1
00:00:06,089 --> 00:00:08,967
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:12,220 --> 00:00:19,019
LYNNWOOD, WASHINGTON NĂM 2011
3
00:01:36,137 --> 00:01:38,139
- Chào ngài.
- Sao rồi, Patrice?
4
00:01:38,223 --> 00:01:40,558
- Vẫn ổn. Ông có điện.
- Tuyệt, nối máy.
5
00:01:42,977 --> 00:01:46,898
Có 77 chiếc Mazda bán tải màu trắng
đời 1993 ở Colorado.
6
00:01:47,107 --> 00:01:49,859
Và tôi muốn vài sĩ quan
chụp ảnh từng chiếc.
7
00:01:49,943 --> 00:01:51,861
Để khi luật sư của McCarthy nói,
8
00:01:51,945 --> 00:01:53,947
"Sao biết trong băng là xe hắn?"
9
00:01:54,030 --> 00:01:56,533
Ta chứng minh được
bang này chỉ xe McCarthy
10
00:01:56,616 --> 00:01:57,909
- có dấu hiệu đó.
- Ừ.
11
00:01:57,992 --> 00:02:02,163
Trinh sát Parker, trinh sát Rasmussen
Westminster, Colorado đây.
12
00:02:02,247 --> 00:02:03,248
Ông thế nào?
13
00:02:03,331 --> 00:02:05,834
Không tệ. Tôi giúp gì được cho cô?
14
00:02:05,917 --> 00:02:08,378
Thật ra tôi nghĩ chắc là tôi giúp ông.
15
00:02:08,461 --> 00:02:11,881
Bọn tôi bắt được
một tên hiếp dâm hàng loạt ở Colorado.
16
00:02:11,965 --> 00:02:12,799
Mừng cho cô.
17
00:02:12,882 --> 00:02:13,758
Vâng, cảm ơn.
18
00:02:13,842 --> 00:02:16,678
Khi kiểm tra đồ của hắn,
bọn tôi thấy bằng chứng
19
00:02:16,761 --> 00:02:19,681
liên quan đến một vụ để ngỏ của ông
vài năm trước.
20
00:02:21,307 --> 00:02:22,851
- Vụ hiếp dâm?
- Phải.
21
00:02:22,934 --> 00:02:25,854
Nạn nhân tên là Marie Adler.
22
00:02:27,856 --> 00:02:30,066
Ồ, chà, vụ đó.
23
00:02:30,441 --> 00:02:33,111
- Vâng.
- Ừ, vụ đó không phải để ngỏ.
24
00:02:33,444 --> 00:02:34,696
Mà đã bị bác bỏ.
25
00:02:35,363 --> 00:02:36,781
Cô ấy dựng chuyện.
26
00:02:36,865 --> 00:02:41,911
Ta đang nói về cùng một Marie Adler chứ?
Sinh ngày 04/06/1990. Cao 1m60. Nặng 50kg.
27
00:02:41,995 --> 00:02:44,164
Ừ, đúng rồi. Một cô gái phức tạp.
28
00:02:44,247 --> 00:02:47,500
Khá buồn. Sau đó
bọn tôi phải buộc tội cô ấy báo án giả.
29
00:02:47,834 --> 00:02:51,087
Ý tôi là, tôi thấy tội cho cô ấy,
nhưng luật là luật mà.
30
00:02:52,380 --> 00:02:54,799
Ngài trinh sát, cho tôi thư điện tử nhé?
31
00:02:55,175 --> 00:02:59,929
Được, là Parker@LynnwoodPD.com.
32
00:03:03,391 --> 00:03:05,894
Ừ, tôi gửi một thứ. Nhận được thì bảo nhé.
33
00:03:09,272 --> 00:03:10,440
Tôi vừa nhận đây.
34
00:03:10,523 --> 00:03:14,944
Ừ, khi kiểm tra đồ của gã này,
bọn tôi tìm thấy ảnh nạn nhân của hắn.
35
00:03:16,237 --> 00:03:18,031
Đa số là phụ nữ bọn tôi biết.
36
00:03:18,114 --> 00:03:21,534
Song người tôi gửi là người duy nhất
bọn tôi không nhận ra.
37
00:03:28,833 --> 00:03:29,667
Mở được chưa?
38
00:03:37,383 --> 00:03:39,135
- Ngài trinh sát?
- Ừ. Vâng.
39
00:03:39,886 --> 00:03:43,932
Bọn tôi còn bảy ảnh khác chụp cô ấy.
Những tấm còn lại khó nhìn hơn.
40
00:03:46,684 --> 00:03:48,686
Tôi sẽ gửi sang, để ông có đầy đủ.
41
00:03:59,739 --> 00:04:01,616
Ừ, được rồi.
42
00:04:03,826 --> 00:04:04,661
Tạm biệt.
43
00:04:08,665 --> 00:04:09,749
Gì thế?
44
00:04:26,849 --> 00:04:29,269
Trinh sát Parker gặp trinh sát Rasmussen.
45
00:04:32,021 --> 00:04:34,607
Này, Gonzalez gọi.
Anh ấy cần ta xem hồ sơ,
46
00:04:34,691 --> 00:04:37,735
tính tổng số lần McCarthy dừng
và hiếp mỗi nạn nhân.
47
00:04:37,944 --> 00:04:40,196
Có thể tính mỗi lần vậy là một tội.
48
00:04:40,280 --> 00:04:41,114
Ồ, để tôi.
49
00:04:41,823 --> 00:04:43,283
Ồ, xem ai đến kìa.
50
00:04:49,080 --> 00:04:50,164
Trinh sát Parker?
51
00:04:50,665 --> 00:04:51,541
Phải, chào cô.
52
00:04:51,624 --> 00:04:55,128
Grace Rasmussen. Ông tới tận đây tốt quá.
Bọn tôi trong này.
53
00:05:08,266 --> 00:05:09,684
Nhiều giấy tờ thật.
54
00:05:11,102 --> 00:05:12,478
Mọi ngõ cụt cũng ở đó.
55
00:05:15,189 --> 00:05:18,943
Thế, cà phê, trà, đồ ăn vặt dở ẹc
đều ở đó cả.
56
00:05:19,027 --> 00:05:21,029
Ông cứ tự nhiên nhé.
57
00:05:24,490 --> 00:05:25,325
Cảm ơn.
58
00:06:33,309 --> 00:06:34,519
Làm tốt lắm.
59
00:06:35,436 --> 00:06:36,562
Các cô làm rất tốt.
60
00:06:37,563 --> 00:06:38,398
Cảm ơn.
61
00:06:40,400 --> 00:06:41,901
Có vẻ các cô đủ chứng cứ
62
00:06:43,277 --> 00:06:45,029
để cho hắn ngồi tù mọt gông.
63
00:06:45,947 --> 00:06:47,198
Không nói trước được.
64
00:06:47,657 --> 00:06:51,327
Đã thấy đám hiếp dâm hưởng án treo
nhiều đến nỗi chả dám nói.
65
00:06:52,120 --> 00:06:54,622
Đây, để tôi tiễn ông về nhé?
66
00:07:04,799 --> 00:07:06,175
Tôi cảm thấy...
67
00:07:09,345 --> 00:07:10,680
mình nên giải thích.
68
00:07:12,306 --> 00:07:13,433
Vấn đề là...
69
00:07:16,269 --> 00:07:18,604
lúc đó tôi chẳng có gì.
70
00:07:26,195 --> 00:07:27,905
Cô vẫn nghe về cảnh sát tồi.
71
00:07:29,115 --> 00:07:31,784
Quyết định sai
hoặc vô tình hại những người
72
00:07:31,868 --> 00:07:33,786
họ phải bảo vệ, tôi luôn nghĩ,
73
00:07:33,870 --> 00:07:36,664
ai cho anh ta làm cảnh sát, nhỉ?
Đuổi anh ta đi.
74
00:07:42,211 --> 00:07:44,005
Có lẽ ta nên đuổi tôi đi.
75
00:07:52,597 --> 00:07:53,514
À, cảm ơn cô.
76
00:07:54,098 --> 00:07:54,932
Chắc rồi.
77
00:08:54,492 --> 00:08:55,326
Chào Marie.
78
00:08:58,621 --> 00:09:00,039
Cô rảnh chút chứ?
79
00:09:51,549 --> 00:09:53,718
Xin lỗi phiền cô lúc làm.
Nhanh thôi.
80
00:09:55,886 --> 00:09:57,805
Tôi nhận được chút thông tin...
81
00:09:58,806 --> 00:10:01,142
...gần đây, cần cho cô biết.
82
00:10:01,601 --> 00:10:04,729
Vài trinh sát ở Colorado tuần trước
liên hệ với tôi.
83
00:10:05,354 --> 00:10:07,440
Họ bắt được một kẻ hiếp dâm
84
00:10:07,607 --> 00:10:09,483
và khi kiểm tra đồ của hắn,
85
00:10:09,567 --> 00:10:11,110
họ thấy một ảnh chụp cô.
86
00:10:14,655 --> 00:10:16,365
Thực ra là tám. Tám bức ảnh.
87
00:10:18,909 --> 00:10:20,286
Chụp trong vụ tấn công.
88
00:10:22,413 --> 00:10:23,956
Trong vụ tấn công của cô.
89
00:10:26,208 --> 00:10:28,169
Vụ mà tôi không tin. Vụ mà tôi...
90
00:10:29,545 --> 00:10:31,756
bắt cô nói chưa từng xảy ra.
91
00:10:37,595 --> 00:10:39,930
Nghĩ cô không muốn gặp tôi nhưng tôi...
92
00:10:40,890 --> 00:10:42,892
thấy cần nói trực tiếp với cô.
93
00:10:44,727 --> 00:10:46,771
Nhìn vào mắt cô và nhận sai.
94
00:10:48,397 --> 00:10:51,400
Tôi cứ cố nghĩ xem
sao mình có thể sai đến thế.
95
00:10:51,484 --> 00:10:53,611
Giá tôi có câu trả lời. Nhưng không.
96
00:10:59,158 --> 00:11:01,410
Tôi sẽ làm tất cả để làm lại mọi thứ.
97
00:11:01,494 --> 00:11:05,081
Bắt đầu lại tất cả
và đối xử công bằng với cô. Thật đấy.
98
00:11:11,295 --> 00:11:12,380
À, ông không thể.
99
00:11:21,138 --> 00:11:22,390
Còn một chuyện nữa.
100
00:11:27,144 --> 00:11:28,854
Cái này gửi cô. Từ thành phố.
101
00:12:15,735 --> 00:12:18,529
SÉC 500 ĐÔ-LA
102
00:12:47,516 --> 00:12:50,686
BẮT GIỮ KẺ HIẾP DÂM Ở COLORADO
103
00:12:53,189 --> 00:12:56,025
LỘ CHI TIẾT HÃI HÙNG
VỀ CÁCH THỨC CỦA KẺ HIẾP DÂM
104
00:13:03,365 --> 00:13:05,117
VỤ KẺ HIẾP DÂM HÀNG LOẠT CÓ CHI TIẾT MỚI
105
00:13:13,417 --> 00:13:14,877
KẺ HIẾP DÂM HÀNG LOẠT Ở COLORADO
BỊ BUỘC TỘI
106
00:13:32,061 --> 00:13:33,103
CHỨNG CỨ SỐ
107
00:13:34,563 --> 00:13:36,732
Tôi đã gửi sang cả chỗ Công tố viên.
108
00:13:36,816 --> 00:13:39,068
Tất cả lấy từ đồ điện tử của McCarthy.
109
00:13:39,318 --> 00:13:42,279
Nhiều không in nổi,
nên tôi nén ảnh, để ở ổ đĩa.
110
00:13:42,613 --> 00:13:44,532
Có cả danh sách mọi thứ hắn tải.
111
00:13:45,324 --> 00:13:48,619
Xem sách đi. Có cuốn
Hướng dẫn giám định pháp y hiếp dâm.
112
00:13:48,702 --> 00:13:51,622
Hắn có à? Sao tôi lại ngạc nhiên?
Dĩ nhiên hắn có.
113
00:13:51,705 --> 00:13:54,416
- Cô có nghe rồi sao?
- Ừ, sách cảnh sát viết.
114
00:13:54,500 --> 00:13:55,334
Tôi thấy rồi.
115
00:13:55,918 --> 00:13:57,461
Họ chưa nghĩ thấu đáo nhỉ?
116
00:13:57,837 --> 00:13:58,838
Ừ, không hề.
117
00:13:58,921 --> 00:14:00,840
Còn một chuyện làm tôi thấy lạ.
118
00:14:00,923 --> 00:14:03,634
- Gì thế?
- Hắn có ổ cứng. Dung lượng 75GB.
119
00:14:03,717 --> 00:14:05,010
Bảo vệ với TrueCrypt.
120
00:14:05,135 --> 00:14:07,930
Đó là phần mềm mã hóa
chưa ai tìm ra cách giải.
121
00:14:08,013 --> 00:14:10,808
- 75GB nhiều đấy.
- Cực nhiều. Cả tầng thư viện.
122
00:14:10,891 --> 00:14:11,976
Không biết có gì?
123
00:14:12,059 --> 00:14:13,352
Không. Chỉ thấy tên
124
00:14:13,435 --> 00:14:16,480
các tệp tin hắn bỏ vào.
Tệp tin chính tên "Nữ".
125
00:14:16,564 --> 00:14:18,065
Các tệp khác bỏ vào đó.
126
00:14:18,148 --> 00:14:21,569
Mỗi tệp một tên.
Amber. Sarah. Lilly. Và một loạt tên khác.
127
00:14:21,652 --> 00:14:24,363
Phụ nữ hắn theo dõi.
Phụ nữ khác bị hắn hiếp.
128
00:14:25,239 --> 00:14:27,616
Không, tôi biết. Còn biết được gì không?
129
00:14:27,700 --> 00:14:29,076
Về nội dung thì không.
130
00:14:29,410 --> 00:14:31,328
- Phải vào được.
- Đang cố. Đã nói...
131
00:14:31,412 --> 00:14:34,415
Ồ, tôi biết, không thể,
tôi chỉ nói là anh phải vào.
132
00:14:38,127 --> 00:14:39,795
- Phải vào được.
- Tôi biết.
133
00:14:40,170 --> 00:14:42,673
Ý tôi là, ai mà biết gã này đã làm gì nữa?
134
00:14:42,756 --> 00:14:43,632
Tôi biết.
135
00:14:44,466 --> 00:14:45,968
Chà, hắn muốn nhận tội.
136
00:14:47,386 --> 00:14:48,220
Anh đùa rồi.
137
00:14:48,304 --> 00:14:52,391
Không. Luật sư nói hắn muốn xong,
nạn nhân khỏi chịu đựng phiên tòa.
138
00:14:52,474 --> 00:14:54,143
Giờ biết lo cho họ cơ đấy.
139
00:14:54,518 --> 00:14:58,230
Nước đi không tồi. Tùy vào thẩm phán,
có thể giúp giảm án nhiều.
140
00:14:59,440 --> 00:15:01,233
- Vậy là tuyên án luôn.
- Phải.
141
00:15:01,317 --> 00:15:02,860
- Khi nào?
- Vài tháng nữa.
142
00:15:03,193 --> 00:15:06,614
Cần chút thời gian chuẩn bị.
Hắn ra điều kiện. Chỉ nhận tội
143
00:15:06,697 --> 00:15:09,199
- nếu bỏ tội bắt cóc.
- Khoan, hắn nhận tội
144
00:15:09,283 --> 00:15:10,534
hiếp dâm nhiều lần,
145
00:15:10,618 --> 00:15:13,621
song không thích cáo buộc bắt cóc
vì mất thanh danh?
146
00:15:13,704 --> 00:15:16,373
Trinh sát, tôi mà cố hiểu
mọi gã tôi khởi tố…
147
00:15:16,457 --> 00:15:19,710
Hỏi nạn nhân đi. Họ đồng ý,
tôi mới bỏ cáo buộc bắt cóc.
148
00:15:20,127 --> 00:15:21,170
Để bọn tôi hỏi.
149
00:15:21,253 --> 00:15:23,589
Đợi, nếu họ chịu, anh thương lượng lại?
150
00:15:23,672 --> 00:15:24,506
Phải.
151
00:15:25,132 --> 00:15:28,844
Vậy bảo là anh sẽ chỉ bỏ vụ bắt cóc
nếu hắn đưa mật khẩu ổ cứng.
152
00:15:29,678 --> 00:15:32,014
Tôi muốn biết mọi việc ghê tởm hắn làm.
153
00:15:44,276 --> 00:15:47,947
Tôi nghe rồi, cô không sai,
nhưng giờ tôi chưa làm ngay được.
154
00:15:48,030 --> 00:15:49,615
Ừ, không, thứ Sáu bàn đi.
155
00:15:52,868 --> 00:15:55,287
Marie, được rồi, đừng nói vội.
156
00:15:55,371 --> 00:15:57,039
- Adler.
- Adler! Đừng nói mà.
157
00:15:57,623 --> 00:15:58,749
Sao cô lại đến đây?
158
00:15:59,041 --> 00:16:00,876
Đợi đã. Ôi, khỉ thật.
159
00:16:01,502 --> 00:16:02,419
Đi với tôi nào.
160
00:16:03,253 --> 00:16:06,465
Không ý gì, Marie, đã mong
ta không gặp lại. Gì thế?
161
00:16:06,840 --> 00:16:08,175
Tôi cần một luật sư.
162
00:16:08,884 --> 00:16:12,137
- Có chuyện gì vậy?
- Không, không phải tôi gặp rắc rối.
163
00:16:12,221 --> 00:16:14,431
Tôi cần buộc tội người khác.
164
00:16:14,848 --> 00:16:17,184
À, tôi không phải luật sư làm việc đó.
165
00:16:17,267 --> 00:16:20,479
Tôi biết, nhưng tôi nghĩ
có thể ông biết người làm vậy.
166
00:16:21,146 --> 00:16:22,898
Chà, thế cô muốn kiện ai?
167
00:16:23,315 --> 00:16:26,110
Gần như tất cả,
nhưng chắc bắt đầu từ thành phố.
168
00:16:29,113 --> 00:16:32,116
- Cô...cô vẫn dùng số máy cũ chứ?
- Vâng.
169
00:16:33,534 --> 00:16:34,743
Để tôi kiếm cho.
170
00:16:43,335 --> 00:16:45,462
Ừ, Don và tôi học chung trường luật.
171
00:16:46,380 --> 00:16:48,799
Chơi ở sân bóng nhiều hơn vào thư viện,
172
00:16:49,174 --> 00:16:50,551
thế mà vẫn đâu vào đấy.
173
00:16:51,343 --> 00:16:52,803
Nước hay cà phê?
174
00:16:54,346 --> 00:16:56,015
À thôi, cảm ơn.
175
00:16:57,057 --> 00:16:59,727
Thế, anh ấy đã gửi hồ sơ vụ án của cô,
176
00:17:03,188 --> 00:17:04,857
nhân tiện, tôi phải nói này,
177
00:17:04,940 --> 00:17:08,861
chuyện xảy ra với cô không nên xảy ra
với bất kỳ ai, không bao giờ.
178
00:17:11,238 --> 00:17:12,448
Ừ, thì.
179
00:17:13,198 --> 00:17:15,784
Không ai buộc
nạn nhân vụ cướp tội nói dối.
180
00:17:15,868 --> 00:17:17,661
Hay ai đó nói mình bị cướp xe.
181
00:17:17,953 --> 00:17:18,871
Không xảy ra.
182
00:17:20,039 --> 00:17:21,707
Nhưng với tấn công tình dục…
183
00:17:26,170 --> 00:17:27,296
Mà cô ngồi đi đã.
184
00:17:29,798 --> 00:17:33,886
Thế Don đã kể về tờ séc họ đưa cô.
Hoàn trả tiền phạt của cô.
185
00:17:34,636 --> 00:17:35,471
Cô thấy sao?
186
00:17:35,763 --> 00:17:37,681
Chà, lúc đầu, tôi kiểu như...
187
00:17:38,932 --> 00:17:40,225
năm trăm đô la...
188
00:17:40,976 --> 00:17:41,894
được đó.
189
00:17:43,228 --> 00:17:45,230
Nhưng sau đó tôi bắt đầu nghĩ
190
00:17:45,814 --> 00:17:47,941
còn những thứ khác tôi đã mất
191
00:17:48,025 --> 00:17:49,026
vì việc này.
192
00:17:50,360 --> 00:17:52,613
Như công việc của tôi.
193
00:17:53,655 --> 00:17:54,490
Nhà ở.
194
00:17:55,699 --> 00:17:56,909
Tư vấn miễn phí.
195
00:17:58,160 --> 00:17:59,369
Và cả, biết đấy...
196
00:18:00,537 --> 00:18:01,538
tình bạn.
197
00:18:02,289 --> 00:18:03,707
Và tôi biết, kiểu như,
198
00:18:03,874 --> 00:18:06,710
này, đó là 500 đô la hôm qua mày không có,
199
00:18:06,794 --> 00:18:09,797
nhưng từ trước tới nay,
lúc nào tôi cũng nghĩ
200
00:18:10,589 --> 00:18:12,382
có gì thì nhận nấy,
201
00:18:13,383 --> 00:18:15,177
hãy mừng vì việc không tệ hơn.
202
00:18:18,180 --> 00:18:20,682
Nhưng chuyện này có gì đó
làm tôi cảm thấy…
203
00:18:24,728 --> 00:18:26,563
có lẽ lần này chưa đủ tốt.
204
00:18:28,816 --> 00:18:32,820
Biết chuyện gì xảy ra khi cô quyết định
không có gì nhận nấy nữa chứ?
205
00:18:34,029 --> 00:18:34,947
Chuyện gì?
206
00:18:36,406 --> 00:18:37,616
Nhận được nhiều hơn.
207
00:18:41,328 --> 00:18:43,705
- Đã hỏi các nạn nhân.
- Chào trinh sát.
208
00:18:43,789 --> 00:18:46,416
À, chào, họ đồng ý
để anh bỏ cáo buộc bắt cóc
209
00:18:46,500 --> 00:18:48,001
- và khỏi xét xử.
- Tuyệt.
210
00:18:48,085 --> 00:18:50,337
Miễn là được đến tòa ở buổi tuyên án.
211
00:18:50,420 --> 00:18:52,172
Vài người muốn nhìn mắt hắn.
212
00:18:52,256 --> 00:18:54,633
Được, dĩ nhiên. Tôi phải nghe, cảm ơn.
213
00:18:54,716 --> 00:18:58,011
- Khoan. Còn mật khẩu?
- À, phải rồi. Hắn không chịu nói.
214
00:18:58,095 --> 00:19:01,014
Ý là sao? Hắn là kẻ hiếp dâm.
Làm gì có lựa chọn?
215
00:19:01,723 --> 00:19:03,767
- Nên làm gì? Trấn nước?
- Được hả?
216
00:19:04,434 --> 00:19:07,437
Bảo hắn mà không nôn ra,
sẽ bị xét xử, tội bắt cóc.
217
00:19:07,521 --> 00:19:11,191
Tôi có một kẻ hiếp dâm hàng loạt
nhận 30 tội tấn công tình dục.
218
00:19:11,525 --> 00:19:13,193
Nhé? Không để lỡ cơ hội
vì một mật khẩu.
219
00:19:13,277 --> 00:19:15,863
- Gonzalez. Khỉ.
- Trong đó còn người khác.
220
00:19:16,238 --> 00:19:18,532
- Muốn biết họ là ai, xảy ra gì?
- Có,
221
00:19:18,615 --> 00:19:22,161
nhưng sẽ không liều xét xử
với gã này. Gặp ở buổi tuyên án.
222
00:19:39,678 --> 00:19:40,512
Bà ổn chứ?
223
00:19:41,138 --> 00:19:41,972
Ừ.
224
00:19:44,683 --> 00:19:48,896
TÒA ÁN QUẬN JEFFERSON
225
00:20:28,143 --> 00:20:28,977
Không sao chứ?
226
00:20:43,617 --> 00:20:44,826
Chào, cô ấy đây rồi.
227
00:20:45,369 --> 00:20:46,203
Vào đi.
228
00:20:52,960 --> 00:20:54,336
Tôi gặp ác mộng.
229
00:20:55,587 --> 00:20:59,549
Lúc nào cũng trong tâm trạng sợ sệt.
230
00:20:59,633 --> 00:21:00,968
Mỗi phút, mỗi ngày.
231
00:21:01,051 --> 00:21:02,678
Bạn bè cố giúp tôi nhưng...
232
00:21:02,761 --> 00:21:05,847
tôi giờ rất khó tin người
233
00:21:06,556 --> 00:21:07,933
Tôi không ngủ nổi.
234
00:21:08,433 --> 00:21:09,726
Tôi đau đớn.
235
00:21:12,813 --> 00:21:13,939
Tôi sụt cân.
236
00:21:14,022 --> 00:21:16,566
Tôi mất việc. Tôi mất tiền.
237
00:21:18,735 --> 00:21:23,115
Tôi có suy nghĩ bạo lực. Trước đây
tôi chưa từng có suy nghĩ bạo lực.
238
00:21:23,949 --> 00:21:26,243
Anh nghĩ đó chỉ là một đêm,
239
00:21:26,326 --> 00:21:28,370
so với bao năm tháng đời tôi.
240
00:21:28,453 --> 00:21:31,290
Sao sự việc ngắn ngủi này
tạo nên khác biệt được?
241
00:21:34,001 --> 00:21:35,043
Nhưng có đấy.
242
00:21:37,629 --> 00:21:40,382
Thưa Tòa, điều tôi thực sự muốn làm
243
00:21:40,465 --> 00:21:43,051
là tôi muốn hỏi bị cáo một câu.
244
00:21:43,135 --> 00:21:44,177
Tôi hỏi được chứ?
245
00:21:44,720 --> 00:21:45,679
Tất nhiên.
246
00:21:49,975 --> 00:21:51,351
Sao anh lại chọn tôi?
247
00:21:52,644 --> 00:21:55,605
Tôi đã làm gì
mà lại khiến anh muốn tiếp cận tôi?
248
00:21:55,939 --> 00:21:58,358
Tôi rất sợ mình sẽ làm lại việc đó.
249
00:21:58,442 --> 00:22:00,694
Tôi không tưới nước bãi cỏ nữa.
250
00:22:00,777 --> 00:22:03,196
Tôi không ngồi bên cửa sổ đọc sách nữa.
251
00:22:04,990 --> 00:22:07,200
Họ nói thói quen khiến anh yếu đuối,
252
00:22:07,284 --> 00:22:10,078
nên tôi từ bỏ mọi thói quen.
253
00:22:12,664 --> 00:22:15,292
Khiến thế giới của tôi nhỏ lại rất nhiều.
254
00:22:15,500 --> 00:22:17,502
Vậy mà tôi vẫn không thấy an toàn.
255
00:22:17,961 --> 00:22:20,589
Tôi nghĩ, giá tôi biết
việc tôi đã làm là gì.
256
00:22:22,090 --> 00:22:25,385
Nếu tôi biết việc đó là gì
thì tôi sẽ không làm nữa
257
00:22:25,469 --> 00:22:27,804
và có lẽ tôi có thể sống như trước kia.
258
00:22:30,057 --> 00:22:33,977
Thưa Tòa, anh McCarthy
còn những nạn nhân khác,
259
00:22:34,603 --> 00:22:37,731
những người không thể đến đây
hôm nay và gặp anh ta.
260
00:22:39,066 --> 00:22:42,152
Họ muốn đảm bảo ngài không hiểu lầm
họ vắng vì thờ ơ.
261
00:22:42,361 --> 00:22:45,113
Vì họ quan tâm chuyện xảy ra
ở đây hôm nay,
262
00:22:45,197 --> 00:22:46,823
nhiều hơn ngài có thể nghĩ.
263
00:22:48,367 --> 00:22:51,286
Nếu có lúc nào
trong tương lai gần hoặc xa,
264
00:22:51,370 --> 00:22:52,996
anh McCarthy được tự do,
265
00:22:53,663 --> 00:22:55,874
họ sẽ không cảm thấy an toàn.
266
00:22:56,541 --> 00:22:57,501
Không bao giờ.
267
00:22:58,585 --> 00:23:00,462
Và họ đáng có cảm giác an toàn.
268
00:23:03,882 --> 00:23:07,302
Tóm lại là họ không muốn ra tòa xét xử.
Đó là chuyện tốt.
269
00:23:08,136 --> 00:23:08,970
Ta cũng vậy.
270
00:23:10,097 --> 00:23:10,931
Sao lại không?
271
00:23:11,014 --> 00:23:14,059
Vì họ sẽ cố làm cô xấu mặt như họ.
272
00:23:15,852 --> 00:23:18,814
Họ đã làm vậy một lần,
đừng cho họ thêm cơ hội nữa.
273
00:23:21,566 --> 00:23:24,861
Vậy là ai cũng muốn hòa giải,
câu hỏi là bao nhiêu.
274
00:23:26,238 --> 00:23:27,489
Họ đã đưa ra giá.
275
00:23:28,740 --> 00:23:30,659
Chỉ là mở đầu thôi. Sẽ bàn tiếp.
276
00:23:32,202 --> 00:23:33,370
Bao nhiêu tiền?
277
00:23:33,453 --> 00:23:35,330
Một trăm năm mươi nghìn đô-la.
278
00:23:39,418 --> 00:23:41,586
Họ muốn cho tôi 150.000 đô-la?
279
00:23:41,878 --> 00:23:44,381
Không, họ không muốn cho cô thứ gì hết,
280
00:23:44,881 --> 00:23:47,801
song họ sẵn sàng cho cô chừng đó
để giấu việc này.
281
00:23:49,970 --> 00:23:51,054
Bảo họ tôi đồng ý.
282
00:23:51,805 --> 00:23:54,724
Không, nghe này,
ta có thể đòi được nhiều hơn.
283
00:23:54,808 --> 00:23:56,101
Tôi không cần hơn.
284
00:23:56,852 --> 00:23:59,229
Một trăm năm mươi nghìn đô-la nhiều rồi.
285
00:23:59,479 --> 00:24:01,982
Đủ để tôi chuyển đi. Bắt đầu lại ở đâu đó.
286
00:24:02,107 --> 00:24:03,400
Hơn nữa, thật sự,
287
00:24:03,733 --> 00:24:06,570
tôi chỉ cần họ thừa nhận
việc đã làm với tôi.
288
00:24:08,029 --> 00:24:09,406
Và thế này là được rồi.
289
00:24:11,533 --> 00:24:13,743
Tôi muốn họ thừa nhận hơn nữa.
290
00:24:14,828 --> 00:24:15,829
Cỡ gấp đôi.
291
00:24:19,624 --> 00:24:21,334
Tôi muốn chuyện này kết thúc.
292
00:24:25,714 --> 00:24:26,673
Anh McCarthy.
293
00:24:33,180 --> 00:24:35,348
Anh xem các phụ nữ này như con mồi.
294
00:24:36,516 --> 00:24:38,018
Hành động vô cùng độc ác.
295
00:24:38,643 --> 00:24:42,481
Và vì điều này, anh đã mất đi quyền
được sống trong xã hội tự do.
296
00:24:42,564 --> 00:24:45,567
Tòa đưa ra hình phạt cao nhất.
Tòa tuyên án:
297
00:24:45,650 --> 00:24:48,862
phạt tù 327 năm rưỡi.
298
00:25:15,597 --> 00:25:16,431
Quá tuyệt.
299
00:25:17,307 --> 00:25:19,726
Phiên tòa kết thúc. Cảm ơn.
300
00:26:12,988 --> 00:26:15,657
Được rồi, giờ thú nhận đây.
301
00:26:16,283 --> 00:26:20,036
Sáng nay tôi đã làm một việc
mình chưa từng làm trước đây.
302
00:26:20,120 --> 00:26:21,413
Tôi hơi sợ đấy.
303
00:26:22,998 --> 00:26:24,124
Tôi đã cầu nguyện.
304
00:26:24,791 --> 00:26:26,918
- Thôi đi, cô không hề.
- Thật mà.
305
00:26:27,002 --> 00:26:28,753
Tôi cúi đầu và nói,
306
00:26:29,254 --> 00:26:33,550
"Nghe này, đồ tồi, ông liên tục
để những chuyện tồi tệ xảy ra.
307
00:26:33,633 --> 00:26:37,220
Có quá không khi xin ông làm cho đúng
một việc vào hôm nay?"
308
00:26:37,304 --> 00:26:38,930
Và nhìn đi, thành công rồi.
309
00:26:40,807 --> 00:26:42,642
- Này, kể cô ấy chưa?
- Kể gì?
310
00:26:42,726 --> 00:26:44,436
Chính là chỗ này. Ngay đây.
311
00:26:44,769 --> 00:26:46,313
Ta đâu cần nói chuyện này.
312
00:26:46,396 --> 00:26:48,982
Ý anh là sao? Ta không cần nói chuyện gì?
313
00:26:49,065 --> 00:26:51,651
Đây chính là nơi Max Dao ra đời.
314
00:26:52,110 --> 00:26:54,613
- Ai?
- Bản ngã khác của anh ấy. Nào kể đi.
315
00:26:54,779 --> 00:26:57,616
- Tôi không biết cô đang nói gì.
- Ôi, thôi nào.
316
00:26:58,325 --> 00:27:03,163
- Tôi phải đi vệ sinh.
- Ôi không! Gì cơ? Thôi nào, kể đi.
317
00:27:05,498 --> 00:27:06,541
Khó chịu thật.
318
00:27:07,292 --> 00:27:09,628
Đó là vì cô bị nghiện kiểm soát.
319
00:27:09,711 --> 00:27:12,380
Ồ, tôi nghiện kiểm soát cơ đấy.
320
00:27:12,964 --> 00:27:14,507
- Chà, tôi cơ đấy.
- Phải.
321
00:27:14,591 --> 00:27:16,968
Nếu cô không biết từng thông tin một.
322
00:27:17,052 --> 00:27:19,346
Nếu cô không tự quyết định hết...trời.
323
00:27:19,429 --> 00:27:22,682
- Xin lỗi, anh nghe chứ?
- Dù là gì, tôi về phe Grace.
324
00:27:22,766 --> 00:27:25,393
Tôi chỉ nói là
nếu cô có thể thư giãn chút...
325
00:27:25,477 --> 00:27:30,440
Ôi, cho xin đi,
cô kiểu là người ít thư giãn nhất
326
00:27:30,523 --> 00:27:32,275
mà tôi từng gặp đấy.
327
00:27:32,567 --> 00:27:34,277
Cô kiểu làm bộ thư giãn.
328
00:27:34,569 --> 00:27:36,696
- Cô đùa tôi đấy à?
- Không.
329
00:27:48,625 --> 00:27:49,709
Anh ấy làm gì thế?
330
00:27:54,923 --> 00:27:57,550
Ôi, không!
331
00:28:00,178 --> 00:28:02,305
Vậy nguyên do là đây sao?
332
00:28:02,389 --> 00:28:03,765
Anh ấy từng làm thế?
333
00:28:03,848 --> 00:28:06,976
Mỗi lần đi chơi.
Gần như là dấu ấn riêng của anh ấy.
334
00:28:13,400 --> 00:28:15,318
Dở quá...
335
00:28:16,403 --> 00:28:17,862
lại thành ra đáng yêu?
336
00:28:19,030 --> 00:28:21,324
- Hay là dở thôi?
- Ừ, tôi chọn vế sau.
337
00:28:21,408 --> 00:28:23,243
Ôi, không!
338
00:28:28,665 --> 00:28:32,127
- Chào các trinh sát.
- Ồ, Taggart. Chồng tôi, Steve.
339
00:28:32,252 --> 00:28:33,086
- Chào.
- Chào.
340
00:28:34,504 --> 00:28:37,215
Tin thú vị đây.
Luật sư của Chris McCarthy gọi.
341
00:28:37,298 --> 00:28:38,967
Nói hắn muốn được phỏng vấn.
342
00:28:39,259 --> 00:28:41,428
Nói hắn muốn giải thích.
343
00:28:41,511 --> 00:28:43,596
Nghĩ có ích cho lực lượng hành pháp
344
00:28:43,680 --> 00:28:46,933
- Thật sao? Ta được gặp hắn?
- Không phải cô, tôi thôi.
345
00:28:47,892 --> 00:28:51,062
Tin hay không thì tùy,
phụ nữ làm hắn không thoải mái.
346
00:28:57,444 --> 00:29:00,405
À, vấn đề là
các ông luôn chậm chân hơn.
347
00:29:01,448 --> 00:29:02,449
Các ông phản ứng.
348
00:29:05,452 --> 00:29:07,954
Muốn bắt đám như tôi thì phải dẫn trước.
349
00:29:08,037 --> 00:29:09,205
Phải đoán trước.
350
00:29:09,289 --> 00:29:12,208
Vì bọn tôi nghĩ về chuyện này rất nhiều.
351
00:29:13,293 --> 00:29:14,627
Và bọn tôi thông minh.
352
00:29:15,253 --> 00:29:18,381
- Thông minh thế nào?
- Cẩn thận với vân tay. Với ADN.
353
00:29:18,673 --> 00:29:21,676
Như sống ngoài tự nhiên ấy.
Không để lại dấu vết.
354
00:29:21,885 --> 00:29:24,554
Những kẻ như anh dễ bắt hơn
khi mới bắt đầu.
355
00:29:24,679 --> 00:29:28,391
À, siêu dễ. Ông biết đấy,
càng làm nhiều thì càng giỏi.
356
00:29:30,935 --> 00:29:32,812
Vụ đầu tiên, ở Washington?
357
00:29:33,897 --> 00:29:38,151
Tôi để lại đủ thứ dấu vết.
Tóc, dịch cơ thể.
358
00:29:38,943 --> 00:29:42,447
Đầu tôi chỉ nghĩ về đám ADN đó.
Vương vãi khắp nơi.
359
00:29:43,740 --> 00:29:46,117
Họ chỉ cần so với hồ sơ quân sự của tôi.
360
00:29:46,242 --> 00:29:49,996
Tôi đã chắc mẩm hôm sau họ sẽ đến bắt tôi.
361
00:29:50,705 --> 00:29:51,790
Nhưng chẳng có gì.
362
00:29:53,166 --> 00:29:54,250
Thế là ông nghĩ...
363
00:29:55,418 --> 00:29:56,294
được rồi...
364
00:29:57,921 --> 00:29:59,756
tuyệt, chắc mình làm được.
365
00:30:06,387 --> 00:30:08,306
Này, ta bắt được hắn rồi.
366
00:30:13,228 --> 00:30:14,354
Được rồi.
367
00:30:15,188 --> 00:30:16,231
Có chuyện gì?
368
00:30:18,691 --> 00:30:19,651
Cô biết đấy...
369
00:30:20,860 --> 00:30:25,073
tất cả những kẻ tâm thần ngoài kia
có bộ lấy dấu vết hiếp dâm và súng.
370
00:30:25,156 --> 00:30:26,157
Chúng đều nghĩ,
371
00:30:26,699 --> 00:30:29,410
này, chắc mình có thể làm việc này.
372
00:30:30,203 --> 00:30:31,162
Không được đâu.
373
00:30:31,830 --> 00:30:34,207
Không thể đấu với tất cả kẻ xấu một lúc.
374
00:30:35,041 --> 00:30:38,753
Ta đã làm được việc tốt
khi bắt gã này. Cứ để nó là việc tốt đi.
375
00:30:43,883 --> 00:30:48,012
Cô hoàn thành công việc rồi.
Vui lên đi chứ. Trời ạ.
376
00:30:50,390 --> 00:30:52,767
Được rồi. Đúng thế.
377
00:30:55,979 --> 00:30:58,898
- Nhọc nhằn ngày nào đủ cho ngày ấy.
- Chính xác.
378
00:30:58,982 --> 00:31:01,568
Nhọc nhằn ngày nào
đủ cho ngày ấy. Hay đấy.
379
00:31:02,026 --> 00:31:03,027
Trong Kinh Thánh.
380
00:31:03,862 --> 00:31:06,781
- Thôi đi.
- Phúc âm Matthew, chương sáu, đoạn 34.
381
00:31:06,865 --> 00:31:07,991
Nghĩa gì cũng được.
382
00:31:12,996 --> 00:31:14,205
Anh có ăn năn không?
383
00:31:15,123 --> 00:31:17,750
Ý tôi là, tôi biết
mình không thể ở ngoài đó.
384
00:31:18,793 --> 00:31:20,211
Tôi không định dừng lại.
385
00:31:32,390 --> 00:31:34,976
- Chúc mừng cô, lái xe cẩn thận.
- Cảm ơn.
386
00:31:35,059 --> 00:31:37,145
- Đến cửa C nộp tiền nhé.
- Cảm ơn.
387
00:31:37,270 --> 00:31:39,022
- Chào, anh cần gì?
- Chào...
388
00:31:41,983 --> 00:31:43,151
- Xin lỗi.
- Vâng?
389
00:31:43,234 --> 00:31:44,986
Chụp giúp tôi tấm ảnh nhé?
390
00:31:45,236 --> 00:31:46,070
Được chứ.
391
00:31:57,415 --> 00:31:58,249
Được rồi đấy.
392
00:32:01,127 --> 00:32:02,503
- Cảm ơn.
- Không có gì.
393
00:33:04,399 --> 00:33:05,233
Parker đây.
394
00:33:11,322 --> 00:33:13,449
Ừ. Được, cho cô ấy lên đi.
395
00:33:15,410 --> 00:33:16,494
Ồ, được rồi.
396
00:33:18,496 --> 00:33:19,789
Tôi sẽ xuống đó.
397
00:33:37,974 --> 00:33:39,142
Marie, chào.
398
00:33:42,186 --> 00:33:45,523
- Cô muốn đi chỗ khác nói chuyện không?
- Không.
399
00:33:46,107 --> 00:33:47,859
Không muốn ở riêng với ông.
400
00:33:48,443 --> 00:33:49,694
Ông hiểu mà, nhỉ?
401
00:33:50,653 --> 00:33:51,487
Có lẽ vậy.
402
00:33:52,572 --> 00:33:53,489
Ừ.
403
00:33:54,032 --> 00:33:55,825
Tôi đã đòi lại được 500 đô-la.
404
00:33:57,076 --> 00:33:59,537
Đòi được thêm từ thành phố,
chắc ông biết.
405
00:33:59,620 --> 00:34:00,496
Phải.
406
00:34:08,171 --> 00:34:09,756
Biết điều tôi chưa từng...
407
00:34:11,507 --> 00:34:12,425
chưa một lần...
408
00:34:13,301 --> 00:34:14,427
nhận từ bất cứ ai?
409
00:34:16,387 --> 00:34:17,555
Một lời xin lỗi.
410
00:34:20,016 --> 00:34:23,269
Ngay đến tôi cũng biết
khi làm sai thì phải xin lỗi.
411
00:34:24,812 --> 00:34:26,314
Và khi phạm sai lầm lớn,
412
00:34:26,647 --> 00:34:28,649
khi một lỗi lầm ngu ngốc của ông
413
00:34:28,733 --> 00:34:30,735
hủy hoại cả cuộc đời một người,
414
00:34:31,069 --> 00:34:32,403
ông càng phải xin lỗi.
415
00:34:32,487 --> 00:34:33,404
Tôi xin lỗi.
416
00:34:37,992 --> 00:34:40,453
Tôi rất xin lỗi.
417
00:34:47,668 --> 00:34:48,669
Lần sau...
418
00:34:49,962 --> 00:34:50,963
hãy làm tốt hơn.
419
00:34:54,217 --> 00:34:55,051
Được rồi.
420
00:35:13,736 --> 00:35:16,364
Tôi đã rất mong
hắn sẽ khai ra mật khẩu đó.
421
00:35:16,572 --> 00:35:18,783
Jason nói lúc nào rảnh sẽ thử tiếp.
422
00:35:19,158 --> 00:35:21,369
- Anh ấy có lúc rảnh?
- Không có.
423
00:35:22,036 --> 00:35:22,912
Này.
424
00:35:25,706 --> 00:35:27,250
Nghe này, trước khi cô đi,
425
00:35:28,042 --> 00:35:31,212
- tôi chỉ muốn nói...
- Ôi, không, đừng. Xin cô đấy.
426
00:35:31,921 --> 00:35:33,422
- Đừng gì?
- Làm trò đó...
427
00:35:33,631 --> 00:35:37,552
trò làm thân của phụ nữ, thủ thỉ
"việc này rất có ý nghĩa với tôi."
428
00:35:37,635 --> 00:35:41,013
Không, tôi đâu có định làm thân.
429
00:35:41,097 --> 00:35:42,557
- Nói dối.
- Không.
430
00:35:42,849 --> 00:35:46,185
- Không. Tôi chỉ định nói...
- Nói gì?
431
00:35:49,105 --> 00:35:52,108
Ừ, được rồi, cô nói đúng.
Tôi đã định làm thân.
432
00:35:54,861 --> 00:35:56,279
Tha cho tôi đi.
433
00:35:57,321 --> 00:35:58,739
Chưa có ai làm cố vấn.
434
00:35:58,823 --> 00:36:00,199
Tôi ghét từ cố vấn.
435
00:36:02,493 --> 00:36:03,327
Được rồi,
436
00:36:04,412 --> 00:36:05,788
tôi sẽ không nói gì cả.
437
00:36:08,916 --> 00:36:09,834
Cảm ơn.
438
00:37:02,428 --> 00:37:03,721
Trinh sát Duvall đây.
439
00:37:06,599 --> 00:37:07,475
Chào.
440
00:37:09,352 --> 00:37:11,229
Không rõ cô có biết tôi không.
441
00:37:12,605 --> 00:37:13,773
Tôi là Marie Adler.
442
00:37:17,693 --> 00:37:18,903
Marie Adler,
443
00:37:20,238 --> 00:37:21,739
dĩ nhiên là tôi biết rồi.
444
00:37:24,075 --> 00:37:25,785
Mong là tôi gọi không phiền.
445
00:37:26,285 --> 00:37:28,287
Tôi xin được số cô từ luật sư.
446
00:37:30,915 --> 00:37:32,166
Vâng, tất nhiên.
447
00:37:34,293 --> 00:37:35,127
Cô thế nào?
448
00:37:35,419 --> 00:37:37,004
Tôi ổn. Tôi...
449
00:37:37,546 --> 00:37:39,215
thật ra tôi đang ở bãi biển.
450
00:37:41,884 --> 00:37:44,470
- Hay quá.
- Ừ, đúng vậy.
451
00:37:47,640 --> 00:37:51,143
Này, tôi chỉ, tôi gọi để nói...
452
00:37:52,478 --> 00:37:55,189
để cảm ơn cô vì, cô biết đấy,
453
00:37:56,065 --> 00:37:57,608
mọi việc cô đã làm.
454
00:38:01,028 --> 00:38:02,280
À, tất nhiên rồi.
455
00:38:04,907 --> 00:38:06,951
Tôi rất mừng là bọn tôi giúp được.
456
00:38:07,910 --> 00:38:08,744
Đúng vậy.
457
00:38:10,579 --> 00:38:11,497
Chắc chắn rồi.
458
00:38:15,334 --> 00:38:18,045
Cô biết không,
chuyện là tôi dùng cả đời
459
00:38:18,838 --> 00:38:23,301
cố gắng rất nhiều để tin
đa số mọi người về cơ bản đều tốt.
460
00:38:23,592 --> 00:38:25,594
Cả những người tôi biết là không.
461
00:38:25,886 --> 00:38:27,555
Tôi không biết, chỉ là...
462
00:38:30,349 --> 00:38:33,311
- việc đó cho tôi hi vọng hay gì đó.
- Tôi hiểu mà.
463
00:38:34,395 --> 00:38:37,606
Rồi chuyện này xảy ra. Vụ cưỡng hiếp và...
464
00:38:38,274 --> 00:38:40,484
Tôi không rõ, tôi thấy càng khó để...
465
00:38:41,444 --> 00:38:44,780
tin thế giới này thật sự
tồn tại điều tốt đẹp.
466
00:38:44,864 --> 00:38:48,701
Và tôi nghĩ đó là phần khó khăn nhất
trong toàn bộ chuyện này.
467
00:38:49,493 --> 00:38:51,287
Thức dậy với cảm giác vô vọng.
468
00:38:52,872 --> 00:38:54,790
Và tôi sẽ nghĩ đến mấy chuyện...
469
00:38:57,918 --> 00:38:59,962
nếu thế giới xấu thế này, liệu tôi
470
00:39:01,464 --> 00:39:02,965
muốn sống trong nó không.
471
00:39:03,090 --> 00:39:03,924
Cô biết chứ?
472
00:39:08,262 --> 00:39:09,096
Tôi biết.
473
00:39:11,891 --> 00:39:15,978
Nhưng rồi, đột nhiên,
tôi nghe tin có hai người
474
00:39:16,354 --> 00:39:18,481
ở một vùng khác hẳn của đất nước
475
00:39:18,856 --> 00:39:21,650
đang bảo vệ tôi và sửa chữa mọi chuyện.
476
00:39:21,776 --> 00:39:22,610
Và...
477
00:39:24,570 --> 00:39:27,073
tôi không biết nữa, hơn tất thảy mọi điều.
478
00:39:28,574 --> 00:39:29,992
Hơn cả việc hắn đi tù.
479
00:39:32,203 --> 00:39:33,704
Hơn cả số tiền tôi có.
480
00:39:34,538 --> 00:39:35,956
Chính nhờ nghe điều đó,
481
00:39:37,541 --> 00:39:39,043
về các cô, điều đó,
482
00:39:39,126 --> 00:39:40,836
đã hoàn toàn thay đổi tất cả.
483
00:39:42,296 --> 00:39:43,923
Và giờ tôi thức dậy,
484
00:39:44,173 --> 00:39:45,091
và...
485
00:39:48,511 --> 00:39:50,763
có thể nghĩ điều tốt đẹp đang đến.
486
00:39:56,394 --> 00:39:59,063
Nghe vậy tôi rất mừng, Marie.
487
00:40:00,564 --> 00:40:02,483
Mà dù sao thì, tôi chỉ...
488
00:40:04,777 --> 00:40:08,030
muốn các cô biết
các cô mang điều đó đến cho tôi.
489
00:40:11,325 --> 00:40:12,660
Và tôi muốn cảm ơn.
490
00:40:14,995 --> 00:40:15,830
Có gì đâu.
491
00:40:20,543 --> 00:40:21,669
Cảm ơn cô đã gọi.
492
00:40:22,294 --> 00:40:23,379
Ừ, được rồi.
493
00:40:27,508 --> 00:40:29,468
Này, chúc một ngày tốt lành. Nhé?
494
00:40:30,928 --> 00:40:31,762
Cô cũng vậy.
495
00:40:35,516 --> 00:40:36,350
Được rồi.
496
00:40:37,393 --> 00:40:38,310
Tạm biệt.
497
00:40:40,563 --> 00:40:41,397
Tạm biệt.
498
00:41:40,956 --> 00:41:43,375
Tôi vừa nhận được cuộc gọi từ một người.
499
00:41:44,001 --> 00:41:44,835
Ừ.
500
00:41:45,336 --> 00:41:46,504
Marie Adler.
501
00:41:48,464 --> 00:41:50,299
- Ôi trời.
- Phải đấy.
502
00:41:50,382 --> 00:41:53,469
- Cô ấy nói gì?
- Cô ấy ở bãi biển gọi điện.
503
00:41:53,552 --> 00:41:57,389
Và cô ấy gọi để báo mình đang rất tốt.
504
00:41:57,681 --> 00:42:00,184
Và cô ấy muốn nói...
505
00:42:02,269 --> 00:42:03,187
cảm ơn.
506
00:44:17,404 --> 00:44:19,323
Biên dịch: Bảo Dung