1
00:00:06,047 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,468 --> 00:00:11,302
Cái gì cơ?
3
00:00:11,386 --> 00:00:14,889
Thật đấy; điên lắm.
Bọn tôi gõ cửa để chắc nhà không người.
4
00:00:15,140 --> 00:00:17,392
Tôi nghĩ có thể hắn ở với mẹ hay gì đó
5
00:00:17,559 --> 00:00:21,062
và người mở không phải ai khác
mà chính là Chris McCarthy.
6
00:00:21,146 --> 00:00:22,731
- Cô làm gì?
- Phải thấy cô ấy.
7
00:00:22,814 --> 00:00:23,815
Rất cứng.
8
00:00:23,898 --> 00:00:25,525
Thủ sẵn cả chuyện che mắt.
9
00:00:25,608 --> 00:00:27,610
Làm mật thám 10 năm là biết chuẩn bị.
10
00:00:27,694 --> 00:00:30,864
Vậy tôi đang bám theo ai?
Bọn tôi đang giữ ADN của ai?
11
00:00:30,947 --> 00:00:33,575
Curtis McCarthy, em trai Chris McCarthy.
12
00:00:33,658 --> 00:00:34,701
Họ sống chung.
13
00:00:37,037 --> 00:00:39,372
Gửi cốc cho CBI và dặn xét nghiệm gấp.
14
00:00:39,456 --> 00:00:42,417
Bảo gọi máy tôi ngay khi có kết quả
bất kể mấy giờ.
15
00:00:42,709 --> 00:00:45,545
Vậy ta có một gã
có cùng mô tả ngoại hình,
16
00:00:45,628 --> 00:00:47,964
địa chỉ, cũng có thể sử dụng xe đó...
17
00:00:48,048 --> 00:00:51,009
Phải, số nghi phạm vừa từ một thành hai.
18
00:01:00,143 --> 00:01:02,687
Curtis McCarthy,
sinh ngày 3 tháng 2, 1981.
19
00:01:02,812 --> 00:01:04,606
30, 1m80, tóc vàng, mắt xanh.
20
00:01:04,731 --> 00:01:07,150
Tôi dành một tiếng dòm hắn, biết sao rồi.
21
00:01:07,233 --> 00:01:10,195
Bằng lái Colorado. Hồ sơ lái xe sạch.
Chưa bị bắt, buộc tội,
22
00:01:10,278 --> 00:01:12,572
- kể cả phạt đỗ xe.
- Cần mọi chi tiết về hắn.
23
00:01:12,655 --> 00:01:14,783
Nghề, từng đi đâu, nói tiếng gì.
24
00:01:14,866 --> 00:01:15,992
Có từng nhập ngũ?
25
00:01:16,076 --> 00:01:18,161
Có vết bớt trên bắp chân trái?
26
00:01:18,244 --> 00:01:19,204
Leonard! Nunez!
27
00:01:20,163 --> 00:01:24,167
Trinh sát Rasmussen, cho gặp
Trợ lý Công tố viên Gonzalez. Chết tiệt.
28
00:01:24,334 --> 00:01:26,127
Xin lỗi. Dự tòa bao lâu?
29
00:01:26,961 --> 00:01:27,962
- Hừ.
- Trinh sát?
30
00:01:28,046 --> 00:01:32,342
Nhà hôm qua cả hai theo dõi? Biết gã ở đó
có em trai, cũng là nghi phạm.
31
00:01:32,425 --> 00:01:35,553
Christopher McCarthy, Curtis McCarthy.
Đợi đưa thông tin.
32
00:01:35,637 --> 00:01:37,555
Cần xe theo dõi mỗi người, chia ra.
33
00:01:37,639 --> 00:01:39,599
- Rõ.
- Dù chỉ là xì mũi,
34
00:01:39,682 --> 00:01:42,352
báo trinh sát Duvall và tôi ngay.
Luôn mở máy.
35
00:01:42,435 --> 00:01:43,561
Được, trinh sát.
36
00:01:44,020 --> 00:01:44,938
Của cả hai đây.
37
00:01:45,688 --> 00:01:48,983
Đã tìm biển số xe cô bạn gái.
Do Tara Hatfield đứng tên.
38
00:01:49,067 --> 00:01:53,196
- 4550 Nam Alameda, Lakewood.
- Muốn lịch trình song song của hai gã
39
00:01:53,279 --> 00:01:57,408
và cô bạn gái vào các ngày xảy ra án.
Bảo Selig nộp cốc xong gọi tôi.
40
00:01:57,492 --> 00:02:00,078
Tôi muốn có thời gian
trả kết quả chắc chắn.
41
00:02:00,578 --> 00:02:02,497
Không phải cần cả ADN của Chris?
42
00:02:02,580 --> 00:02:05,166
Không, nhớ chứ? Y-STR của nam
cùng nhà y hệt
43
00:02:05,250 --> 00:02:08,002
Nên ở xét nghiệm này,
ADN của họ giống nhau.
44
00:02:18,388 --> 00:02:22,851
LYNNWOOD, BANG WASHINGTON
45
00:02:44,038 --> 00:02:45,373
Cô phải bấm nút.
46
00:02:46,082 --> 00:02:47,417
Nó báo cô đã tới.
47
00:03:18,948 --> 00:03:19,908
Marie?
48
00:03:20,533 --> 00:03:22,660
Chào, tôi là Dara. Ra sau đi.
49
00:03:27,123 --> 00:03:29,959
Cô ướt sũng rồi.
Để tôi lấy gì đó cho cô lau khô.
50
00:03:30,043 --> 00:03:31,252
Ồ, không sao mà.
51
00:03:43,514 --> 00:03:44,390
Của cô đây.
52
00:03:47,435 --> 00:03:48,353
Được rồi.
53
00:03:52,315 --> 00:03:53,483
Cái đó cho tòa à?
54
00:03:53,566 --> 00:03:54,400
Phải.
55
00:03:54,943 --> 00:03:55,777
Tốt.
56
00:03:56,236 --> 00:03:58,821
Hồ sơ của tôi cần, kaij giấy tờ nữa.
57
00:04:00,281 --> 00:04:05,620
À, nói gì thì nói, tôi đã gặp
rất nhiều khách hàng bị tòa bắt đến.
58
00:04:07,288 --> 00:04:10,250
Nên tôi biết ban đầu
việc này có thể rất gượng gạo.
59
00:04:11,918 --> 00:04:12,877
Tôi thì không.
60
00:04:13,002 --> 00:04:13,836
Không à?
61
00:04:14,712 --> 00:04:15,755
À, vậy thì tốt.
62
00:04:18,716 --> 00:04:20,134
Nếu là tôi thì sẽ vậy.
63
00:04:20,635 --> 00:04:24,639
Bị ép đi gặp một người
hoàn toàn xa lạ như tôi.
64
00:04:24,722 --> 00:04:27,267
Cô nghĩ tôi chưa từng
gặp người như cô sao?
65
00:04:28,935 --> 00:04:31,145
Lên ba, tôi đã được đưa vào hệ thống.
66
00:04:32,105 --> 00:04:36,985
Đã gặp nhân viên xã hội, đại diện DCFS,
nhân viên sắp xếp người chăm sóc.
67
00:04:37,068 --> 00:04:38,736
Và họ đều nói muốn giúp tôi,
68
00:04:39,821 --> 00:04:41,322
nhưng tôi không cần giúp.
69
00:04:42,282 --> 00:04:44,200
Tôi chỉ cần chuyện xấu đừng đến.
70
00:04:46,411 --> 00:04:47,287
À...
71
00:04:48,162 --> 00:04:51,624
Tôi không thể ngăn chuyện xấu.
Vượt quá khả năng của tôi.
72
00:04:51,749 --> 00:04:55,878
Điều tôi có thể làm là cố giúp cô
đối mặt với chuyện xấu khác đi chút.
73
00:04:56,629 --> 00:05:00,425
Có thể là giúp cô nhìn nhận chúng
dưới góc độ khác để không bị...
74
00:05:00,508 --> 00:05:02,260
Ta đâu cần nói chuyện nhỉ?
75
00:05:03,720 --> 00:05:05,388
Ta chỉ cần ngồi đây 50 phút.
76
00:05:06,097 --> 00:05:06,931
Đúng vậy.
77
00:05:10,643 --> 00:05:11,477
Vậy được.
78
00:05:38,546 --> 00:05:43,384
Curtis McCarthy ở Thủy quân lục chiến,
Sư đoàn ba, từ năm 2000 đến 2003.
79
00:05:43,468 --> 00:05:45,678
Giải ngũ danh dự vào năm 2004.
80
00:05:45,762 --> 00:05:48,139
Bộ Quốc phòng nói anh ta đóng ở Okinawa.
81
00:05:48,222 --> 00:05:51,684
Tức là có thể
anh ta cũng biết nhiều thứ tiếng.
82
00:05:53,019 --> 00:05:56,564
Christopher cũng từng
ở Thủy quân lục chiến. Đóng ở Hàn Quốc.
83
00:05:56,647 --> 00:05:58,691
Giải ngũ danh dự vào năm 2002.
84
00:06:00,193 --> 00:06:02,653
Vậy là hiện giờ, theo như ta biết,
85
00:06:02,904 --> 00:06:07,825
khác biệt duy nhất
giữa Chris McCarthy và Curtis McCarthy
86
00:06:09,285 --> 00:06:12,205
là hai năm tuổi và có thể là 9kg.
87
00:06:12,288 --> 00:06:13,498
BẰNG LÁI XE
88
00:06:13,581 --> 00:06:16,584
Vậy thủ phạm có thể
là một trong hai hoặc cả hai.
89
00:06:16,667 --> 00:06:20,588
Cơ bản vậy, mà nạn nhân chỉ tả một
và tôi linh cảm luôn là một gã.
90
00:06:20,671 --> 00:06:23,758
Đừng bỏ khả năng họ thay phiên.
Tôi thấy nhiều rồi.
91
00:06:23,841 --> 00:06:25,385
Bố con, anh em sinh đôi.
92
00:06:25,468 --> 00:06:29,138
Ừ, cách hắn ra tay rất riêng.
Nhất quán gần như nghi lễ.
93
00:06:29,222 --> 00:06:30,556
Tôi nghĩ chỉ một gã.
94
00:06:30,640 --> 00:06:32,850
May là nếu có được mẫu rõ ràng ở cốc,
95
00:06:32,934 --> 00:06:34,519
McCarthy nào cũng được.
96
00:06:34,644 --> 00:06:36,729
Họ ở chung, sẽ xin được lệnh khám.
97
00:06:36,854 --> 00:06:39,190
Mà nói rõ, việc của tôi giờ khó gấp 10.
98
00:06:39,273 --> 00:06:41,025
- Vì?
- Hai gã gần như y hệt,
99
00:06:41,109 --> 00:06:43,361
đều có ADN khớp với mẫu ở hiện trường.
100
00:06:43,611 --> 00:06:46,114
Cho luật sư bào chữa
lý do nghi ngờ hợp lý.
101
00:06:46,197 --> 00:06:49,200
Một gã có vết bớt lớn
hình quả trứng trên bắp chân,
102
00:06:49,283 --> 00:06:51,452
- nạn nhân nhận dạng.
- Không có ích.
103
00:06:51,536 --> 00:06:54,580
Lời kể của nạn nhân bi kịch
chưa đủ thuyết phục để giảm nghi ngờ
104
00:06:54,664 --> 00:06:57,834
- chuyện ADN sẽ bị hỏi
- Mong ADN cho ta lệnh khám nhà
105
00:06:57,917 --> 00:07:00,086
- và từ đó sẽ biết là ai.
- Mong vậy.
106
00:07:17,895 --> 00:07:21,023
Curtis làm nghề sửa chữa thiết bị
từ đầu năm 2010.
107
00:07:21,274 --> 00:07:23,151
Không nghỉ, không đi du lịch.
108
00:07:23,234 --> 00:07:25,903
Ít lên mạng trừ
trang thường như Facebook.
109
00:07:25,987 --> 00:07:28,322
Không đăng kí sử dụng web khiêu dâm.
110
00:07:28,948 --> 00:07:31,159
Không có gì đáng chú ý cả.
111
00:07:32,577 --> 00:07:33,536
Được, chắc là nó
112
00:07:33,911 --> 00:07:35,663
Phải, rồi.
113
00:07:37,290 --> 00:07:38,249
Vậy nên,
114
00:07:38,958 --> 00:07:41,586
tôi xem trang mạng xã hội
của Curtis và Tara.
115
00:07:41,669 --> 00:07:45,256
Đã kiểm tra kết quả trên MĐB
của hai chiếc Toyota và Mazda.
116
00:07:45,548 --> 00:07:46,716
Có hai lịch trình:
117
00:07:47,049 --> 00:07:49,635
một của Christopher,
một của Curtis và Tara.
118
00:07:50,928 --> 00:07:54,307
Ngày 22 tháng 4, ngày Sarah bị cưỡng hiếp,
119
00:07:54,849 --> 00:07:57,143
Curtis và Tara ở thành phố Carson.
120
00:07:57,435 --> 00:07:59,228
Thấy MĐB thấy xe cô ấy bốn lần
121
00:07:59,353 --> 00:08:02,023
có ảnh chụp anh ta
trên Facebook có thời gian.
122
00:08:02,315 --> 00:08:05,693
Vào ngày 14 tháng 11 năm 2009,
123
00:08:05,776 --> 00:08:08,488
rồi vào ngày 3 tháng 5 năm 2010,
124
00:08:09,363 --> 00:08:12,742
Curtis và Tara
đến thăm bố mẹ cô ấy ở Lake Tahoe.
125
00:08:13,034 --> 00:08:16,287
Lại là Facebook. Tara hay đăng bài lắm.
126
00:08:16,454 --> 00:08:20,041
Giờ, không thấy ảnh chụp chiếc Mazda
trong cả hai ngày này,
127
00:08:20,416 --> 00:08:22,960
nhưng có thấy ở đó
ngay trước và sau hôm ấy.
128
00:08:23,044 --> 00:08:26,839
Cơ bản, Curtis có chứng cứ ngoại phạm
ở vụ Doris, Lilly và Sarah.
129
00:08:26,923 --> 00:08:29,008
Càng lúc càng thấy là một gã làm.
130
00:08:29,091 --> 00:08:30,092
Đúng vậy.
131
00:08:30,510 --> 00:08:33,262
Có thêm vài ảnh chụp chiếc Mazda
của Christopher trên MĐB,
132
00:08:33,346 --> 00:08:35,264
nhưng một tấm khá thú vị.
133
00:08:36,349 --> 00:08:37,475
Ngày 22 tháng 4.
134
00:08:38,309 --> 00:08:40,645
Ta biết gã rời nhà Sarah lúc 6:50.
135
00:08:40,728 --> 00:08:42,188
Đó là lúc cô ấy gọi 911.
136
00:08:42,813 --> 00:08:44,815
Hai tiếng sau, lúc 8:49,
137
00:08:44,899 --> 00:08:48,319
MĐB thấy chiếc Mazda của Christopher
ở Nha Lộ Vận Lakewood.
138
00:08:48,402 --> 00:08:49,904
Đã kiểm tra hồ sơ bên họ.
139
00:08:49,987 --> 00:08:52,156
Hắn đến để xin cấp bằng lái xe mới.
140
00:08:52,281 --> 00:08:54,742
Hắn làm gì vậy? Hoàn thành các đầu việc?
141
00:08:54,909 --> 00:08:57,036
Cưỡng hiếp phụ nữ, làm lại bằng lái.
142
00:08:57,245 --> 00:08:59,497
Trời, hắn làm gì tiếp? Đi mua sữa à?
143
00:09:04,961 --> 00:09:05,795
Sao vậy?
144
00:09:08,923 --> 00:09:10,091
Vụ tấn công này...
145
00:09:11,175 --> 00:09:13,052
Đây là một sự kiện với gã này.
146
00:09:14,428 --> 00:09:15,846
Hắn đã lên kế hoạch
147
00:09:16,305 --> 00:09:18,182
và tưởng tượng về nó,
148
00:09:19,016 --> 00:09:20,142
giờ hắn hoàn thành.
149
00:09:20,518 --> 00:09:21,769
Và hắn thoát tội.
150
00:09:21,894 --> 00:09:23,521
Adrenaline đang cuồn cuộn.
151
00:09:24,188 --> 00:09:25,856
Hắn thấy mình như siêu nhân.
152
00:09:28,651 --> 00:09:30,403
Sao hắn giết sự phấn khích đó
153
00:09:31,112 --> 00:09:32,697
bằng cách đến Nha Lộ Vận?
154
00:09:35,950 --> 00:09:38,286
Chắc hẳn hắn cần bằng lái để làm gì đó.
155
00:09:38,411 --> 00:09:40,830
Có lẽ hắn định rời khỏi thành phố?
156
00:09:41,038 --> 00:09:42,873
Cần bằng lái để lên máy bay.
157
00:09:42,999 --> 00:09:45,084
Ừ, nhưng hắn đâu đi. Hắn đã ở lại.
158
00:09:49,422 --> 00:09:51,257
Cần bằng lái để mua súng.
159
00:09:55,928 --> 00:10:01,309
Liệt kê những thứ này vào lệnh khám xét:
ba lô có khóa, chai nước, khăn ướt,
160
00:10:01,976 --> 00:10:04,186
váy ngủ có họa tiết hoa xanh và vàng,
161
00:10:04,645 --> 00:10:06,814
giày Adidas đen sọc trắng,
162
00:10:06,939 --> 00:10:10,985
găng tay Under Armour,
tất cao tới bắp đùi,
163
00:10:11,152 --> 00:10:15,031
dây buộc đen chất như lụa,
các loại dây, dây thừng
164
00:10:15,114 --> 00:10:17,450
hoặc các chất liệu khác có thể để buộc,
165
00:10:18,326 --> 00:10:20,870
máy rung, chất bôi trơn tình dục,
166
00:10:20,953 --> 00:10:22,413
quần lót nữ,
167
00:10:23,414 --> 00:10:25,249
máy ảnh Cyber-shot hồng.
168
00:10:25,666 --> 00:10:28,711
Thấy rồi. Ngày 22 tháng 4,
tại Slope West Firearms,
169
00:10:28,794 --> 00:10:32,173
một khẩu Ruger 357
được bán cho Christopher McCarthy
170
00:10:32,256 --> 00:10:35,134
với giá 328,13 đô-la.
171
00:10:39,513 --> 00:10:41,057
Ruger 357.
172
00:11:30,898 --> 00:11:31,774
Này,
173
00:11:32,608 --> 00:11:34,652
không phải các con đang đợi cô cho ngủ à?
174
00:11:34,860 --> 00:11:36,570
Người trông trẻ làm xong rồi.
175
00:11:41,575 --> 00:11:43,202
Tôi biết thứ này quan trọng
176
00:11:43,828 --> 00:11:45,621
và lẽ ra nên cố điều tra thêm.
177
00:11:46,038 --> 00:11:48,457
Ôi, ra là đến giờ đó rồi.
178
00:11:49,625 --> 00:11:51,836
Giờ tự trách mình.
179
00:11:53,921 --> 00:11:55,089
Tôi có linh cảm
180
00:11:56,757 --> 00:11:58,300
nhưng lại không nghe theo.
181
00:11:59,802 --> 00:12:01,053
Đó luôn là sai lầm.
182
00:12:04,849 --> 00:12:05,850
Thế, nghe này,
183
00:12:06,892 --> 00:12:08,978
tôi biết cô không xin lời khuyên,
184
00:12:09,186 --> 00:12:12,648
tôi nói thế này không có ý
tôi biết nhiều hơn cô. Chỉ là,
185
00:12:14,024 --> 00:12:15,443
chỉ là quan sát thôi,
186
00:12:15,943 --> 00:12:18,154
sau khi đã làm việc lâu hơn cô nhiều.
187
00:12:26,120 --> 00:12:27,747
Phải, công việc quan trọng,
188
00:12:28,748 --> 00:12:31,208
mà nếu để nó là điều quan trọng nhất đời,
189
00:12:32,543 --> 00:12:34,128
thì cô sẽ gặp rắc rối đấy.
190
00:12:38,632 --> 00:12:42,803
Tôi biết, khi tất cả đang rối ren,
bỏ đi thì thấy thật không phải,
191
00:12:42,887 --> 00:12:44,430
nhưng kỹ năng sinh tồn mà.
192
00:12:45,389 --> 00:12:46,932
Đâu làm cô thành cảnh sát tồi.
193
00:12:49,852 --> 00:12:52,354
Tôi là người ở lại đến cuối buổi tiệc.
194
00:12:54,398 --> 00:12:55,941
Việc đó có thể không tốt,
195
00:12:56,025 --> 00:12:57,651
nhưng tôi làm việc như vậy.
196
00:13:21,383 --> 00:13:23,052
- Gì?
- Gì đâu, đây là Gin.
197
00:13:23,135 --> 00:13:24,804
Tôi đợi cô rút bài thôi.
198
00:13:43,113 --> 00:13:44,698
Năm đầu tiên vào nghề,
199
00:13:46,617 --> 00:13:50,746
tôi được gọi xử lý
một vụ bạo hành gia đình ở Englewood.
200
00:13:51,747 --> 00:13:53,999
Ngôi nhà nhỏ xinh đẹp xây kiểu Tudor,
201
00:13:54,667 --> 00:13:56,043
người chồng vừa mới...
202
00:13:57,837 --> 00:13:59,922
đánh vợ dã man. Đã có...
203
00:14:00,923 --> 00:14:02,716
máu tuôn ra từ mũi cô ấy,
204
00:14:03,717 --> 00:14:05,094
và mắt sưng húp lại.
205
00:14:06,178 --> 00:14:07,680
Thế là bọn tôi bắt hắn
206
00:14:08,013 --> 00:14:10,349
và tôi đã cố thuyết phục cô ấy vào viện
207
00:14:11,141 --> 00:14:12,351
mà cô ấy không chịu.
208
00:14:13,853 --> 00:14:15,771
Nhân viên y tế sơ cứu cho cô ấy.
209
00:14:18,357 --> 00:14:19,483
Rồi bọn tôi về.
210
00:14:22,403 --> 00:14:23,654
Và tôi thấy không ổn,
211
00:14:24,655 --> 00:14:28,200
nên tôi tự nhủ phải nhớ quay lại
xem tình hình cô ấy.
212
00:14:30,160 --> 00:14:31,078
Thế rồi,
213
00:14:32,621 --> 00:14:34,039
khi hết ca,
214
00:14:34,999 --> 00:14:37,084
tôi quay lại đồn,
215
00:14:39,461 --> 00:14:41,881
mọi người đều rủ tôi ra ngoài uống bia.
216
00:14:44,842 --> 00:14:46,260
Và tôi đã cố từ chối,
217
00:14:46,886 --> 00:14:49,805
nhưng cô biết thế nào rồi đấy.
"Thôi nào, Duvall,
218
00:14:50,556 --> 00:14:53,058
đừng làm mất vui." Mấy câu ngớ ngẩn đó.
219
00:14:55,853 --> 00:14:56,937
Nên tôi cũng xuôi.
220
00:14:59,231 --> 00:15:00,149
Tôi đi uống.
221
00:15:02,651 --> 00:15:03,903
Tôi đã cố lịch sự.
222
00:15:07,114 --> 00:15:07,948
Và đoán xem?
223
00:15:10,576 --> 00:15:13,078
Trong lúc tôi đi uống bia với đồng nghiệp,
224
00:15:13,370 --> 00:15:15,998
hắn ta trả tiền bảo lãnh và trở về nhà,
225
00:15:17,291 --> 00:15:18,792
làm nốt việc còn dang dở.
226
00:15:21,337 --> 00:15:24,965
Hắn đánh gãy chân và vỡ sọ cô ấy.
227
00:15:25,591 --> 00:15:28,218
Và để lại cho cô ấy
tổn thương não vĩnh viễn.
228
00:15:33,891 --> 00:15:37,686
Nên khi nghe thấy
giọng nói nhỏ trong mình nói,
229
00:15:39,813 --> 00:15:40,940
"Đừng vội về"...
230
00:15:45,486 --> 00:15:46,570
Tôi chú ý.
231
00:15:52,618 --> 00:15:54,328
Ta nghĩ ta nắm chắc McCarthy.
232
00:15:56,580 --> 00:15:58,248
Và có vẻ là như vậy.
233
00:16:00,668 --> 00:16:02,127
Song hai ta đều biết rõ,
234
00:16:04,380 --> 00:16:07,883
có cả triệu điều bất trắc có thể xảy ra
giữa vị trí hiện tại
235
00:16:08,592 --> 00:16:10,010
và cái đích ta muốn đến.
236
00:16:25,609 --> 00:16:27,444
Dù sao thì, hạ bài.
237
00:16:30,239 --> 00:16:31,865
Chà, chết tiệt.
238
00:16:34,451 --> 00:16:35,285
Ván nữa nhé?
239
00:16:35,744 --> 00:16:38,789
Thôi. Giọng nói nhỏ trong tôi
đang bảo nếu về ngay,
240
00:16:38,872 --> 00:16:40,791
có lẽ tôi sẽ được ngủ sáu tiếng.
241
00:16:50,426 --> 00:16:51,885
Ít nhất cũng ăn gì đi.
242
00:16:51,969 --> 00:16:52,803
Được.
243
00:16:53,846 --> 00:16:55,347
Cà phê không phải đồ ăn.
244
00:16:57,641 --> 00:16:59,018
Rõ, thưa sếp.
245
00:17:28,047 --> 00:17:29,298
Ta còn bao thời gian?
246
00:17:29,882 --> 00:17:31,133
Khoảng nửa tiếng.
247
00:17:33,594 --> 00:17:37,389
Ta có thể trò chuyện
về sách, phim hay bất cứ điều gì.
248
00:17:37,473 --> 00:17:39,308
Thời gian sẽ trôi nhanh hơn.
249
00:17:39,975 --> 00:17:42,436
Gần đây cô có xem gì hay trên tivi không?
250
00:17:42,686 --> 00:17:43,687
Hoặc ngoài rạp?
251
00:17:43,771 --> 00:17:45,814
Cảm giác giờ cũng chẳng có gì.
252
00:17:46,148 --> 00:17:47,524
Tôi vừa xem Zombieland.
253
00:17:47,775 --> 00:17:48,609
Thế à?
254
00:17:50,319 --> 00:17:51,236
Phim kể về gì?
255
00:17:52,196 --> 00:17:53,363
Thây ma.
256
00:17:54,865 --> 00:17:56,533
Được rồi, tôi phải thú thật.
257
00:17:57,576 --> 00:18:00,245
Thật ra tôi không biết thây ma là gì.
258
00:18:01,163 --> 00:18:01,997
Thật sao?
259
00:18:02,790 --> 00:18:04,875
Về mặt lâm sàng thì không.
260
00:18:04,958 --> 00:18:07,669
Thây ma là một cái xác biết đi
261
00:18:07,753 --> 00:18:10,756
luôn luôn thèm thịt người.
262
00:18:11,048 --> 00:18:11,882
Được rồi.
263
00:18:12,174 --> 00:18:14,051
Vậy nội dung phim là gì?
264
00:18:18,013 --> 00:18:18,847
À thì,
265
00:18:20,557 --> 00:18:24,561
có một loại vi-rút biến mọi người
trên thế giới thành thây ma,
266
00:18:24,645 --> 00:18:25,896
ngoại trừ vài người.
267
00:18:27,272 --> 00:18:29,942
Và họ cố đến LA
vì ở đó an toàn hơn, nhưng...
268
00:18:30,818 --> 00:18:32,027
về cơ bản, họ chỉ...
269
00:18:32,402 --> 00:18:35,364
giết một đám thây ma,
để đám thây ma không giết họ.
270
00:18:35,447 --> 00:18:37,491
Giết thây ma bằng cách nào?
271
00:18:37,574 --> 00:18:40,953
Cô phải chặt đầu chúng
hoặc đập nát sọ chúng.
272
00:18:41,036 --> 00:18:43,413
Và không thể giết thây ma bằng cách bắn.
273
00:18:43,497 --> 00:18:46,875
Cô phải cắt đứt liên kết
giữa não và tủy sống của nó.
274
00:18:46,959 --> 00:18:47,918
Thú vị đấy.
275
00:18:48,585 --> 00:18:52,631
Vậy, ngày tận thế khi thây ma nổi dậy đến
và có vài người sống sót...
276
00:18:52,714 --> 00:18:54,174
Và rồi có Columbus.
277
00:18:54,550 --> 00:18:57,261
Những người sống sót
mang tên thành phố của họ.
278
00:18:57,511 --> 00:18:59,429
Nên anh ấy gặp Tallahassee,
279
00:18:59,513 --> 00:19:01,974
gã này rất thích bánh Twinkies,
280
00:19:02,349 --> 00:19:04,434
rồi họ gặp hai chị em này.
281
00:19:04,518 --> 00:19:06,645
Đợi đã, tôi có vài câu hỏi.
282
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Được.
283
00:19:08,897 --> 00:19:12,568
Nếu ai cũng chết cả
thì sao những người này sống sót?
284
00:19:13,193 --> 00:19:17,281
Có cần những phẩm chất nào đó
để sống sót qua tận thế thây ma không?
285
00:19:18,323 --> 00:19:22,077
- Tôi muốn biết khả năng sống của mình.
- Ừ, cần thông minh...
286
00:19:23,287 --> 00:19:24,746
dũng cảm, ý chí mạnh.
287
00:19:25,289 --> 00:19:26,123
Rồi.
288
00:19:26,623 --> 00:19:30,335
Và cô phải cẩn thận
với người cô có thể tin tưởng.
289
00:19:31,336 --> 00:19:32,171
Tại sao?
290
00:19:32,254 --> 00:19:36,925
Vì mối nguy hiểm trong tận thế xác sống
thực ra lại là con người.
291
00:19:37,843 --> 00:19:40,804
Vì thây ma giết cô,
nhưng chúng không thể làm khác.
292
00:19:40,888 --> 00:19:43,473
Chúng chỉ cố thỏa mãn cơn thèm thịt người.
293
00:19:44,558 --> 00:19:45,934
Nhưng còn con người,
294
00:19:47,519 --> 00:19:51,398
họ sẽ lợi dụng lúc mọi chuyện hỗn loạn
295
00:19:51,481 --> 00:19:53,567
và họ sẽ lợi dụng cảnh hỗn loạn.
296
00:19:54,651 --> 00:19:57,279
Và họ bắt đầu
làm những điều tồi tệ với nhau.
297
00:20:01,450 --> 00:20:02,993
Nhưng họ không có lý do.
298
00:20:04,620 --> 00:20:05,746
Họ khôn ngoan hơn.
299
00:20:06,455 --> 00:20:07,748
À, mà họ nên vậy.
300
00:20:11,126 --> 00:20:12,753
Và điều đó không thể tránh?
301
00:20:14,338 --> 00:20:19,051
Việc con người cuối cùng sẽ phản bội nhau
và không còn đáng tin?
302
00:20:21,637 --> 00:20:22,471
Phải.
303
00:20:23,847 --> 00:20:25,766
Không rõ, có thể, có thể không.
304
00:20:26,350 --> 00:20:30,020
Có thể vài người vẫn sẽ tốt,
nhưng cô chẳng bao giờ nghe về họ.
305
00:20:33,690 --> 00:20:35,484
Vậy là để sống sót,
306
00:20:36,151 --> 00:20:39,529
cô buộc phải nghĩ mọi người đều là kẻ thù.
307
00:20:42,074 --> 00:20:42,991
Phải.
308
00:20:43,617 --> 00:20:46,536
Và người duy nhất
có thể thật sự tin là bản thân.
309
00:20:49,039 --> 00:20:49,873
Phải.
310
00:20:49,957 --> 00:20:53,126
Bởi kể cả ai đó nói sẽ chăm sóc cô,
kể cả...
311
00:20:54,002 --> 00:20:55,712
họ nói sẽ bảo vệ cô…
312
00:20:56,797 --> 00:20:57,673
Họ không hề.
313
00:21:01,009 --> 00:21:01,927
Không đâu.
314
00:21:05,180 --> 00:21:06,265
Cô phải tự lo.
315
00:21:43,010 --> 00:21:43,844
Duvall đây.
316
00:21:51,101 --> 00:21:53,562
Căn nhà ở đường Harcourt có hai lối ra.
317
00:21:53,645 --> 00:21:55,355
Hines và Torres đi cửa sau,
318
00:21:55,439 --> 00:21:57,524
O'Malley và Rieger, ở trên đường.
319
00:21:57,607 --> 00:22:02,446
Morris và Selig, đi cửa trước với tôi.
Đội B sẽ đỗ ở cả phía Đông và Tây tòa nhà
320
00:22:02,529 --> 00:22:04,906
trên Alameda, chỗ Curtis.
Chỉ một lối vào
321
00:22:04,990 --> 00:22:07,659
Ta biết Chris McCarthy mới mua
khẩu Ruger 357.
322
00:22:08,076 --> 00:22:11,913
Hai nghi phạm được quân đội huấn luyện.
Hãy nghĩ cả hai có vũ khí.
323
00:22:12,414 --> 00:22:13,290
Trinh sát.
324
00:22:14,082 --> 00:22:15,000
Cảm ơn anh.
325
00:22:19,796 --> 00:22:22,174
- Của cô đây.
- Không. Khỏi cần, cảm ơn.
326
00:22:23,216 --> 00:22:24,968
Phải mặc áo mới được vào.
327
00:22:25,260 --> 00:22:27,721
À, tôi không vào, hết chuyện.
328
00:22:29,348 --> 00:22:30,182
Sao cơ?
329
00:22:31,183 --> 00:22:32,434
Ừ, tôi không bắt giữ.
330
00:22:34,936 --> 00:22:37,814
Cô nói cô không bắt giữ là sao?
Đó là công việc.
331
00:22:37,898 --> 00:22:41,777
Đây cũng vậy. Ba mươi vụ dở dang
tôi đã gác lại suốt tháng qua.
332
00:22:43,487 --> 00:22:46,948
McCarthy tiêu rồi.
Có cả một đội cảnh sát giỏi sẽ bắt hắn.
333
00:22:47,032 --> 00:22:48,867
Những người này thì chỉ có tôi.
334
00:22:52,079 --> 00:22:52,996
Thật đấy à?
335
00:22:54,331 --> 00:22:55,165
Ừ.
336
00:24:21,293 --> 00:24:23,378
Cảnh sát đây! Có lệnh khám! Mở cửa!
337
00:24:26,506 --> 00:24:27,924
Cảnh sát đây! Mở cửa ra!
338
00:24:37,267 --> 00:24:38,727
Bước ra ngoài ngay!
339
00:24:40,937 --> 00:24:43,356
Có lệnh khám nhà anh. Trong còn ai không?
340
00:24:43,482 --> 00:24:45,108
- Không.
- Đặt tay lên đầu.
341
00:25:14,596 --> 00:25:17,849
Christopher McCarthy, anh bị bắt
vì nhiều lần trộm cắp
342
00:25:17,933 --> 00:25:20,060
và tấn công tình dục.
Anh có quyền im lặng.
343
00:25:20,143 --> 00:25:22,938
Lời anh nói có thể và sẽ được dùng
chống lại anh trước tòa.
344
00:25:23,188 --> 00:25:27,192
Anh có quyền thuê luật sư.
Nếu không đủ tiền, tòa sẽ chỉ định.
345
00:25:27,442 --> 00:25:31,279
Biết vậy, anh vẫn sẵn sàng nói
về các cáo buộc với tôi chứ?
346
00:25:31,363 --> 00:25:32,989
Không, tôi muốn có luật sư.
347
00:25:53,802 --> 00:25:55,804
Khám xét gã này từ đầu đến chân.
348
00:26:24,791 --> 00:26:25,959
Curtis McCarthy.
349
00:26:26,585 --> 00:26:27,419
Gì vậy?
350
00:26:27,502 --> 00:26:28,878
Mời đặt tay lên đầu.
351
00:26:29,421 --> 00:26:31,381
- Sao cơ?
- Đan ngón tay vào nhau.
352
00:26:31,464 --> 00:26:32,924
- Nào!
- Dang chân ra.
353
00:26:33,008 --> 00:26:33,925
- Rộng ra.
- Gì?
354
00:26:34,342 --> 00:26:36,094
Này, đừng đụng vào tôi! Sao?
355
00:26:36,303 --> 00:26:38,388
- Mời về đồn với bọn tôi.
- Tại sao?
356
00:26:39,431 --> 00:26:40,932
Gì đây? Tôi chẳng làm gì!
357
00:26:41,016 --> 00:26:43,143
Bọn tôi sẽ trả lời ở đồn. Đi.
358
00:26:43,226 --> 00:26:45,145
Các anh chưa nói rõ tôi chưa đi.
359
00:26:45,729 --> 00:26:49,232
Anh có thể nghe lời, nếu chống cự,
bọn tôi còng tay là mệt đấy.
360
00:26:49,316 --> 00:26:50,442
Tôi chẳng làm gì.
361
00:27:10,462 --> 00:27:12,213
Tất cả đã rõ cần tìm gì chưa?
362
00:27:12,297 --> 00:27:13,423
- Rõ ạ.
- Rõ ạ.
363
00:28:12,357 --> 00:28:14,359
CON ĐIẾM ĐẠO ĐỨC
364
00:29:37,400 --> 00:29:38,443
Cởi quần áo ra.
365
00:30:01,674 --> 00:30:02,592
Cởi hết.
366
00:30:20,318 --> 00:30:23,446
Tôi sẽ lấy mẫu đối chứng từ anh
theo lệnh khám xét.
367
00:30:23,696 --> 00:30:24,781
Lấy mẫu ADN ở má.
368
00:30:25,323 --> 00:30:26,157
Mở miệng ra.
369
00:30:41,589 --> 00:30:44,634
Tôi cần 20 đến 25 sợi tóc
và lông có gốc. Tóc.
370
00:30:55,395 --> 00:30:56,312
Lông tay.
371
00:31:10,118 --> 00:31:11,119
Lông vùng kín.
372
00:32:26,986 --> 00:32:33,368
GIẢI NGŨ DANH DỰ
373
00:32:36,955 --> 00:32:39,290
- Này, tầng dưới sắp xong rồi.
- Ừ.
374
00:32:45,380 --> 00:32:46,923
Thấy cây ghi-ta nào không?
375
00:32:50,009 --> 00:32:50,927
Không.
376
00:33:12,031 --> 00:33:13,866
Harrison, anh lên đây được chứ?
377
00:33:18,204 --> 00:33:19,205
Chụp cái này đi.
378
00:33:33,052 --> 00:33:34,012
Chụp tiếp đi.
379
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
Chiến lợi phẩm.
380
00:33:55,700 --> 00:33:56,951
Chụp lần nữa đi.
381
00:34:10,381 --> 00:34:13,301
Tôi sẽ về Golden tải ổ cứng vào
và bắt đầu luôn.
382
00:34:13,384 --> 00:34:14,218
Tuyệt, cảm ơn.
383
00:34:37,116 --> 00:34:38,242
Còn bao lâu nữa?
384
00:34:39,368 --> 00:34:40,411
Khoảng tám phút.
385
00:34:41,287 --> 00:34:42,413
Kết thúc được rồi.
386
00:34:42,497 --> 00:34:44,707
Tôi chỉ cần cô ký vào đây thôi.
387
00:34:49,462 --> 00:34:51,130
Vậy là cô không muốn biết à?
388
00:34:51,964 --> 00:34:54,092
- Biết gì?
- Lý do tôi ở đây.
389
00:34:55,384 --> 00:34:57,762
Chuyện dối trá. Lý do tôi làm thế hay...
390
00:34:59,388 --> 00:35:01,182
sao tôi bịa ra chuyện như thế.
391
00:35:02,892 --> 00:35:04,560
Tôi muốn biết về cô, Marie.
392
00:35:05,144 --> 00:35:06,020
Con người cô.
393
00:35:06,104 --> 00:35:07,480
Tôi đâu hỏi vậy.
394
00:35:09,732 --> 00:35:10,817
Tôi nghĩ thế này.
395
00:35:14,362 --> 00:35:16,322
Không ai bịa những chuyện như thế
396
00:35:16,989 --> 00:35:18,908
trừ khi có một phần sự thật.
397
00:35:21,119 --> 00:35:22,662
Dù đêm đó cô bị cưỡng hiếp
398
00:35:22,745 --> 00:35:25,540
hay bịa ra câu chuyện
bị cưỡng hiếp đêm đó,
399
00:35:26,541 --> 00:35:29,168
tôi nghĩ sự thật là cô đã bị xâm hại.
400
00:35:31,838 --> 00:35:34,173
Cô mang theo gánh nặng bị trút lên vai
401
00:35:34,257 --> 00:35:38,219
từ những người không yêu thương cô
như cô xứng đáng.
402
00:35:39,220 --> 00:35:40,847
Và đó là thứ tôi muốn biết.
403
00:35:41,180 --> 00:35:45,017
Cách tôi giúp cô nhẹ gánh nặng một chút,
404
00:35:45,768 --> 00:35:48,104
hoặc thậm chí là vứt bỏ.
405
00:35:54,902 --> 00:35:56,362
Đây là thời gian của cô.
406
00:35:58,906 --> 00:36:00,199
Và ta còn vài phút
407
00:36:00,616 --> 00:36:03,369
nếu có điều gì đó
cô muốn kể với tôi về đêm ấy.
408
00:36:04,537 --> 00:36:05,913
Tôi sẵn lòng nghe.
409
00:36:44,452 --> 00:36:46,078
Hôm nay tốt lắm, trinh sát.
410
00:36:48,372 --> 00:36:49,457
Cảm ơn đã giúp đỡ.
411
00:36:49,999 --> 00:36:50,875
Chắc chắn rồi.
412
00:36:57,006 --> 00:36:58,299
Chúc mừng trinh sát.
413
00:36:58,382 --> 00:37:00,301
Cảm ơn. Nỗ lực của cả đội mà.
414
00:37:06,057 --> 00:37:07,308
Giỏi lắm, trinh sát.
415
00:37:07,767 --> 00:37:08,726
Cảm ơn.
416
00:37:28,412 --> 00:37:29,622
Khốn kiếp.
417
00:37:30,122 --> 00:37:32,458
Cô tốt bụng ghê. Nhường công cho cô ấy.
418
00:37:32,541 --> 00:37:35,086
Tôi có nhường gì đâu. Cô ấy lập công mà.
419
00:37:37,505 --> 00:37:39,507
Sao? Tình hình thế nào?
420
00:37:40,508 --> 00:37:41,342
Tuyệt lắm.
421
00:37:41,759 --> 00:37:42,593
Phải.
422
00:37:44,929 --> 00:37:46,013
Rất dễ dàng.
423
00:37:46,514 --> 00:37:48,599
Tìm được mọi thứ có trong lời khai.
424
00:37:49,934 --> 00:37:51,102
Không sót thứ gì.
425
00:37:51,560 --> 00:37:52,687
Ừ, có hơi...
426
00:37:53,688 --> 00:37:54,689
khó tin.
427
00:37:57,400 --> 00:37:58,651
Lẽ ra cô phải ở đó.
428
00:37:59,527 --> 00:38:01,487
Ừ, đâu thể làm mọi việc được.
429
00:38:02,196 --> 00:38:04,031
- Hắn yêu cầu luật sư chứ?
- Ừ.
430
00:38:04,198 --> 00:38:05,616
- Vậy không thể gặp.
- Ừ.
431
00:38:06,200 --> 00:38:07,410
Trời, tiếc quá.
432
00:38:11,247 --> 00:38:12,081
Đi theo tôi.
433
00:38:13,958 --> 00:38:15,126
Gì cơ? Đi đâu?
434
00:38:15,918 --> 00:38:16,836
Cứ đi nào.
435
00:38:34,478 --> 00:38:38,316
Anh McCarthy, tôi là trinh sát Rasmussen.
Đây là trinh sát Duvall.
436
00:38:40,192 --> 00:38:41,319
Có chuyện gì vậy?
437
00:38:42,445 --> 00:38:46,324
Chưa ai nói gì với tôi.
Ai đó phải cho tôi biết có chuyện gì chứ.
438
00:38:46,907 --> 00:38:49,160
Bọn tôi đang điều tra một loạt tội ác.
439
00:38:49,368 --> 00:38:51,287
Anh khớp với mô tả nghi phạm.
440
00:38:52,580 --> 00:38:53,873
Khớp thế nào? Tội gì?
441
00:38:54,540 --> 00:38:55,750
Tôi có thể xem chân?
442
00:38:56,959 --> 00:39:00,171
Cái gì? Vì sao? Ý tôi là, được, nhưng...
443
00:39:00,254 --> 00:39:02,089
Kéo ống quần lên nhé? Bên trái.
444
00:39:08,554 --> 00:39:09,388
Đợi đã.
445
00:39:10,181 --> 00:39:11,432
Các cô tìm vết bớt.
446
00:39:13,976 --> 00:39:15,269
Các cô tìm anh tôi.
447
00:39:16,270 --> 00:39:17,521
Bắt anh trai anh rồi.
448
00:39:21,609 --> 00:39:22,610
Anh ấy đã làm gì?
449
00:39:22,902 --> 00:39:25,738
- Anh nói xem.
- Tôi không biết. Tôi chịu. Tôi...
450
00:39:30,659 --> 00:39:31,786
Anh ấy chế bom sao?
451
00:39:33,329 --> 00:39:35,581
Anh ấy định cho nổ tung chỗ nào đó à?
452
00:39:44,382 --> 00:39:45,466
Anh ấy đã làm gì?
453
00:39:45,549 --> 00:39:47,301
Hắn là kẻ hiếp dâm hàng loạt.
454
00:39:49,178 --> 00:39:52,473
Hắn đột nhập vào nhà phụ nữ,
trói họ lại, rồi cưỡng hiếp
455
00:39:52,723 --> 00:39:53,641
liên tục...
456
00:39:54,725 --> 00:39:55,684
trong nhiều giờ.
457
00:40:04,026 --> 00:40:05,444
Chuyện này anh biết chứ?
458
00:40:18,207 --> 00:40:19,083
Cô chắc không?
459
00:40:19,417 --> 00:40:21,252
- Chắc.
- Một trăm phần trăm?
460
00:40:21,335 --> 00:40:22,169
Phải.
461
00:40:31,053 --> 00:40:32,680
Tôi thề, tôi không hề biết.
462
00:40:35,641 --> 00:40:39,478
Ý tôi là, anh ấy kỳ lạ,
nhưng đầy người cũng kỳ lạ, cô biết đấy.
463
00:40:39,562 --> 00:40:40,479
Tôi cứ nghĩ…
464
00:40:42,648 --> 00:40:43,732
Tôi không biết.
465
00:40:44,859 --> 00:40:46,318
Không biết mình nghĩ gì.
466
00:40:47,445 --> 00:40:48,571
Không phải thế này.
467
00:40:50,239 --> 00:40:51,824
Mẹ tôi sẽ suy sụp mất.
468
00:40:55,953 --> 00:40:57,288
Lẽ ra nên giết anh ấy.
469
00:40:58,956 --> 00:41:00,332
Mẹ tôi sẽ đỡ đau lòng.
470
00:42:46,897 --> 00:42:47,731
Chào em.
471
00:42:48,232 --> 00:42:49,066
À, chào anh.
472
00:42:50,442 --> 00:42:52,027
Em làm gì trong đó thế?
473
00:42:53,028 --> 00:42:54,029
Xem em có gì này.
474
00:43:04,206 --> 00:43:05,040
Được lắm.
475
00:43:09,169 --> 00:43:11,297
Em có thì giờ đến chỗ bán phụ tùng.
476
00:43:14,592 --> 00:43:16,176
Vậy bắt được thủ phạm rồi?
477
00:43:17,720 --> 00:43:18,679
Đúng vậy.
478
00:43:21,890 --> 00:43:22,725
Làm tốt lắm.
479
00:43:28,439 --> 00:43:29,273
Cảm ơn anh.
480
00:43:41,952 --> 00:43:44,913
Này, em thấy có lỗi
vì bắt anh lấy hồ sơ đó cho em.
481
00:43:46,582 --> 00:43:48,500
Nhất là khi em đã lầm về Massey.
482
00:43:49,793 --> 00:43:51,837
Em chẳng bắt anh làm gì hết.
483
00:43:52,546 --> 00:43:56,467
Và em không lầm về Massey.
Gã đó tồi tệ. Không nên làm cảnh sát.
484
00:44:01,221 --> 00:44:02,473
Anh không biết.
485
00:44:03,182 --> 00:44:05,184
Nếu phải làm lại, chả biết sẽ làm gì.
486
00:44:06,185 --> 00:44:08,187
Làm rồi thấy không ổn,
487
00:44:08,270 --> 00:44:11,857
mà không làm cũng thấy không ổn.
488
00:44:14,652 --> 00:44:16,570
Vùng xám chết tiệt, trời ạ.
489
00:44:20,115 --> 00:44:21,075
Không thích nổi.
490
00:44:29,708 --> 00:44:30,834
Em lắp đến đâu rồi?
491
00:44:30,918 --> 00:44:33,253
Chưa đến đâu. Em vừa mới bắt đầu.
492
00:44:35,381 --> 00:44:36,215
Dịch sang đi.
493
00:45:42,406 --> 00:45:46,118
Rồi, tôi vẫn đang mày mò ổ cứng.
Hắn có hệ thống mã hóa xịn lắm.
494
00:45:47,369 --> 00:45:49,538
Song đã xem được hết thẻ SD của hắn.
495
00:45:49,621 --> 00:45:52,750
Đã bỏ mọi ảnh McCarthy chụp nạn nhân
vào một tệp tin.
496
00:45:53,459 --> 00:45:56,044
Không dễ nhìn. Tôi phải dừng lại mấy lần.
497
00:45:57,713 --> 00:45:58,672
Nhấp xem đi.
498
00:46:40,214 --> 00:46:42,591
Vậy là về cơ bản cô bị tấn công hai lần.
499
00:46:43,675 --> 00:46:44,927
Một bởi kẻ tấn công,
500
00:46:46,011 --> 00:46:47,513
một lần nữa bởi cảnh sát.
501
00:46:50,474 --> 00:46:51,350
Ừ, chắc vậy.
502
00:46:51,433 --> 00:46:52,768
Tôi rất tiếc, Marie.
503
00:46:53,435 --> 00:46:55,062
Đâu phải lỗi của cô.
504
00:46:55,187 --> 00:46:56,980
Cô thật dũng cảm khi nhắc lại.
505
00:46:57,815 --> 00:46:58,982
Chẳng dễ dàng gì.
506
00:47:01,193 --> 00:47:02,528
Cảm ơn đã tin tôi.
507
00:47:34,351 --> 00:47:36,103
Hỏi trước khi cô về được chứ?
508
00:47:36,353 --> 00:47:37,479
Được.
509
00:47:38,313 --> 00:47:40,899
Tôi hiểu chuyện này không phải lỗi của cô,
510
00:47:40,983 --> 00:47:44,069
tình cảnh cô phải chịu đựng
thật khủng khiếp.
511
00:47:44,862 --> 00:47:50,033
Không biết sau chuyện này cô có rút ra
được bài học gì giá trị không.
512
00:47:52,786 --> 00:47:56,832
Đây có thể không phải lần cuối
trong đời mà cô bị hiểu lầm
513
00:47:59,334 --> 00:48:00,544
hoặc bị nghi ngờ.
514
00:48:01,795 --> 00:48:04,756
Tôi chỉ muốn biết
cô có cách nghĩ nào về chuyện đó.
515
00:48:04,882 --> 00:48:08,677
Về cách cô sẽ đương đầu
với thứ bất công này
516
00:48:08,760 --> 00:48:10,387
nếu chuyện xảy ra lần nữa.
517
00:48:17,561 --> 00:48:20,522
Được rồi, tôi biết mình phải nói,
518
00:48:20,606 --> 00:48:23,191
nếu được làm lại, tôi sẽ không nói dối.
519
00:48:25,193 --> 00:48:26,445
Nhưng sự thật là,
520
00:48:28,447 --> 00:48:30,073
tôi sẽ nói dối sớm hơn
521
00:48:31,909 --> 00:48:33,160
và khéo léo hơn.
522
00:48:36,330 --> 00:48:37,497
Nhận ra tất cả chứ?
523
00:48:39,625 --> 00:48:40,792
Ừ, bọn tôi biết họ.
524
00:48:44,171 --> 00:48:45,839
Tôi sẽ tự mình nghĩ ra.
525
00:48:47,215 --> 00:48:48,050
Một mình.
526
00:48:51,428 --> 00:48:54,640
Được rồi. Khi nào vào được ổ cứng
thì báo bọn tôi nhé.
527
00:48:54,723 --> 00:48:55,641
Chờ đã.
528
00:48:56,975 --> 00:48:57,893
Còn một người.
529
00:49:01,855 --> 00:49:04,483
Dù người khác nói
quan tâm cô tới nhường nào,
530
00:49:04,566 --> 00:49:05,567
họ không hề.
531
00:49:07,903 --> 00:49:08,987
Không đủ.
532
00:49:13,283 --> 00:49:17,120
Ý tôi là, có thể họ nói thật
hoặc họ cũng cố, nhưng…
533
00:49:18,163 --> 00:49:20,499
những điều khác trở nên quan trọng hơn.
534
00:49:21,708 --> 00:49:24,962
Hắn dùng lại cái này nhiều,
nên chất lượng giảm kha khá.
535
00:49:27,172 --> 00:49:30,884
Nhưng ở đây có tám tấm ảnh
hắn đã xóa mà chưa ghi đè.
536
00:49:33,136 --> 00:49:34,262
Ảnh của người khác.
537
00:49:40,185 --> 00:49:43,522
Nên, phải, có lẽ
tôi sẽ bắt đầu bằng việc đó.
538
00:49:46,358 --> 00:49:47,192
Nói dối.
539
00:49:47,985 --> 00:49:50,112
Vì kể cả với người tốt,
540
00:49:52,531 --> 00:49:54,741
kể cả với những người cô có thể tin,
541
00:49:58,996 --> 00:50:01,039
nếu sự thật không vừa tai họ
542
00:50:04,126 --> 00:50:07,254
và nếu sự thật không hợp lý,
543
00:50:09,423 --> 00:50:10,549
họ cũng không tin.
544
00:50:11,216 --> 00:50:12,175
Ai vậy?
545
00:50:13,093 --> 00:50:14,469
Nhìn như 12 tuổi.
546
00:50:18,807 --> 00:50:21,018
Kể cả khi họ thực sự quan tâm đến cô.
547
00:50:22,978 --> 00:50:23,937
Họ vẫn cứ…
548
00:50:26,565 --> 00:50:27,774
không quan tâm thôi.
549
00:52:41,408 --> 00:52:43,326
Biên dịch: Bảo Dung