1 00:00:53,369 --> 00:00:58,369 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:01:00,300 --> 00:01:02,052 Ви з "Дейлі Ньюс"? 3 00:01:02,219 --> 00:01:03,596 Чи можна тут поставити камеру? 4 00:01:03,721 --> 00:01:08,559 Дякую, Джанін. Ми ведемо репортаж з Верховного суду штату Нью-Йорк. 5 00:01:08,601 --> 00:01:13,355 З хвилини на хвилину окружний прокурор Лорен Монро зробить заяву для преси. 6 00:01:13,397 --> 00:01:15,274 Сер, будьте ласкаві... 7 00:01:16,400 --> 00:01:19,153 Влаштовуйтеся, будь ласка, я скоро повернусь. 8 00:01:22,531 --> 00:01:25,618 У такій справі самих лише показань свідків буде замало. 9 00:01:26,076 --> 00:01:28,495 Гадаю, у неї є кілька козирів у рукаві. 10 00:01:28,621 --> 00:01:30,790 Додай сюди її репутацію. 11 00:01:32,332 --> 00:01:34,794 Нам потрібен повний доступ до їхньої фінансової звітності. 12 00:01:34,835 --> 00:01:36,837 Офшорні компанії, рахунки, транзакції. 13 00:01:36,962 --> 00:01:39,214 Побачиш хоч щось підозріле - одразу повідомляй. 14 00:01:39,256 --> 00:01:41,551 О другій у мене зустріч з Хейвеном. 15 00:01:41,634 --> 00:01:43,260 Міс Монро! Лише одне питання! 16 00:01:43,385 --> 00:01:46,597 Будь ласка по черзі! Не всі одразу! 17 00:01:46,722 --> 00:01:48,098 Кеті, будь ласка. 18 00:01:52,645 --> 00:01:57,191 Багато хто вважає, що правосуддя купили ділки з Уолл-стріт. 19 00:01:57,274 --> 00:02:01,070 За рік роботи на посаді прокурора я нікому не дозволяла байдикувати. 20 00:02:01,153 --> 00:02:04,949 Я захищаю постраждалих і їхні сім'ї, а не банкірів і брокерів. 21 00:02:09,286 --> 00:02:11,747 Чудовий день, Лорен. 22 00:02:11,831 --> 00:02:13,290 Залиш ці балачки для присяжних. 23 00:02:13,415 --> 00:02:14,959 - Мій клієнт хоче домовитися. - Так... 24 00:02:15,042 --> 00:02:16,293 але моя відповідь "ні". 25 00:02:16,418 --> 00:02:19,755 Міс Монро, чи правда, що адвокати Томаса Рейндорфа пропонували досудову угоду? 26 00:02:19,839 --> 00:02:22,675 Він ошукав своїх інвесторів, поцупивши три з половиною мільярди доларів. 27 00:02:22,758 --> 00:02:25,094 Без відшкодування збитків - ніяких угод. 28 00:02:28,556 --> 00:02:30,975 Тобі не довести, що мій клієнт діяв зловмисно, 29 00:02:31,016 --> 00:02:33,268 а не сам був жертвою шахраїв. 30 00:02:33,310 --> 00:02:34,311 Побачимо. 31 00:02:34,394 --> 00:02:37,439 Запевняю вас, усі винні отримають по заслугах. 32 00:02:37,565 --> 00:02:39,358 Пані та панове, будь ласка, 33 00:02:39,441 --> 00:02:42,361 привітайте окружного прокурора Лорен Монро! 34 00:02:42,444 --> 00:02:45,615 Цими днями ваш брат переобиратиметься у Конгрес. 35 00:02:45,698 --> 00:02:48,158 Якщо ви виграєте процес, це додасть балів в його скарбничку. 36 00:02:48,283 --> 00:02:50,535 Щиро дякую... Дякую. 37 00:02:50,578 --> 00:02:54,832 Головна риса, що відрізняє мого брата від інших - це завзятість. 38 00:02:55,249 --> 00:02:58,836 Пані та панове, мій брат, конгресмен Вільям Монро! 39 00:02:58,919 --> 00:03:01,463 Знаючи свого брата, маю сказати, 40 00:03:01,547 --> 00:03:03,841 він би власним життям пожертвував задля ваших голосів. 41 00:03:05,926 --> 00:03:08,721 Ви читали статтю в "Нью-Йорк Пост", в якій стверджується, 42 00:03:08,763 --> 00:03:11,641 що ваш брат безвідплатно заручився підтримкою профспілок? 43 00:03:11,682 --> 00:03:12,767 Це ганебна брехня. 44 00:03:12,808 --> 00:03:14,560 Розпач тобі личить, Роберт. 45 00:03:14,644 --> 00:03:17,104 А твій батько пішов би нам назустріч. 46 00:03:17,312 --> 00:03:22,359 Твій клієнт - патологічний брехун, що позбавив людей пенсій і заощаджень. 47 00:03:25,487 --> 00:03:28,574 Що ви можете сказати стосовно вашого батька? 48 00:03:29,575 --> 00:03:30,576 Я... 49 00:03:30,701 --> 00:03:34,329 Щойно стало відомо, що його знайшли мертвим у вашому літньому будинку. 50 00:03:34,955 --> 00:03:37,750 Ви можете якось прокоментувати його смерть, міс Монро? 51 00:03:37,792 --> 00:03:40,294 Дякую. Дякую. Для мене це велика честь. 52 00:03:40,335 --> 00:03:42,004 - Міс Монро! - Лорен! 53 00:03:42,087 --> 00:03:43,881 Хоча б кілька слів про вашого батька! 54 00:03:49,887 --> 00:03:51,096 Достатньо! 55 00:03:51,138 --> 00:03:52,890 Прес-конференцію завершено! 56 00:03:52,973 --> 00:03:54,600 Лише одне питання, міс Монро! 57 00:03:54,642 --> 00:03:55,976 Джекі, виведи їх звідси! 58 00:04:10,324 --> 00:04:13,327 ТЕМНИЙ СПАДОК 59 00:04:17,414 --> 00:04:20,167 Боже милостивий, прийми до себе душу раба твого Арчера Монро, 60 00:04:20,793 --> 00:04:24,589 і даруй нам, що ще не закінчили свою земну подорож, 61 00:04:24,630 --> 00:04:26,882 сподівання на здобуття життя вічного. 62 00:04:45,067 --> 00:04:49,446 Земля до землі, попіл до попелу і прах до праху. Спочивай з миром. Амінь. 63 00:05:25,858 --> 00:05:28,110 Так, знову співчуваю. 64 00:05:29,236 --> 00:05:30,237 Лорен... 65 00:05:31,864 --> 00:05:35,785 Маю до четвертої встигнути на потяг, 66 00:05:36,243 --> 00:05:38,370 але я з вами, усією душею. 67 00:05:40,330 --> 00:05:42,249 Дякую за допомогу, Еміліо. 68 00:05:42,457 --> 00:05:44,084 - Бережи себе. - Добре. 69 00:05:58,724 --> 00:06:00,643 Тобі це краще вдається. 70 00:06:00,976 --> 00:06:04,313 Так, кивати і тиснути руки для мене справа звична. 71 00:06:05,522 --> 00:06:06,816 Серцевий напад. 72 00:06:07,983 --> 00:06:09,735 Хто б міг подумати? 73 00:06:10,527 --> 00:06:12,655 Але він був здоровішим за кожного з нас. 74 00:06:14,114 --> 00:06:15,783 Як вчинимо з мамою? 75 00:06:16,533 --> 00:06:17,952 Оточимо її друзями. 76 00:06:18,661 --> 00:06:21,163 Знайдемо затишну квартирку поближче до нас. 77 00:06:23,791 --> 00:06:26,501 Послухай, після озвучення заповіту я поїду. 78 00:06:27,211 --> 00:06:29,046 Вибори - це шапіто. 79 00:06:32,424 --> 00:06:35,052 Лорен. Батько тобою пишався. 80 00:06:37,262 --> 00:06:38,556 Лише для сторонніх людей. 81 00:06:39,682 --> 00:06:42,476 Ми обидва знаємо, що це ти був його улюбленцем. 82 00:06:47,565 --> 00:06:49,692 Не вірю, що минув уже тиждень. 83 00:06:51,110 --> 00:06:53,028 Усе має свій кінець. 84 00:07:57,467 --> 00:07:59,178 Я знаю правила. 85 00:07:59,511 --> 00:08:02,056 Ця гра вчить мислити стратегічно. 86 00:08:02,139 --> 00:08:04,016 Важливо не те, де ти перебуваєш зараз, 87 00:08:04,099 --> 00:08:07,477 а де ти хочеш опинитися через десять ходів або десять років. 88 00:08:08,896 --> 00:08:11,566 Головне, не бути посередністю. 89 00:08:11,691 --> 00:08:15,653 Життя не вистелене трояндами, тому дорослішай, входь у справу і вчися 90 00:08:15,695 --> 00:08:16,403 перемагати. 91 00:08:16,654 --> 00:08:17,947 Шах і мат. 92 00:08:20,240 --> 00:08:24,453 "Я передаю Кетрін право розпоряджатися родовим маєтком, 93 00:08:24,579 --> 00:08:27,206 а також мій голос у раді директорів. 94 00:08:27,707 --> 00:08:30,000 Моєму синові Вільяму 95 00:08:30,459 --> 00:08:34,129 я залишаю двадцять мільйонів доларів. 96 00:08:34,547 --> 00:08:35,548 Лорен 97 00:08:36,674 --> 00:08:39,134 успадкує один мільйон. 98 00:08:39,760 --> 00:08:42,805 П'ятдесят мільйонів доларів я заповідаю в рівних частках 99 00:08:42,888 --> 00:08:46,766 благодійним фондам поліції і пожежної служби, 100 00:08:46,934 --> 00:08:48,811 а також медичному факультету Гарварда. 101 00:08:48,978 --> 00:08:51,438 Така моя остання воля щодо спадку. 102 00:08:52,189 --> 00:08:53,190 Арчер Монро". 103 00:08:53,315 --> 00:08:55,234 Дякую, Гарольд. Це все. 104 00:08:57,820 --> 00:08:59,113 Хочу подихати. 105 00:08:59,321 --> 00:09:00,656 Дякую, Гарольд. 106 00:09:04,619 --> 00:09:07,412 Гарольд, дякую за все, що ти для нас зробив. 107 00:09:08,163 --> 00:09:10,165 Знаю, ви були близькі з татом. 108 00:09:12,793 --> 00:09:14,461 Взагалі-то... 109 00:09:15,504 --> 00:09:17,840 У мене до тебе є ще одна справа. 110 00:09:19,049 --> 00:09:21,301 Твій батько просив передати цей конверт 111 00:09:22,052 --> 00:09:23,262 тобі особисто. 112 00:09:24,805 --> 00:09:27,642 Ми були з ним знайомі більше тридцяти років, Лорен. 113 00:09:29,184 --> 00:09:31,395 Він пишався тим, якою ти стала. 114 00:09:33,063 --> 00:09:35,691 Що до спадку, не варто по ньому робити висновки. 115 00:09:38,193 --> 00:09:39,278 Дякую. 116 00:10:14,104 --> 00:10:15,105 Так... 117 00:10:20,152 --> 00:10:21,153 Лорен. 118 00:10:22,237 --> 00:10:23,906 Мені складно це говорити, 119 00:10:24,031 --> 00:10:29,870 але якщо ти це бачиш, я не знайшов мужності зізнатися тобі в усьому, 120 00:10:31,706 --> 00:10:35,167 або помер, не довівши справу до кінця. 121 00:10:38,462 --> 00:10:40,255 І я... винен не тільки в цьому. 122 00:10:41,924 --> 00:10:42,925 Пробач мені. 123 00:10:43,634 --> 00:10:47,262 Усі помиляються, і я не виняток. 124 00:10:48,598 --> 00:10:51,475 Забери цю таємницю з собою в могилу. 125 00:10:52,643 --> 00:10:56,480 Ти старша, і повинна зрозуміти, чому я доручаю це саме тобі. 126 00:10:57,022 --> 00:11:00,651 Те, про що йде мова, заховано під землею, біля твого форту. 127 00:11:01,110 --> 00:11:05,280 Я можу лише натякати, остерігаючись чужих вух, але запам'ятай головне: 128 00:11:07,449 --> 00:11:09,326 Правда... 129 00:11:10,202 --> 00:11:12,121 в жодному разі не має потрапити назовні. 130 00:11:15,040 --> 00:11:18,836 Пробач, якщо зможеш. Тато. 131 00:11:46,113 --> 00:11:48,699 Тед, ну скільки ми вже з тобою одне одного знаємо? 132 00:11:49,241 --> 00:11:52,745 У цій статейці від "Пост" немає ані слова правди. 133 00:11:55,831 --> 00:11:59,334 Послухай, наша родина завжди тебе підтримувала. 134 00:12:00,753 --> 00:12:04,674 Лорен, стривай. Стій, стій, стій. 135 00:12:05,883 --> 00:12:06,884 Стій. 136 00:12:08,803 --> 00:12:10,012 Засмутилася? 137 00:12:10,137 --> 00:12:11,764 А чого ще треба було чекати? 138 00:12:11,847 --> 00:12:13,098 Давай, скажи усе. 139 00:12:13,182 --> 00:12:16,852 Ні, краще я побуду трохи на самоті. 140 00:12:25,570 --> 00:12:26,571 Усе гаразд. 141 00:12:29,990 --> 00:12:31,200 Справді. 142 00:13:03,983 --> 00:13:05,860 Яка ти сьогодні ошатна! 143 00:13:06,777 --> 00:13:08,278 Скільки покласти цукру? 144 00:13:10,155 --> 00:13:12,617 Лорен! Не смій сюди ходити! 145 00:15:31,130 --> 00:15:32,506 Боже милостивий! 146 00:16:37,822 --> 00:16:38,823 Так. 147 00:16:39,406 --> 00:16:40,407 Так... 148 00:17:09,436 --> 00:17:11,188 Служба порятунку, що трапилося? 149 00:17:12,022 --> 00:17:14,233 Алло? Говоріть! 150 00:17:24,743 --> 00:17:25,744 Алло? 151 00:17:25,911 --> 00:17:28,914 Мем, нам щойно надійшов дзвінок з цього номера. У вас все гаразд? 152 00:17:28,956 --> 00:17:30,040 Так, вибачте. 153 00:17:30,540 --> 00:17:33,126 Просто моя донька грала з телефоном. 154 00:17:33,418 --> 00:17:35,713 Це не повториться, обіцяю. 155 00:17:35,796 --> 00:17:38,799 Добре, мем, будь ласка, більше не залишайте її без нагляду. 156 00:17:41,134 --> 00:17:42,136 - Все гаразд? - Так. 157 00:17:42,219 --> 00:17:44,346 Слухай, не знаю, чому він так вирішив. 158 00:17:44,471 --> 00:17:45,472 Хіба? 159 00:17:45,806 --> 00:17:47,516 Що з тобою? Ти бліда наче мрець. 160 00:17:47,767 --> 00:17:49,560 Голова запаморочилася на вулиці. 161 00:17:49,935 --> 00:17:50,936 Ну гаразд. 162 00:17:53,147 --> 00:17:54,231 Поділимо порівну. 163 00:17:54,481 --> 00:17:57,943 Уілл, для мене це не має значення, справді. 164 00:17:58,235 --> 00:17:59,194 Справді. 165 00:17:59,236 --> 00:18:01,363 Веди на них свою кампанію, або ж... 166 00:18:01,530 --> 00:18:02,865 Я не втрачу твій голос? 167 00:18:02,907 --> 00:18:04,825 Це залежить від твоєї програми! 168 00:18:09,038 --> 00:18:10,790 Але ж ти мав намір одразу поїхати? 169 00:18:10,915 --> 00:18:14,877 Так, але спробуй відірвати маму від її улюбленої онуки. 170 00:18:15,044 --> 00:18:16,045 Твої дива. 171 00:18:21,383 --> 00:18:23,343 Спадок імперії Арчера Монро. 172 00:18:44,615 --> 00:18:46,659 Гарне життя ми прожили разом... 173 00:18:47,577 --> 00:18:48,578 правда? 174 00:18:57,252 --> 00:18:58,337 Щось не так? 175 00:19:01,799 --> 00:19:03,258 Та усе насправді. 176 00:19:04,176 --> 00:19:06,095 Твій батько тобою пишався. 177 00:19:06,679 --> 00:19:10,307 Він міг цього не показувати, але повір мені... 178 00:19:13,978 --> 00:19:16,021 Правду не приховаєш. 179 00:19:16,271 --> 00:19:21,068 Преса буде рити землю, рентгеном просвічуватимуть кожного з нас. 180 00:19:23,237 --> 00:19:26,365 У батька були вороги, про яких мені варто знати? 181 00:19:28,784 --> 00:19:30,911 Ми обидві знаємо, що святим він не був... 182 00:19:31,912 --> 00:19:35,958 але не тобі нести цей тягар. Він мій. 183 00:19:36,667 --> 00:19:38,753 Але мамо, я просто хочу допомогти. 184 00:19:39,962 --> 00:19:43,132 Хочеш допомогти? Знищи Рейндорфа. 185 00:19:43,465 --> 00:19:47,678 Виграй процес і допоможи братові здобути перемогу на виборах. 186 00:20:00,566 --> 00:20:03,193 Добраніч, ведмежатко. Люблю тебе. 187 00:20:03,277 --> 00:20:04,654 І я тебе, мамо. 188 00:20:13,328 --> 00:20:15,205 Може нам лишитися? 189 00:20:15,330 --> 00:20:17,625 Ні, маю дещо обміркувати. 190 00:20:17,833 --> 00:20:19,459 - Побачимося завтра ввечері. - Гаразд. 191 00:20:19,501 --> 00:20:21,086 - Бувай. - Бувай. 192 00:21:01,085 --> 00:21:03,838 Найкращі навчальні заклади, найпрестижніші фірми. 193 00:21:03,879 --> 00:21:06,298 Я не хочу захищати твоїх заможних друзів! 194 00:21:06,340 --> 00:21:07,507 Що тут незрозумілого? 195 00:21:07,550 --> 00:21:10,010 З твоїми освітою і зв'язками представляти інтереси жебраків ?! 196 00:21:10,052 --> 00:21:11,386 Це все твій дружок. 197 00:21:11,511 --> 00:21:15,057 - Мій наречений. - Усе, досить. 198 00:21:15,224 --> 00:21:16,559 Вгамуйтеся, обоє. 199 00:21:16,559 --> 00:21:17,935 Поясни своїй доньці. 200 00:21:18,060 --> 00:21:21,063 Ти поводишся так, ніби тебе збираються посадити за ґрати. 201 00:21:21,105 --> 00:21:22,272 Так і є. 202 00:22:14,408 --> 00:22:16,285 Сигнал відсутній. 203 00:22:34,804 --> 00:22:35,805 Агов! 204 00:22:39,767 --> 00:22:41,018 Ви мене чуєте? 205 00:22:49,068 --> 00:22:50,069 Агов! 206 00:23:19,807 --> 00:23:20,808 Дідько! 207 00:23:21,183 --> 00:23:22,184 Чорт забирай... 208 00:23:23,561 --> 00:23:24,812 Дідько... 209 00:23:51,463 --> 00:23:52,882 Гарна маска. 210 00:23:54,884 --> 00:23:56,176 Хто ви? 211 00:24:04,518 --> 00:24:06,061 Полюбляю маски. 212 00:24:07,396 --> 00:24:08,814 Я поставила питання. 213 00:24:12,317 --> 00:24:13,485 Де Арчер? 214 00:24:15,154 --> 00:24:16,656 Назвіть своє ім'я. 215 00:24:20,910 --> 00:24:21,952 Джон. 216 00:24:22,494 --> 00:24:23,495 А далі? 217 00:24:24,288 --> 00:24:25,289 Доу. 218 00:24:26,165 --> 00:24:27,750 Гадаєте, що це лише гра? 219 00:24:28,542 --> 00:24:31,629 Вас прикуто ланцюгом посеред бункеру. Я хочу знати чому. 220 00:24:38,218 --> 00:24:39,845 Покажи мені своє обличчя. 221 00:24:40,680 --> 00:24:43,641 Лорен Елізабет Монро. 222 00:24:46,769 --> 00:24:48,270 Хочеш знати правду? 223 00:24:48,646 --> 00:24:52,024 То спитай мене, дивлячись в очі. 224 00:24:56,528 --> 00:24:59,531 Ти народилася сьомого листопада вісімдесят дев'ятого року. 225 00:24:59,574 --> 00:25:01,283 У тебе є брат Вільям. 226 00:25:01,366 --> 00:25:03,619 У суді ти борониш права малозабезпечених, аби тобі 227 00:25:03,661 --> 00:25:07,372 не докоряло сумління за власне благополуччя і забезпечене життя, 228 00:25:07,414 --> 00:25:10,292 а ще тому, що це дуже не подобалося твоєму батькові. 229 00:25:10,375 --> 00:25:14,880 У дитинстві у тебе була звичка гризти нігті, але бачу, ти її позбавилася. 230 00:25:14,964 --> 00:25:18,593 У тебе є донька Клер і чоловік Скотт, 231 00:25:18,676 --> 00:25:20,886 за якого ти вийшла проти волі батька. 232 00:25:20,970 --> 00:25:24,348 Мені продовжувати, або ти усе ж знімеш цю безглузду маску? 233 00:25:46,746 --> 00:25:48,581 Нарешті ми познайомилися. 234 00:25:48,914 --> 00:25:49,915 Хто ви? 235 00:25:51,500 --> 00:25:55,504 Після стількох років я, напевне, вже можу вважатися членом сім'ї. 236 00:25:55,546 --> 00:25:57,172 Що значить "років"? 237 00:25:57,256 --> 00:25:58,591 Те, що я сказав. 238 00:26:00,635 --> 00:26:01,636 Років. 239 00:26:16,108 --> 00:26:17,526 То все ж таки... 240 00:26:18,944 --> 00:26:20,946 що сталося з твоїм батьком? 241 00:26:29,204 --> 00:26:30,706 Як він помер? 242 00:26:35,002 --> 00:26:36,671 Співчуваю. 243 00:26:42,009 --> 00:26:45,095 А мене, виходить, заповіли тобі? 244 00:26:53,062 --> 00:26:54,564 І як? Подобається спадок? 245 00:26:54,980 --> 00:26:56,398 Поясніть нарешті. 246 00:26:57,232 --> 00:27:00,277 Дивлячись на вас, на думку спадають лише погані речі. 247 00:27:00,402 --> 00:27:02,279 Ти хороша людина, Лорен? 248 00:27:02,321 --> 00:27:03,656 Хто ще знає, що ви тут? 249 00:27:03,698 --> 00:27:06,200 Дай відповідь. Ти хороша людина? 250 00:27:06,241 --> 00:27:07,785 Думаю, що так. 251 00:27:07,910 --> 00:27:09,620 Тоді відпусти мене. 252 00:27:10,162 --> 00:27:11,997 Це буде хороший вчинок. 253 00:27:12,039 --> 00:27:13,916 Ні, усе не так просто. 254 00:27:14,541 --> 00:27:16,168 Тобі є, що втрачати. 255 00:27:17,002 --> 00:27:19,421 А я... я вже все втратив. 256 00:27:19,463 --> 00:27:20,881 Я маю знати, чому ви тут. 257 00:27:20,923 --> 00:27:22,174 Ти... 258 00:27:22,592 --> 00:27:23,926 Ти маєш... 259 00:27:24,844 --> 00:27:26,511 Прагнеш дізнатися моє ім'я? 260 00:27:26,804 --> 00:27:28,138 Правду тобі подавай? 261 00:27:29,932 --> 00:27:35,312 А мені подавай найсоковитіший в усьому божому світі стейк. 262 00:27:35,688 --> 00:27:36,689 З кров'ю. 263 00:27:37,189 --> 00:27:40,234 Із запеченою картоплею і соусами. 264 00:27:40,735 --> 00:27:42,778 А ще крабовий салат... 265 00:27:42,903 --> 00:27:44,154 хліб з маслом... 266 00:27:44,572 --> 00:27:46,782 пачку цигарок "Голуа", 267 00:27:47,074 --> 00:27:49,619 шоколадку... свіжий випуск газети 268 00:27:50,452 --> 00:27:55,750 та віскі тридцятирічної витримки, по року за кожен рік мого ув'язнення. 269 00:27:59,211 --> 00:28:03,298 Даси мені те, що я прошу і я розповім тобі усе. 270 00:28:03,799 --> 00:28:05,259 Мені потрібна правда. 271 00:28:05,342 --> 00:28:06,844 А мені потрібен стейк. 272 00:28:08,596 --> 00:28:11,223 А, ще було б непогано нарешті поголитися. 273 00:28:11,306 --> 00:28:14,560 Хочеться бодай частково повернути собі людську подобу. 274 00:28:15,561 --> 00:28:18,689 Знаю, що твоя добра душа болітиме за мене, 275 00:28:18,731 --> 00:28:21,984 але поки що ти мене не відпустиш, ні. 276 00:28:22,985 --> 00:28:29,283 Але коли все буде сказано і зроблено, ти дізнаєшся правду і подаруєш мені свободу. 277 00:28:30,159 --> 00:28:32,327 Отож, ви так це собі уявляєте? 278 00:28:34,997 --> 00:28:37,374 Схаменіться. Ви тут в'язень. 279 00:28:37,457 --> 00:28:41,128 Я можу розвернутися, закрити двері і піти, залишивши вас гнити тут далі. 280 00:28:44,423 --> 00:28:46,216 Але ж ти так не вчиниш? 281 00:28:47,092 --> 00:28:49,679 А якщо так? Чи ви готові ризикувати заради стейка? 282 00:28:50,220 --> 00:28:51,263 Стривай! 283 00:28:59,605 --> 00:29:03,150 Ще я хочу шматочок лаймового пирога. 284 00:29:04,819 --> 00:29:07,697 І не забудь про бритву. 285 00:29:28,008 --> 00:29:30,636 А можна ще лишити світло подовше? 286 00:29:31,511 --> 00:29:35,558 Твій батько лишав його тільки на годину. 287 00:29:53,325 --> 00:29:56,787 Ви зателефонували детективу Еміліо Санчесу, дванадцята ділянку. 288 00:29:56,871 --> 00:29:59,331 Залиште повідомлення, я з вами зв'яжуся. 289 00:29:59,624 --> 00:30:00,958 Санчес, це я. 290 00:30:01,083 --> 00:30:05,337 Висилаю скан відбитків, перевір їх по базі, це терміново. 291 00:30:05,588 --> 00:30:07,464 Чекаю новин. Бувай. 292 00:30:13,929 --> 00:30:16,390 Династія Монро в небезпеці? 293 00:30:30,404 --> 00:30:34,575 Привіт, рідний. Телефонував? У мене не було зв'язку, вибач. 294 00:30:34,742 --> 00:30:35,743 Привіт. 295 00:30:36,451 --> 00:30:37,787 Як пройшла ніч? 296 00:30:37,870 --> 00:30:41,456 Добре. Я розбиралася в батькових справах. 297 00:30:41,540 --> 00:30:43,751 - Розповіси мені? - Може ввечері. 298 00:30:43,834 --> 00:30:46,587 Зараз маю їхати до суду, тому... 299 00:30:46,629 --> 00:30:49,924 А я тут з ранку. Не забудь, у Клер сьогодні в школі концерт. 300 00:30:50,007 --> 00:30:53,803 Так, буду. Скотт, я кохаю тебе. 301 00:30:53,928 --> 00:30:55,680 - І я тебе. - Бувай. 302 00:31:32,466 --> 00:31:36,053 Вбий мене боже, якщо це не найкращий запах в усьому світі. 303 00:31:36,178 --> 00:31:38,556 Ви отримали їжу, тепер розповідайте. 304 00:31:38,889 --> 00:31:40,725 І ще як розповім. 305 00:31:41,183 --> 00:31:42,184 Але спершу... 306 00:32:03,163 --> 00:32:05,625 Ти і уявити не можеш, що це для мене означає. 307 00:32:05,875 --> 00:32:07,292 Дякую. 308 00:32:08,961 --> 00:32:10,921 Що було між вами і батьком? 309 00:32:14,550 --> 00:32:15,968 Ти на нього не схожа. 310 00:32:17,344 --> 00:32:19,639 В тобі значно більше людяності. 311 00:32:19,805 --> 00:32:22,892 Ви ухиляєтеся від моїх питань з найпершої хвилини. 312 00:32:23,768 --> 00:32:25,435 А як Кетрін, тримається? 313 00:32:25,853 --> 00:32:28,731 Вона завжди була такою красунею. 314 00:32:29,649 --> 00:32:31,901 Не смійте згадувати мою родину. 315 00:32:33,944 --> 00:32:36,656 Юрист, банкір і політик. 316 00:32:37,156 --> 00:32:38,824 Нечестива трійця. 317 00:32:40,075 --> 00:32:41,243 Гарна сімейка! 318 00:32:50,002 --> 00:32:51,003 Коли я повернуся, 319 00:32:52,379 --> 00:32:54,256 ви розповісте мені правду, 320 00:32:54,339 --> 00:32:56,551 або вже ніколи мене не побачите. 321 00:33:08,145 --> 00:33:09,354 Лорен, де ти блукаєш? 322 00:33:09,396 --> 00:33:10,815 Едді, я запізнюся на початок. 323 00:33:10,856 --> 00:33:12,482 Іншого часу не змогла знайти? 324 00:33:12,650 --> 00:33:14,985 Знаю, пробач. Починай без мене. 325 00:33:15,069 --> 00:33:17,362 Хейвен мене живцем зжере. 326 00:33:17,404 --> 00:33:19,031 Не бійся, ти впораєшся. 327 00:33:19,073 --> 00:33:20,991 Тільки не дозволяй йому маніпулювати документами! 328 00:33:21,075 --> 00:33:22,577 Та знаю я, знаю! 329 00:33:22,660 --> 00:33:23,661 Скоро буду. 330 00:33:23,744 --> 00:33:25,788 Лорен... Лорен! 331 00:33:28,958 --> 00:33:32,502 Півтори склянки дрібно змелених солодких крекерів, 332 00:33:32,628 --> 00:33:37,257 третина склянки масла або маргарину, три столові ложки цукру, 333 00:33:37,299 --> 00:33:39,594 банка згущеного молока, півсклянки соку 334 00:33:39,635 --> 00:33:45,057 мексиканського лайма, один пакуночок збитих вершків. 335 00:34:14,461 --> 00:34:16,171 Мені потрібні відповіді. 336 00:34:18,090 --> 00:34:19,717 Вибач, я просто... 337 00:34:23,638 --> 00:34:29,143 Раз на рік, на Різдво, твій батько приносив мені шоколадку. 338 00:34:29,977 --> 00:34:32,605 Ні, не цілу плитку, лише... 339 00:34:33,188 --> 00:34:37,317 маленький шматочок. Єдиний смаколик за увесь рік. 340 00:34:37,943 --> 00:34:38,944 А потім... 341 00:34:39,862 --> 00:34:42,364 клав його туди, аби подражнити мене. 342 00:34:42,907 --> 00:34:44,992 І ще він робив знімки. 343 00:34:45,117 --> 00:34:46,326 Знімки? 344 00:34:46,368 --> 00:34:47,828 У коробці з-під сигар. 345 00:35:20,485 --> 00:35:22,112 Що це? 346 00:35:22,572 --> 00:35:23,948 Моє життя. 347 00:35:29,704 --> 00:35:31,371 Тебе... 348 00:35:32,289 --> 00:35:33,540 пригостити? 349 00:35:34,291 --> 00:35:35,626 Дякую, не варто. 350 00:35:41,423 --> 00:35:43,300 Мене звуть Морган. 351 00:35:43,759 --> 00:35:44,927 Морган Уорнер. 352 00:35:57,439 --> 00:35:59,567 Пробач, я не хотів. 353 00:35:59,692 --> 00:36:03,613 Просто у мене надто довго не було контакту з людьми. 354 00:36:03,946 --> 00:36:06,281 Скучив за теплом чужих рук. 355 00:36:26,677 --> 00:36:29,722 "Голуа", колись я тільки їх палив. 356 00:36:30,848 --> 00:36:35,770 Навмисно обрав цю марку, хотів виглядати таким собі чепуруном. 357 00:36:37,104 --> 00:36:38,731 Ближче до справи. 358 00:36:41,651 --> 00:36:44,319 Я був легковажним парубком коли зустрів твого батька. 359 00:36:44,403 --> 00:36:45,571 Пішла гра! 360 00:36:45,655 --> 00:36:48,991 У нас були схожі вади: 361 00:36:49,366 --> 00:36:52,161 Карти, пихатість, жінки. 362 00:36:52,620 --> 00:36:54,914 Це був найкращий час мого життя. 363 00:36:55,623 --> 00:36:57,207 Ми стали партнерами. 364 00:36:57,875 --> 00:37:01,211 Арчер не боявся ні бога, ні чорта, але погано розумівся на людях. 365 00:37:01,336 --> 00:37:03,714 Тоді він був занадто юним і безтурботним. 366 00:37:03,798 --> 00:37:05,883 І ви допомогли йому стати шулером? 367 00:37:06,008 --> 00:37:08,177 О ні, шулером він уже був. 368 00:37:08,218 --> 00:37:10,095 Я забезпечував йому перевагу. 369 00:37:10,512 --> 00:37:13,515 Єдине, що його цікавило 370 00:37:13,683 --> 00:37:18,395 в бізнесі, картах, політиці - це його перевага. 371 00:37:18,478 --> 00:37:20,731 Що між вами сталося? 372 00:37:23,734 --> 00:37:25,903 Я мав намір стати лікарем. 373 00:37:28,656 --> 00:37:31,283 Я хотів жити, приносити користь. 374 00:37:33,452 --> 00:37:34,620 Але тієї ночі... 375 00:37:34,704 --> 00:37:36,121 Що сталося? 376 00:37:41,001 --> 00:37:42,837 Ми були в літньому будинку. 377 00:37:43,045 --> 00:37:47,341 У місті мала відбутися велика гра, ми випили перед від'їздом. 378 00:37:47,758 --> 00:37:50,010 Не слід було сідати за кермо. 379 00:37:50,427 --> 00:37:52,012 Ніколи не забуду той звук. 380 00:37:53,764 --> 00:37:55,850 Все сталося миттєво. 381 00:37:57,517 --> 00:38:01,396 Моє серце гупало так, ніби ось-ось вистрибне з грудей. 382 00:38:01,480 --> 00:38:04,567 В горлі пересохло, я увесь тремтів. 383 00:38:08,195 --> 00:38:10,030 Це був зовсім малий хлопець. 384 00:38:11,281 --> 00:38:13,158 Такий, як ми. 385 00:38:15,828 --> 00:38:18,956 Я сказав, що треба викликати поліцію, 386 00:38:19,039 --> 00:38:21,291 пояснити, що це нещасний випадок. 387 00:38:21,917 --> 00:38:23,502 Але він почав панікувати. 388 00:38:25,295 --> 00:38:29,008 Казав, що поліцейські побачать вм'ятини на автівці та визнають його винним. 389 00:38:29,133 --> 00:38:32,052 І що потрапивши за ґрати, він втратить усе. 390 00:38:32,219 --> 00:38:34,263 І повторював, наче заведений: 391 00:38:34,346 --> 00:38:37,892 «Немає тіла - немає діла, немає тіла - немає діла», повторював це без упину. 392 00:38:37,933 --> 00:38:40,060 Немає тіла - немає діла. 393 00:38:41,186 --> 00:38:43,606 Я намагався його відмовити. 394 00:38:44,064 --> 00:38:45,816 Мій батько збив людину? 395 00:38:46,108 --> 00:38:47,985 Це був нещасний випадок! 396 00:38:50,154 --> 00:38:52,990 Але його охопила справжнісінька паранойя. 397 00:38:53,115 --> 00:38:55,075 І що ж ви зробили з тілом? 398 00:38:55,993 --> 00:38:56,994 Закопали. 399 00:38:59,622 --> 00:39:01,373 Точніше твій батько закопав, самотужки. 400 00:39:01,456 --> 00:39:03,125 Я не хотів в цьому брати участь. 401 00:39:03,542 --> 00:39:06,587 Не хотів покривати вбивство. 402 00:39:06,879 --> 00:39:09,089 Це ж різні речі - випадково збити людину або ж навмисне... 403 00:39:11,133 --> 00:39:13,260 Я почав пручатися, і хто знає... 404 00:39:15,179 --> 00:39:17,014 Може, після моєї згоди все було б інакше. 405 00:39:17,306 --> 00:39:18,307 Морган! 406 00:39:18,974 --> 00:39:20,309 Як його звали? 407 00:39:20,601 --> 00:39:21,644 Не знаю. 408 00:39:23,563 --> 00:39:26,982 То ви закопали його, навіть не з'ясувавши, хто ця людина? 409 00:39:27,107 --> 00:39:29,985 Мене тоді більш нагальні речі турбували. 410 00:39:31,571 --> 00:39:33,363 А як ти вчинила б? 411 00:39:34,364 --> 00:39:38,327 Сховала тіло, нікому не сказавши, або зателефонувала б до поліції? 412 00:39:38,368 --> 00:39:40,370 Хочу думати, що зателефонувала б. 413 00:39:40,495 --> 00:39:42,832 Тоді ти б опинилася тут, як я. 414 00:39:43,624 --> 00:39:45,542 Але навіщо стільки клопоту? 415 00:39:45,626 --> 00:39:47,336 Тобто, чому просто не вбити мене? 416 00:39:48,588 --> 00:39:50,172 Я благав його про це. 417 00:39:50,881 --> 00:39:54,468 Дні перетворювалися в тижні, потім - в місяці, і ось уже 418 00:39:54,509 --> 00:39:57,805 минуло стільки часу, що він просто не міг мене звільнити. 419 00:39:59,014 --> 00:40:01,016 Побоювався, що я викажу цю таємницю. 420 00:40:04,394 --> 00:40:06,188 Я б не сказав ані слова. 421 00:40:06,564 --> 00:40:07,773 Ані звуку... 422 00:40:09,024 --> 00:40:11,360 якби це дало мені свободу. 423 00:40:12,778 --> 00:40:16,699 Якби у Арчера була хоч крихта совісті, він би давно позбавив мене мук. 424 00:40:17,867 --> 00:40:18,868 Замість цього 425 00:40:19,534 --> 00:40:22,121 він дав мені шанс самостійно накласти на себе руки. 426 00:40:25,040 --> 00:40:28,669 Але незважаючи на біль, самотність та безвихідь, 427 00:40:29,712 --> 00:40:31,839 в моєму житті з'явилася мета. 428 00:40:32,840 --> 00:40:35,467 Я хотів вижити попри все, всупереч йому. 429 00:40:36,176 --> 00:40:37,720 Але ж хтось мав згадати про вас, 430 00:40:38,596 --> 00:40:39,930 почати шукати 431 00:40:41,724 --> 00:40:44,935 Він розповідав усім, що я вкрав його виграш і втік з країни. 432 00:40:45,603 --> 00:40:49,523 Звідки мені знати, що ви говорите правду? Батько вже не може вам заперечити. 433 00:40:52,026 --> 00:40:54,570 Як я сказав, у нього було три вади. 434 00:40:54,820 --> 00:40:58,741 Покер... звичайно. Пихатість - зрозуміло. 435 00:40:59,199 --> 00:41:02,745 Але ми ще навіть не зачепили тему жінок. 436 00:41:02,995 --> 00:41:04,664 Серед яких особливо слід відокремити одну. 437 00:41:04,747 --> 00:41:06,373 До чого? 438 00:41:06,456 --> 00:41:08,125 Ти справді прагнеш знати правду? 439 00:41:11,211 --> 00:41:13,839 Арчер любив твою матір, проте... 440 00:41:14,381 --> 00:41:15,550 Софія... 441 00:41:17,426 --> 00:41:20,054 в ній було все, чого не було в Кетрін. 442 00:41:21,096 --> 00:41:26,561 Безхитрісна... невимушена... вільна від умовностей. 443 00:41:27,645 --> 00:41:31,148 Софія була не просто коханкою. Вона була його пристрастю. 444 00:41:31,732 --> 00:41:36,403 З нею він втамовував свої найтемніші пристрасті. 445 00:41:36,779 --> 00:41:39,156 Він називав її "Моя циганська троянда". 446 00:41:40,741 --> 00:41:42,952 Вважаю, у нього була схильність до... 447 00:41:42,993 --> 00:41:45,454 - Я вам не вірю. - Чому? 448 00:41:46,664 --> 00:41:50,250 Споконвіку могутні впливові чоловіки мали коханок. 449 00:41:50,334 --> 00:41:52,377 І цей зв'язок Арчера продовжувався все його життя. 450 00:41:52,502 --> 00:41:54,129 Він ніколи б не вчинив так з мамою! 451 00:41:54,254 --> 00:41:56,966 А що взагалі донькам відомо про їхніх батьків? 452 00:41:58,593 --> 00:41:59,802 Ви брешете. 453 00:41:59,927 --> 00:42:03,973 Слухай, я не прошу вірити лише словам. Іди, перевір! 454 00:42:04,014 --> 00:42:05,015 Як? 455 00:42:05,057 --> 00:42:08,936 Він відвідував її щовівторка, в будинку на розі 77-ї та Парквей. 456 00:42:08,936 --> 00:42:10,563 Її звуть Софія Фіоре. 457 00:42:10,646 --> 00:42:11,647 Не вірю! 458 00:42:11,731 --> 00:42:13,232 Якщо не віриш мені, то йди запитай у Гарольда. 459 00:42:13,899 --> 00:42:17,444 Упевнений, їй теж було залишено певну сума в секретній частині заповіту. 460 00:42:17,695 --> 00:42:19,905 - Вона була коханням усього його життя. - Замовкни, тварюко! 461 00:42:21,907 --> 00:42:23,033 Якщо ти брешеш... 462 00:42:23,993 --> 00:42:25,911 присягаю, більше ти мене не побачиш. 463 00:42:26,328 --> 00:42:27,830 А якщо ні? 464 00:43:08,370 --> 00:43:11,123 Перевір по базі, будь ласка, чи не вважається зниклим 465 00:43:11,165 --> 00:43:13,292 в кінці 80-х, дехто на ім'я Морган Уорнер? Можеш пошукати? 466 00:43:13,375 --> 00:43:16,546 Морган Уорнер. Гаразд, подивлюся. А в чому справа? 467 00:43:17,129 --> 00:43:20,966 Батько згадав його в заповіті, і я тепер намагаюся його розшукати. 468 00:43:21,091 --> 00:43:24,679 Тільки не кидай на пошту. Пересилай усе на мою адресу, в літній будинок. 469 00:43:25,179 --> 00:43:26,305 Гаразд. 470 00:43:50,120 --> 00:43:52,790 Ви все ж знайшли для нас час, міс Монро?! 471 00:43:52,832 --> 00:43:54,041 Прошу вибачення, ваша честь. 472 00:43:54,083 --> 00:43:57,377 Також щиро прошу вибачень у панів присяжних. 473 00:44:07,221 --> 00:44:08,388 Що я пропустила? 474 00:44:09,014 --> 00:44:11,183 Прободіння моєї виразки, напевно. 475 00:44:13,603 --> 00:44:17,940 Продовжуємо засідання. Містер Хейвен, запрошуйте наступного свідка. 476 00:44:18,941 --> 00:44:22,277 Півтори склянки дрібно змелених солодких крекерів. 477 00:44:22,361 --> 00:44:25,990 Третина склянки масла три столові ложки цукру, 478 00:44:26,031 --> 00:44:29,660 банка згущеного молока, півсклянки соку мексиканського лайма, 479 00:44:29,702 --> 00:44:31,704 один пакуночок збитих вершків. 480 00:44:31,871 --> 00:44:33,748 Розігріти духовку до ста вісімдесяти градусів, 481 00:44:33,789 --> 00:44:38,210 випікати приблизно десять хвилин, потім дати охолонути. 482 00:44:39,587 --> 00:44:42,632 Півтори склянки дрібно змелених солодких крекерів. 483 00:44:42,715 --> 00:44:47,427 Третина склянки масла три столові ложки цукру, 484 00:44:47,511 --> 00:44:49,972 банка згущеного молока, півсклянки соку мексиканського лайма, 485 00:44:50,097 --> 00:44:52,266 один пакуночок збитих вершків. 486 00:44:53,142 --> 00:44:58,689 Змішати лаймовий сік зі згущеним молоком, додати збитих вершків, 487 00:44:58,814 --> 00:45:01,275 акуратно викласти зверху на пиріг, 488 00:45:01,358 --> 00:45:05,320 накрити і поставити у холодильник на годину до повного застигання. 489 00:45:05,445 --> 00:45:08,198 Цей десерт потішить всю родину. 490 00:45:10,618 --> 00:45:14,454 Династія Монро в небезпеці 491 00:45:31,138 --> 00:45:32,306 Чим можу бути корисним? 492 00:45:33,390 --> 00:45:35,309 Я до Софії Фіоре. 493 00:45:35,935 --> 00:45:36,936 Як вас представити? 494 00:45:39,271 --> 00:45:40,773 Лорен Монро. 495 00:45:41,857 --> 00:45:42,858 Хвилинку. 496 00:45:47,029 --> 00:45:49,865 Мем, до вас прийшла Лорен Монро. 497 00:45:50,825 --> 00:45:51,826 Слухаюся. 498 00:46:00,918 --> 00:46:02,336 Софія Фіоре? 499 00:46:04,839 --> 00:46:07,257 Будь ласка, заходь, Лорен. 500 00:46:14,473 --> 00:46:15,808 Навіщо ти прийшла? 501 00:46:18,561 --> 00:46:20,896 Я знайшла ваше ім'я в заповіті батька. 502 00:46:31,073 --> 00:46:32,992 Може, розповісте, як ви познайомилися? 503 00:46:33,576 --> 00:46:35,035 Ти справді хочеш знати? 504 00:46:37,037 --> 00:46:38,038 Так. 505 00:46:39,874 --> 00:46:41,416 Під час гри. Карти. 506 00:46:42,251 --> 00:46:44,545 І ви... були разом... 507 00:46:45,379 --> 00:46:47,923 Він не припиняв кохати твою маму, якщо ти про це. 508 00:46:48,007 --> 00:46:49,258 Як довго? 509 00:46:49,884 --> 00:46:51,218 Багато років. 510 00:46:55,640 --> 00:46:58,100 Я б воліла вас не знати, але я 511 00:46:58,350 --> 00:47:00,394 намагаюся скласти докупи частини пазлу. 512 00:47:02,187 --> 00:47:04,356 Перепрошую за питання, але... 513 00:47:05,983 --> 00:47:07,693 Мій батько колись 514 00:47:08,277 --> 00:47:09,945 вам платив за години 515 00:47:10,195 --> 00:47:11,572 поруч із вами? 516 00:47:11,947 --> 00:47:13,824 Ми дбали одне про одного. 517 00:47:13,991 --> 00:47:17,119 Він мені допоміг з освітою і кар'єрою. 518 00:47:17,327 --> 00:47:19,789 Наші стосунки не стояли на місці. 519 00:47:40,935 --> 00:47:42,144 Хто це? 520 00:47:44,021 --> 00:47:45,022 Мій син. 521 00:47:45,397 --> 00:47:46,857 Алекс. 522 00:47:49,068 --> 00:47:50,695 Твій зведений брат. 523 00:47:53,280 --> 00:47:54,615 Господи помилуй. 524 00:47:57,242 --> 00:48:01,496 Ніхто, ніхто не має знати про це. Це вб'є мою маму. 525 00:48:02,331 --> 00:48:04,166 Лорен, але це ти прийшла до мене. 526 00:48:04,959 --> 00:48:06,627 Ми живемо своїм життям. 527 00:48:07,336 --> 00:48:08,713 А ваш син? 528 00:48:10,130 --> 00:48:11,924 Він не знає про твоє існування. 529 00:48:14,802 --> 00:48:15,970 Я мушу йти. 530 00:49:04,309 --> 00:49:05,310 Так. 531 00:49:09,481 --> 00:49:13,360 Я і не знала, Гарольде, що ти така тварюка! 532 00:49:13,861 --> 00:49:15,613 Передзвоню. 533 00:49:17,406 --> 00:49:18,824 Лорен, що це означає, чорт забирай? 534 00:49:18,908 --> 00:49:21,201 Софія Фіоре. 535 00:49:24,538 --> 00:49:26,957 - І що? - Усі ці роки ти знав. 536 00:49:28,125 --> 00:49:33,005 Приходячи до нас додому, ти брехав нам в обличчя. Брехав моїй мамі! 537 00:49:33,088 --> 00:49:34,757 Я повірений твого батька, Лорен. 538 00:49:34,840 --> 00:49:36,175 І близький друг! 539 00:49:36,216 --> 00:49:39,344 В обох випадках я не мав права втручатися. 540 00:49:39,428 --> 00:49:41,681 Вважаєш, я не намагався його напоумити? 541 00:49:41,806 --> 00:49:43,182 А мені що тепер робити? 542 00:49:43,265 --> 00:49:45,184 - Забудь про все. - А якщо хтось дізнається? 543 00:49:45,267 --> 00:49:49,188 Вона не скаже ані слова, ніколи. З неї взято письмове зобов'язання. 544 00:49:50,272 --> 00:49:51,774 Зрозуміло. 545 00:49:53,442 --> 00:49:54,610 Скільки? 546 00:49:55,527 --> 00:49:56,654 Хіба це важливо? 547 00:49:56,904 --> 00:49:58,948 Я питаю, скільки? 548 00:50:02,409 --> 00:50:04,161 Які у батька ще були таємниці? 549 00:50:04,286 --> 00:50:06,455 - Більше жодних. - Він мертвий, Гарольде! 550 00:50:07,081 --> 00:50:09,041 Він... він мертвий. 551 00:50:10,292 --> 00:50:14,714 Залишилися мама, брат і його кар'єра... моя кар'єра. 552 00:50:14,880 --> 00:50:18,092 Я... я мушу знати, де ще ховаються скелети. 553 00:50:18,258 --> 00:50:21,011 - Тобі нема про що хвилюватися. - Що це означає? 554 00:50:25,725 --> 00:50:26,934 Це означає... 555 00:50:28,686 --> 00:50:29,854 Заспокойся. 556 00:50:30,980 --> 00:50:33,649 Я оберігав твою сім'ю багато років. 557 00:50:35,317 --> 00:50:37,737 Дещо я заберу з собою в могилу. 558 00:50:39,989 --> 00:50:41,782 Твій батько мені довіряв, Лорен. 559 00:50:43,576 --> 00:50:45,535 Тобі краще зробити те саме. 560 00:50:56,881 --> 00:51:00,342 Батько колись згадував чоловіка на ім'я Морган Уорнер? 561 00:51:01,802 --> 00:51:03,721 Вперше чую. 562 00:51:20,195 --> 00:51:23,574 Зведи мені, будь ласка, дані соц-досліджень 563 00:51:23,616 --> 00:51:26,661 і статистику за минулий передвиборний період. 564 00:51:27,286 --> 00:51:28,829 - Добре. - Дякую, Джен. 565 00:51:28,913 --> 00:51:29,914 Привіт, мам. 566 00:51:31,040 --> 00:51:32,875 Який приємний сюрприз. 567 00:51:35,377 --> 00:51:37,379 Нам підкріплення приспіло? 568 00:51:39,298 --> 00:51:40,966 Ох, втомилася... 569 00:51:42,677 --> 00:51:44,469 У вас є спічрайтери? 570 00:51:44,637 --> 00:51:48,348 Так, але ми не можемо собі дозволити жодної помилки. 571 00:51:48,515 --> 00:51:49,516 Не зараз... 572 00:51:50,100 --> 00:51:52,019 після стількох зусиль. 573 00:51:52,394 --> 00:51:54,146 - Як твій процес? - Триває. 574 00:51:54,313 --> 00:51:56,523 Через цю справу я тобі навіть трошки заздрю. 575 00:51:59,234 --> 00:52:02,404 Слухай, я тут розбиралася в татовому столі... 576 00:52:02,822 --> 00:52:06,867 Ім'я Морган Уорнер тобі ні про що не каже? 577 00:52:06,992 --> 00:52:07,993 Морган? 578 00:52:08,828 --> 00:52:10,412 Та ні. 579 00:52:11,747 --> 00:52:13,833 Стільки людей навколо... А що? 580 00:52:13,916 --> 00:52:18,420 Просто я вирішила, що старі друзі допоможуть краще зрозуміти тата. 581 00:52:18,671 --> 00:52:22,007 Добре, що нагадала. Хочу тобі щось віддати. 582 00:52:26,846 --> 00:52:30,808 Я не дозволю грошам зруйнували нашу сім'ю. 583 00:52:30,933 --> 00:52:32,560 Ти заслуговуєш на рівну частку з братом. 584 00:52:32,602 --> 00:52:34,186 Мам, не варто. Я не хочу цих грошей. 585 00:52:34,269 --> 00:52:36,521 Твій батько не мав права так чинити. 586 00:52:36,606 --> 00:52:38,315 Як хочеш крутись, але зроби! 587 00:52:38,774 --> 00:52:40,525 Самі лише шакали навколо. 588 00:52:42,527 --> 00:52:44,029 - Вітаю. - Як справи? 589 00:52:44,279 --> 00:52:46,365 За опитуваннями ми трохи виходимо уперед. 590 00:52:46,448 --> 00:52:49,994 Профспілки поліції і пожежних з нами, завдяки батьковим пожертвам, 591 00:52:50,077 --> 00:52:54,874 але мій відрив в межах похибки. Цифри ненадійні. 592 00:52:56,083 --> 00:52:58,836 Та наклепницька статейка в "Нью-Йорк Пост" 593 00:52:58,919 --> 00:53:01,088 тисне на громадську думку. 594 00:53:01,213 --> 00:53:02,297 Але ти не робив цього? 595 00:53:02,381 --> 00:53:04,466 Звичайно ні, це все чорний піар. 596 00:53:06,176 --> 00:53:09,179 Послухай, Лорен. Мені треба, щоби завтра ти виступила у мене. 597 00:53:09,597 --> 00:53:14,268 Просто скажи кілька слів, потисни руки, поцілуй діточок. 598 00:53:14,309 --> 00:53:17,730 Зараз не найкращий час. Зі справою Рейндорфа я надто втомлююся... 599 00:53:17,855 --> 00:53:20,733 Знаю, але зараз нам слід мобілізувати всі сили. 600 00:53:21,191 --> 00:53:23,611 Там буде мама, міський голова... 601 00:53:24,779 --> 00:53:27,156 І я хочу, аби моя сестра вийшла на трибуну, 602 00:53:27,197 --> 00:53:29,116 зблиснула чарівною посмішкою 603 00:53:29,199 --> 00:53:30,910 і допомогла нам перемогти. 604 00:53:38,000 --> 00:53:39,001 Я прийду. 605 00:53:39,627 --> 00:53:40,753 Дякую, люба. 606 00:53:40,836 --> 00:53:41,837 Дякую. 607 00:53:52,807 --> 00:53:54,349 То тепер ти мені віриш? 608 00:53:54,391 --> 00:53:56,686 Чому ти не сказав мені про сина? 609 00:53:56,769 --> 00:53:59,313 Навіщо ж було псувати сюрприз? 610 00:54:00,940 --> 00:54:02,524 То як тобі малюк Алекс? 611 00:54:03,150 --> 00:54:04,276 Не смішно. 612 00:54:04,318 --> 00:54:05,319 Ні. 613 00:54:07,529 --> 00:54:08,948 Але я і не жартую. 614 00:54:14,912 --> 00:54:17,372 Може, вже знімемо з мене це намисто? 615 00:54:19,792 --> 00:54:20,793 Що ще? 616 00:54:23,253 --> 00:54:24,839 Що ти ще знаєш? 617 00:54:26,090 --> 00:54:27,550 Я знаю усе. 618 00:54:29,134 --> 00:54:32,346 Я був сповідальником твого батька. 619 00:54:33,388 --> 00:54:35,766 Так, я його ненавидів, 620 00:54:36,642 --> 00:54:38,978 але жив його життям. 621 00:54:40,229 --> 00:54:43,315 Наші розмови - це все, 622 00:54:44,191 --> 00:54:45,568 що у мене було. 623 00:54:59,414 --> 00:55:02,001 Розумію, це важко перетравити. 624 00:55:02,084 --> 00:55:05,796 Але єдине, що Арчера цікавило - це сам Арчер. 625 00:55:06,255 --> 00:55:10,885 Він був поганим чоловіком, огидним батьком і нікчемним другом. 626 00:55:11,176 --> 00:55:13,470 Якщо і можу тебе чимось втішити, то скажу, 627 00:55:13,512 --> 00:55:15,430 що він захоплювався, якою матір'ю ти стала. 628 00:55:15,514 --> 00:55:17,850 Стала, тому що не бажала бути схожою до нього. 629 00:55:19,018 --> 00:55:20,853 Важко було, напевно... 630 00:55:21,604 --> 00:55:22,605 Що? 631 00:55:23,606 --> 00:55:27,902 Догоджати йому і водночас не підкорятися. 632 00:55:30,279 --> 00:55:32,782 Звідкіля мені знати, що ти не брешеш про тіло? 633 00:55:35,075 --> 00:55:36,243 То викопай його. 634 00:55:36,326 --> 00:55:37,327 Де воно закопане? 635 00:55:37,870 --> 00:55:40,748 Ти гадаєш, що я тобі вкажу точні координати після стількох років? 636 00:55:40,831 --> 00:55:42,958 - Спробуй пригадати. - Тобі доведеться 637 00:55:43,083 --> 00:55:44,501 відвезти мене на місце. 638 00:55:44,794 --> 00:55:47,171 - Якщо вважаєш, що я дозволю тобі... - Ти юрист. 639 00:55:47,504 --> 00:55:48,964 Тобі відомо, як караються 640 00:55:49,006 --> 00:55:52,509 викрадення, позбавлення волі, катування, тортури? 641 00:55:52,593 --> 00:55:54,094 Я знаю закон. 642 00:55:54,637 --> 00:55:55,638 Так. 643 00:55:59,809 --> 00:56:01,518 Досить гратися. 644 00:56:01,894 --> 00:56:03,270 Кажи правду. 645 00:56:03,437 --> 00:56:05,898 Я сказав правду про Софію. 646 00:56:07,775 --> 00:56:10,069 Поверни мені свободу, Лорен. 647 00:56:11,111 --> 00:56:12,404 Я її заслужив. 648 00:56:12,487 --> 00:56:14,364 Де гарантія, що ти говориш правду зараз? 649 00:56:14,448 --> 00:56:17,577 Відвези мене туди! Викопай цю правду. 650 00:56:19,286 --> 00:56:20,996 Якщо ти хоча б щось утнеш... 651 00:56:21,080 --> 00:56:23,248 Я вже людина похилого віку, Лорен. 652 00:56:24,124 --> 00:56:29,421 Я так давно не бачив світла, що можливо, моє серце просто не витримає. 653 00:56:54,321 --> 00:56:55,615 Давай! 654 00:57:41,451 --> 00:57:43,704 Світ ще прекрасніший, ніж мені здавалося. 655 00:57:46,081 --> 00:57:47,374 Боже мій... 656 00:57:48,167 --> 00:57:50,044 Це майже неможливо витримати. 657 00:57:52,171 --> 00:57:53,297 Дякую. 658 00:57:53,338 --> 00:57:54,339 Ходімо! 659 00:57:54,757 --> 00:57:57,259 Просто люди все приймають, як належне. 660 00:57:57,342 --> 00:58:02,598 Не помічають... не цінують! Дерева, листя, нічне небо... 661 00:58:04,308 --> 00:58:05,309 Свіже повітря... 662 00:58:05,726 --> 00:58:07,019 Боже. 663 00:58:07,687 --> 00:58:09,104 Скотт. 664 00:58:10,480 --> 00:58:11,481 Ходімо. Вперед! 665 00:58:11,566 --> 00:58:13,275 - Так-так, вибач. - Ходімо. 666 00:58:13,358 --> 00:58:14,359 Так. 667 00:58:22,242 --> 00:58:23,703 Я відповім на дзвінок. 668 00:58:23,786 --> 00:58:27,707 Жодного слова, зрозумів? Навіть дихати не смій. 669 00:58:28,373 --> 00:58:29,917 Мовчатиму неначе рибка. 670 00:58:32,920 --> 00:58:35,631 Привіт, саме збиралася дзвонити. 671 00:58:35,715 --> 00:58:36,716 Ти де? 672 00:58:36,924 --> 00:58:40,427 Ти не відповідаєш на дзвінки, смс, тебе немає в офісі... 673 00:58:40,510 --> 00:58:45,099 Просто сьогодні божевільний день. Вибач, треба було сказати... 674 00:58:45,140 --> 00:58:48,060 Не можна ж просто так узяти і зникнути! 675 00:58:48,143 --> 00:58:51,105 Ти не прийшла на концерт Клер, хоча обіцяла, що не забудеш. 676 00:58:51,188 --> 00:58:53,691 Як мені тепер її укласти? Вона плаче. 677 00:58:53,733 --> 00:58:58,320 Ти не подзвонила, не сказала "пробач", не побажала доброї ночі. 678 00:58:58,613 --> 00:59:02,324 Слухай, я... я все розумію. Просто... 679 00:59:03,701 --> 00:59:06,495 Я загладжу провину перед вами обома, обіцяю. 680 00:59:07,204 --> 00:59:10,374 - У тебе якийсь дивний голос. - Я не можу зараз говорити! 681 00:59:13,753 --> 00:59:15,295 Негаразди вдома? 682 00:59:15,379 --> 00:59:17,965 Упевнений, що Скотт хвилюється через тебе. 683 00:59:18,048 --> 00:59:20,843 Не смій, чуєш! Не смій говорити про мою родину! 684 00:59:21,677 --> 00:59:24,597 Або хочеш знову повернутися до підвалу? Ні? Тоді замовкни. 685 00:59:24,639 --> 00:59:25,640 Зрозумів. 686 00:59:25,973 --> 00:59:28,058 - Ворушися. - Добре, добре. 687 00:59:46,368 --> 00:59:48,287 Здається, ми їздимо колами. 688 00:59:48,412 --> 00:59:50,623 Ми вже майже на місці. Продовжуй їхати прямо. 689 00:59:57,296 --> 00:59:59,339 О-о, тут. Повертай. 690 00:59:59,757 --> 01:00:02,301 Так, праворуч. Ось там, бачиш з'їзд? 691 01:00:23,488 --> 01:00:24,907 Далеко ще? 692 01:00:24,990 --> 01:00:26,325 Їдь, їдь. 693 01:00:27,451 --> 01:00:28,911 Як довго? 694 01:00:29,036 --> 01:00:31,121 Тобі потрібна правда чи ні? 695 01:00:36,418 --> 01:00:38,087 Вже близько. 696 01:00:38,170 --> 01:00:40,631 Майже приїхали, я впевнений. 697 01:00:45,678 --> 01:00:47,179 Усе, стоп. 698 01:00:47,722 --> 01:00:48,931 Глуши мотор. 699 01:00:55,229 --> 01:00:56,230 Тримай. 700 01:00:59,734 --> 01:01:00,735 Морган! 701 01:01:01,944 --> 01:01:02,945 Морган! 702 01:01:11,453 --> 01:01:12,454 Тут. 703 01:01:14,289 --> 01:01:15,666 Тут ми його закопали. 704 01:01:15,750 --> 01:01:17,542 На землю і не ворушись. 705 01:01:18,085 --> 01:01:20,295 Один рух, і я стріляю. Зрозумів? 706 01:01:21,213 --> 01:01:22,923 Хіба ти не змусиш мене копати? 707 01:01:25,259 --> 01:01:26,594 Твій батько змусив. 708 01:01:26,636 --> 01:01:28,428 Мені спокійніше, коли ти в кайданках. 709 01:01:28,512 --> 01:01:29,847 Як побажаєш. 710 01:01:31,140 --> 01:01:32,892 - Коли знайдеш тіло... - Якщо! 711 01:01:33,267 --> 01:01:36,145 - Коли знайдеш тіло ... - Я тобі вже казала замовкнути? 712 01:01:38,438 --> 01:01:39,439 Гаразд. 713 01:02:06,133 --> 01:02:07,259 Тут нічого немає! 714 01:02:07,384 --> 01:02:09,136 Ооо, він тут. 715 01:02:09,261 --> 01:02:10,721 Де ж він? 716 01:02:10,763 --> 01:02:11,764 Де? 717 01:02:11,847 --> 01:02:14,892 Це все безглузді казки! Ми просто заїхали до чорта на болото! 718 01:02:14,934 --> 01:02:17,352 - Будь ласка, повір мені. - І чому я маю вірити? 719 01:02:17,436 --> 01:02:19,814 Я взагалі тебе не знаю! Зрозуміло? 720 01:02:19,980 --> 01:02:22,399 Вплуталася в якусь божевільну історію, щоб... 721 01:02:29,406 --> 01:02:30,407 Трохи посвіти. 722 01:02:44,213 --> 01:02:45,548 Господи помилуй. 723 01:02:52,805 --> 01:02:53,806 Я ж казав. 724 01:02:57,226 --> 01:02:58,227 Замовкни! 725 01:03:45,440 --> 01:03:46,984 То що тепер? 726 01:03:47,109 --> 01:03:48,736 Вдягай нашийник. 727 01:03:49,612 --> 01:03:51,405 Але ми ж знайшли тіло. 728 01:03:51,530 --> 01:03:52,740 Я маю це обміркувати. 729 01:03:53,616 --> 01:03:56,577 Що? Я... я не винен. 730 01:03:56,702 --> 01:03:58,453 Усе не так просто. 731 01:03:59,079 --> 01:04:03,542 Ясно, я зрозумів. Ти навіть зараз захищаєш свого батька. 732 01:04:03,626 --> 01:04:05,419 Не батька, а мою родину! 733 01:04:05,502 --> 01:04:07,046 А як же справедливість? 734 01:04:07,379 --> 01:04:09,632 Чи не заради неї ти стала юристом? 735 01:04:10,007 --> 01:04:13,636 Як же все, що я втратив? Як щодо моєї матері? 736 01:04:15,971 --> 01:04:19,058 Її син просто зник! 737 01:04:19,892 --> 01:04:22,978 Ні звісточки, ні могили, врешті-решт! 738 01:04:23,771 --> 01:04:26,148 Які вже тут любов, співчуття? 739 01:04:26,273 --> 01:04:27,900 Тут немає навіть вікна, я не бачу сонця! 740 01:04:27,983 --> 01:04:31,486 Щодня протеїновий порошок, товчений арахіс і вода! 741 01:04:31,571 --> 01:04:34,156 Ти б змогла так вижити?! 742 01:04:35,616 --> 01:04:38,828 Дні тягнуться нескінченно, ані розваг, ані свят! 743 01:04:38,911 --> 01:04:41,330 Лише жалюгідний шматочок шоколаду на Різдво! 744 01:04:41,371 --> 01:04:43,666 А я тут до чого?! Я в цьому не винна! 745 01:04:43,708 --> 01:04:45,710 Але ти можеш все змінити! 746 01:04:46,418 --> 01:04:49,379 Якщо ти підеш звідси, то ти ще гірша за нього. 747 01:04:49,421 --> 01:04:51,716 Як ти зможеш дивитися в очі Скотту? 748 01:04:52,592 --> 01:04:54,468 Або Клер? Або собі самій? 749 01:04:54,509 --> 01:04:55,595 Надягай нашийник! 750 01:04:55,761 --> 01:04:58,097 Я безневинна жертва. 751 01:04:58,598 --> 01:05:00,641 - Поверни мені моє життя! - Надягай негайно! 752 01:05:00,683 --> 01:05:02,935 - Гаразд, гаразд. - Кому кажу! 753 01:05:03,018 --> 01:05:06,897 Не треба вважати мене винною! Я не просила цього! 754 01:05:06,981 --> 01:05:11,360 Це не мій хрест! Ти думав, якщо я дізнаюся про тіло, 755 01:05:11,401 --> 01:05:15,114 побачу його коханку, то одразу тобі повірю і в іншому? 756 01:05:15,615 --> 01:05:19,076 Це нічого не доводить. Нічого не доводить! 757 01:05:19,118 --> 01:05:20,953 Які ще докази потрібні?! 758 01:05:21,286 --> 01:05:22,287 Послухай... 759 01:05:22,371 --> 01:05:23,372 Мені цього замало. 760 01:05:23,455 --> 01:05:26,041 Чого ти від мене хочеш? Яких доказів? 761 01:05:26,125 --> 01:05:29,128 Твій батько знищив усі сліди мого існування! 762 01:05:29,169 --> 01:05:30,588 Знайди щось іще! 763 01:05:30,671 --> 01:05:32,422 Не можу! 764 01:05:32,548 --> 01:05:33,841 Не можу! 765 01:05:34,216 --> 01:05:37,136 Дідько! Ти така, як твій батько! 766 01:05:37,386 --> 01:05:41,056 Дражниш брехливою надією, а потім її відбираєш. 767 01:05:44,226 --> 01:05:49,106 Лише Богу відомо, скільки я ще протягну. Не забирай у мене цього! 768 01:05:52,151 --> 01:05:53,152 Боже... 769 01:05:54,737 --> 01:05:55,738 Ну добре. 770 01:06:11,879 --> 01:06:14,006 Я знаю, що ти думаєш. 771 01:06:14,089 --> 01:06:16,926 І я тебе розумію. Ти думаєш: 772 01:06:16,967 --> 01:06:21,681 "Якщо я його звільню, він піде в поліцію, до преси. 773 01:06:21,764 --> 01:06:27,186 Він знищить репутацію сім'ї, політичну кар'єру брата, мою кар'єру. 774 01:06:27,269 --> 01:06:29,146 А мати? Я не можу розбити їй серце!" 775 01:06:29,188 --> 01:06:33,358 Клянуся, клянусь чим завгодно - я зникну. 776 01:06:33,651 --> 01:06:36,445 Просто хочу прожити ці роки на волі. 777 01:06:36,862 --> 01:06:39,198 Будь ласка, Лорен. 778 01:06:39,615 --> 01:06:42,868 Вчини правильно. Благаю тебе. 779 01:06:43,828 --> 01:06:45,245 Благаю... 780 01:07:01,846 --> 01:07:02,847 Дякую. 781 01:07:05,099 --> 01:07:06,100 Дякую! 782 01:07:14,692 --> 01:07:15,776 Пробач. 783 01:07:17,987 --> 01:07:19,404 Пробач. 784 01:07:20,656 --> 01:07:21,949 Пробач. 785 01:07:23,826 --> 01:07:24,994 Пробач. 786 01:07:25,703 --> 01:07:26,704 Ні 787 01:07:32,877 --> 01:07:34,545 Лорен!!! 788 01:07:37,422 --> 01:07:39,508 Що сталося? 789 01:07:39,634 --> 01:07:41,093 Візьми, візьми слухавку! 790 01:07:43,596 --> 01:07:46,891 Вас обох турбують лише гроші і репутація. 791 01:07:50,144 --> 01:07:54,857 Знаю, вже пізно, але мені терміново потрібні відомості про ту зниклу людину. 792 01:07:54,940 --> 01:07:56,358 Поки що нічого немає. 793 01:07:56,525 --> 01:07:58,110 Покажи мені своє обличчя. 794 01:07:58,193 --> 01:08:01,113 Привілеї не дають просто так. Їх заробляють! 795 01:08:01,196 --> 01:08:04,867 Уявляю, ким треба бути, аби заслужити твої привілеї! 796 01:08:04,992 --> 01:08:07,244 Юрист, банкір, політик. 797 01:08:07,286 --> 01:08:08,954 - Вони в архіві, у Квінсі. - Дідько! 798 01:08:09,789 --> 01:08:11,456 Нечестива трійця. 799 01:08:11,540 --> 01:08:13,292 Поверни мені свободу. 800 01:08:14,209 --> 01:08:17,713 Зніми копії з документів і відправ звичайною поштою. 801 01:08:17,797 --> 01:08:19,423 Тату, скажи мені щось. 802 01:08:19,464 --> 01:08:20,591 Зачини за собою двері. 803 01:08:22,467 --> 01:08:24,637 Безпека має свою ціну. 804 01:08:27,389 --> 01:08:28,683 Хороша сімейка! 805 01:08:28,724 --> 01:08:29,892 Шах і мат. 806 01:09:37,752 --> 01:09:39,962 Пробач мені, ведмежатко. 807 01:09:41,921 --> 01:09:43,257 Я тебе люблю. 808 01:09:43,758 --> 01:09:45,718 І я тебе, матусю. 809 01:10:06,320 --> 01:10:08,322 Передвиборчі перегони виходять на фінішну пряму. 810 01:10:08,407 --> 01:10:12,244 Вже через два дні виборці вирішуватимуть, хто з кандидатів краще зробив свою роботу. 811 01:10:12,286 --> 01:10:15,915 Чинний конгресмен Вільям Монро спробує зберегти свій пост, 812 01:10:15,998 --> 01:10:20,628 незважаючи на чутки про закулісні перемовини з лідерами профспілок. 813 01:10:43,609 --> 01:10:45,444 Швиденько розкажи, що вдалося дізнатися? 814 01:10:46,070 --> 01:10:49,073 Ось повний список підставних компаній, залучених в нелегальні операції. 815 01:10:51,617 --> 01:10:53,035 Тепер давай по пунктах. 816 01:10:57,206 --> 01:10:58,708 Встати, суд іде. 817 01:11:03,963 --> 01:11:05,339 Прошу сідати. 818 01:11:06,799 --> 01:11:10,720 Скажіть присяжним, скільки трейдерів, що діяли в інтересах своїх клієнтів, 819 01:11:10,761 --> 01:11:14,431 проводили операції поза зоною прямого контролю містера Рейндорфа? 820 01:11:14,557 --> 01:11:16,225 Триста двадцять чотири. 821 01:11:16,350 --> 01:11:17,727 Триста двадцять чотири. 822 01:11:17,810 --> 01:11:21,521 А скільки, в середньому, операцій на день здійснюють ці трейдери? 823 01:11:21,564 --> 01:11:23,941 Приблизно дві з половиною тисячі. 824 01:11:24,066 --> 01:11:26,068 Дві з половиною тисячі на день? 825 01:11:26,151 --> 01:11:27,527 Саме так. 826 01:11:27,570 --> 01:11:30,698 В такому разі, можна зробити висновок, що міс Монро, 827 01:11:30,740 --> 01:11:33,283 ТОВ "Циганська троянда". 828 01:11:33,325 --> 01:11:36,579 безуспішно намагаючись виглядати не надто блідо на тлі слави свого батька, 829 01:11:36,662 --> 01:11:39,331 просто бруднить бездоганну репутацію мого клієнта. 830 01:11:39,414 --> 01:11:42,334 Для представника прокуратури це недостойна поведінка. 831 01:11:43,878 --> 01:11:47,506 Міс Монро, ваші питання до свідка. Міс Монро. 832 01:11:48,465 --> 01:11:49,884 Міс Монро! 833 01:11:50,968 --> 01:11:52,762 Питань немає, ваша честь. 834 01:11:53,095 --> 01:11:58,142 В такому разі, на сьогодні все. Засідання буде продовжено завтра, о дев'ятій ранку. 835 01:11:58,225 --> 01:12:00,060 Свідок може бути вільним. 836 01:12:00,185 --> 01:12:01,395 Я зателефоную. 837 01:12:09,069 --> 01:12:10,738 Попереджати вже не модно? 838 01:12:10,780 --> 01:12:13,198 Ти займався рахунками батька? 839 01:12:13,240 --> 01:12:16,493 - Що це? - "Циганська троянда". ТОВ. 840 01:12:17,036 --> 01:12:18,621 - Я не маю права... - Стоп. 841 01:12:19,204 --> 01:12:21,456 Не хочу слухати. 842 01:12:21,540 --> 01:12:23,584 Ти розумієш, що це прямий конфлікт інтересів? 843 01:12:23,626 --> 01:12:26,086 Мій батько - співучасник обвинувачуваного в моїй справі! 844 01:12:26,253 --> 01:12:28,964 - Лорен ... - Боже правий, Гарольд! 845 01:12:29,590 --> 01:12:34,845 Я ж питала, чи є щось іще, і ти сказав, що немає. 846 01:12:35,012 --> 01:12:36,388 - Ти сказав... - Не став... 847 01:12:36,513 --> 01:12:39,224 питань, якщо боїшся відповідей! 848 01:12:39,600 --> 01:12:42,269 Лорен, менше знаєш - міцніше спиш. 849 01:12:42,311 --> 01:12:48,025 Забудь про все! Я нічого не знаю про "Циганську троянду" і ти теж. 850 01:12:54,615 --> 01:12:56,659 Підготуй пропозицію не пізніше, ніж у п'ятницу 851 01:12:56,742 --> 01:12:59,995 і признач дату наради в комісії. 852 01:13:01,455 --> 01:13:03,999 Так. Вітаю. Що ти тут робиш? 853 01:13:06,043 --> 01:13:07,252 Все гаразд? 854 01:13:07,962 --> 01:13:10,505 Так, просто мені потрібно порадитися. 855 01:13:10,590 --> 01:13:11,591 По справі Рейндорфа? 856 01:13:11,674 --> 01:13:14,051 Ні, хочу знати твою думку щодо однієї правової ситуації. 857 01:13:14,176 --> 01:13:16,053 Ну добре. Розповідай. 858 01:13:16,095 --> 01:13:18,556 Це без подробиць, в сухому залишку. 859 01:13:18,598 --> 01:13:23,227 Отже, є шантажист, здатний занапастити твоє життя, сім'ю, все, що ти створив. 860 01:13:23,268 --> 01:13:25,646 Йому потрібні гроші, щоб почати нове життя. 861 01:13:25,855 --> 01:13:26,981 Я заплачу. 862 01:13:28,148 --> 01:13:29,524 Родина - це головне. 863 01:13:29,650 --> 01:13:31,193 А як же чисте сумління? 864 01:13:31,360 --> 01:13:34,529 Боюся, це міф, як і непорочне зачаття. 865 01:13:35,573 --> 01:13:37,700 Гаразд. Припустимо, йдеться про мене. 866 01:13:38,242 --> 01:13:39,243 Що там було? 867 01:13:39,534 --> 01:13:41,120 - Гіпотетично? - Гіпотетично. 868 01:13:41,328 --> 01:13:42,663 Гаразд. 869 01:13:42,705 --> 01:13:46,416 Ти знаєш, що дехто - вбивця і погрожуєш викриттям. 870 01:13:46,500 --> 01:13:48,085 Упевнений, в суді він викрутиться. 871 01:13:48,377 --> 01:13:50,880 У наш час це не важко. 872 01:13:53,132 --> 01:13:55,425 Гаразд. Без жартів. 873 01:13:55,843 --> 01:13:57,553 Якщо хтось раптом... 874 01:13:58,470 --> 01:14:00,556 загрожуватиме нашій родині... 875 01:14:01,599 --> 01:14:05,102 я або відкуплюся, або втоплю його в річці. 876 01:14:06,812 --> 01:14:08,731 І батько так зробив би, сама знаєш. 877 01:14:58,447 --> 01:15:00,365 Ти прийняла рішення? 878 01:15:09,750 --> 01:15:10,751 Лорен. 879 01:15:12,252 --> 01:15:13,253 Будь ласка. 880 01:15:13,295 --> 01:15:14,463 Я хочу вчинити справедливо. 881 01:15:14,547 --> 01:15:15,881 - Справді. - Але? 882 01:15:15,923 --> 01:15:17,466 Звідки мені знати, що ти не дуриш мене? 883 01:15:17,550 --> 01:15:19,301 Я показав тобі тіло. 884 01:15:19,384 --> 01:15:21,721 Не дуриш, обіцяючи зникнути. 885 01:15:23,430 --> 01:15:27,351 Я сиджу в цих чотирьох стінах довше, 886 01:15:28,227 --> 01:15:31,313 ніж ти живеш на цьому світі. 887 01:15:32,940 --> 01:15:35,484 Якщо я вийду за ці двері... 888 01:15:37,111 --> 01:15:38,112 то ніколи, 889 01:15:39,071 --> 01:15:40,615 за жодних обставин, не озирнуся. 890 01:15:42,407 --> 01:15:43,826 Дай мені слово. 891 01:15:47,747 --> 01:15:49,289 Присягаюся. 892 01:16:20,362 --> 01:16:21,363 Збирайся. 893 01:16:22,823 --> 01:16:24,283 Ти поїдеш сьогодні. 894 01:16:42,426 --> 01:16:44,637 - Чому зустріч тут? - Особлива ситуація. 895 01:16:44,679 --> 01:16:46,681 - Що трапилося? - Мій батько, ось що. 896 01:16:46,889 --> 01:16:49,474 Я ж сказав, про Софію не турбуйся, а та історія. 897 01:16:49,516 --> 01:16:53,145 Відкриєш рахунок на Кайманових островах. Ти впораєшся. 898 01:16:53,353 --> 01:16:56,190 Поклади туди мій мільйон і візьмеш на руки сто тисяч. 899 01:16:56,899 --> 01:16:57,900 Кому це? 900 01:16:57,983 --> 01:16:59,359 Тому, хто постраждав від батька. 901 01:16:59,985 --> 01:17:04,448 Ще йому потрібні нові документи і літак, щоб вилетіти на Кариби. 902 01:17:04,531 --> 01:17:06,491 Простеж, аби жодна ниточка не вела до нас. 903 01:17:06,617 --> 01:17:10,537 Стій, стій. Мені не вперше оминати закон, 904 01:17:10,663 --> 01:17:13,082 але я завжди знав причину. 905 01:17:13,916 --> 01:17:15,835 - Назви її. - Краще не питай. 906 01:17:16,376 --> 01:17:17,837 Все настільки погано? 907 01:17:18,420 --> 01:17:19,797 Жахливо. 908 01:17:20,422 --> 01:17:23,050 Хто ще про це знає? Вільям? Кетрін? 909 01:17:23,092 --> 01:17:24,426 Жодна жива душа. 910 01:17:24,760 --> 01:17:28,222 Поспішай, будь ласка. Ця людина має бути якнайдалі від нас. 911 01:17:28,263 --> 01:17:30,140 - Що Арчер накоїв? - Я не можу сказати! 912 01:17:30,265 --> 01:17:31,684 Нікому не можу. 913 01:17:31,809 --> 01:17:33,936 Лорен, ти впевнена, що чиниш правильно? 914 01:17:34,895 --> 01:17:36,146 Занадто багато кінців. 915 01:17:36,188 --> 01:17:38,065 Я не маю вибору! 916 01:17:38,941 --> 01:17:40,525 Зателефонуй, коли все зробиш. 917 01:17:56,709 --> 01:17:58,127 Я ніби знову народився. 918 01:17:58,293 --> 01:18:00,796 Ти став іншим. 919 01:18:02,757 --> 01:18:06,761 Вважатиму це за комплімент. Хоча навряд чи ти це мала на увазі. 920 01:18:09,429 --> 01:18:11,140 Коли ви спілкувалися... 921 01:18:13,934 --> 01:18:16,896 що батько говорив про мене? 922 01:18:17,271 --> 01:18:18,773 - Що ти маєш на увазі? - Ну... 923 01:18:18,981 --> 01:18:21,651 ти сказав, що був його сповідальником... 924 01:18:22,943 --> 01:18:24,570 Що він казав? 925 01:18:25,279 --> 01:18:26,488 Він тобою пишався. 926 01:18:27,657 --> 01:18:28,658 Правду. 927 01:18:31,869 --> 01:18:35,372 Він сподівався, що ти підеш в корпоративне право, 928 01:18:35,497 --> 01:18:38,333 захищатимеш фінансові інтереси родини. 929 01:18:38,417 --> 01:18:41,546 Професію прокурора він вважав не престижною. 930 01:18:42,630 --> 01:18:44,590 Коли ти стала окружним прокурором, 931 01:18:44,632 --> 01:18:47,968 він злякався, що ти будеш переслідувати його друзів. 932 01:18:49,094 --> 01:18:50,429 Але він любив тебе... 933 01:18:51,722 --> 01:18:52,723 Як умів. 934 01:18:54,433 --> 01:19:01,523 Він читав мені все, що писали в газетах про твої гучні процеси. 935 01:19:01,732 --> 01:19:03,525 Мені здається, що з часом... 936 01:19:05,027 --> 01:19:07,613 він став інакше дивитися на деякі речі. 937 01:19:07,905 --> 01:19:10,866 Я вважала, що він буде пишатися мною як прокурором, але... 938 01:19:11,867 --> 01:19:14,453 Ти хоча б не платила профспілкам за підтримку. 939 01:19:14,494 --> 01:19:17,582 Це все наклеп, мій брат цього не робив. 940 01:19:17,665 --> 01:19:19,834 Упевнений, що Джеффрі Шульц іншої думки про це. 941 01:19:20,167 --> 01:19:21,877 Якщо, звичайно, 942 01:19:22,044 --> 01:19:24,004 він не лежить наразі, в якійсь канаві. 943 01:19:25,005 --> 01:19:26,591 Хто такий Джеффрі Шульц? 944 01:19:30,595 --> 01:19:34,514 Дані щодо рейтингів оновлюйте щогодини, я буду перевіряти. 945 01:19:34,724 --> 01:19:38,435 Півтори склянки дрібно перемелених солодких крекерів. 946 01:19:38,518 --> 01:19:41,606 Три столові ложки цукру, 947 01:19:41,981 --> 01:19:44,734 банка згущеного молока. 948 01:19:44,775 --> 01:19:49,071 Так, і надішліть остаточний варіант моєї промови, хочу дещо відкоригувати. 949 01:19:49,196 --> 01:19:53,283 Третина склянки масла, три столові ложки цукру. 950 01:19:53,325 --> 01:19:55,911 Третина склянки масла, 951 01:19:55,953 --> 01:19:59,874 три столові ложки цукру, банка згущеного молока. 952 01:19:59,999 --> 01:20:01,000 Привіт. 953 01:20:01,458 --> 01:20:04,003 - Радий тебе бачити. Ти не могла б... - Є розмова. 954 01:20:05,170 --> 01:20:06,505 Особиста. 955 01:20:07,464 --> 01:20:08,841 Гаразд, добре. 956 01:20:09,091 --> 01:20:11,761 Хлопці, лишіть нас на самоті. Дякую. 957 01:20:16,056 --> 01:20:18,726 - Що сталося? - Джеффрі Шульц. 958 01:20:19,434 --> 01:20:21,103 Тобі знайоме це ім'я? 959 01:20:21,228 --> 01:20:22,312 Ні. Маю його знати? 960 01:20:22,437 --> 01:20:26,108 Тільки не роби такі очі. То в тій статті написана правда? 961 01:20:26,441 --> 01:20:28,527 Ви з батьком придбали голоси профспілок, 962 01:20:28,569 --> 01:20:31,446 використовуючи Джеффрі Шульца як посередника для передачі грошей? 963 01:20:33,198 --> 01:20:35,075 - Ніхто не знайде доказів. - Боже мій. 964 01:20:35,534 --> 01:20:37,119 Про що ти тільки думав? 965 01:20:37,119 --> 01:20:39,496 Може, досить праведного гніву, Лорен? 966 01:20:39,622 --> 01:20:42,917 Ти не дитина! І знаєш, як обертається світ. 967 01:20:43,000 --> 01:20:45,002 Не підмажеш - не поїдеш! 968 01:20:45,085 --> 01:20:48,673 Але це хабар! Ви з батьком мене обдурювали. 969 01:20:49,006 --> 01:20:52,009 Як довго? Скільки це тривало, чому я не знала? 970 01:20:52,051 --> 01:20:54,011 Тому що ти окружний прокурор Манхеттена! 971 01:20:54,053 --> 01:20:56,346 - Я твоя сестра! - Ми тебе оберігали. 972 01:20:56,471 --> 01:20:58,641 Ти справді хотіла б знати? Чесно? 973 01:20:58,933 --> 01:21:01,143 І в якому становищі ти б тоді опинилася? 974 01:21:01,268 --> 01:21:04,814 Мені було б нелегко, але я б вас захистила. Як захищаю зараз. 975 01:21:04,897 --> 01:21:06,065 Так? З ким ти говорила? 976 01:21:06,148 --> 01:21:08,108 - Неважливо. - Вважаєш? 977 01:21:09,569 --> 01:21:12,029 Як, на твою думку, тебе обрали окружним прокурором? 978 01:21:12,863 --> 01:21:15,532 Можу запевнити, це була не твоя... 979 01:21:15,575 --> 01:21:16,701 Замовкни! 980 01:21:17,242 --> 01:21:20,871 І не смій... Не смій більше мені брехати! 981 01:21:31,173 --> 01:21:32,174 Ти готовий? 982 01:21:34,176 --> 01:21:36,511 Кожною клітинкою свого єства. 983 01:23:32,377 --> 01:23:34,755 Мені кортить побачити схід сонця... 984 01:23:35,923 --> 01:23:38,008 відчути тепло його променів на шкірі. 985 01:23:38,092 --> 01:23:41,762 На Карибах у тебе буде сонця скільки забажаєш. Це рай. 986 01:23:59,488 --> 01:24:00,698 Гарольд, так? 987 01:24:00,906 --> 01:24:02,658 Він допоможе тобі почати нове життя. 988 01:24:03,408 --> 01:24:05,035 Надолужуй згаяне. 989 01:24:05,452 --> 01:24:07,997 Це звучатиме трохи дивно, але... 990 01:24:08,998 --> 01:24:11,917 ось те, що довгими роками допомагало мені не пасти духом. 991 01:24:12,960 --> 01:24:17,297 Я собі обіцяв, що якщо колись опинюся на волі, 992 01:24:17,923 --> 01:24:20,968 то поласую лаймовим пирогом, 993 01:24:21,260 --> 01:24:23,053 таким, як тут намальовано. 994 01:24:30,477 --> 01:24:31,478 Пробач. 995 01:24:34,649 --> 01:24:36,108 Ти цього не заслуговував. 996 01:24:38,611 --> 01:24:40,571 Ти хороша людина, Лорен. 997 01:24:42,281 --> 01:24:43,282 Дякую. 998 01:24:49,705 --> 01:24:51,957 Морган, і останнє. 999 01:24:55,545 --> 01:24:59,173 Якщо ти раптом повернешся або скажеш хоч слово, 1000 01:24:59,214 --> 01:25:02,342 я повішу на тебе всі нерозкриті справи за останні тридцять років. 1001 01:25:02,384 --> 01:25:05,680 Ти пошкодуєш, що вибрався з підвалу, де тебе тримав батько. 1002 01:25:05,805 --> 01:25:06,931 Тобі усе зрозуміло? 1003 01:25:16,899 --> 01:25:18,568 - Привіт, я... - Жодних імен. 1004 01:25:19,694 --> 01:25:21,153 Ось твої нові документи, 1005 01:25:21,236 --> 01:25:24,907 сто тисяч готівкою і номер рахунку з мільйоном доларів на ньому. 1006 01:25:49,682 --> 01:25:50,808 Полетіли. 1007 01:26:36,353 --> 01:26:40,775 Лорен, це Санчес. Я знайшов документи, які ти просила. 1008 01:26:41,358 --> 01:26:43,778 Відбитки пальців знайшлися в базі. 1009 01:26:43,903 --> 01:26:46,614 Висилаю все на адресу вашого літнього будинку. Передзвони. 1010 01:26:51,326 --> 01:26:52,327 Дякую, Том. 1011 01:27:20,522 --> 01:27:21,523 Лорен? 1012 01:27:28,447 --> 01:27:30,741 Детектив Санчес: Вислав документи в літній будинок, чекаю твого дзвінка. 1013 01:27:30,783 --> 01:27:31,784 Мама: Я в літньому будинку. Ти де? 1014 01:27:31,867 --> 01:27:33,828 Дідько. Дідько! 1015 01:27:38,332 --> 01:27:39,416 Мам? 1016 01:27:42,753 --> 01:27:43,754 Мамо! 1017 01:27:46,716 --> 01:27:47,925 Мамо? 1018 01:27:54,098 --> 01:27:55,558 Мамо, що ти робиш? 1019 01:27:57,768 --> 01:27:58,769 Що це? 1020 01:27:58,894 --> 01:28:00,520 Нічого, надіслали з роботи на опрацювання. 1021 01:28:00,563 --> 01:28:01,897 Звідки у тебе фотографії цієї людини? 1022 01:28:01,981 --> 01:28:03,566 Моргана? Ти ж його не знаєш! 1023 01:28:03,691 --> 01:28:06,193 Моргана? 1024 01:28:06,652 --> 01:28:08,821 Ім'я цієї людини - Карсон. 1025 01:28:08,904 --> 01:28:10,656 Та ні, це Морган. 1026 01:28:12,407 --> 01:28:13,408 Це Морган! 1027 01:28:13,450 --> 01:28:15,035 Його звуть Карсон. 1028 01:28:15,578 --> 01:28:16,579 Але... 1029 01:28:17,580 --> 01:28:19,206 я не розумію! 1030 01:28:19,874 --> 01:28:21,166 Це ж... 1031 01:28:23,043 --> 01:28:24,419 Що відбувається? 1032 01:28:24,712 --> 01:28:26,046 Ти його знаєш? 1033 01:28:26,130 --> 01:28:28,423 Звідки у тебе це все? 1034 01:28:29,466 --> 01:28:33,137 Він сказав, що його звуть Морган. 1035 01:28:33,220 --> 01:28:38,017 Тато тримав його на ланцюзі в бункері, поряд з будинком! 1036 01:28:38,308 --> 01:28:40,019 Поруч з нашим будинком! 1037 01:28:40,185 --> 01:28:43,689 А це мій спадок, мамо. 1038 01:28:44,815 --> 01:28:46,817 Він втілення зла. 1039 01:28:50,195 --> 01:28:51,947 Зла, як воно є. 1040 01:28:52,197 --> 01:28:53,198 Що? 1041 01:28:54,283 --> 01:28:56,410 Де він зараз? Де він?! 1042 01:28:56,493 --> 01:28:57,494 Я... 1043 01:28:58,078 --> 01:28:59,872 я його відпустила. 1044 01:29:02,041 --> 01:29:04,209 Відпустила. 1045 01:29:04,376 --> 01:29:08,213 Я вважала, що чиню правильно! Що так буде справедливо, мамо! 1046 01:29:08,297 --> 01:29:10,883 Я викликала Гарольда і... 1047 01:29:10,925 --> 01:29:11,926 Боже милостивий. 1048 01:29:12,051 --> 01:29:14,845 Замкни всі двері. Що я накоїла... 1049 01:29:15,888 --> 01:29:17,557 Тепер я маю це виправити. 1050 01:29:20,309 --> 01:29:22,352 Це Гарольд Тевліс. 1051 01:29:22,394 --> 01:29:26,065 Зараз я не можу підійти до телефону. Залиште повідомлення, і я вам передзвоню. 1052 01:29:53,884 --> 01:29:54,885 О Боже... 1053 01:29:55,803 --> 01:29:56,804 Боже мій... 1054 01:30:01,391 --> 01:30:05,229 Господи! Що ж це таке... Мамо, візьми слухавку! 1055 01:30:05,479 --> 01:30:08,983 Доброго дня. Ви знаєте, що робити. 1056 01:30:09,483 --> 01:30:13,863 Мамо, негайно тікай з дому! Він тут! Він тут, тут! 1057 01:30:17,908 --> 01:30:19,118 Мам! 1058 01:30:28,127 --> 01:30:29,378 Мамо! 1059 01:30:37,678 --> 01:30:38,721 Мам! 1060 01:30:43,183 --> 01:30:44,560 Мамо! 1061 01:31:28,312 --> 01:31:29,313 Мамо?! 1062 01:31:29,897 --> 01:31:31,148 Ти мене чуєш? 1063 01:31:31,231 --> 01:31:33,317 Треба негайно тікати звідси. 1064 01:31:33,609 --> 01:31:35,736 Швидше. Мамо! Ти чуєш? 1065 01:31:36,320 --> 01:31:39,574 Будь ласка, прокинься. Нам треба бігти! 1066 01:31:39,615 --> 01:31:40,783 Лорен! 1067 01:31:43,368 --> 01:31:44,369 Дядько! 1068 01:32:01,804 --> 01:32:02,930 Лорен! 1069 01:32:09,478 --> 01:32:10,479 Лорен! 1070 01:32:12,690 --> 01:32:16,235 Ти здивуєшся, 1071 01:32:16,276 --> 01:32:19,446 як адаптуються очі і вуха, 1072 01:32:19,488 --> 01:32:22,992 після багатьох років, проведених у повній темряві. 1073 01:32:23,033 --> 01:32:25,703 Я чую, як гупає твоє серце. 1074 01:32:28,080 --> 01:32:29,081 Бум. 1075 01:32:32,292 --> 01:32:33,293 Бум. 1076 01:32:35,295 --> 01:32:36,296 Бум. 1077 01:32:37,464 --> 01:32:39,008 Бум. 1078 01:32:58,443 --> 01:32:59,612 О, ні... 1079 01:33:28,683 --> 01:33:32,978 Півтори склянки дрібно змелених солодких крекерів, 1080 01:33:33,646 --> 01:33:36,023 три столові ложки цукру. 1081 01:33:36,566 --> 01:33:40,820 Півтори склянки дрібно змелених солодких крекерів, 1082 01:33:41,111 --> 01:33:44,865 третина склянки масла або маргарину, 1083 01:33:45,866 --> 01:33:48,202 три столові ложки цукру... 1084 01:33:49,829 --> 01:33:52,122 Агов, нарешті прокинулася, сонько! 1085 01:33:53,290 --> 01:33:56,085 Я не зміг стерпіти розлуку. 1086 01:33:56,836 --> 01:33:59,589 Не хотів починати без тебе, але... 1087 01:34:00,756 --> 01:34:02,424 твоя мама наполягала! 1088 01:34:02,550 --> 01:34:04,468 Клянуся богом, я вирву твоє серце. 1089 01:34:04,509 --> 01:34:07,221 Трохи шкода, що це не твій татко тут в ланцюгах. 1090 01:34:08,013 --> 01:34:11,642 Дуже довго я до нього підбирався... 1091 01:34:12,643 --> 01:34:17,231 І нарешті - всі мої маленькі пастки спрацювали, як я і очікував. 1092 01:34:17,439 --> 01:34:20,400 Я викрав отруту, яку він приготував для мене. 1093 01:34:20,525 --> 01:34:24,071 Я встромив шприц йому в руку під час гри в шахи. Шах і мат. 1094 01:34:24,279 --> 01:34:25,948 Щур потрапив у пастку! 1095 01:34:26,616 --> 01:34:30,285 Але слизький виродок все ж утік, і я був у розпачі! 1096 01:34:30,452 --> 01:34:34,164 Але коли вже здавалося, що вже жодної надії немає... 1097 01:34:37,042 --> 01:34:38,961 Уяви моє здивування, 1098 01:34:39,169 --> 01:34:40,963 коли з'явилася ти. 1099 01:34:41,088 --> 01:34:43,549 З першого погляду я зрозумів: 1100 01:34:43,799 --> 01:34:47,928 Ця дівчинка рятує покинутих звіряток. 1101 01:34:48,053 --> 01:34:50,681 І мене вона теж пожаліє. Треба лише... 1102 01:34:53,350 --> 01:34:55,394 вдавати слабкого, 1103 01:34:56,061 --> 01:34:59,356 жалюгідного і безпорадного 1104 01:35:01,692 --> 01:35:04,403 Твій брат просто викинув би ключі. 1105 01:35:06,656 --> 01:35:09,950 Агов! Хто це у нас? 1106 01:35:09,992 --> 01:35:12,953 Може запросимо і твою матусю до розмови? 1107 01:35:13,120 --> 01:35:14,413 - Давай! - Ні! 1108 01:35:14,454 --> 01:35:15,873 - Гей, гей, гей ... - Залиш її! 1109 01:35:15,915 --> 01:35:20,210 Я просто хочу сказати, наше спілкування було для мене великою насолодою, 1110 01:35:20,294 --> 01:35:23,380 нехай навіть я був не цілком щирий. 1111 01:35:24,757 --> 01:35:25,758 Кетрін! 1112 01:35:26,551 --> 01:35:28,093 Ти чуєш, радість моя? 1113 01:35:28,177 --> 01:35:31,138 - Ні! Не чіпай її! - Вставай на ніжки. 1114 01:35:31,221 --> 01:35:32,222 Ось так! 1115 01:35:32,306 --> 01:35:34,183 Підлога холодна. 1116 01:35:34,308 --> 01:35:37,853 Це стосується тільки нас. Тебе і мене. 1117 01:35:37,895 --> 01:35:40,189 А ось тут ти помиляєшся. 1118 01:35:40,272 --> 01:35:44,944 Невже ти й справді вважаєш, що твоє життя чисте і бездоганне? 1119 01:35:46,696 --> 01:35:48,823 Ти чудовисько, Кетрін. 1120 01:35:49,615 --> 01:35:51,366 Просто у тебе розкішне життя. 1121 01:35:51,408 --> 01:35:52,618 Не смій її торкатися! 1122 01:35:52,702 --> 01:35:54,704 Добре, добре, добре! 1123 01:35:55,245 --> 01:35:57,748 Просто ми саме наближаємося до моменту, де ти входиш у гру. 1124 01:35:58,916 --> 01:36:02,002 Свого часу... твоя матуся... 1125 01:36:03,128 --> 01:36:04,964 була апетитною штучкою. 1126 01:36:06,882 --> 01:36:08,801 Фу, як грубо. 1127 01:36:10,177 --> 01:36:12,304 Кетрін. Розкажи їй про ту ніч. 1128 01:36:13,055 --> 01:36:14,056 Ну ж бо. 1129 01:36:14,223 --> 01:36:17,560 Про ту надзвичайну ніч! 1130 01:36:17,893 --> 01:36:19,436 Тобі сподобається. 1131 01:36:19,562 --> 01:36:20,646 Розкажи! 1132 01:36:20,730 --> 01:36:21,731 Іди під три чорти! 1133 01:36:22,064 --> 01:36:24,358 Ого! Гарно! 1134 01:36:25,943 --> 01:36:27,361 Гаразд, тоді я сам. 1135 01:36:27,486 --> 01:36:30,781 Я називав це "спіймати удачу за хвіст". 1136 01:36:31,490 --> 01:36:33,868 Тієї ночі я хотів 1137 01:36:34,284 --> 01:36:35,285 отримати усе. 1138 01:36:36,536 --> 01:36:40,540 О, ну звичайно! І не треба так дивитися! 1139 01:36:41,000 --> 01:36:43,543 Ти хотіла цього не менше за мене. 1140 01:36:43,586 --> 01:36:45,963 Ти просто не дозволяла собі отримати задоволення. 1141 01:36:46,088 --> 01:36:47,089 Ти ґвалтівник. 1142 01:36:47,214 --> 01:36:48,215 Усе це 1143 01:36:48,883 --> 01:36:50,175 лише гра слів. 1144 01:36:51,927 --> 01:36:53,470 Ти мав сконати! 1145 01:36:53,554 --> 01:36:56,724 Ти бажала мені смерті? Хіба мало хто чого бажає? 1146 01:36:56,807 --> 01:36:57,975 Карсон... 1147 01:36:58,017 --> 01:36:59,393 За що? Це не правда... 1148 01:36:59,476 --> 01:37:05,608 Ти брехати чоловікові не могла, як будь-яка порядна повія?! 1149 01:37:06,108 --> 01:37:09,779 Він навіть не став вислуховувати мої виправдання. 1150 01:37:10,780 --> 01:37:12,531 І тут цей звук... 1151 01:37:16,118 --> 01:37:17,912 Неначе збили оленя... 1152 01:37:18,704 --> 01:37:21,874 однак його не можна було кинути на дорозі. 1153 01:37:25,377 --> 01:37:28,923 Тепер він був у мене в руках. 1154 01:37:29,214 --> 01:37:30,550 І він розумів це. 1155 01:37:30,591 --> 01:37:37,347 "Заможний плейбой у нетверезому стані... Збив перспективного студента". 1156 01:37:37,973 --> 01:37:42,728 Смішно, справді? Заголовки один голосніше іншого! 1157 01:37:43,437 --> 01:37:48,442 Я міг пити з нього кров, і він нічого не зміг би з цим вдіяти. 1158 01:37:50,986 --> 01:37:52,697 Майже нічого. 1159 01:37:52,947 --> 01:37:54,031 Карсон! 1160 01:37:54,323 --> 01:37:55,950 Я, чесно кажучи... 1161 01:37:56,867 --> 01:37:58,452 не думав, що в ньому це є. 1162 01:37:58,911 --> 01:38:01,413 Ні, я сам не подарунок, проте 1163 01:38:02,331 --> 01:38:05,334 Арчер Монро виявився справжнім дияволом. 1164 01:38:05,668 --> 01:38:10,840 Арчер знав, що буває життя значно страшніше за смерть. 1165 01:38:11,506 --> 01:38:14,719 Він хотів, аби я страждав... 1166 01:38:15,761 --> 01:38:20,474 гнив живцем... Вже не рахуючи дні, проведені у темряві. 1167 01:38:21,058 --> 01:38:25,771 Він сповідався - я слухав. Він бив мене - я терпів. 1168 01:38:26,063 --> 01:38:30,442 Моя агонія була для твого татка особистою забавою. 1169 01:38:31,318 --> 01:38:36,657 Кажуть, що служителі зоопарків з часом звикають спілкуватися з тваринами. 1170 01:38:36,907 --> 01:38:40,327 І з часом дещо змінилося. 1171 01:38:40,953 --> 01:38:44,874 Звичайно, навряд чи він мав намір 1172 01:38:45,625 --> 01:38:46,959 мене відпустити... 1173 01:38:47,001 --> 01:38:50,630 Ого! Чудовий удар! 1174 01:38:51,130 --> 01:38:52,923 І так близько до цілі. 1175 01:38:53,048 --> 01:38:55,300 Треба було мені особисто всадити тобі кулю в голову. 1176 01:38:55,509 --> 01:38:57,052 Ні! Морган! 1177 01:38:59,096 --> 01:39:02,975 Помста... У неї не буває ціни, Кетрін. 1178 01:39:03,058 --> 01:39:04,309 Карсон. 1179 01:39:10,357 --> 01:39:11,400 Чого ти хочеш? 1180 01:39:11,651 --> 01:39:13,611 Справедливості. 1181 01:39:14,194 --> 01:39:15,696 То дозволь тобі допомогти. 1182 01:39:16,739 --> 01:39:18,783 Я розповім правду. 1183 01:39:19,867 --> 01:39:22,202 Розкрию всі таємниці. 1184 01:39:22,244 --> 01:39:25,372 Нехай всі знають, що ганебно скоїла моя родина. 1185 01:39:25,539 --> 01:39:27,541 тільки дозволь їм жити. 1186 01:39:31,837 --> 01:39:33,505 Ти це серйозно? 1187 01:39:36,008 --> 01:39:37,259 Дурепа! 1188 01:39:38,177 --> 01:39:41,597 Мені не потрібна твоя допомога. Я не буду торгуватися. 1189 01:39:41,931 --> 01:39:42,932 Гаразд. 1190 01:39:43,432 --> 01:39:46,852 Тоді гори в пеклі! Я давала тобі шанс. 1191 01:39:47,477 --> 01:39:50,272 Клянуся, тепер тобі не вийти живим з цих дверей. 1192 01:39:50,480 --> 01:39:56,696 Мені буде вкрай, вкрай приємно познайомитися з членами твоєї родини. 1193 01:39:58,989 --> 01:40:00,282 Особливо з Клер. 1194 01:40:00,407 --> 01:40:02,993 Присягаюся, якщо ти її торкнешся... 1195 01:40:03,077 --> 01:40:04,662 І що ж тоді? 1196 01:40:04,954 --> 01:40:06,831 Благатимеш не вбивати тебе? 1197 01:40:07,957 --> 01:40:10,459 Зросиш сльозами свій дорогий макіяж? 1198 01:40:10,500 --> 01:40:11,669 Пішла ти! 1199 01:40:15,047 --> 01:40:17,758 Пам'ятаєш свою маленьку промову 1200 01:40:17,883 --> 01:40:22,930 перед відльотом, коли ти погрожувала мене ув'язнити? Гарненько вийшло. 1201 01:40:24,056 --> 01:40:25,432 І ось тобі моя відповідь. 1202 01:40:27,476 --> 01:40:34,024 Я знищу цю родину, спалю вщент, з усіма мені відомими таємницями. 1203 01:40:35,400 --> 01:40:38,195 Я переріжу горлянку твоєму братові 1204 01:40:38,278 --> 01:40:42,742 і помочуся на могилу Арчера. 1205 01:40:42,908 --> 01:40:47,872 Ти, на жаль, не зможеш бути присутньою на цьому дійстві, 1206 01:40:47,913 --> 01:40:52,585 бо ти і твоя роспусна матуся - ви будете тут 1207 01:40:53,335 --> 01:40:56,756 гнити живцем у темряві. 1208 01:40:56,922 --> 01:40:59,884 Твоє тіло буде жерти тебе. 1209 01:41:00,009 --> 01:41:02,469 Твій розум тебе покине. 1210 01:41:02,678 --> 01:41:06,682 І перед тим, як прийняти болісну смерть, 1211 01:41:06,932 --> 01:41:11,771 ти точно будеш знати, що я відчував. 1212 01:41:13,022 --> 01:41:15,941 А твої чоловік і донька 1213 01:41:16,483 --> 01:41:21,363 так ніколи і не здогадаються, чому матуся їх кинула. 1214 01:41:22,990 --> 01:41:26,827 І ще! Ледве не забув найважливіше. 1215 01:41:27,494 --> 01:41:29,038 Вони дізнаються, що я... 1216 01:41:29,163 --> 01:41:32,166 Хто? Жалюгідний божевільний? 1217 01:41:32,917 --> 01:41:37,379 Тобі ніхто не повірить. Тебе навіть ніхто не розшукував, 1218 01:41:37,504 --> 01:41:39,381 - тому що ти ніхто. Порожнє місце! - Замовкни. 1219 01:41:39,464 --> 01:41:42,051 - Навіть для власного батька! - Я кому сказав, замовкни! 1220 01:41:59,902 --> 01:42:01,278 Дядько! 1221 01:42:03,155 --> 01:42:05,825 Ти усе ще не зрозуміла? 1222 01:42:06,241 --> 01:42:09,328 Я твій справжній батько! 1223 01:42:46,741 --> 01:42:48,158 Ти Монро. 1224 01:42:49,201 --> 01:42:50,452 Розумієш? 1225 01:42:56,208 --> 01:42:58,628 І наша родина - це головне. 1226 01:43:05,425 --> 01:43:06,802 Що робитимемо з ним? 1227 01:43:11,223 --> 01:43:13,726 Він зник тридцять років тому. 1228 01:45:20,529 --> 01:45:25,529 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1229 01:45:29,444 --> 01:45:33,448 Режисер Вон Стайн 1230 01:45:35,284 --> 01:45:39,872 Автор сценарію Меттью Кеннеди 1231 01:45:41,456 --> 01:45:46,629 Продюсери Річард Бартон Льюіс 1232 01:45:47,462 --> 01:45:52,176 Девід Вульф 1233 01:45:53,343 --> 01:45:56,556 І Еріанн Фрейзер 1234 01:46:35,385 --> 01:46:40,432 Оператор Майкл Меррімен 1235 01:46:59,619 --> 01:47:03,706 Композитор Марлон Еспіно 1236 01:47:17,427 --> 01:47:22,642 У головних ролях Лілі Коллінз 1237 01:47:23,726 --> 01:47:26,896 та Саймон Пегг 1238 01:47:28,606 --> 01:47:33,653 ТЕМНИЙ СПАДОК 1239 01:47:35,529 --> 01:47:40,034 У фільмі також знімалися Конні Нільсен 1240 01:47:41,451 --> 01:47:46,707 Чейс Кроуфорд 1241 01:47:47,625 --> 01:47:51,837 Майкл Біч 1242 01:47:53,213 --> 01:47:58,135 Маркі Річардсон 1243 01:47:59,970 --> 01:48:05,267 та Патрік Уорбертон