --> 00:20:42,991 ‎Phải. 308 00:20:43,617 --> 00:20:46,536 ‎Và người duy nhất ‎có thể thật sự tin là bản thân. 309 00:20:49,039 --> 00:20:49,873 ‎Phải. 310 00:20:49,957 --> 00:20:53,126 ‎Bởi kể cả ai đó nói sẽ chăm sóc cô, ‎kể cả... 311 00:20:54,002 --> 00:20:55,712 ‎họ nói sẽ bảo vệ cô… 312 00:20:56,797 --> 00:20:57,673 ‎Họ không hề. 313 00:21:01,009 --> 00:21:01,927 ‎Không đâu. 314 00:21:05,180 --> 00:21:06,265 ‎Cô phải tự lo. 315 00:21:43,010 --> 00:21:43,844 ‎Duvall đây. 316 00:21:51,101 --> 00:21:53,562 ‎Căn nhà ở đường Harcourt có hai lối ra. 317 00:21:53,645 --> 00:21:55,355 ‎Hines và Torres đi cửa sau, 318 00:21:55,439 --> 00:21:57,524 ‎O'Malley và Rieger, ở trên đường. 319 00:21:57,607 --> 00:22:02,446 ‎Morris và Selig, đi cửa trước với tôi. ‎Đội B sẽ đỗ ở cả phía Đông và Tây tòa nhà 320 00:22:02,529 --> 00:22:04,906 ‎trên Alameda, chỗ Curtis. ‎Chỉ một lối vào 321 00:22:04,990 --> 00:22:07,659 ‎Ta biết Chris McCarthy mới mua ‎khẩu Ruger 357. 322 00:22:08,076 --> 00:22:11,913 ‎Hai nghi phạm được quân đội huấn luyện. ‎Hãy nghĩ cả hai có vũ khí. 323 00:22:12,414 --> 00:22:13,290 ‎Trinh sát. 324 00:22:14,082 --> 00:22:15,000 ‎Cảm ơn anh. 325 00:22:19,796 --> 00:22:22,174 ‎- Của cô đây. ‎- Không. Khỏi cần, cảm ơn. 326 00:22:23,216 --> 00:22:24,968 ‎Phải mặc áo mới được vào. 327 00:22:25,260 --> 00:22:27,721 ‎À, tôi không vào, hết chuyện. 328 00:22:29,348 --> 00:22:30,182 ‎Sao cơ? 329 00:22:31,183 --> 00:22:32,434 ‎Ừ, tôi không bắt giữ. 330 00:22:34,936 --> 00:22:37,814 ‎Cô nói cô không bắt giữ là sao? ‎Đó là công việc. 331 00:22:37,898 --> 00:22:41,777 ‎Đây cũng vậy. Ba mươi vụ dở dang ‎tôi đã gác lại suốt tháng qua. 332 00:22:43,487 --> 00:22:46,948 ‎McCarthy tiêu rồi. ‎Có cả một đội cảnh sát giỏi sẽ bắt hắn. 333 00:22:47,032 --> 00:22:48,867 ‎Những người này thì chỉ có tôi. 334 00:22:52,079 --> 00:22:52,996 ‎Thật đấy à? 335 00:22:54,331 --> 00:22:55,165 ‎Ừ. 336 00:24:21,293 --> 00:24:23,378 ‎Cảnh sát đây! Có lệnh khám! Mở cửa! 337 00:24:26,506 --> 00:24:27,924 ‎Cảnh sát đây! Mở cửa ra! 338 00:24:37,267 --> 00:24:38,727 ‎Bước ra ngoài ngay! 339 00:24:40,937 --> 00:24:43,356 ‎Có lệnh khám nhà anh. Trong còn ai không? 340 00:24:43,482 --> 00:24:45,108 ‎- Không. ‎- Đặt tay lên đầu. 341 00:25:14,596 --> 00:25:17,849 ‎Christopher McCarthy, anh bị bắt ‎vì nhiều lần trộm cắp 342 00:25:17,933 --> 00:25:20,060 ‎và tấn công tình dục. ‎Anh có quyền im lặng. 343 00:25:20,143 --> 00:25:22,938 ‎Lời anh nói có thể và sẽ được dùng ‎chống lại anh trước tòa. 344 00:25:23,188 --> 00:25:27,192 ‎Anh có quyền thuê luật sư. ‎Nếu không đủ tiền, tòa sẽ chỉ định. 345 00:25:27,442 --> 00:25:31,279 ‎Biết vậy, anh vẫn sẵn sàng nói ‎về các cáo buộc với tôi chứ? 346 00:25:31,363 --> 00:25:32,989 ‎Không, tôi muốn có luật sư. 347 00:25:53,802 --> 00:25:55,804 ‎Khám xét gã này từ đầu đến chân. 348 00:26:24,791 --> 00:26:25,959 ‎Curtis McCarthy. 349 00:26:26,585 --> 00:26:27,419 ‎Gì vậy? 350 00:26:27,502 --> 00:26:28,878 ‎Mời đặt tay lên đầu. 351 00:26:29,421 --> 00:26:31,381 ‎- Sao cơ? ‎- Đan ngón tay vào nhau. 352 00:26:31,464 --> 00:26:32,924 ‎- Nào! ‎- Dang chân ra. 353 00:26:33,008 --> 00:26:33,925 ‎- Rộng ra. ‎- Gì? 354 00:26:34,342 --> 00:26:36,094 ‎Này, đừng đụng vào tôi! Sao? 355 00:26:36,303 --> 00:26:38,388 ‎- Mời về đồn với bọn tôi. ‎- Tại sao? 356 00:26:39,431 --> 00:26:40,932 ‎Gì đây? Tôi chẳng làm gì! 357 00:26:41,016 --> 00:26:43,143 ‎Bọn tôi sẽ trả lời ở đồn. Đi. 358 00:26:43,226 --> 00:26:45,145 ‎Các anh chưa nói rõ tôi chưa đi. 359 00:26:45,729 --> 00:26:49,232 ‎Anh có thể nghe lời, nếu chống cự, ‎bọn tôi còng tay là mệt đấy. 360 00:26:49,316 --> 00:26:50,442 ‎Tôi chẳng làm gì. 361 00:27:10,462 --> 00:27:12,213 ‎Tất cả đã rõ cần tìm gì chưa? 362 00:27:12,297 --> 00:27:13,423 ‎- Rõ ạ. ‎- Rõ ạ. 363 00:28:12,357 --> 00:28:14,359 ‎CON ĐIẾM ĐẠO ĐỨC 364 00:29:37,400 --> 00:29:38,443 ‎Cởi quần áo ra. 365 00:30:01,674 --> 00:30:02,592 ‎Cởi hết. 366 00:30:20,318 --> 00:30:23,446 ‎Tôi sẽ lấy mẫu đối chứng từ anh ‎theo lệnh khám xét. 367 00:30:23,696 --> 00:30:24,781 ‎Lấy mẫu ADN ở má. 368 00:30:25,323 --> 00:30:26,157 ‎Mở miệng ra. 369 00:30:41,589 --> 00:30:44,634 ‎Tôi cần 20 đến 25 sợi tóc ‎và lông có gốc. Tóc. 370 00:30:55,395 --> 00:30:56,312 ‎Lông tay. 371 00:31:10,118 --> 00:31:11,119 ‎Lông vùng kín. 372 00:32:26,986 --> 00:32:33,368 ‎GIẢI NGŨ DANH DỰ 373 00:32:36,955 --> 00:32:39,290 ‎- Này, tầng dưới sắp xong rồi. ‎- Ừ. 374 00:32:45,380 --> 00:32:46,923 ‎Thấy cây ghi-ta nào không? 375 00:32:50,009 --> 00:32:50,927 ‎Không. 376 00:33:12,031 --> 00:33:13,866 ‎Harrison, anh lên đây được chứ? 377 00:33:18,204 --> 00:33:19,205 ‎Chụp cái này đi. 378 00:33:33,052 --> 00:33:34,012 ‎Chụp tiếp đi. 379 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 ‎Chiến lợi phẩm. 380 00:33:55,700 --> 00:33:56,951 ‎Chụp lần nữa đi. 381 00:34:10,381 --> 00:34:13,301 ‎Tôi sẽ về Golden tải ổ cứng vào ‎và bắt đầu luôn. 382 00:34:13,384 --> 00:34:14,218 ‎Tuyệt, cảm ơn. 383 00:34:37,116 --> 00:34:38,242 ‎Còn bao lâu nữa? 384 00:34:39,368 --> 00:34:40,411 ‎Khoảng tám phút. 385 00:34:41,287 --> 00:34:42,413 ‎Kết thúc được rồi. 386 00:34:42,497 --> 00:34:44,707 ‎Tôi chỉ cần cô ký vào đây thôi. 387 00:34:49,462 --> 00:34:51,130 ‎Vậy là cô không muốn biết à? 388 00:34:51,964 --> 00:34:54,092 ‎- Biết gì? ‎- Lý do tôi ở đây. 389 00:34:55,384 --> 00:34:57,762 ‎Chuyện dối trá. Lý do tôi làm thế hay... 390 00:34:59,388 --> 00:35:01,182 ‎sao tôi bịa ra chuyện như thế. 391 00:35:02,892 --> 00:35:04,560 ‎Tôi muốn biết về cô, Marie. 392 00:35:05,144 --> 00:35:06,020 ‎Con người cô. 393 00:35:06,104 --> 00:35:07,480 ‎Tôi đâu hỏi vậy. 394 00:35:09,732 --> 00:35:10,817 ‎Tôi nghĩ thế này. 395 00:35:14,362 --> 00:35:16,322 ‎Không ai bịa những chuyện như thế 396 00:35:16,989 --> 00:35:18,908 ‎trừ khi có một phần sự thật. 397 00:35:21,119 --> 00:35:22,662 ‎Dù đêm đó cô bị cưỡng hiếp 398 00:35:22,745 --> 00:35:25,540 ‎hay bịa ra câu chuyện ‎bị cưỡng hiếp đêm đó, 399 00:35:26,541 --> 00:35:29,168 ‎tôi nghĩ sự thật là cô đã bị xâm hại. 400 00:35:31,838 --> 00:35:34,173 ‎Cô mang theo gánh nặng bị trút lên vai 401 00:35:34,257 --> 00:35:38,219 ‎từ những người không yêu thương cô ‎như cô xứng đáng. 402 00:35:39,220 --> 00:35:40,847 ‎Và đó là thứ tôi muốn biết. 403 00:35:41,180 --> 00:35:45,017 ‎Cách tôi giúp cô nhẹ gánh nặng một chút, 404 00:35:45,768 --> 00:35:48,104 ‎hoặc thậm chí là vứt bỏ. 405 00:35:54,902 --> 00:35:56,362 ‎Đây là thời gian của cô. 406 00:35:58,906 --> 00:36:00,199 ‎Và ta còn vài phút 407 00:36:00,616 --> 00:36:03,369 ‎nếu có điều gì đó ‎cô muốn kể với tôi về đêm ấy. 408 00:36:04,537 --> 00:36:05,913 ‎Tôi sẵn lòng nghe. 409 00:36:44,452 --> 00:36:46,078 ‎Hôm nay tốt lắm, trinh sát. 410 00:36:48,372 --> 00:36:49,457 ‎Cảm ơn đã giúp đỡ. 411 00:36:49,999 --> 00:36:50,875 ‎Chắc chắn rồi. 412 00:36:57,006 --> 00:36:58,299 ‎Chúc mừng trinh sát. 413 00:36:58,382 --> 00:37:00,301 ‎Cảm ơn. Nỗ lực của cả đội mà. 414 00:37:06,057 --> 00:37:07,308 ‎Giỏi lắm, trinh sát. 415 00:37:07,767 --> 00:37:08,726 ‎Cảm ơn. 416 00:37:28,412 --> 00:37:29,622 ‎Khốn kiếp. 417 00:37:30,122 --> 00:37:32,458 ‎Cô tốt bụng ghê. Nhường công cho cô ấy. 418 00:37:32,541 --> 00:37:35,086 ‎Tôi có nhường gì đâu. Cô ấy lập công mà. 419 00:37:37,505 --> 00:37:39,507 ‎Sao? Tình hình thế nào? 420 00:37:40,508 --> 00:37:41,342 ‎Tuyệt lắm. 421 00:37:41,759 --> 00:37:42,593 ‎Phải. 422 00:37:44,929 --> 00:37:46,013 ‎Rất dễ dàng. 423 00:37:46,514 --> 00:37:48,599 ‎Tìm được mọi thứ có trong lời khai. 424 00:37:49,934 --> 00:37:51,102 ‎Không sót thứ gì. 425 00:37:51,560 --> 00:37:52,687 ‎Ừ, có hơi... 426 00:37:53,688 --> 00:37:54,689 ‎khó tin. 427 00:37:57,400 --> 00:37:58,651 ‎Lẽ ra cô phải ở đó. 428 00:37:59,527 --> 00:38:01,487 ‎Ừ, đâu thể làm mọi việc được. 429 00:38:02,196 --> 00:38:04,031 ‎- Hắn yêu cầu luật sư chứ? ‎- Ừ. 430 00:38:04,198 --> 00:38:05,616 ‎- Vậy không thể gặp. ‎- Ừ. 431 00:38:06,200 --> 00:38:07,410 ‎Trời, tiếc quá. 432 00:38:11,247 --> 00:38:12,081 ‎Đi theo tôi. 433 00:38:13,958 --> 00:38:15,126 ‎Gì cơ? Đi đâu? 434 00:38:15,918 --> 00:38:16,836 ‎Cứ đi nào. 435 00:38:34,478 --> 00:38:38,316 ‎Anh McCarthy, tôi là trinh sát Rasmussen. ‎Đây là trinh sát Duvall. 436 00:38:40,192 --> 00:38:41,319 ‎Có chuyện gì vậy? 437 00:38:42,445 --> 00:38:46,324 ‎Chưa ai nói gì với tôi. ‎Ai đó phải cho tôi biết có chuyện gì chứ. 438 00:38:46,907 --> 00:38:49,160 ‎Bọn tôi đang điều tra một loạt tội ác. 439 00:38:49,368 --> 00:38:51,287 ‎Anh khớp với mô tả nghi phạm. 440 00:38:52,580 --> 00:38:53,873 ‎Khớp thế nào? Tội gì? 441 00:38:54,540 --> 00:38:55,750 ‎Tôi có thể xem chân? 442 00:38:56,959 --> 00:39:00,171 ‎Cái gì? Vì sao? Ý tôi là, được, nhưng... 443 00:39:00,254 --> 00:39:02,089 ‎Kéo ống quần lên nhé? Bên trái. 444 00:39:08,554 --> 00:39:09,388 ‎Đợi đã. 445 00:39:10,181 --> 00:39:11,432 ‎Các cô tìm vết bớt. 446 00:39:13,976 --> 00:39:15,269 ‎Các cô tìm anh tôi. 447 00:39:16,270 --> 00:39:17,521 ‎Bắt anh trai anh rồi. 448 00:39:21,609 --> 00:39:22,610 ‎Anh ấy đã làm gì? 449 00:39:22,902 --> 00:39:25,738 ‎- Anh nói xem. ‎- Tôi không biết. Tôi chịu. Tôi... 450 00:39:30,659 --> 00:39:31,786 ‎Anh ấy chế bom sao? 451 00:39:33,329 --> 00:39:35,581 ‎Anh ấy định cho nổ tung chỗ nào đó à? 452 00:39:44,382 --> 00:39:45,466 ‎Anh ấy đã làm gì? 453 00:39:45,549 --> 00:39:47,301 ‎Hắn là kẻ hiếp dâm hàng loạt. 454 00:39:49,178 --> 00:39:52,473 ‎Hắn đột nhập vào nhà phụ nữ, ‎trói họ lại, rồi cưỡng hiếp 455 00:39:52,723 --> 00:39:53,641 ‎liên tục... 456 00:39:54,725 --> 00:39:55,684 ‎trong nhiều giờ. 457 00:40:04,026 --> 00:40:05,444 ‎Chuyện này anh biết chứ? 458 00:40:18,207 --> 00:40:19,083 ‎Cô chắc không? 459 00:40:19,417 --> 00:40:21,252 ‎- Chắc. ‎- Một trăm phần trăm? 460 00:40:21,335 --> 00:40:22,169 ‎Phải. 461 00:40:31,053 --> 00:40:32,680 ‎Tôi thề, tôi không hề biết. 462 00:40:35,641 --> 00:40:39,478 ‎Ý tôi là, anh ấy kỳ lạ, ‎nhưng đầy người cũng kỳ lạ, cô biết đấy. 463 00:40:39,562 --> 00:40:40,479 ‎Tôi cứ nghĩ… 464 00:40:42,648 --> 00:40:43,732 ‎Tôi không biết. 465 00:40:44,859 --> 00:40:46,318 ‎Không biết mình nghĩ gì. 466 00:40:47,445 --> 00:40:48,571 ‎Không phải thế này. 467 00:40:50,239 --> 00:40:51,824 ‎Mẹ tôi sẽ suy sụp mất. 468 00:40:55,953 --> 00:40:57,288 ‎Lẽ ra nên giết anh ấy. 469 00:40:58,956 --> 00:41:00,332 ‎Mẹ tôi sẽ đỡ đau lòng. 470 00:42:46,897 --> 00:42:47,731 ‎Chào em. 471 00:42:48,232 --> 00:42:49,066 ‎À, chào anh. 472 00:42:50,442 --> 00:42:52,027 ‎Em làm gì trong đó thế? 473 00:42:53,028 --> 00:42:54,029 ‎Xem em có gì này. 474 00:43:04,206 --> 00:43:05,040 ‎Được lắm. 475 00:43:09,169 --> 00:43:11,297 ‎Em có thì giờ đến chỗ bán phụ tùng. 476 00:43:14,592 --> 00:43:16,176 ‎Vậy bắt được thủ phạm rồi? 477 00:43:17,720 --> 00:43:18,679 ‎Đúng vậy. 478 00:43:21,890 --> 00:43:22,725 ‎Làm tốt lắm. 479 00:43:28,439 --> 00:43:29,273 ‎Cảm ơn anh. 480 00:43:41,952 --> 00:43:44,913 ‎Này, em thấy có lỗi ‎vì bắt anh lấy hồ sơ đó cho em. 481 00:43:46,582 --> 00:43:48,500 ‎Nhất là khi em đã lầm về Massey. 482 00:43:49,793 --> 00:43:51,837 ‎Em chẳng bắt anh làm gì hết. 483 00:43:52,546 --> 00:43:56,467 ‎Và em không lầm về Massey. ‎Gã đó tồi tệ. Không nên làm cảnh sát. 484 00:44:01,221 --> 00:44:02,473 ‎Anh không biết. 485 00:44:03,182 --> 00:44:05,184 ‎Nếu phải làm lại, chả biết sẽ làm gì. 486 00:44:06,185 --> 00:44:08,187 ‎Làm rồi thấy không ổn, 487 00:44:08,270 --> 00:44:11,857 ‎mà không làm cũng thấy không ổn. 488 00:44:14,652 --> 00:44:16,570 ‎Vùng xám chết tiệt, trời ạ. 489 00:44:20,115 --> 00:44:21,075 ‎Không thích nổi. 490 00:44:29,708 --> 00:44:30,834 ‎Em lắp đến đâu rồi? 491 00:44:30,918 --> 00:44:33,253 ‎Chưa đến đâu. Em vừa mới bắt đầu. 492 00:44:35,381 --> 00:44:36,215 ‎Dịch sang đi. 493 00:45:42,406 --> 00:45:46,118 ‎Rồi, tôi vẫn đang mày mò ổ cứng. ‎Hắn có hệ thống mã hóa xịn lắm. 494 00:45:47,369 --> 00:45:49,538 ‎Song đã xem được hết thẻ SD của hắn. 495 00:45:49,621 --> 00:45:52,750 ‎Đã bỏ mọi ảnh McCarthy chụp nạn nhân ‎vào một tệp tin. 496 00:45:53,459 --> 00:45:56,044 ‎Không dễ nhìn. Tôi phải dừng lại mấy lần. 497 00:45:57,713 --> 00:45:58,672 ‎Nhấp xem đi. 498 00:46:40,214 --> 00:46:42,591 ‎Vậy là về cơ bản cô bị tấn công hai lần. 499 00:46:43,675 --> 00:46:44,927 ‎Một bởi kẻ tấn công, 500 00:46:46,011 --> 00:46:47,513 ‎một lần nữa bởi cảnh sát. 501 00:46:50,474 --> 00:46:51,350 ‎Ừ, chắc vậy. 502 00:46:51,433 --> 00:46:52,768 ‎Tôi rất tiếc, Marie. 503 00:46:53,435 --> 00:46:55,062 ‎Đâu phải lỗi của cô. 504 00:46:55,187 --> 00:46:56,980 ‎Cô thật dũng cảm khi nhắc lại. 505 00:46:57,815 --> 00:46:58,982 ‎Chẳng dễ dàng gì. 506 00:47:01,193 --> 00:47:02,528 ‎Cảm ơn đã tin tôi. 507 00:47:34,351 --> 00:47:36,103 ‎Hỏi trước khi cô về được chứ? 508 00:47:36,353 --> 00:47:37,479 ‎Được. 509 00:47:38,313 --> 00:47:40,899 ‎Tôi hiểu chuyện này không phải lỗi của cô, 510 00:47:40,983 --> 00:47:44,069 ‎tình cảnh cô phải chịu đựng ‎thật khủng khiếp. 511 00:47:44,862 --> 00:47:50,033 ‎Không biết sau chuyện này cô có rút ra ‎được bài học gì giá trị không. 512 00:47:52,786 --> 00:47:56,832 ‎Đây có thể không phải lần cuối ‎trong đời mà cô bị hiểu lầm 513 00:47:59,334 --> 00:48:00,544 ‎hoặc bị nghi ngờ. 514 00:48:01,795 --> 00:48:04,756 ‎Tôi chỉ muốn biết ‎cô có cách nghĩ nào về chuyện đó. 515 00:48:04,882 --> 00:48:08,677 ‎Về cách cô sẽ đương đầu ‎với thứ bất công này 516 00:48:08,760 --> 00:48:10,387 ‎nếu chuyện xảy ra lần nữa. 517 00:48:17,561 --> 00:48:20,522 ‎Được rồi, tôi biết mình phải nói, 518 00:48:20,606 --> 00:48:23,191 ‎nếu được làm lại, tôi sẽ không nói dối. 519 00:48:25,193 --> 00:48:26,445 ‎Nhưng sự thật là, 520 00:48:28,447 --> 00:48:30,073 ‎tôi sẽ nói dối sớm hơn 521 00:48:31,909 --> 00:48:33,160 ‎và khéo léo hơn. 522 00:48:36,330 --> 00:48:37,497 ‎Nhận ra tất cả chứ? 523 00:48:39,625 --> 00:48:40,792 ‎Ừ, bọn tôi biết họ. 524 00:48:44,171 --> 00:48:45,839 ‎Tôi sẽ tự mình nghĩ ra. 525 00:48:47,215 --> 00:48:48,050 ‎Một mình. 526 00:48:51,428 --> 00:48:54,640 ‎Được rồi. Khi nào vào được ổ cứng ‎thì báo bọn tôi nhé. 527 00:48:54,723 --> 00:48:55,641 ‎Chờ đã. 528 00:48:56,975 --> 00:48:57,893 ‎Còn một người. 529 00:49:01,855 --> 00:49:04,483 ‎Dù người khác nói ‎quan tâm cô tới nhường nào, 530 00:49:04,566 --> 00:49:05,567 ‎họ không hề. 531 00:49:07,903 --> 00:49:08,987 ‎Không đủ. 532 00:49:13,283 --> 00:49:17,120 ‎Ý tôi là, có thể họ nói thật ‎hoặc họ cũng cố, nhưng… 533 00:49:18,163 --> 00:49:20,499 ‎những điều khác trở nên quan trọng hơn. 534 00:49:21,708 --> 00:49:24,962 ‎Hắn dùng lại cái này nhiều, ‎nên chất lượng giảm kha khá. 535 00:49:27,172 --> 00:49:30,884 ‎Nhưng ở đây có tám tấm ảnh ‎hắn đã xóa mà chưa ghi đè. 536 00:49:33,136 --> 00:49:34,262 ‎Ảnh của người khác. 537 00:49:40,185 --> 00:49:43,522 ‎Nên, phải, có lẽ ‎tôi sẽ bắt đầu bằng việc đó. 538 00:49:46,358 --> 00:49:47,192 ‎Nói dối. 539 00:49:47,985 --> 00:49:50,112 ‎Vì kể cả với người tốt, 540 00:49:52,531 --> 00:49:54,741 ‎kể cả với những người cô có thể tin, 541 00:49:58,996 --> 00:50:01,039 ‎nếu sự thật không vừa tai họ 542 00:50:04,126 --> 00:50:07,254 ‎và nếu sự thật không hợp lý, 543 00:50:09,423 --> 00:50:10,549 ‎họ cũng không tin. 544 00:50:11,216 --> 00:50:12,175 ‎Ai vậy? 545 00:50:13,093 --> 00:50:14,469 ‎Nhìn như 12 tuổi. 546 00:50:18,807 --> 00:50:21,018 ‎Kể cả khi họ thực sự quan tâm đến cô. 547 00:50:22,978 --> 00:50:23,937 ‎Họ vẫn cứ… 548 00:50:26,565 --> 00:50:27,774 ‎không quan tâm thôi. 549 00:52:41,408 --> 00:52:43,326 ‎Biên dịch: Bảo Dung