1 00:00:06,089 --> 00:00:08,967 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,220 --> 00:00:19,019 ‎LYNNWOOD, WASHINGTON NĂM 2011 3 00:01:36,137 --> 00:01:38,139 ‎- Chào ngài. ‎- Sao rồi, Patrice? 4 00:01:38,223 --> 00:01:40,558 ‎- Vẫn ổn. Ông có điện. ‎- Tuyệt, nối máy. 5 00:01:42,977 --> 00:01:46,898 ‎Có 77 chiếc Mazda bán tải màu trắng ‎đời 1993 ở Colorado. 6 00:01:47,107 --> 00:01:49,859 ‎Và tôi muốn vài sĩ quan ‎chụp ảnh từng chiếc. 7 00:01:49,943 --> 00:01:51,861 ‎Để khi luật sư của McCarthy nói, 8 00:01:51,945 --> 00:01:53,947 ‎"Sao biết trong băng là xe hắn?" 9 00:01:54,030 --> 00:01:56,533 ‎Ta chứng minh được ‎bang này chỉ xe McCarthy 10 00:01:56,616 --> 00:01:57,909 ‎- có dấu hiệu đó. ‎- Ừ. 11 00:01:57,992 --> 00:02:02,163 ‎Trinh sát Parker, trinh sát Rasmussen ‎Westminster, Colorado đây. 12 00:02:02,247 --> 00:02:03,248 ‎Ông thế nào? 13 00:02:03,331 --> 00:02:05,834 ‎Không tệ. Tôi giúp gì được cho cô? 14 00:02:05,917 --> 00:02:08,378 ‎Thật ra tôi nghĩ chắc là tôi giúp ông. 15 00:02:08,461 --> 00:02:11,881 ‎Bọn tôi bắt được ‎một tên hiếp dâm hàng loạt ở Colorado. 16 00:02:11,965 --> 00:02:12,799 ‎Mừng cho cô. 17 00:02:12,882 --> 00:02:13,758 ‎Vâng, cảm ơn. 18 00:02:13,842 --> 00:02:16,678 ‎Khi kiểm tra đồ của hắn, ‎bọn tôi thấy bằng chứng 19 00:02:16,761 --> 00:02:19,681 ‎liên quan đến một vụ để ngỏ của ông ‎vài năm trước. 20 00:02:21,307 --> 00:02:22,851 ‎- Vụ hiếp dâm? ‎- Phải. 21 00:02:22,934 --> 00:02:25,854 ‎Nạn nhân tên là Marie Adler. 22 00:02:27,856 --> 00:02:30,066 ‎Ồ, chà, vụ đó. 23 00:02:30,441 --> 00:02:33,111 ‎- Vâng. ‎- Ừ, vụ đó không phải để ngỏ. 24 00:02:33,444 --> 00:02:34,696 ‎Mà đã bị bác bỏ. 25 00:02:35,363 --> 00:02:36,781 ‎Cô ấy dựng chuyện. 26 00:02:36,865 --> 00:02:41,911 ‎Ta đang nói về cùng một Marie Adler chứ? ‎Sinh ngày 04/06/1990. Cao 1m60. Nặng 50kg. 27 00:02:41,995 --> 00:02:44,164 ‎Ừ, đúng rồi. Một cô gái phức tạp. 28 00:02:44,247 --> 00:02:47,500 ‎Khá buồn. Sau đó ‎bọn tôi phải buộc tội cô ấy báo án giả. 29 00:02:47,834 --> 00:02:51,087 ‎Ý tôi là, tôi thấy tội cho cô ấy, ‎nhưng luật là luật mà. 30 00:02:52,380 --> 00:02:54,799 ‎Ngài trinh sát, cho tôi thư điện tử nhé? 31 00:02:55,175 --> 00:02:59,929 ‎Được, là Parker@LynnwoodPD.com. 32 00:03:03,391 --> 00:03:05,894 ‎Ừ, tôi gửi một thứ. Nhận được thì bảo nhé. 33 00:03:09,272 --> 00:03:10,440 ‎Tôi vừa nhận đây. 34 00:03:10,523 --> 00:03:14,944 ‎Ừ, khi kiểm tra đồ của gã này, ‎bọn tôi tìm thấy ảnh nạn nhân của hắn. 35 00:03:16,237 --> 00:03:18,031 ‎Đa số là phụ nữ bọn tôi biết. 36 00:03:18,114 --> 00:03:21,534 ‎Song người tôi gửi là người duy nhất ‎bọn tôi không nhận ra. 37 00:03:28,833 --> 00:03:29,667 ‎Mở được chưa? 38 00:03:37,383 --> 00:03:39,135 ‎- Ngài trinh sát? ‎- Ừ. Vâng‎. 39 00:03:39,886 --> 00:03:43,932 ‎Bọn tôi còn bảy ảnh khác chụp cô ấy. ‎Những tấm còn lại khó nhìn hơn. 40 00:03:46,684 --> 00:03:48,686 ‎Tôi sẽ gửi sang, để ông có đầy đủ. 41 00:03:59,739 --> 00:04:01,616 ‎Ừ, được rồi. 42 00:04:03,826 --> 00:04:04,661 ‎Tạm biệt. 43 00:04:08,665 --> 00:04:09,749 ‎Gì thế? 44 00:04:26,849 --> 00:04:29,269 ‎Trinh sát Parker gặp trinh sát Rasmussen. 45 00:04:32,021 --> 00:04:34,607 ‎Này, Gonzalez gọi. ‎Anh ấy cần ta xem hồ sơ, 46 00:04:34,691 --> 00:04:37,735 ‎tính tổng số lần McCarthy dừng ‎và hiếp mỗi nạn nhân. 47 00:04:37,944 --> 00:04:40,196 ‎Có thể tính mỗi lần vậy là một tội. 48 00:04:40,280 --> 00:04:41,114 ‎Ồ, để tôi. 49 00:04:41,823 --> 00:04:43,283 ‎Ồ, xem ai đến kìa. 50 00:04:49,080 --> 00:04:50,164 ‎Trinh sát Parker? 51 00:04:50,665 --> 00:04:51,541 ‎Phải, chào cô. 52 00:04:51,624 --> 00:04:55,128 ‎Grace Rasmussen. Ông tới tận đây tốt quá. ‎Bọn tôi trong này. 53 00:05:08,266 --> 00:05:09,684 ‎Nhiều giấy tờ thật. 54 00:05:11,102 --> 00:05:12,478 ‎Mọi ngõ cụt cũng ở đó. 55 00:05:15,189 --> 00:05:18,943 ‎Thế, cà phê, trà, đồ ăn vặt dở ẹc ‎đều ở đó cả. 56 00:05:19,027 --> 00:05:21,029 ‎Ông cứ tự nhiên nhé. 57 00:05:24,490 --> 00:05:25,325 ‎Cảm ơn. 58 00:06:33,309 --> 00:06:34,519 ‎Làm tốt lắm. 59 00:06:35,436 --> 00:06:36,562 ‎Các cô làm rất tốt. 60 00:06:37,563 --> 00:06:38,398 ‎Cảm ơn. 61 00:06:40,400 --> 00:06:41,901 ‎Có vẻ các cô đủ chứng cứ 62 00:06:43,277 --> 00:06:45,029 ‎để cho hắn ngồi tù mọt gông. 63 00:06:45,947 --> 00:06:47,198 ‎Không nói trước được. 64 00:06:47,657 --> 00:06:51,327 ‎Đã thấy đám hiếp dâm hưởng án treo ‎nhiều đến nỗi chả dám nói. 65 00:06:52,120 --> 00:06:54,622 ‎Đây, để tôi tiễn ông về nhé? 66 00:07:04,799 --> 00:07:06,175 ‎Tôi cảm thấy... 67 00:07:09,345 --> 00:07:10,680 ‎mình nên giải thích. 68 00:07:12,306 --> 00:07:13,433 ‎Vấn đề là... 69 00:07:16,269 --> 00:07:18,604 ‎lúc đó tôi chẳng có gì. 70 00:07:26,195 --> 00:07:27,905 ‎Cô vẫn nghe về cảnh sát tồi. 71 00:07:29,115 --> 00:07:31,784 ‎Quyết định sai ‎hoặc vô tình hại những người 72 00:07:31,868 --> 00:07:33,786 ‎họ phải bảo vệ, tôi luôn nghĩ, 73 00:07:33,870 --> 00:07:36,664 ‎ai cho anh ta làm cảnh sát, nhỉ? ‎Đuổi anh ta đi. 74 00:07:42,211 --> 00:07:44,005 ‎Có lẽ ta nên đuổi tôi đi. 75 00:07:52,597 --> 00:07:53,514 ‎À, cảm ơn cô. 76 00:07:54,098 --> 00:07:54,932 ‎Chắc rồi. 77 00:08:54,492 --> 00:08:55,326 ‎Chào Marie. 78 00:08:58,621 --> 00:09:00,039 ‎Cô rảnh chút chứ? 79 00:09:51,549 --> 00:09:53,718 ‎Xin lỗi phiền cô lúc làm. ‎Nhanh thôi. 80 00:09:55,886 --> 00:09:57,805 ‎Tôi nhận được chút thông tin... 81 00:09:58,806 --> 00:10:01,142 ‎...gần đây, cần cho cô biết. 82 00:10:01,601 --> 00:10:04,729 ‎Vài trinh sát ở Colorado tuần trước ‎liên hệ với tôi. 83 00:10:05,354 --> 00:10:07,440 ‎Họ bắt được một kẻ hiếp dâm 84 00:10:07,607 --> 00:10:09,483 ‎và khi kiểm tra đồ của hắn, 85 00:10:09,567 --> 00:10:11,110 ‎họ thấy một ảnh chụp cô. 86 00:10:14,655 --> 00:10:16,365 ‎Thực ra là tám. Tám bức ảnh. 87 00:10:18,909 --> 00:10:20,286 ‎Chụp trong vụ tấn công. 88 00:10:22,413 --> 00:10:23,956 ‎Trong vụ tấn công của cô. 89 00:10:26,208 --> 00:10:28,169 ‎Vụ mà tôi không tin. Vụ mà tôi... 90 00:10:29,545 --> 00:10:31,756 ‎bắt cô nói chưa từng xảy ra. 91 00:10:37,595 --> 00:10:39,930 ‎Nghĩ cô không muốn gặp tôi nhưng tôi... 92 00:10:40,890 --> 00:10:42,892 ‎thấy cần nói trực tiếp với cô. 93 00:10:44,727 --> 00:10:46,771 ‎Nhìn vào mắt cô và nhận sai. 94 00:10:48,397 --> 00:10:51,400 ‎Tôi cứ cố nghĩ xem ‎sao mình có thể sai đến thế. 95 00:10:51,484 --> 00:10:53,611 ‎Giá tôi có câu trả lời. Nhưng không. 96 00:10:59,158 --> 00:11:01,410 ‎Tôi sẽ làm tất cả để làm lại mọi thứ. 97 00:11:01,494 --> 00:11:05,081 ‎Bắt đầu lại tất cả ‎và đối xử công bằng với cô. Thật đấy. 98 00:11:11,295 --> 00:11:12,380 ‎À, ông không thể. 99 00:11:21,138 --> 00:11:22,390 ‎Còn một chuyện nữa. 100 00:11:27,144 --> 00:11:28,854 ‎Cái này gửi cô. Từ thành phố. 101 00:12:15,735 --> 00:12:18,529 ‎SÉC 500 ĐÔ-LA 102 00:12:47,516 --> 00:12:50,686 ‎BẮT GIỮ KẺ HIẾP DÂM Ở COLORADO 103 00:12:53,189 --> 00:12:56,025 ‎LỘ CHI TIẾT HÃI HÙNG ‎VỀ CÁCH THỨC CỦA KẺ HIẾP DÂM 104 00:13:03,365 --> 00:13:05,117 ‎VỤ KẺ HIẾP DÂM HÀNG LOẠT CÓ CHI TIẾT MỚI 105 00:13:13,417 --> 00:13:14,877 ‎KẺ HIẾP DÂM HÀNG LOẠT Ở COLORADO ‎BỊ BUỘC TỘI 106 00:13:32,061 --> 00:13:33,103 ‎CHỨNG CỨ SỐ 107 00:13:34,563 --> 00:13:36,732 ‎Tôi đã gửi sang cả chỗ Công tố viên. 108 00:13:36,816 --> 00:13:39,068 ‎Tất cả lấy từ đồ điện tử của McCarthy. 109 00:13:39,318 --> 00:13:42,279 ‎Nhiều không in nổi, ‎nên tôi nén ảnh, để ở ổ đĩa. 110 00:13:42,613 --> 00:13:44,532 ‎Có cả danh sách mọi thứ hắn tải. 111 00:13:45,324 --> 00:13:48,619 ‎Xem sách đi. Có cuốn ‎Hướng dẫn giám định pháp y hiếp dâm‎. 112 00:13:48,702 --> 00:13:51,622 ‎Hắn có à? Sao tôi lại ngạc nhiên? ‎Dĩ nhiên hắn có. 113 00:13:51,705 --> 00:13:54,416 ‎- Cô có nghe rồi sao? ‎- Ừ, sách cảnh sát viết. 114 00:13:54,500 --> 00:13:55,334 ‎Tôi thấy rồi. 115 00:13:55,918 --> 00:13:57,461 ‎Họ chưa nghĩ thấu đáo nhỉ? 116 00:13:57,837 --> 00:13:58,838 ‎Ừ, không hề. 117 00:13:58,921 --> 00:14:00,840 ‎Còn một chuyện làm tôi thấy lạ. 118 00:14:00,923 --> 00:14:03,634 ‎- Gì thế? ‎- Hắn có ổ cứng. Dung lượng 75GB. 119 00:14:03,717 --> 00:14:05,010 ‎Bảo vệ với TrueCrypt. 120 00:14:05,135 --> 00:14:07,930 ‎Đó là phần mềm mã hóa ‎chưa ai tìm ra cách giải. 121 00:14:08,013 --> 00:14:10,808 ‎- 75GB nhiều đấy. ‎- Cực nhiều. Cả tầng thư viện. 122 00:14:10,891 --> 00:14:11,976 ‎Không biết có gì? 123 00:14:12,059 --> 00:14:13,352 ‎Không. Chỉ thấy tên 124 00:14:13,435 --> 00:14:16,480 ‎các tệp tin hắn bỏ vào. ‎Tệp tin chính tên "Nữ". 125 00:14:16,564 --> 00:14:18,065 ‎Các tệp khác bỏ vào đó. 126 00:14:18,148 --> 00:14:21,569 ‎Mỗi tệp một tên. ‎Amber. Sarah. Lilly. Và một loạt tên khác. 127 00:14:21,652 --> 00:14:24,363 ‎Phụ nữ hắn theo dõi. ‎Phụ nữ khác bị hắn hiếp. 128 00:14:25,239 --> 00:14:27,616 ‎Không, tôi biết. Còn biết được gì không? 129 00:14:27,700 --> 00:14:29,076 ‎Về nội dung thì không. 130 00:14:29,410 --> 00:14:31,328 ‎- Phải vào được. ‎- Đang cố. Đã nói... 131 00:14:31,412 --> 00:14:34,415 ‎Ồ, tôi biết, không thể, ‎tôi chỉ nói là anh phải vào. 132 00:14:38,127 --> 00:14:39,795 ‎- Phải vào được. ‎- Tôi biết. 133 00:14:40,170 --> 00:14:42,673 ‎Ý tôi là, ai mà biết gã này đã làm gì nữa? 134 00:14:42,756 --> 00:14:43,632 ‎Tôi biết. 135 00:14:44,466 --> 00:14:45,968 ‎Chà, hắn muốn nhận tội. 136 00:14:47,386 --> 00:14:48,220 ‎Anh đùa rồi. 137 00:14:48,304 --> 00:14:52,391 ‎Không. Luật sư nói hắn muốn xong, ‎nạn nhân khỏi chịu đựng phiên tòa. 138 00:14:52,474 --> 00:14:54,143 ‎Giờ biết lo cho họ cơ đấy. 139 00:14:54,518 --> 00:14:58,230 ‎Nước đi không tồi. Tùy vào thẩm phán, ‎có thể giúp giảm án nhiều. 140 00:14:59,440 --> 00:15:01,233 ‎- Vậy là tuyên án luôn. ‎- Phải. 141 00:15:01,317 --> 00:15:02,860 ‎- Khi nào? ‎- Vài tháng nữa. 142 00:15:03,193 --> 00:15:06,614 ‎Cần chút thời gian chuẩn bị. ‎Hắn ra điều kiện. Chỉ nhận tội 143 00:15:06,697 --> 00:15:09,199 ‎- nếu bỏ tội bắt cóc. ‎- Khoan, hắn nhận tội 144 00:15:09,283 --> 00:15:10,534 ‎hiếp dâm nhiều lần, 145 00:15:10,618 --> 00:15:13,621 ‎song không thích cáo buộc bắt cóc ‎vì mất thanh danh? 146 00:15:13,704 --> 00:15:16,373 ‎Trinh sát, tôi mà cố hiểu ‎mọi gã tôi khởi tố… 147 00:15:16,457 --> 00:15:19,710 ‎Hỏi nạn nhân đi. Họ đồng ý, ‎tôi mới bỏ cáo buộc bắt cóc. 148 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 ‎Để bọn tôi hỏi. 149 00:15:21,253 --> 00:15:23,589 ‎Đợi, nếu họ chịu, anh thương lượng lại? 150 00:15:23,672 --> 00:15:24,506 ‎Phải. 151 00:15:25,132 --> 00:15:28,844 ‎Vậy bảo là anh sẽ chỉ bỏ vụ bắt cóc ‎nếu hắn đưa mật khẩu ổ cứng. 152 00:15:29,678 --> 00:15:32,014 ‎Tôi muốn biết mọi việc ghê tởm hắn làm. 153 00:15:44,276 --> 00:15:47,947 ‎Tôi nghe rồi, cô không sai, ‎nhưng giờ tôi chưa làm ngay được. 154 00:15:48,030 --> 00:15:49,615 ‎Ừ, không, thứ Sáu bàn đi. 155 00:15:52,868 --> 00:15:55,287 ‎Marie, được rồi, đừng nói vội. 156 00:15:55,371 --> 00:15:57,039 ‎- Adler. ‎- Adler! Đừng nói mà. 157 00:15:57,623 --> 00:15:58,749 ‎Sao cô lại đến đây? 158 00:15:59,041 --> 00:16:00,876 ‎Đợi đã. Ôi, khỉ thật. 159 00:16:01,502 --> 00:16:02,419 ‎Đi với tôi nào. 160 00:16:03,253 --> 00:16:06,465 ‎Không ý gì, Marie, đã mong ‎ta không gặp lại. Gì thế? 161 00:16:06,840 --> 00:16:08,175 ‎Tôi cần một luật sư. 162 00:16:08,884 --> 00:16:12,137 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Không, không phải tôi gặp rắc rối. 163 00:16:12,221 --> 00:16:14,431 ‎Tôi cần buộc tội người khác. 164 00:16:14,848 --> 00:16:17,184 ‎À, tôi không phải luật sư làm việc đó. 165 00:16:17,267 --> 00:16:20,479 ‎Tôi biết, nhưng tôi nghĩ ‎có thể ông biết người làm vậy. 166 00:16:21,146 --> 00:16:22,898 ‎Chà, thế cô muốn kiện ai? 167 00:16:23,315 --> 00:16:26,110 ‎Gần như tất cả, ‎nhưng chắc bắt đầu từ thành phố. 168 00:16:29,113 --> 00:16:32,116 ‎- Cô...cô vẫn dùng số máy cũ chứ? ‎- Vâng. 169 00:16:33,534 --> 00:16:34,743 ‎Để tôi kiếm cho. 170 00:16:43,335 --> 00:16:45,462 ‎Ừ, Don và tôi học chung trường luật. 171 00:16:46,380 --> 00:16:48,799 ‎Chơi ở sân bóng nhiều hơn vào thư viện, 172 00:16:49,174 --> 00:16:50,551 ‎thế mà vẫn đâu vào đấy. 173 00:16:51,343 --> 00:16:52,803 ‎Nước hay cà phê? 174 00:16:54,346 --> 00:16:56,015 ‎À thôi, cảm ơn. 175 00:16:57,057 --> 00:16:59,727 ‎Thế, anh ấy đã gửi hồ sơ vụ án của cô, 176 00:17:03,188 --> 00:17:04,857 ‎nhân tiện, tôi phải nói này, 177 00:17:04,940 --> 00:17:08,861 ‎chuyện xảy ra với cô không nên xảy ra ‎với bất kỳ ai, không bao giờ. 178 00:17:11,238 --> 00:17:12,448 ‎Ừ, thì. 179 00:17:13,198 --> 00:17:15,784 ‎Không ai buộc ‎nạn nhân vụ cướp tội nói dối. 180 00:17:15,868 --> 00:17:17,661 ‎Hay ai đó nói mình bị cướp xe. 181 00:17:17,953 --> 00:17:18,871 ‎Không xảy ra. 182 00:17:20,039 --> 00:17:21,707 ‎Nhưng với tấn công tình dục… 183 00:17:26,170 --> 00:17:27,296 ‎Mà cô ngồi đi đã. 184 00:17:29,798 --> 00:17:33,886 ‎Thế Don đã kể về tờ séc họ đưa cô. ‎Hoàn trả tiền phạt của cô. 185 00:17:34,636 --> 00:17:35,471 ‎Cô thấy sao? 186 00:17:35,763 --> 00:17:37,681 ‎Chà, lúc đầu, tôi kiểu như... 187 00:17:38,932 --> 00:17:40,225 ‎năm trăm đô la... 188 00:17:40,976 --> 00:17:41,894 ‎được đó. 189 00:17:43,228 --> 00:17:45,230 ‎Nhưng sau đó tôi bắt đầu nghĩ 190 00:17:45,814 --> 00:17:47,941 ‎còn những thứ khác tôi đã mất 191 00:17:48,025 --> 00:17:49,026 ‎vì việc này. 192 00:17:50,360 --> 00:17:52,613 ‎Như công việc của tôi. 193 00:17:53,655 --> 00:17:54,490 ‎Nhà ở. 194 00:17:55,699 --> 00:17:56,909 ‎Tư vấn miễn phí. 195 00:17:58,160 --> 00:17:59,369 ‎Và cả, biết đấy... 196 00:18:00,537 --> 00:18:01,538 ‎tình bạn. 197 00:18:02,289 --> 00:18:03,707 ‎Và tôi biết, kiểu như, 198 00:18:03,874 --> 00:18:06,710 ‎này, đó là 500 đô la hôm qua mày không có, 199 00:18:06,794 --> 00:18:09,797 ‎nhưng từ trước tới nay, ‎lúc nào tôi cũng nghĩ 200 00:18:10,589 --> 00:18:12,382 ‎có gì thì nhận nấy, 201 00:18:13,383 --> 00:18:15,177 ‎hãy mừng vì việc không tệ hơn. 202 00:18:18,180 --> 00:18:20,682 ‎Nhưng chuyện này có gì đó ‎làm tôi cảm thấy… 203 00:18:24,728 --> 00:18:26,563 ‎có lẽ lần này chưa đủ tốt. 204 00:18:28,816 --> 00:18:32,820 ‎Biết chuyện gì xảy ra khi cô quyết định ‎không có gì nhận nấy nữa chứ? 205 00:18:34,029 --> 00:18:34,947 ‎Chuyện gì? 206 00:18:36,406 --> 00:18:37,616 ‎Nhận được nhiều hơn. 207 00:18:41,328 --> 00:18:43,705 ‎- Đã hỏi các nạn nhân. ‎- Chào trinh sát. 208 00:18:43,789 --> 00:18:46,416 ‎À, chào, họ đồng ý ‎để anh bỏ cáo buộc bắt cóc 209 00:18:46,500 --> 00:18:48,001 ‎- và khỏi xét xử. ‎- Tuyệt. 210 00:18:48,085 --> 00:18:50,337 ‎Miễn là được đến tòa ở buổi tuyên án. 211 00:18:50,420 --> 00:18:52,172 ‎Vài người muốn nhìn mắt hắn. 212 00:18:52,256 --> 00:18:54,633 ‎Được, dĩ nhiên. Tôi phải nghe, cảm ơn. 213 00:18:54,716 --> 00:18:58,011 ‎- Khoan. Còn mật khẩu? ‎- À, phải rồi. Hắn không chịu nói. 214 00:18:58,095 --> 00:19:01,014 ‎Ý là sao? Hắn là kẻ hiếp dâm. ‎Làm gì có lựa chọn? 215 00:19:01,723 --> 00:19:03,767 ‎- Nên làm gì? Trấn nước? ‎- Được hả? 216 00:19:04,434 --> 00:19:07,437 ‎Bảo hắn mà không nôn ra, ‎sẽ bị xét xử, tội bắt cóc. 217 00:19:07,521 --> 00:19:11,191 ‎Tôi có một kẻ hiếp dâm hàng loạt ‎nhận 30 tội tấn công tình dục. 218 00:19:11,525 --> 00:19:13,193 ‎Nhé? Không để lỡ cơ hội ‎vì một mật khẩu. 219 00:19:13,277 --> 00:19:15,863 ‎- Gonzalez. Khỉ. ‎- Trong đó còn người khác. 220 00:19:16,238 --> 00:19:18,532 ‎- Muốn biết họ là ai, xảy ra gì? ‎- Có, 221 00:19:18,615 --> 00:19:22,161 ‎nhưng sẽ không liều xét xử ‎với gã này. Gặp ở buổi tuyên án. 222 00:19:39,678 --> 00:19:40,512 ‎Bà ổn chứ? 223 00:19:41,138 --> 00:19:41,972 ‎Ừ. 224 00:19:44,683 --> 00:19:48,896 ‎TÒA ÁN QUẬN JEFFERSON 225 00:20:28,143 --> 00:20:28,977 ‎Không sao chứ? 226 00:20:43,617 --> 00:20:44,826 ‎Chào, cô ấy đây rồi. 227 00:20:45,369 --> 00:20:46,203 ‎Vào đi. 228 00:20:52,960 --> 00:20:54,336 ‎Tôi gặp ác mộng. 229 00:20:55,587 --> 00:20:59,549 ‎Lúc nào cũng trong tâm trạng sợ sệt. 230 00:20:59,633 --> 00:21:00,968 ‎Mỗi phút, mỗi ngày. 231 00:21:01,051 --> 00:21:02,678 ‎Bạn bè cố giúp tôi nhưng... 232 00:21:02,761 --> 00:21:05,847 ‎tôi giờ rất khó tin người 233 00:21:06,556 --> 00:21:07,933 ‎Tôi không ngủ nổi. 234 00:21:08,433 --> 00:21:09,726 ‎Tôi đau đớn. 235 00:21:12,813 --> 00:21:13,939 ‎Tôi sụt cân. 236 00:21:14,022 --> 00:21:16,566 ‎Tôi mất việc. Tôi mất tiền. 237 00:21:18,735 --> 00:21:23,115 ‎Tôi có suy nghĩ bạo lực. Trước đây ‎tôi chưa từng có suy nghĩ bạo lực. 238 00:21:23,949 --> 00:21:26,243 ‎Anh nghĩ đó chỉ là một đêm, 239 00:21:26,326 --> 00:21:28,370 ‎so với bao năm tháng đời tôi. 240 00:21:28,453 --> 00:21:31,290 ‎Sao sự việc ngắn ngủi này ‎tạo nên khác biệt được? 241 00:21:34,001 --> 00:21:35,043 ‎Nhưng có đấy. 242 00:21:37,629 --> 00:21:40,382 ‎Thưa Tòa, điều tôi thực sự muốn làm 243 00:21:40,465 --> 00:21:43,051 ‎là tôi muốn hỏi bị cáo một câu. 244 00:21:43,135 --> 00:21:44,177 ‎Tôi hỏi được chứ? 245 00:21:44,720 --> 00:21:45,679 ‎Tất nhiên. 246 00:21:49,975 --> 00:21:51,351 ‎Sao anh lại chọn tôi? 247 00:21:52,644 --> 00:21:55,605 ‎Tôi đã làm gì ‎mà lại khiến anh muốn tiếp cận tôi? 248 00:21:55,939 --> 00:21:58,358 ‎Tôi rất sợ mình sẽ làm lại việc đó. 249 00:21:58,442 --> 00:22:00,694 ‎Tôi không tưới nước bãi cỏ nữa. 250 00:22:00,777 --> 00:22:03,196 ‎Tôi không ngồi bên cửa sổ đọc sách nữa. 251 00:22:04,990 --> 00:22:07,200 ‎Họ nói thói quen khiến anh yếu đuối, 252 00:22:07,284 --> 00:22:10,078 ‎nên tôi từ bỏ mọi thói quen. 253 00:22:12,664 --> 00:22:15,292 ‎Khiến thế giới của tôi nhỏ lại rất nhiều. 254 00:22:15,500 --> 00:22:17,502 ‎Vậy mà tôi vẫn không thấy an toàn. 255 00:22:17,961 --> 00:22:20,589 ‎Tôi nghĩ, giá tôi biết ‎việc tôi đã làm là gì. 256 00:22:22,090 --> 00:22:25,385 ‎Nếu tôi biết việc đó là gì ‎thì tôi sẽ không làm nữa 257 00:22:25,469 --> 00:22:27,804 ‎và có lẽ tôi có thể sống như trước kia. 258 00:22:30,057 --> 00:22:33,977 ‎Thưa Tòa, anh McCarthy ‎còn những nạn nhân khác, 259 00:22:34,603 --> 00:22:37,731 ‎những người không thể đến đây ‎hôm nay và gặp anh ta. 260 00:22:39,066 --> 00:22:42,152 ‎Họ muốn đảm bảo ngài không hiểu lầm ‎họ vắng vì thờ ơ. 261 00:22:42,361 --> 00:22:45,113 ‎Vì họ quan tâm chuyện xảy ra ‎ở đây hôm nay, 262 00:22:45,197 --> 00:22:46,823 ‎nhiều hơn ngài có thể nghĩ. 263 00:22:48,367 --> 00:22:51,286 ‎Nếu có lúc nào ‎trong tương lai gần hoặc xa, 264 00:22:51,370 --> 00:22:52,996 ‎anh McCarthy được tự do, 265 00:22:53,663 --> 00:22:55,874 ‎họ sẽ không cảm thấy an toàn. 266 00:22:56,541 --> 00:22:57,501 ‎Không bao giờ. 267 00:22:58,585 --> 00:23:00,462 ‎Và họ đáng có cảm giác an toàn. 268 00:23:03,882 --> 00:23:07,302 ‎Tóm lại là họ không muốn ra tòa xét xử. ‎Đó là chuyện tốt. 269 00:23:08,136 --> 00:23:08,970 ‎Ta cũng vậy. 270 00:23:10,097 --> 00:23:10,931 ‎Sao lại không? 271 00:23:11,014 --> 00:23:14,059 ‎Vì họ sẽ cố làm cô xấu mặt như họ. 272 00:23:15,852 --> 00:23:18,814 ‎Họ đã làm vậy một lần, ‎đừng cho họ thêm cơ hội nữa. 273 00:23:21,566 --> 00:23:24,861 ‎Vậy là ai cũng muốn hòa giải, ‎câu hỏi là bao nhiêu. 274 00:23:26,238 --> 00:23:27,489 ‎Họ đã đưa ra giá. 275 00:23:28,740 --> 00:23:30,659 ‎Chỉ là mở đầu thôi. Sẽ bàn tiếp. 276 00:23:32,202 --> 00:23:33,370 ‎Bao nhiêu tiền? 277 00:23:33,453 --> 00:23:35,330 ‎Một trăm năm mươi nghìn đô-la. 278 00:23:39,418 --> 00:23:41,586 ‎Họ muốn cho tôi 150.000 đô-la? 279 00:23:41,878 --> 00:23:44,381 ‎Không, họ không muốn cho cô thứ gì hết, 280 00:23:44,881 --> 00:23:47,801 ‎song họ sẵn sàng cho cô chừng đó ‎để giấu việc này. 281 00:23:49,970 --> 00:23:51,054 ‎Bảo họ tôi đồng ý. 282 00:23:51,805 --> 00:23:54,724 ‎Không, nghe này, ‎ta có thể đòi được nhiều hơn. 283 00:23:54,808 --> 00:23:56,101 ‎Tôi không cần hơn. 284 00:23:56,852 --> 00:23:59,229 ‎Một trăm năm mươi nghìn đô-la nhiều rồi. 285 00:23:59,479 --> 00:24:01,982 ‎Đủ để tôi chuyển đi. Bắt đầu lại ở đâu đó. 286 00:24:02,107 --> 00:24:03,400 ‎Hơn nữa, thật sự, 287 00:24:03,733 --> 00:24:06,570 ‎tôi chỉ cần họ thừa nhận ‎việc đã làm với tôi. 288 00:24:08,029 --> 00:24:09,406 ‎Và thế này là được rồi. 289 00:24:11,533 --> 00:24:13,743 ‎Tôi muốn họ thừa nhận hơn nữa. 290 00:24:14,828 --> 00:24:15,829 ‎Cỡ gấp đôi. 291 00:24:19,624 --> 00:24:21,334 ‎Tôi muốn chuyện này kết thúc. 292 00:24:25,714 --> 00:24:26,673 ‎Anh McCarthy. 293 00:24:33,180 --> 00:24:35,348 ‎Anh xem các phụ nữ này như con mồi. 294 00:24:36,516 --> 00:24:38,018 ‎Hành động vô cùng độc ác. 295 00:24:38,643 --> 00:24:42,481 ‎Và vì điều này, anh đã mất đi quyền ‎được sống trong xã hội tự do. 296 00:24:42,564 --> 00:24:45,567 ‎Tòa đưa ra hình phạt cao nhất. ‎Tòa tuyên án: 297 00:24:45,650 --> 00:24:48,862 ‎phạt tù 327 năm rưỡi. 298 00:25:15,597 --> 00:25:16,431 ‎Quá tuyệt. 299 00:25:17,307 --> 00:25:19,726 ‎Phiên tòa kết thúc. Cảm ơn. 300 00:26:12,988 --> 00:26:15,657 ‎Được rồi, giờ thú nhận đây. 301 00:26:16,283 --> 00:26:20,036 ‎Sáng nay tôi đã làm một việc ‎mình chưa từng làm trước đây. 302 00:26:20,120 --> 00:26:21,413 ‎Tôi hơi sợ đấy. 303 00:26:22,998 --> 00:26:24,124 ‎Tôi đã cầu nguyện. 304 00:26:24,791 --> 00:26:26,918 ‎- Thôi đi, cô không hề. ‎- Thật mà. 305 00:26:27,002 --> 00:26:28,753 ‎Tôi cúi đầu và nói, 306 00:26:29,254 --> 00:26:33,550 ‎"Nghe này, đồ tồi, ông liên tục ‎để những chuyện tồi tệ xảy ra. 307 00:26:33,633 --> 00:26:37,220 ‎Có quá không khi xin ông làm cho đúng ‎một việc vào hôm nay?" 308 00:26:37,304 --> 00:26:38,930 ‎Và nhìn đi, thành công rồi. 309 00:26:40,807 --> 00:26:42,642 ‎- Này, kể cô ấy chưa? ‎- Kể gì? 310 00:26:42,726 --> 00:26:44,436 ‎Chính là chỗ này. Ngay đây. 311 00:26:44,769 --> 00:26:46,313 ‎Ta đâu cần nói chuyện này. 312 00:26:46,396 --> 00:26:48,982 ‎Ý anh là sao? Ta không cần nói chuyện gì? 313 00:26:49,065 --> 00:26:51,651 ‎Đây chính là nơi Max Dao ra đời. 314 00:26:52,110 --> 00:26:54,613 ‎- Ai? ‎- Bản ngã khác của anh ấy. Nào kể đi. 315 00:26:54,779 --> 00:26:57,616 ‎- Tôi không biết cô đang nói gì. ‎- Ôi, thôi nào. 316 00:26:58,325 --> 00:27:03,163 ‎- Tôi phải đi vệ sinh. ‎- Ôi không! Gì cơ? Thôi nào, kể đi. 317 00:27:05,498 --> 00:27:06,541 ‎Khó chịu thật. 318 00:27:07,292 --> 00:27:09,628 ‎Đó là vì cô bị nghiện kiểm soát. 319 00:27:09,711 --> 00:27:12,380 ‎Ồ, tôi nghiện kiểm soát cơ đấy. 320 00:27:12,964 --> 00:27:14,507 ‎- Chà, tôi cơ đấy. ‎- Phải. 321 00:27:14,591 --> 00:27:16,968 ‎Nếu cô không biết từng thông tin một. 322 00:27:17,052 --> 00:27:19,346 ‎Nếu cô không tự quyết định hết...trời. 323 00:27:19,429 --> 00:27:22,682 ‎- Xin lỗi, anh nghe chứ? ‎- Dù là gì, tôi về phe Grace. 324 00:27:22,766 --> 00:27:25,393 ‎Tôi chỉ nói là ‎nếu cô có thể thư giãn chút... 325 00:27:25,477 --> 00:27:30,440 ‎Ôi, cho xin đi, ‎cô kiểu là người ít thư giãn nhất 326 00:27:30,523 --> 00:27:32,275 ‎mà tôi từng gặp đấy. 327 00:27:32,567 --> 00:27:34,277 ‎Cô kiểu làm bộ thư giãn. 328 00:27:34,569 --> 00:27:36,696 ‎- Cô đùa tôi đấy à? ‎- Không. 329 00:27:48,625 --> 00:27:49,709 ‎Anh ấy làm gì thế? 330 00:27:54,923 --> 00:27:57,550 ‎Ôi, không! 331 00:28:00,178 --> 00:28:02,305 ‎Vậy nguyên do là đây sao? 332 00:28:02,389 --> 00:28:03,765 ‎Anh ấy từng làm thế? 333 00:28:03,848 --> 00:28:06,976 ‎Mỗi lần đi chơi. ‎Gần như là dấu ấn riêng của anh ấy. 334 00:28:13,400 --> 00:28:15,318 ‎Dở quá... 335 00:28:16,403 --> 00:28:17,862 ‎lại thành ra đáng yêu? 336 00:28:19,030 --> 00:28:21,324 ‎- Hay là dở thôi? ‎- Ừ, tôi chọn vế sau. 337 00:28:21,408 --> 00:28:23,243 ‎Ôi, không! 338 00:28:28,665 --> 00:28:32,127 ‎- Chào các trinh sát. ‎- Ồ, Taggart. Chồng tôi, Steve. 339 00:28:32,252 --> 00:28:33,086 ‎- Chào. ‎- Chào. 340 00:28:34,504 --> 00:28:37,215 ‎Tin thú vị đây. ‎Luật sư của Chris McCarthy gọi. 341 00:28:37,298 --> 00:28:38,967 ‎Nói hắn muốn được phỏng vấn. 342 00:28:39,259 --> 00:28:41,428 ‎Nói hắn muốn giải thích. 343 00:28:41,511 --> 00:28:43,596 ‎Nghĩ có ích cho lực lượng hành pháp 344 00:28:43,680 --> 00:28:46,933 ‎- Thật sao? Ta được gặp hắn? ‎- Không phải cô, tôi thôi. 345 00:28:47,892 --> 00:28:51,062 ‎Tin hay không thì tùy, ‎phụ nữ làm hắn không thoải mái. 346 00:28:57,444 --> 00:29:00,405 ‎À, vấn đề là ‎các ông luôn chậm chân hơn. 347 00:29:01,448 --> 00:29:02,449 ‎Các ông phản ứng. 348 00:29:05,452 --> 00:29:07,954 ‎Muốn bắt đám như tôi thì phải dẫn trước. 349 00:29:08,037 --> 00:29:09,205 ‎Phải đoán trước. 350 00:29:09,289 --> 00:29:12,208 ‎Vì bọn tôi nghĩ về chuyện này rất nhiều. 351 00:29:13,293 --> 00:29:14,627 ‎Và bọn tôi thông minh. 352 00:29:15,253 --> 00:29:18,381 ‎- Thông minh thế nào? ‎- Cẩn thận với vân tay. Với ADN. 353 00:29:18,673 --> 00:29:21,676 ‎Như sống ngoài tự nhiên ấy. ‎Không để lại dấu vết. 354 00:29:21,885 --> 00:29:24,554 ‎Những kẻ như anh dễ bắt hơn ‎khi mới bắt đầu. 355 00:29:24,679 --> 00:29:28,391 ‎À, siêu dễ. Ông biết đấy, ‎càng làm nhiều thì càng giỏi. 356 00:29:30,935 --> 00:29:32,812 ‎Vụ đầu tiên, ở Washington? 357 00:29:33,897 --> 00:29:38,151 ‎Tôi để lại đủ thứ dấu vết. ‎Tóc, dịch cơ thể. 358 00:29:38,943 --> 00:29:42,447 ‎Đầu tôi chỉ nghĩ về đám ADN đó. ‎Vương vãi khắp nơi. 359 00:29:43,740 --> 00:29:46,117 ‎Họ chỉ cần so với hồ sơ quân sự của tôi. 360 00:29:46,242 --> 00:29:49,996 ‎Tôi đã chắc mẩm hôm sau họ sẽ đến bắt tôi. 361 00:29:50,705 --> 00:29:51,790 ‎Nhưng chẳng có gì. 362 00:29:53,166 --> 00:29:54,250 ‎Thế là ông nghĩ... 363 00:29:55,418 --> 00:29:56,294 ‎được rồi... 364 00:29:57,921 --> 00:29:59,756 ‎tuyệt, chắc mình làm được. 365 00:30:06,387 --> 00:30:08,306 ‎Này, ta bắt được hắn rồi. 366 00:30:13,228 --> 00:30:14,354 ‎Được rồi. 367 00:30:15,188 --> 00:30:16,231 ‎Có chuyện gì? 368 00:30:18,691 --> 00:30:19,651 ‎Cô biết đấy... 369 00:30:20,860 --> 00:30:25,073 ‎tất cả những kẻ tâm thần ngoài kia ‎có bộ lấy dấu vết hiếp dâm và súng. 370 00:30:25,156 --> 00:30:26,157 ‎Chúng đều nghĩ, 371 00:30:26,699 --> 00:30:29,410 ‎này, chắc mình có thể làm việc này. 372 00:30:30,203 --> 00:30:31,162 ‎Không được đâu. 373 00:30:31,830 --> 00:30:34,207 ‎Không thể đấu với tất cả kẻ xấu một lúc. 374 00:30:35,041 --> 00:30:38,753 ‎Ta đã làm được việc tốt ‎khi bắt gã này. Cứ để nó là việc tốt đi. 375 00:30:43,883 --> 00:30:48,012 ‎Cô hoàn thành công việc rồi. ‎Vui lên đi chứ. Trời ạ. 376 00:30:50,390 --> 00:30:52,767 ‎Được rồi. Đúng thế. 377 00:30:55,979 --> 00:30:58,898 ‎- Nhọc nhằn ngày nào đủ cho ngày ấy. ‎- Chính xác. 378 00:30:58,982 --> 00:31:01,568 ‎Nhọc nhằn ngày nào ‎đủ cho ngày ấy. Hay đấy. 379 00:31:02,026 --> 00:31:03,027 ‎Trong ‎Kinh Thánh. 380 00:31:03,862 --> 00:31:06,781 ‎- Thôi đi. ‎- ‎Phúc âm Matthew‎, chương sáu, đoạn 34. 381 00:31:06,865 --> 00:31:07,991 ‎Nghĩa gì cũng được. 382 00:31:12,996 --> 00:31:14,205 ‎Anh có ăn năn không? 383 00:31:15,123 --> 00:31:17,750 ‎Ý tôi là, tôi biết ‎mình không thể ở ngoài đó. 384 00:31:18,793 --> 00:31:20,211 ‎Tôi không định dừng lại. 385 00:31:32,390 --> 00:31:34,976 ‎- Chúc mừng cô, lái xe cẩn thận. ‎- Cảm ơn. 386 00:31:35,059 --> 00:31:37,145 ‎- Đến cửa C nộp tiền nhé. ‎- Cảm ơn. 387 00:31:37,270 --> 00:31:39,022 ‎- Chào, anh cần gì? ‎- Chào... 388 00:31:41,983 --> 00:31:43,151 ‎- Xin lỗi. ‎- Vâng? 389 00:31:43,234 --> 00:31:44,986 ‎Chụp giúp tôi tấm ảnh nhé? 390 00:31:45,236 --> 00:31:46,070 ‎Được chứ. 391 00:31:57,415 --> 00:31:58,249 ‎Được rồi đấy. 392 00:32:01,127 --> 00:32:02,503 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 393 00:33:04,399 --> 00:33:05,233 ‎Parker đây. 394 00:33:11,322 --> 00:33:13,449 ‎Ừ. Được, cho cô ấy lên đi. 395 00:33:15,410 --> 00:33:16,494 ‎Ồ, được rồi. 396 00:33:18,496 --> 00:33:19,789 ‎Tôi sẽ xuống đó. 397 00:33:37,974 --> 00:33:39,142 ‎Marie, chào. 398 00:33:42,186 --> 00:33:45,523 ‎- Cô muốn đi chỗ khác nói chuyện không? ‎- Không. 399 00:33:46,107 --> 00:33:47,859 ‎Không muốn ở riêng với ông. 400 00:33:48,443 --> 00:33:49,694 ‎Ông hiểu mà, nhỉ? 401 00:33:50,653 --> 00:33:51,487 ‎Có lẽ vậy. 402 00:33:52,572 --> 00:33:53,489 ‎Ừ. 403 00:33:54,032 --> 00:33:55,825 ‎Tôi đã đòi lại được 500 đô-la. 404 00:33:57,076 --> 00:33:59,537 ‎Đòi được thêm từ thành phố, ‎chắc ông biết. 405 00:33:59,620 --> 00:34:00,496 ‎Phải. 406 00:34:08,171 --> 00:34:09,756 ‎Biết điều tôi chưa từng... 407 00:34:11,507 --> 00:34:12,425 ‎chưa một lần... 408 00:34:13,301 --> 00:34:14,427 ‎nhận từ bất cứ ai? 409 00:34:16,387 --> 00:34:17,555 ‎Một lời xin lỗi. 410 00:34:20,016 --> 00:34:23,269 ‎Ngay đến tôi cũng biết ‎khi làm sai thì phải xin lỗi. 411 00:34:24,812 --> 00:34:26,314 ‎Và khi phạm sai lầm lớn, 412 00:34:26,647 --> 00:34:28,649 ‎khi một lỗi lầm ngu ngốc của ông 413 00:34:28,733 --> 00:34:30,735 ‎hủy hoại cả cuộc đời một người, 414 00:34:31,069 --> 00:34:32,403 ‎ông càng phải xin lỗi. 415 00:34:32,487 --> 00:34:33,404 ‎Tôi xin lỗi. 416 00:34:37,992 --> 00:34:40,453 ‎Tôi rất xin lỗi. 417 00:34:47,668 --> 00:34:48,669 ‎Lần sau... 418 00:34:49,962 --> 00:34:50,963 ‎hãy làm tốt hơn. 419 00:34:54,217 --> 00:34:55,051 ‎Được rồi. 420 00:35:13,736 --> 00:35:16,364 ‎Tôi đã rất mong ‎hắn sẽ khai ra mật khẩu đó. 421 00:35:16,572 --> 00:35:18,783 ‎Jason nói lúc nào rảnh sẽ thử tiếp. 422 00:35:19,158 --> 00:35:21,369 ‎- Anh ấy có lúc rảnh? ‎- Không có. 423 00:35:22,036 --> 00:35:22,912 ‎Này. 424 00:35:25,706 --> 00:35:27,250 ‎Nghe này, trước khi cô đi, 425 00:35:28,042 --> 00:35:31,212 ‎- tôi chỉ muốn nói... ‎- Ôi, không, đừng. Xin cô đấy. 426 00:35:31,921 --> 00:35:33,422 ‎- Đừng gì? ‎- Làm trò đó... 427 00:35:33,631 --> 00:35:37,552 ‎trò làm thân của phụ nữ, thủ thỉ ‎"việc này rất có ý nghĩa với tôi." 428 00:35:37,635 --> 00:35:41,013 ‎Không, tôi đâu có định làm thân. 429 00:35:41,097 --> 00:35:42,557 ‎- Nói dối. ‎- Không. 430 00:35:42,849 --> 00:35:46,185 ‎- Không. Tôi chỉ định nói... ‎- Nói gì? 431 00:35:49,105 --> 00:35:52,108 ‎Ừ, được rồi, cô nói đúng. ‎Tôi đã định làm thân. 432 00:35:54,861 --> 00:35:56,279 ‎Tha cho tôi đi. 433 00:35:57,321 --> 00:35:58,739 ‎Chưa có ai làm cố vấn. 434 00:35:58,823 --> 00:36:00,199 ‎Tôi ghét từ cố vấn. 435 00:36:02,493 --> 00:36:03,327 ‎Được rồi, 436 00:36:04,412 --> 00:36:05,788 ‎tôi sẽ không nói gì cả. 437 00:36:08,916 --> 00:36:09,834 ‎Cảm ơn. 438 00:37:02,428 --> 00:37:03,721 ‎Trinh sát Duvall đây. 439 00:37:06,599 --> 00:37:07,475 ‎Chào. 440 00:37:09,352 --> 00:37:11,229 ‎Không rõ cô có biết tôi không. 441 00:37:12,605 --> 00:37:13,773 ‎Tôi là Marie Adler. 442 00:37:17,693 --> 00:37:18,903 ‎Marie Adler, 443 00:37:20,238 --> 00:37:21,739 ‎dĩ nhiên là tôi biết rồi. 444 00:37:24,075 --> 00:37:25,785 ‎Mong là tôi gọi không phiền. 445 00:37:26,285 --> 00:37:28,287 ‎Tôi xin được số cô từ luật sư. 446 00:37:30,915 --> 00:37:32,166 ‎Vâng, tất nhiên. 447 00:37:34,293 --> 00:37:35,127 ‎Cô thế nào? 448 00:37:35,419 --> 00:37:37,004 ‎Tôi ổn. Tôi... 449 00:37:37,546 --> 00:37:39,215 ‎thật ra tôi đang ở bãi biển. 450 00:37:41,884 --> 00:37:44,470 ‎- Hay quá. ‎- Ừ, đúng vậy. 451 00:37:47,640 --> 00:37:51,143 ‎Này, tôi chỉ, tôi gọi để nói... 452 00:37:52,478 --> 00:37:55,189 ‎để cảm ơn cô vì, cô biết đấy, 453 00:37:56,065 --> 00:37:57,608 ‎mọi việc cô đã làm. 454 00:38:01,028 --> 00:38:02,280 ‎À, tất nhiên rồi. 455 00:38:04,907 --> 00:38:06,951 ‎Tôi rất mừng là bọn tôi giúp được. 456 00:38:07,910 --> 00:38:08,744 ‎Đúng vậy. 457 00:38:10,579 --> 00:38:11,497 ‎Chắc chắn rồi. 458 00:38:15,334 --> 00:38:18,045 ‎Cô biết không, ‎chuyện là tôi dùng cả đời 459 00:38:18,838 --> 00:38:23,301 ‎cố gắng rất nhiều để tin ‎đa số mọi người về cơ bản đều tốt. 460 00:38:23,592 --> 00:38:25,594 ‎Cả những người tôi biết là không. 461 00:38:25,886 --> 00:38:27,555 ‎Tôi không biết, chỉ là... 462 00:38:30,349 --> 00:38:33,311 ‎- việc đó cho tôi hi vọng hay gì đó. ‎- Tôi hiểu mà. 463 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 ‎Rồi chuyện này xảy ra. Vụ cưỡng hiếp và... 464 00:38:38,274 --> 00:38:40,484 ‎Tôi không rõ, tôi thấy càng khó để... 465 00:38:41,444 --> 00:38:44,780 ‎tin thế giới này thật sự ‎tồn tại điều tốt đẹp. 466 00:38:44,864 --> 00:38:48,701 ‎Và tôi nghĩ đó là phần khó khăn nhất ‎trong toàn bộ chuyện này. 467 00:38:49,493 --> 00:38:51,287 ‎Thức dậy với cảm giác vô vọng. 468 00:38:52,872 --> 00:38:54,790 ‎Và tôi sẽ nghĩ đến mấy chuyện... 469 00:38:57,918 --> 00:38:59,962 ‎nếu thế giới xấu thế này, liệu tôi 470 00:39:01,464 --> 00:39:02,965 ‎muốn sống trong nó không. 471 00:39:03,090 --> 00:39:03,924 ‎Cô biết chứ? 472 00:39:08,262 --> 00:39:09,096 ‎Tôi biết. 473 00:39:11,891 --> 00:39:15,978 ‎Nhưng rồi, đột nhiên, ‎tôi nghe tin có hai người 474 00:39:16,354 --> 00:39:18,481 ‎ở một vùng khác hẳn của đất nước 475 00:39:18,856 --> 00:39:21,650 ‎đang bảo vệ tôi và sửa chữa mọi chuyện. 476 00:39:21,776 --> 00:39:22,610 ‎Và... 477 00:39:24,570 --> 00:39:27,073 ‎tôi không biết nữa, hơn tất thảy mọi điều. 478 00:39:28,574 --> 00:39:29,992 ‎Hơn cả việc hắn đi tù. 479 00:39:32,203 --> 00:39:33,704 ‎Hơn cả số tiền tôi có. 480 00:39:34,538 --> 00:39:35,956 ‎Chính nhờ nghe điều đó, 481 00:39:37,541 --> 00:39:39,043 ‎về các cô, điều đó, 482 00:39:39,126 --> 00:39:40,836 ‎đã hoàn toàn thay đổi tất cả. 483 00:39:42,296 --> 00:39:43,923 ‎Và giờ tôi thức dậy, 484 00:39:44,173 --> 00:39:45,091 ‎và... 485 00:39:48,511 --> 00:39:50,763 ‎có thể nghĩ điều tốt đẹp đang đến. 486 00:39:56,394 --> 00:39:59,063 ‎Nghe vậy tôi rất mừng, Marie. 487 00:40:00,564 --> 00:40:02,483 ‎Mà dù sao thì, tôi chỉ... 488 00:40:04,777 --> 00:40:08,030 ‎muốn các cô biết ‎các cô mang điều đó đến cho tôi. 489 00:40:11,325 --> 00:40:12,660 ‎Và tôi muốn cảm ơn. 490 00:40:14,995 --> 00:40:15,830 ‎Có gì đâu. 491 00:40:20,543 --> 00:40:21,669 ‎Cảm ơn cô đã gọi. 492 00:40:22,294 --> 00:40:23,379 ‎Ừ, được rồi. 493 00:40:27,508 --> 00:40:29,468 ‎Này, chúc một ngày tốt lành. Nhé? 494 00:40:30,928 --> 00:40:31,762 ‎Cô cũng vậy. 495 00:40:35,516 --> 00:40:36,350 ‎Được rồi. 496 00:40:37,393 --> 00:40:38,310 ‎Tạm biệt. 497 00:40:40,563 --> 00:40:41,397 ‎Tạm biệt. 498 00:41:40,956 --> 00:41:43,375 ‎Tôi vừa nhận được cuộc gọi từ một người. 499 00:41:44,001 --> 00:41:44,835 ‎Ừ. 500 00:41:45,336 --> 00:41:46,504 ‎Marie Adler. 501 00:41:48,464 --> 00:41:50,299 ‎- Ôi trời. ‎- Phải đấy. 502 00:41:50,382 --> 00:41:53,469 ‎- Cô ấy nói gì? ‎- Cô ấy ở bãi biển gọi điện. 503 00:41:53,552 --> 00:41:57,389 ‎Và cô ấy gọi để báo mình đang rất tốt. 504 00:41:57,681 --> 00:42:00,184 ‎Và cô ấy muốn nói... 505 00:42:02,269 --> 00:42:03,187 ‎cảm ơn. 506 00:44:17,404 --> 00:44:19,323 ‎Biên dịch: Bảo Dung