1 00:01:00,016 --> 00:01:01,584 از کدوم لنز استفاده می‌کنی؟ 2 00:01:01,618 --> 00:01:02,919 میشه یه دوربین بذاریم اینجا؟ 3 00:01:02,952 --> 00:01:05,021 ‫ممنون، جنین. من اینجا تو دادگاه ‫بخش نیویورک هستم، 4 00:01:05,054 --> 00:01:08,391 ‫منتظرم که لورن مونرو اظهاراتش ‫رو برای مطبوعات بیان کنه 5 00:01:13,062 --> 00:01:14,898 ‫آقا، یه لحظه لطفاً 6 00:01:17,066 --> 00:01:18,868 ‫فقط همونجا قرارش بده. ‫منم الان میام اونجا. 7 00:01:18,892 --> 00:01:31,200 « فیلموژن؛ اکسیژن فیلم و سریال شما » .: FilmoGen.Org :. 8 00:01:32,715 --> 00:01:34,584 ‫مطمئن شو به فایل‌های کمیسیونِ ‫بورس دسترسی کامل داریم 9 00:01:34,617 --> 00:01:37,453 ‫و فوراً لیستی از شرکت‌های ‫پوششی هم برام جور کن 10 00:01:37,487 --> 00:01:40,124 ‫و به همه بگو دنبال مغایرت تو ‫گزارشات سهام‌دارها بگردن 11 00:01:40,157 --> 00:01:41,591 ‫برای ساعت 2 یه قرار ملاقات ‫با هیون برام بذار 12 00:01:43,560 --> 00:01:45,662 ‫خواهش می‌کنم! نمی‌تونم همزمان ‫به سؤالاتِ همه‌تون جواب بدم 13 00:01:45,695 --> 00:01:47,831 ‫خیلی خب، به نوبت. کیتی، سؤالت رو بپرس 14 00:01:53,137 --> 00:01:56,940 ‫خب شما به کسایی که فکر می‌کنن وال استریت ‫نظامِ قضایی رو فاسد کرده چی می‌گید؟ 15 00:01:56,973 --> 00:01:59,042 ‫خب، بعد از اولین سال کاریم ‫به عنوان دادستانِ ناحیه، 16 00:01:59,075 --> 00:02:00,910 ‫می‌گم که نرخ محکومیتِ من ‫خودش بیانگر همه چیزه 17 00:02:00,944 --> 00:02:03,413 ‫قربانی‌ها و خانواده‌هاشون همیشه ‫تنها نگرانی من بودن 18 00:02:03,446 --> 00:02:04,914 ‫نه بانکدارها و دلال‌های سهام 19 00:02:10,053 --> 00:02:11,654 ‫صبح قشنگیه، مگه نه لورن؟ 20 00:02:11,688 --> 00:02:13,590 ‫چرندیاتت رو نگه دار واسه هیئت منصفه 21 00:02:13,623 --> 00:02:16,659 ‫- وقتشه در مورد تخفیف مجازات حرف بزنیم ‫- حرف زدیم. من ردش کردم 22 00:02:16,693 --> 00:02:18,595 ‫خانم مونرو، حقیقت داره که ‫تیم حقوقی توماس رایندورف 23 00:02:18,628 --> 00:02:19,929 ‫درخواست تخفیف مجازات کردن؟ 24 00:02:19,963 --> 00:02:21,631 ‫تخفیف مجازات بدونِ بازگردانی 25 00:02:21,664 --> 00:02:23,600 ‫‏3.5 میلیارد دلاری که از سرمایه‌گذاران ‫کلاهبرداری کرده 26 00:02:23,633 --> 00:02:25,501 ‫هیچ قرار تخفیف مجازاتی نیست که قبول کنم 27 00:02:28,438 --> 00:02:30,406 ‫امکان نداره بتونی ثابت کنی موکل من 28 00:02:30,440 --> 00:02:32,475 ‫در جریان کارهای یه عده دلال رذل بوده 29 00:02:32,508 --> 00:02:34,477 ‫- یا اونا رو نادیده گرفته ‫- ببین چطوری ثابت می‌کنم 30 00:02:34,510 --> 00:02:37,814 ‫می‌تونید مطمئن باشید که اونا هم یه روز ‫تو دادگاه به جرم تبانی محاکمه میشن 31 00:02:37,847 --> 00:02:39,916 ‫خانم‌ها و آقایون، لطفاً یه کف مرتب 32 00:02:39,949 --> 00:02:42,485 ‫برای دادستانِ ناحیه لورن مونرو بزنید! 33 00:02:42,518 --> 00:02:44,454 ‫برادرتون قراره در عرض کمتر از ده روز آینده 34 00:02:44,487 --> 00:02:45,788 ‫برای انتخاب مجدد به عنوان ‫نماینده کنگره نامزد بشه 35 00:02:45,822 --> 00:02:48,691 ‫یه محکومیت می‌تونه خیلی به ‫بهبود جلوۀ خانوادگی کمک کنه 36 00:02:48,725 --> 00:02:50,593 ‫ممنون، ممنون 37 00:02:50,627 --> 00:02:54,131 ‫برادرِ من یه ویژگی داره که ‫هیچ رقیب دیگه‌ای نداره 38 00:02:54,164 --> 00:02:55,598 ‫سرسختی 39 00:02:55,632 --> 00:02:57,867 ‫خانم‌ها و آقایون، برادرم، 40 00:02:57,901 --> 00:02:59,836 ‫نمایندۀ کنگره ویلیام مونرو 41 00:02:59,869 --> 00:03:01,905 ‫و در مورد کارزارِ انتخاب ‫مجدد برادرم باید بگم، 42 00:03:01,938 --> 00:03:04,440 ‫مطمئنم اون در ازای رأی ‫شما خون هم اهدا می‌کنه 43 00:03:05,942 --> 00:03:08,178 ‫حالا که حرف از انتخابات شد، ‫مقالۀ نیویورک پست اعتباری داره 44 00:03:08,212 --> 00:03:11,681 ‫که ادعا می‌کنه برادرِ شما در ازای جلب ‫حمایتِ اتحادیه باهاشون زد و بند کرده؟ 45 00:03:11,714 --> 00:03:13,082 ‫البته که نه 46 00:03:13,117 --> 00:03:14,918 ‫درموندگی خیلی بهت میاد، رابرت 47 00:03:14,951 --> 00:03:18,021 ‫پدرت بهت می‌گفت قرار تخفیف رو قبول کنی 48 00:03:18,054 --> 00:03:20,456 ‫موکلت یه دروغگوی جامعه‌ستیزه 49 00:03:20,490 --> 00:03:22,692 ‫که پس‌انداز و حقوق بازنشستگی ‫مردم رو از چنگشون در آورده 50 00:03:26,263 --> 00:03:28,698 ‫الان یه خبری در مورد حادثه‌ای که برای ‫پدرتون پیش اومده به دستمون رسیده 51 00:03:28,731 --> 00:03:30,633 ‫من... 52 00:03:30,667 --> 00:03:33,203 ‫الان بهمون خبر دادن که جسدش تو 53 00:03:33,237 --> 00:03:35,705 ‫ویلای تابستونی خانواده‌تون پیدا شده 54 00:03:35,738 --> 00:03:38,208 ‫میشه لطفاً نظرتون رو در مورد ‫مرگِ پدرتون بگید، خانم مونرو؟ 55 00:03:38,242 --> 00:03:41,044 ‫ممنون. افتخار بزرگیه که ‫الان در جمع شما هستم 56 00:03:41,077 --> 00:03:42,212 ‫- خانم مونرو ‫- لورن! 57 00:03:44,781 --> 00:03:46,749 ‫یه جمله در مورد پدرتون بگید! 58 00:03:49,119 --> 00:03:50,687 ‫فعلاً همین قدر کافیه! ‫بسه دیگه! 59 00:03:53,823 --> 00:03:55,658 ‫جکی، از اینجا ببرشون بیرون! 60 00:04:10,829 --> 00:04:15,634 ‫« میراث » 61 00:04:16,982 --> 00:04:27,050 « زیرنویس از سینا صداقت » .: SinCities :. 62 00:04:45,275 --> 00:04:46,776 ‫بدین ترتیب او را به خاک می‌سپاریم 63 00:04:46,801 --> 00:04:50,372 ‫از زمین به زمین، خاکستر ‫به خاکستر و غبار به غبار 64 00:05:26,316 --> 00:05:29,052 ‫هی، مراقب خودت باش، خب؟ 65 00:05:32,189 --> 00:05:35,625 ‫هی، گوش کن، من باید ساعت 4 تو اداره باشم 66 00:05:35,658 --> 00:05:38,262 ‫ولی بهت تسلیت می‌گم، لورن 67 00:05:40,630 --> 00:05:43,032 ‫بابت تمام کمک‌هایی که کردی ممنونم، امیلیو 68 00:05:43,066 --> 00:05:45,034 ‫- مراقب باش، باشه؟ ‫- مرسی 69 00:05:58,948 --> 00:06:01,084 ‫تو این کارو بهتر از من بلدی 70 00:06:01,118 --> 00:06:03,886 ‫خب، من کلی تمرین داشتم. ‫فقط سر تکون بده و دست بده. 71 00:06:05,922 --> 00:06:08,258 ‫یه سکتۀ قلبی 72 00:06:08,292 --> 00:06:10,693 ‫آخه اصلاً چطور این اتفاق افتاد؟ 73 00:06:10,726 --> 00:06:14,298 ‫بدنِ بابا از هردوی ما آماده‌تر بود 74 00:06:14,331 --> 00:06:16,833 ‫مامان رو قراره چیکار کنیم؟ 75 00:06:16,866 --> 00:06:19,068 ‫دورش رو پر می‌کنیم از دوستاش 76 00:06:19,103 --> 00:06:22,206 ‫و یه آپارتمان تو زیلو که بهمون ‫نزدیک‌تره پیدا می‌کنیم 77 00:06:24,108 --> 00:06:27,743 ‫ببین، من فقط می‌تونم تا ‫خوندنِ وصیت‌نامه بمونم 78 00:06:27,777 --> 00:06:29,879 ‫کارزارم شده مثل سیرک 79 00:06:32,915 --> 00:06:35,918 ‫هی، بابا بهت افتخار می‌کرد 80 00:06:37,421 --> 00:06:39,989 ‫شاید جلوی همه اینطور بود، 81 00:06:40,022 --> 00:06:42,692 ‫ولی هردو می‌دونیم که تو فرزند طلایی بودی 82 00:06:47,930 --> 00:06:51,235 ‫باورم نمیشه به این زودی یه هفته گذشته 83 00:06:51,268 --> 00:06:53,669 ‫این شروعی بر پایانِ همه چیه 84 00:07:57,833 --> 00:08:00,103 ‫من بلدم چطوری بازی کنم 85 00:08:00,137 --> 00:08:02,372 ‫این بازی مثل زندگی آینده‌نگری نیاز داره 86 00:08:02,406 --> 00:08:04,774 ‫جایی که الان توشی مهم نیست 87 00:08:04,807 --> 00:08:07,877 ‫مهم جاییه که بعد از 10 حرکت ‫یا 10 سال توش قرار می‌گیری 88 00:08:09,246 --> 00:08:11,914 ‫تو اجازه نداری متوسط باشی 89 00:08:11,948 --> 00:08:13,483 ‫همه مجبوریم با چیزهایی کنار ‫بیایم که دوست نداریم، 90 00:08:13,517 --> 00:08:17,087 ‫پس بزرگ شو، یه شرکت انتخاب کن، ‫و برنده شدن رو یاد بگیر 91 00:08:17,120 --> 00:08:18,355 ‫کیش و مات 92 00:08:20,524 --> 00:08:24,528 ‫"من مالکیتِ کامل ملک خانوادگی و حق رأی خودم 93 00:08:24,561 --> 00:08:27,964 ‫در هیئت مدیرۀ شرکت رو ‫به کاترین واگذار می‌کنم 94 00:08:27,997 --> 00:08:31,033 ‫به پسرم، ویلیام، 95 00:08:31,067 --> 00:08:35,305 ‫مجموع 20 میلیون دلار به ارث می‌ذارم 96 00:08:35,339 --> 00:08:39,409 ‫برای لورن 1 میلیون دلار می‌ذارم 97 00:08:39,443 --> 00:08:42,312 ‫‏50 میلیون دلار باید به طور مساوی 98 00:08:42,346 --> 00:08:47,217 ‫بین صندوق خیریه پلیس و آتش‌نشانی 99 00:08:47,251 --> 00:08:49,253 ‫و دانشکدۀ پزشکی هاروارد تقسیم شه 100 00:08:49,286 --> 00:08:52,256 ‫این آخرین خواست و وصیتِ منه 101 00:08:52,289 --> 00:08:53,490 ‫آرچر مونرو" 102 00:08:53,523 --> 00:08:56,093 ‫ممنون، هارلد. همین کافیه 103 00:08:58,362 --> 00:08:59,829 ‫باید یکم هوا بخورم 104 00:08:59,862 --> 00:09:02,132 ‫ممنون، هارلد 105 00:09:05,235 --> 00:09:08,171 ‫ممنون بابتِ تمام کارهایی که ‫برامون انجام دادی، هارلد 106 00:09:08,205 --> 00:09:10,240 ‫می‌دونم که تو و پدرم صمیمی بودید 107 00:09:13,176 --> 00:09:15,945 ‫راستش... 108 00:09:15,978 --> 00:09:19,449 ‫چیزی هست که باید در موردش باهات بحث کنم 109 00:09:19,483 --> 00:09:23,986 ‫پدرت این رو فقط و فقط برای تو به جا گذاشت 110 00:09:25,389 --> 00:09:29,226 ‫من 31 سال پدرت رو می‌شناختم، لورن 111 00:09:29,259 --> 00:09:33,230 ‫اون به زنی که بهش تبدیل شدی افتخار می‌کرد 112 00:09:33,263 --> 00:09:36,866 ‫نذار ارث بردن خلافش رو بگه 113 00:09:38,535 --> 00:09:40,036 ‫ممنون 114 00:10:13,936 --> 00:10:15,305 ‫خیلی خب 115 00:10:20,243 --> 00:10:23,513 ‫لورن، این کار قلبم رو به درد میاره 116 00:10:23,547 --> 00:10:25,615 ‫و اگه این به دستت رسیده، 117 00:10:25,649 --> 00:10:27,617 ‫معناش اینه که هرگز شجاعتش رو پیدا نکردم 118 00:10:27,651 --> 00:10:31,987 ‫که وقتی زنده بودم این رو بهت بگم یا... 119 00:10:32,021 --> 00:10:34,291 ‫قبل از این که خودم حلش کنم مُردم 120 00:10:34,324 --> 00:10:36,058 ‫و به این خاطر... 121 00:10:38,994 --> 00:10:41,164 ‫به خاطر چیزهای زیاد دیگه... 122 00:10:42,299 --> 00:10:43,667 ‫من رو ببخش 123 00:10:43,700 --> 00:10:46,068 ‫ما همه اشتباهاتی کردیم 124 00:10:46,103 --> 00:10:49,373 ‫این اشتباهِ من بود 125 00:10:49,406 --> 00:10:52,476 ‫این رازیه که باید با خودت به گور ببری 126 00:10:52,509 --> 00:10:54,344 ‫تو بزرگ‌ترین بچه بودی، ‫و برای همین، 127 00:10:54,378 --> 00:10:57,247 ‫فکر کنم درک می‌کنی که چرا تو رو انتخاب کردم 128 00:10:57,280 --> 00:11:01,385 ‫جواب نزدیک قلعۀ تو دفن شده 129 00:11:01,418 --> 00:11:03,986 ‫محض احتیاط باید دوپهلو حرف بزنم ‫تا کسی متوجه منظورم نشه، 130 00:11:04,019 --> 00:11:05,955 ‫ولی بالاتر از همه چی... 131 00:11:07,691 --> 00:11:10,494 ‫حقیقت... 132 00:11:10,527 --> 00:11:13,028 ‫باید مدفون باقی بمونه 133 00:11:15,365 --> 00:11:18,033 ‫از اعماق وجودم معذرت می‌خوام 134 00:11:18,067 --> 00:11:19,102 ‫بابا 135 00:11:46,430 --> 00:11:49,633 ‫بیخیال تد، ما چند ساله که ‫همدیگه رو می‌شناسیم؟ 136 00:11:49,666 --> 00:11:55,172 ‫مقالۀ نیویورک پست اصلاً و ابداً حقیقت نداره 137 00:11:55,205 --> 00:12:01,043 ‫ببین، خانوادۀ من همیشه از شما حمایت کرده... 138 00:12:01,076 --> 00:12:02,512 ‫لورن، صبر کن! 139 00:12:02,546 --> 00:12:06,283 ‫صبر کن، صبر کن، صبر کن، ‫صبر کن، صبر کن، صبر کن. 140 00:12:06,316 --> 00:12:07,651 ‫صبر کن 141 00:12:08,785 --> 00:12:10,086 ‫حالت خوبه؟ 142 00:12:10,120 --> 00:12:12,189 ‫چه انتظاری غیر از این می‌تونم داشته باشم؟ 143 00:12:12,222 --> 00:12:13,490 ‫می‌خوای در موردش حرف بزنی؟ 144 00:12:13,523 --> 00:12:15,325 ‫نه، فقط... 145 00:12:15,358 --> 00:12:17,661 ‫فقط می‌خوام یه لحظه تنها باشم 146 00:12:25,735 --> 00:12:27,471 ‫من خوبم 147 00:12:30,340 --> 00:12:31,942 ‫خوبم 148 00:13:04,207 --> 00:13:06,142 ‫امروز خیلی خوشگل شدی 149 00:13:07,210 --> 00:13:08,178 ‫دوتا قند؟ 150 00:13:10,547 --> 00:13:12,549 ‫لورن! ورود به اینجا ممنوعه 151 00:15:31,454 --> 00:15:32,689 ‫خدای من! 152 00:16:38,421 --> 00:16:40,957 ‫باشه، باشه 153 00:17:09,686 --> 00:17:12,288 ‫‏911 مورد اضطراری‌تون چیه؟ 154 00:17:12,322 --> 00:17:14,691 ‫الو، الو؟ 155 00:17:24,567 --> 00:17:26,369 ‫الو؟ 156 00:17:26,402 --> 00:17:27,604 ‫خانم، الان یه تماس از این ‫شماره دریافت کردیم 157 00:17:27,637 --> 00:17:28,872 ‫همه چی روبراهه؟ 158 00:17:28,905 --> 00:17:30,874 ‫بله، شرمنده... 159 00:17:30,907 --> 00:17:33,843 ‫دخترم داشت با گوشیم بازی می‌کرد، واسه همین... 160 00:17:33,877 --> 00:17:36,412 ‫نمی‌ذارم دوباره اتفاق بیوفته. ‫قول میدم. 161 00:17:36,446 --> 00:17:38,515 ‫باشه خانم، لطفاً در آینده ‫بیشتر مراقب باشید 162 00:17:41,584 --> 00:17:42,919 ‫- سلام ‫- سلام 163 00:17:42,952 --> 00:17:44,654 ‫گوش کن، نمی‌دونم چرا بابا اون کارو کرد 164 00:17:44,687 --> 00:17:46,322 ‫البته که می‌دونی 165 00:17:46,356 --> 00:17:47,791 ‫چِت شده؟ به نظر حالت خرابه 166 00:17:47,824 --> 00:17:49,559 ‫وقتی داشتم قدم می‌زدم یکم حالم به هم خورد 167 00:17:49,592 --> 00:17:51,461 ‫باشه 168 00:17:53,363 --> 00:17:54,931 ‫بیا تقسیمش کنیم 169 00:17:54,964 --> 00:17:59,602 ‫من اصلاً برام مهم نیست، ویل، باشه؟ ‫جدی می‌گم 170 00:17:59,636 --> 00:18:01,838 ‫ازش برای کارزارت یا یه چیزی استفاده کن 171 00:18:01,871 --> 00:18:03,406 ‫امیدوارم هنوز رأی تو رو داشته باشم 172 00:18:03,439 --> 00:18:04,774 ‫خب، این به سیاست‌هات بستگی داره 173 00:18:09,146 --> 00:18:10,880 ‫مگه قرار نبود تا الان رفته باشی؟ 174 00:18:10,914 --> 00:18:13,616 ‫راستش آره، ولی تو سعی کن مامان رو 175 00:18:13,650 --> 00:18:15,084 ‫از نوۀ موردعلاقش جدا کنی 176 00:18:15,119 --> 00:18:16,619 ‫دستت رو قطع می‌کنه 177 00:18:34,871 --> 00:18:35,872 ‫اوه 178 00:18:45,014 --> 00:18:49,086 ‫ما زندگی قشنگی باهم ساختیم، مگه نه؟ 179 00:18:57,627 --> 00:18:58,561 ‫چی شده؟ 180 00:19:01,865 --> 00:19:04,701 ‫راستش همه چی مشکل داره 181 00:19:04,734 --> 00:19:06,870 ‫پدرت بهت افتخار می‌کرد 182 00:19:06,903 --> 00:19:10,907 ‫حتی وقتی نشونش نمی‌داد، بهت افتخار می‌کرد 183 00:19:14,444 --> 00:19:16,412 ‫می‌دونم قراره نقطه ضعف هامون آشکار شه، 184 00:19:16,446 --> 00:19:18,481 ‫و مطبوعات قراره تحقیق کنن، 185 00:19:18,514 --> 00:19:21,551 ‫و توجه‌شون رو روی همه‌مون متمرکز کنن 186 00:19:23,187 --> 00:19:25,054 ‫بابا دشمنِ دیرینی داشت 187 00:19:25,089 --> 00:19:26,789 ‫که باید در جریانش باشم؟ 188 00:19:28,791 --> 00:19:32,096 ‫هردو می‌دونیم که اون معصوم نبود، 189 00:19:32,129 --> 00:19:34,797 ‫ولی این باری نیست که تو بخوای به دوش بکشی 190 00:19:34,831 --> 00:19:36,133 ‫مالِ منه 191 00:19:36,166 --> 00:19:39,936 ‫خب، باید بدونم. شاید بتونم کمک کنم 192 00:19:39,969 --> 00:19:41,771 ‫می‌خوای کمک کنی؟ 193 00:19:41,804 --> 00:19:43,806 ‫دمار از روزگار رایندورف در بیار 194 00:19:43,840 --> 00:19:45,742 ‫اون پروندۀ قضایی رو با موفقیت حل کن 195 00:19:45,775 --> 00:19:48,678 ‫و به پیروزی خانوادت تو انتخابات کمک کن 196 00:20:01,057 --> 00:20:03,559 ‫شب بخیر، کلر بر. دوستت دارم 197 00:20:03,593 --> 00:20:05,795 ‫منم دوستت دارم مامان 198 00:20:14,171 --> 00:20:15,638 ‫مطمئنی نمی‌خوای ما بمونیم؟ 199 00:20:15,672 --> 00:20:17,840 ‫نه. فقط می‌خوام یه مدت تنها باشم و فکر کنم 200 00:20:17,874 --> 00:20:19,609 ‫ولی فردا شماها رو می‌بینم 201 00:20:19,642 --> 00:20:21,044 ‫- دوستت دارم ‫- دوستت دارم 202 00:21:00,917 --> 00:21:02,286 ‫تمام بهترین دانشکده‌هایی 203 00:21:02,319 --> 00:21:04,088 ‫که مشهورترین شرکت‌ها می‌خوان... 204 00:21:04,121 --> 00:21:05,989 ‫من نمی‌خوام نمایندۀ رفقای پولدارت باشم! 205 00:21:06,022 --> 00:21:07,957 ‫این کجاش اشتباهه؟ 206 00:21:07,991 --> 00:21:10,127 ‫داری همش رو می‌ندازی دور ‫که یه خدمتکار مدنی باشی 207 00:21:10,160 --> 00:21:11,295 ‫درست مثل دوست پسرت 208 00:21:11,328 --> 00:21:13,263 ‫نامزدم 209 00:21:13,297 --> 00:21:15,531 ‫باشه، کافیه دیگه! 210 00:21:15,565 --> 00:21:17,867 ‫- هردوتون ‫- با دخترت حرف بزن 211 00:21:17,900 --> 00:21:19,236 ‫داری جوری رفتار می‌کنی انگار این 212 00:21:19,269 --> 00:21:21,305 ‫یه جور حکم زندانه 213 00:21:21,338 --> 00:21:23,173 ‫همینطوره 214 00:22:35,044 --> 00:22:36,113 ‫هی 215 00:22:39,916 --> 00:22:41,617 ‫صدام رو می‌شنوی؟ 216 00:22:49,293 --> 00:22:50,693 ‫هی! 217 00:23:19,956 --> 00:23:21,391 ‫اوه، لعنتی! 218 00:23:21,425 --> 00:23:22,792 ‫لعنتی 219 00:23:24,161 --> 00:23:25,262 ‫لعنتی 220 00:23:51,921 --> 00:23:54,158 ‫نقابِ قشنگیه 221 00:23:55,225 --> 00:23:56,959 ‫تو کی هستی؟ 222 00:24:04,934 --> 00:24:07,036 ‫من نقاب دوست دارم 223 00:24:07,069 --> 00:24:09,805 ‫به سؤالم جواب بده 224 00:24:12,276 --> 00:24:13,277 ‫آرچر کجاست؟ 225 00:24:15,145 --> 00:24:17,114 ‫اسمت رو بهم بگو 226 00:24:21,251 --> 00:24:22,852 ‫جان 227 00:24:22,885 --> 00:24:24,188 ‫جان چی؟ 228 00:24:24,221 --> 00:24:26,456 ‫دو 229 00:24:26,490 --> 00:24:28,991 ‫فکر می‌کنی این یه بازیه؟ 230 00:24:29,025 --> 00:24:31,761 ‫تو توی یه پناهگاه به زنجیر کشیده شدی ‫و من می‌خوام دلیلش رو بدونم 231 00:24:39,001 --> 00:24:44,874 ‫قیافت رو بهم نشون بده، لورن الیزابت مونرو 232 00:24:47,076 --> 00:24:53,883 ‫جواب می‌خوای؟ تو چشمام نگاه کن و بپرس 233 00:24:56,886 --> 00:24:59,323 ‫متولد هفتم نوامبر 1989 234 00:24:59,356 --> 00:25:01,225 ‫تو یه برادر کوچیک‌تر به اسم ویلیام داری 235 00:25:01,258 --> 00:25:04,794 ‫به عنوان دادستان، از بیگناهان ‫و ستم‌دیده‌ها حمایت می‌کنی 236 00:25:04,827 --> 00:25:07,497 ‫تا وجدانِ خودت رو به خاطر متولد شدن ‫تو خانوادۀ ثروتمند آروم کنی 237 00:25:07,531 --> 00:25:10,967 ‫و به خاطر این که می‌دونستی پدرت مخالفت می‌کنه 238 00:25:11,000 --> 00:25:12,969 ‫پیوسته ناخن‌هات رو گاز می‌زدی، 239 00:25:13,002 --> 00:25:15,172 ‫جز این‌که، البته اون عادت رو ترک کردی 240 00:25:15,205 --> 00:25:18,375 ‫تو یه دختر به اسمِ کلر و یه شوهر ‫به اسم اسکات داری 241 00:25:18,408 --> 00:25:20,810 ‫که برخلاف میل پدرت باهاش ازدواج کردی 242 00:25:20,843 --> 00:25:22,212 ‫باید ادامه بدم، 243 00:25:22,246 --> 00:25:25,482 ‫یا اون نقابِ احمقانه رو در میاری؟ 244 00:25:47,170 --> 00:25:49,139 ‫خوشحالم که بالأخره می‌بینمت 245 00:25:49,172 --> 00:25:50,540 ‫تو کی هستی؟ 246 00:25:52,342 --> 00:25:54,411 ‫دوست دارم فکر کنم بعد از این همه سال 247 00:25:54,444 --> 00:25:55,878 ‫عضوی از خانواده هستم 248 00:25:55,911 --> 00:25:57,381 ‫منظورت از سال‌ها چیه؟ 249 00:25:57,414 --> 00:25:59,249 ‫دقیقاً همون 250 00:26:00,983 --> 00:26:02,352 ‫سال‌ها 251 00:26:16,333 --> 00:26:20,936 ‫خب بگو ببینم، چه اتفاقی برای پدرت افتاد؟ 252 00:26:24,006 --> 00:26:25,175 ‫اوه 253 00:26:29,413 --> 00:26:31,348 ‫چطور مُرد؟ 254 00:26:34,917 --> 00:26:37,587 ‫تسلیت می‌گم 255 00:26:42,092 --> 00:26:46,630 ‫پس من رو گذاشت برای تو 256 00:26:53,337 --> 00:26:55,305 ‫عجب چیزی واست به ارث گذاشته 257 00:26:55,339 --> 00:26:57,341 ‫خب از خودت بگو 258 00:26:57,374 --> 00:27:00,210 ‫در مورد مردی تو موقعیتِ تو، ‫فقط چیزهای بد به ذهن آدم می‌رسه 259 00:27:00,243 --> 00:27:02,446 ‫تو آدمِ خوبی هستی، لورن؟ 260 00:27:02,479 --> 00:27:03,547 ‫دیگه کی می‌دونه تو اینجایی؟ 261 00:27:03,580 --> 00:27:04,980 ‫به سؤالم جواب بده 262 00:27:05,014 --> 00:27:06,082 ‫تو آدمِ خوبی هستی؟ 263 00:27:06,116 --> 00:27:08,017 ‫دوست دارم اینطور فکر کنم 264 00:27:08,050 --> 00:27:10,620 ‫پس آزادم کن 265 00:27:10,654 --> 00:27:12,422 ‫این کاریه که یه آدم خوب می‌کنه 266 00:27:12,456 --> 00:27:14,558 ‫می‌دونی که به این سادگی نیست 267 00:27:14,591 --> 00:27:17,227 ‫تو چیزهای زیادی برای از دست دادن داری 268 00:27:17,260 --> 00:27:19,563 ‫من قبلاً همه چی رو از دست دادم 269 00:27:19,596 --> 00:27:21,131 ‫می‌خوام بدونم چرا اینجایی 270 00:27:21,164 --> 00:27:23,166 ‫خواسته‌هات ایناست؟ 271 00:27:23,200 --> 00:27:24,368 ‫خواسته‌هات ایناست؟ 272 00:27:24,401 --> 00:27:27,304 ‫می‌خوای اسمم رو بدونی؟ 273 00:27:27,337 --> 00:27:30,240 ‫می‌خوای حقیقت رو بدونی؟ 274 00:27:30,273 --> 00:27:35,645 ‫خب، من چرب‌ترین استیکِ روی ‫زمین سبز خدا رو می‌خوام 275 00:27:35,679 --> 00:27:37,913 ‫نایاب‌ترین 276 00:27:37,947 --> 00:27:41,050 ‫سیب‌زمینی آب‌پز، با تمام مخلّفات 277 00:27:41,083 --> 00:27:44,954 ‫یه سالاد سزار می‌خوام، نون و کره، 278 00:27:44,987 --> 00:27:47,424 ‫یه بسته سیگار گوالوا، 279 00:27:47,457 --> 00:27:48,692 ‫یه مقدار شکلات، 280 00:27:48,725 --> 00:27:50,694 ‫یه روزنامه، 281 00:27:50,727 --> 00:27:52,928 ‫و یه بطری ویسکی سی ساله، 282 00:27:52,962 --> 00:27:56,633 ‫که به اندازۀ هر سالِ اسارتم سال خورده 283 00:27:59,669 --> 00:28:02,037 ‫تو چیزی رو که می‌خوام بهم بده، 284 00:28:02,071 --> 00:28:03,707 ‫و من همه چی رو بهت می‌گم 285 00:28:03,740 --> 00:28:05,542 ‫من جواب می‌خوام 286 00:28:05,575 --> 00:28:09,011 ‫و من یه استیک می‌خوام 287 00:28:09,044 --> 00:28:11,415 ‫و تا حرفش رو می‌زنیم، می‌خوام ریشم رو بتراشم 288 00:28:11,448 --> 00:28:15,419 ‫می‌خوام دوباره بیشتر حس آدم بودن کنم 289 00:28:15,452 --> 00:28:19,322 ‫حالا، هردو می‌دونیم وجدانت، ‫گرچه به درد اومده، 290 00:28:19,356 --> 00:28:22,626 ‫فعلاً به این راحتی من رو آزاد نمی‌کنه 291 00:28:22,659 --> 00:28:27,097 ‫ولی وقتی همه حرف‌ها زده و تموم شدن، ‫تو حقیقت رو می‌دونی، 292 00:28:27,130 --> 00:28:30,333 ‫و من رو آزاد می‌کنی 293 00:28:30,367 --> 00:28:34,036 ‫تو واقعاً می‌خوای اینجوری بازی کنی؟ 294 00:28:35,439 --> 00:28:38,108 ‫دور و برت رو نگاه کن. ‫تو اونی هستی که به زنجیر کشیده شده. 295 00:28:38,141 --> 00:28:42,044 ‫می‌تونم به راحتی بذارم اینجا بپوسی، ‫در رو ببندم و بذارم برم 296 00:28:44,581 --> 00:28:47,484 ‫ولی این کارو نمی‌کنی 297 00:28:47,517 --> 00:28:51,154 ‫تو واقعاً می‌خوای به خاطر یه استیک ‫این ریسک رو بکنی؟ 298 00:28:51,188 --> 00:28:52,155 ‫صبر کن 299 00:29:00,197 --> 00:29:05,268 ‫هوس یه تیکه کیکِ لیمویی هم کردم 300 00:29:05,302 --> 00:29:08,405 ‫و خیلی ممنون میشم واسم ریش تراش بیاری 301 00:29:28,191 --> 00:29:31,661 ‫میشه یکم بیشتر چراغ رو روشن بذاری؟ 302 00:29:31,695 --> 00:29:37,133 ‫پدرت فقط حدود یک ساعت بعد ‫از رفتنش روشنش می‌ذاشت 303 00:29:53,283 --> 00:29:56,453 ‫کارآگاه امیلیو سانچز هستم، کلانتری 75 304 00:29:56,486 --> 00:29:59,389 ‫برام پیغام بذارید و به محض این که ‫بتونم باهاتون تماس می‌گیرم 305 00:29:59,422 --> 00:30:01,124 ‫سانچز، سلام، منم 306 00:30:01,157 --> 00:30:03,226 ‫الان یه سری اثر انگشت برات ایمیل کردم 307 00:30:03,260 --> 00:30:05,795 ‫که می‌خوام فوراً وارد سیستم کنی 308 00:30:05,829 --> 00:30:07,797 ‫به گوشیم زنگ بزن. خدافظ 309 00:30:30,687 --> 00:30:32,856 ‫سلام، عزیزم. ببخشید 310 00:30:32,889 --> 00:30:34,858 ‫به یه دلیلی نتونستم باهات تماس بگیر 311 00:30:34,891 --> 00:30:36,593 ‫سلام 312 00:30:36,626 --> 00:30:38,328 ‫دیشب چطور بود؟ 313 00:30:38,361 --> 00:30:41,698 ‫خوب بود، آره. فقط داشتم چندتا از ‫وسایل قدیمی بابا رو بررسی می‌کردم 314 00:30:41,731 --> 00:30:43,133 ‫می‌خوای در موردش حرف بزنی؟ 315 00:30:43,166 --> 00:30:44,668 ‫شاید امشب 316 00:30:44,701 --> 00:30:46,770 ‫راستش الان دارم میرم دادگاه، پس... 317 00:30:46,803 --> 00:30:47,771 ‫الان دادگاهم 318 00:30:47,804 --> 00:30:49,139 ‫یادت نره 319 00:30:49,172 --> 00:30:50,407 ‫امروز بعد از ظهر تمرینِ کلره 320 00:30:50,440 --> 00:30:51,841 ‫آره، باشه 321 00:30:51,875 --> 00:30:54,177 ‫خب، دوستت دارم 322 00:30:54,210 --> 00:30:55,245 ‫منم دوستت دارم 323 00:30:55,278 --> 00:30:57,414 ‫خدافظ 324 00:31:33,183 --> 00:31:36,453 ‫به خدا قسم این بهترین چیزیه ‫که تو عمرم بو کردم 325 00:31:36,486 --> 00:31:39,422 ‫غذات رو برات آوردم، پس بیا حرف بزنیم 326 00:31:39,456 --> 00:31:41,458 ‫و حرف هم می‌زنیم 327 00:31:41,491 --> 00:31:42,692 ‫ولی اول... 328 00:32:03,613 --> 00:32:06,683 ‫نمی‌تونی تصور کنی این چقدر برام ارزشمنده 329 00:32:06,716 --> 00:32:09,219 ‫ممنون 330 00:32:09,252 --> 00:32:11,755 ‫چه اتفاقی بین تو و پدرم افتاد؟ 331 00:32:14,724 --> 00:32:17,594 ‫تو شبیه اون نیستی 332 00:32:17,627 --> 00:32:20,230 ‫گمونم تو بهتر از اونی هستی ‫که اون تو عمرش بوده 333 00:32:20,263 --> 00:32:23,266 ‫از وقتی که رسیدم اینجا از سؤالام طفره میری 334 00:32:23,299 --> 00:32:26,269 ‫کاترین چطور با این قضیه کنار میاد؟ 335 00:32:26,302 --> 00:32:29,839 ‫اون همیشه زنِ خیلی خوشگلی بود 336 00:32:29,873 --> 00:32:31,841 ‫خانوادۀ من خط قرمزِ منه 337 00:32:34,477 --> 00:32:37,380 ‫یه وکیل، یه بانکدار و یه سیاستمدار 338 00:32:37,414 --> 00:32:39,783 ‫سه گانۀ اهریمنی 339 00:32:39,816 --> 00:32:41,351 ‫عجب خانواده‌ای داری 340 00:32:50,527 --> 00:32:52,529 ‫وقتی برگردم، 341 00:32:52,562 --> 00:32:54,531 ‫تو حقیقت رو بهم میگی، 342 00:32:54,564 --> 00:32:56,499 ‫وگرنه این آخرین باریه که من رو می‌بینی 343 00:33:08,511 --> 00:33:09,746 ‫لورن، کدوم گوری هستی؟ 344 00:33:09,779 --> 00:33:11,314 ‫ادی، دیر می‌رسم دادگاه 345 00:33:11,347 --> 00:33:12,749 ‫ببخشید، ولی امروز وقتِ دیر کردن بود؟ 346 00:33:12,782 --> 00:33:13,917 ‫آره، می‌دونم 347 00:33:13,950 --> 00:33:15,385 ‫ببین، ازت می‌خوام محاکمه رو اداره کنی 348 00:33:15,418 --> 00:33:17,654 ‫هیون من رو زنده زنده می‌خوره 349 00:33:17,687 --> 00:33:19,355 ‫اتفاقی برات نمیوفته 350 00:33:19,389 --> 00:33:21,324 ‫و نذار رابرت بایگانی کمیسیون بورس رو بندازه... 351 00:33:21,357 --> 00:33:23,259 ‫من در جریانِ بایگانی کمیسیون بورس هستم 352 00:33:23,293 --> 00:33:25,962 ‫- زود خودم رو می‌رسونم ‫- لورن، لورن... 353 00:33:28,998 --> 00:33:32,769 ‫یک و نیم فنجون کراکرِ گراهام ‫که به خوبی لِه شده، 354 00:33:32,802 --> 00:33:35,405 ‫یک سوم فنجون کره یا روغن نباتی، 355 00:33:35,438 --> 00:33:37,373 ‫سه قاشق غذاخوری شکر، 356 00:33:37,407 --> 00:33:39,843 ‫یه قوطی شیر غلیظ شیرین شده، 357 00:33:39,876 --> 00:33:42,412 ‫نصفِ فنجون آب لیمو، 358 00:33:42,445 --> 00:33:44,581 ‫یه ظرف خامه پُف کرده 359 00:34:15,044 --> 00:34:16,546 ‫وقتشه به چندتا سؤال جواب بدی 360 00:34:18,115 --> 00:34:20,717 ‫ببخشید. من فقط... 361 00:34:23,920 --> 00:34:26,890 ‫یه بار در سال، کریسمس، 362 00:34:26,923 --> 00:34:30,426 ‫پدرت برام شکلات میاورد 363 00:34:30,460 --> 00:34:35,698 ‫نه یه قالبِ کامل، فقط یه مربع کوچولو 364 00:34:35,732 --> 00:34:38,501 ‫تنها هدیۀ کل سالم بود، 365 00:34:38,535 --> 00:34:41,638 ‫بعدش بقیۀ سال می‌ذاشتش اون بالا 366 00:34:41,671 --> 00:34:42,806 ‫تا حرصم رو در بیاره 367 00:34:42,839 --> 00:34:45,475 ‫به همراه عکس‌هایی که گرفته بود 368 00:34:45,508 --> 00:34:46,476 ‫عکس‌ها؟ 369 00:34:46,509 --> 00:34:47,777 ‫تو جعبه سیگار 370 00:35:21,444 --> 00:35:23,012 ‫این چیه؟ 371 00:35:23,046 --> 00:35:24,781 ‫اون زندگیِ منه 372 00:35:30,087 --> 00:35:31,487 ‫یکم... 373 00:35:31,521 --> 00:35:33,790 ‫یکم می‌خوای؟ 374 00:35:33,823 --> 00:35:35,458 ‫همش مالِ خودته 375 00:35:42,065 --> 00:35:45,068 ‫اسمِ من مورگانه. مورگان وارنر 376 00:35:58,014 --> 00:35:59,782 ‫ببخشید، ببخشید 377 00:35:59,816 --> 00:36:04,454 ‫مدتِ زیادیه که با انسانی تماس نداشتم 378 00:36:04,487 --> 00:36:07,957 ‫می‌دونی، پوستِ کسی رو لمس نکردم 379 00:36:26,976 --> 00:36:29,612 ‫قبلاً عادت داشتم سیگار گوالوا بکشم 380 00:36:31,181 --> 00:36:33,016 ‫عادتی بود که انتخاب کرده بودم 381 00:36:33,049 --> 00:36:36,019 ‫چون فکر می‌کردم باعث میشه ‫فرهیخته‌تر به نظر بیارم 382 00:36:37,654 --> 00:36:39,956 ‫برو سرِ اصل مطلب 383 00:36:41,991 --> 00:36:45,595 ‫وقتی با پدرت آشنا شدم ‫یه پسر جوونِ احمق بودم 384 00:36:45,628 --> 00:36:49,565 ‫ما عادت‌های زشت مشابهی داشتیم 385 00:36:49,599 --> 00:36:52,835 ‫قمار، غرور، زن‌بازی 386 00:36:52,869 --> 00:36:55,705 ‫اون بهترین دورانِ زندگیم بود 387 00:36:55,738 --> 00:36:58,074 ‫ما شریک شدیم 388 00:36:58,108 --> 00:37:01,911 ‫آرچر نترس بود، ولی نمی‌تونست ‫ذهنِ آدما رو بخونه 389 00:37:01,945 --> 00:37:03,913 ‫اون موقع خیلی جوون و سر به هوا بود 390 00:37:03,947 --> 00:37:06,183 ‫پس تو کمکش کردی تبدیل به ‫یه ورق باز حرفه‌ای بشه؟ 391 00:37:06,216 --> 00:37:08,218 ‫اوه نه، اون قبلاً حرفه‌ای بود 392 00:37:08,252 --> 00:37:11,255 ‫من فقط یه اشتیاق براش فراهم کردم 393 00:37:11,288 --> 00:37:13,990 ‫اگه چیزی بود که پدرت می‌خواست 394 00:37:14,023 --> 00:37:17,627 ‫تو کاسبی، قمار، سیاست، 395 00:37:17,660 --> 00:37:18,928 ‫یه اشتیاق بود 396 00:37:18,962 --> 00:37:20,964 ‫چه اتفاقی بین شما افتاد؟ 397 00:37:23,967 --> 00:37:26,203 ‫من قرار بود دکتر بشم 398 00:37:28,905 --> 00:37:31,975 ‫می‌تونستم کارهای زیادی با زندگیم بکنم 399 00:37:33,876 --> 00:37:35,812 ‫- اون شب... ‫- چه اتفاقی افتاد؟ 400 00:37:41,151 --> 00:37:45,122 ‫قبل از ترکِ ویلای تابستونی ‫برای یه بازی بزرگ تو شهر 401 00:37:45,155 --> 00:37:48,158 ‫چند پیک مشروب خورده بودیم 402 00:37:48,192 --> 00:37:50,160 ‫هیچوقت نباید راهی جاده می‌شدیم 403 00:37:50,194 --> 00:37:52,262 ‫اون صدا هیچوقت یادم نمیره 404 00:37:54,331 --> 00:37:55,932 ‫خیلی سریع اتفاق افتاد 405 00:37:58,235 --> 00:38:01,238 ‫قلبم جوری می‌زد که انگار قرار ‫بود از سینه‌ام بزنه بیرون 406 00:38:01,271 --> 00:38:03,873 ‫و دهنم، به زور می‌تونستم قورت بدم، 407 00:38:03,906 --> 00:38:05,775 ‫خیلی ترسیده بودم 408 00:38:08,345 --> 00:38:11,781 ‫اون فقط یه بچه بود 409 00:38:11,814 --> 00:38:13,750 ‫اون مثلِ ما بود 410 00:38:16,153 --> 00:38:19,089 ‫فکر کردم تنها کاری که می‌تونیم بکنیم ‫اینه که به پلیس زنگ بزنیم 411 00:38:19,123 --> 00:38:21,791 ‫و می‌دونی، بگیم یه تصادف اتفاق افتاده 412 00:38:21,824 --> 00:38:23,559 ‫ولی، اون دستپاچه شد 413 00:38:24,961 --> 00:38:26,696 ‫گفت نمی‌تونیم 414 00:38:26,729 --> 00:38:29,065 ‫گفت پلیس‌ها دنبالِ ماشینش ‫می‌گردن که ضربه خورده 415 00:38:29,099 --> 00:38:32,802 ‫گفت میوفته زندان و همه چی رو از دست میده 416 00:38:32,835 --> 00:38:34,837 ‫"اگه جسدی نباشه، جرمی در کار نیست 417 00:38:34,871 --> 00:38:36,273 ‫اگه جسدی نباشه، جرمی در کار نیست" 418 00:38:36,306 --> 00:38:38,674 ‫همش این رو می‌گفت، مدام و پشت سر هم 419 00:38:38,708 --> 00:38:41,944 ‫"اگه جسدی نباشه، جرمی در کار نیست" 420 00:38:41,978 --> 00:38:44,647 ‫من سعی کردم کارِ درست رو بکنم 421 00:38:44,680 --> 00:38:46,082 ‫بابام یه نفر رو کشته؟ 422 00:38:46,116 --> 00:38:48,684 ‫یه تصادف بود 423 00:38:50,820 --> 00:38:53,223 ‫ولی کج‌خیالی تحتِ تاثیر قرارش داد 424 00:38:53,257 --> 00:38:55,092 ‫چه اتفاقی برای جسد افتاد؟ 425 00:38:56,293 --> 00:38:57,627 ‫ما دفنش کردیم 426 00:38:59,929 --> 00:39:01,664 ‫البته باید بگم پدرت دفنش کرد 427 00:39:01,697 --> 00:39:04,033 ‫من نمی‌خواستم توش نقشی داشته باشم 428 00:39:04,067 --> 00:39:07,137 ‫من قصد لاپوشونی یه قتل رو نداشتم 429 00:39:07,171 --> 00:39:09,839 ‫می‌دونی، اخه تصادف یه چیزه ولی... 430 00:39:12,041 --> 00:39:13,310 ‫شاید باید کمک می‌کردم 431 00:39:15,745 --> 00:39:17,847 ‫شاید هنوز یه زندگی داشتم 432 00:39:17,880 --> 00:39:19,249 ‫مورگان! 433 00:39:19,283 --> 00:39:20,716 ‫اون کی بود؟ 434 00:39:20,750 --> 00:39:22,119 ‫نمی‌دونم 435 00:39:23,686 --> 00:39:25,122 ‫تو یه جسد رو دفن کردی 436 00:39:25,155 --> 00:39:27,291 ‫و حتی به خودت زحمت ندادی ببینی کی بوده؟ 437 00:39:27,324 --> 00:39:32,061 ‫من درگیرِ مسائلِ نسبتاً مهم‌تری بودم 438 00:39:32,096 --> 00:39:34,198 ‫تو بودی چیکار می‌کردی؟ 439 00:39:34,231 --> 00:39:36,200 ‫دفنش می‌کردی و می‌ذاشتی می‌رفتی، 440 00:39:36,233 --> 00:39:38,701 ‫یا به پلیس زنگ می‌زدی؟ 441 00:39:38,734 --> 00:39:40,903 ‫دوست دارم فکر کنم زنگ می‌زدم 442 00:39:40,937 --> 00:39:43,906 ‫خب، پس مثل من اینجا بودی 443 00:39:43,940 --> 00:39:47,777 ‫- چرا این همه زحمت به خودش بده؟ ‫- چرا فقط من رو نکشه؟ 444 00:39:49,045 --> 00:39:51,248 ‫بهش التماس کردم من رو بکشه 445 00:39:51,281 --> 00:39:53,950 ‫روزها تبدیل به هفته‌ها شدن، ‫بعدش ماه‌ها، 446 00:39:53,983 --> 00:39:56,086 ‫بعدش به قدری وقت سپری شده بود، 447 00:39:56,120 --> 00:39:59,289 ‫نمی‌تونست خودش رو قانع کنه که بذاره برم 448 00:39:59,323 --> 00:40:02,126 ‫می‌ترسید لوش بدم 449 00:40:04,861 --> 00:40:06,896 ‫یه کلمه هم حرف نمی‌زدم 450 00:40:06,929 --> 00:40:09,699 ‫حتی یه کلمه... 451 00:40:09,732 --> 00:40:12,835 ‫اگه آزادیم رو برام می‌خرید 452 00:40:12,869 --> 00:40:14,837 ‫اگه آرچر وجدان داشت، 453 00:40:14,871 --> 00:40:18,007 ‫فقط من رو از عذابم خلاص می‌کرد 454 00:40:18,040 --> 00:40:22,078 ‫به جاش، بهم فرصتِ این ‫رو داد که خودم رو بکشم 455 00:40:25,115 --> 00:40:30,087 ‫ولی علی رغم عذاب، ناامیدی، 456 00:40:30,120 --> 00:40:33,223 ‫زندگیم معنا داشت 457 00:40:33,257 --> 00:40:36,193 ‫زنده موندنم می‌تونست انتقامم باشه 458 00:40:36,226 --> 00:40:38,262 ‫ولی حتماً یه عده متوجه نبودت شدن 459 00:40:38,295 --> 00:40:40,364 ‫دنبالت گشتن 460 00:40:42,064 --> 00:40:45,369 ‫گفت پول‌هایی رو که برده بود دزدیدم، ‫و از کشور خارج شدم 461 00:40:45,402 --> 00:40:48,004 ‫از کجا بدونم داری حقیقت رو بهم میگی؟ 462 00:40:48,037 --> 00:40:50,407 ‫پدرم که برای دفاع از خودش اینجا نیست 463 00:40:52,376 --> 00:40:55,011 ‫گفتم پدرت سه تا عادتِ زشت داشت 464 00:40:55,044 --> 00:40:57,079 ‫پوکر که مشخصه، 465 00:40:57,114 --> 00:40:59,882 ‫غرور، البته، 466 00:40:59,916 --> 00:41:03,287 ‫ولی فعلاً حتی بحث در مورد ‫زن‌بازیش رو شروع نکردیم 467 00:41:03,320 --> 00:41:04,954 ‫یه زن به خصوص 468 00:41:04,987 --> 00:41:06,756 ‫این چه ربطی به این داستان داره؟ 469 00:41:06,789 --> 00:41:09,259 ‫گفتی طاقتِ شنیدن حقیقت رو داری 470 00:41:11,928 --> 00:41:16,065 ‫آرچر عاشقِ مادرت بود، ولی سوفیا... 471 00:41:17,900 --> 00:41:21,471 ‫اون هر چیزی بود که مادرت نبود 472 00:41:21,505 --> 00:41:23,773 ‫ساده، 473 00:41:23,806 --> 00:41:24,941 ‫بی بند و بار، 474 00:41:24,974 --> 00:41:27,810 ‫رها از هم رنگی با جماعت، 475 00:41:27,843 --> 00:41:30,012 ‫سوفیا یه رابطۀ پنهانی نبود 476 00:41:30,046 --> 00:41:31,814 ‫اون یه وسواس بود، 477 00:41:31,847 --> 00:41:36,253 ‫که امیالِ تیره‌تر آرچر رو ارضا می‌کرد 478 00:41:36,286 --> 00:41:39,323 ‫اون رو رُز کولی خودش صدا می‌کرد 479 00:41:40,957 --> 00:41:42,925 ‫حتماً یه جور گرایشی داشتی... 480 00:41:42,959 --> 00:41:44,428 ‫من حرفت رو باور نمی‌کنم 481 00:41:44,461 --> 00:41:48,398 ‫چرا؟ از همون اولِ دنیا، 482 00:41:48,432 --> 00:41:50,234 ‫مردهای قدرتمند معشوقه‌هایی داشتن 483 00:41:50,267 --> 00:41:52,536 ‫و پدرت اون رو تا روز مرگش نگه داشت 484 00:41:52,569 --> 00:41:54,204 ‫اون این کارو با مادرم نمی‌کرد 485 00:41:54,238 --> 00:41:57,073 ‫هیچ دختری واقعاً پدرش رو می‌شناسه؟ 486 00:41:58,475 --> 00:42:00,177 ‫دروغ میگی 487 00:42:00,210 --> 00:42:02,979 ‫ازت انتظار ندارم حرفم رو باور کنی، باشه؟ 488 00:42:03,012 --> 00:42:05,315 ‫- چرا خودت نمیری چک کنی؟ ‫- چطور؟ 489 00:42:05,349 --> 00:42:07,317 ‫اون هر دوشنبه بهش سر می‌زد، 490 00:42:07,351 --> 00:42:08,918 ‫تقاطع خیابون 72 و پارکوی 491 00:42:08,951 --> 00:42:11,887 ‫- اسمش سوفیا فیوره‌ست ‫- مزخرف میگی 492 00:42:11,921 --> 00:42:14,091 ‫اگه باورت نمیشه، برو از هارلد بپرس 493 00:42:14,124 --> 00:42:17,860 ‫مطمئنم یه ارثیۀ کاملاً جدا ‫برای اون نگه می‌داشت 494 00:42:17,893 --> 00:42:22,132 ‫- اون عشقِ زندگیش بود ‫- خفه خون بگیر! 495 00:42:22,165 --> 00:42:24,268 ‫اگه دروغ گفته باشی، 496 00:42:24,301 --> 00:42:26,902 ‫قسم می‌خورم دیگه هرگز من رو نمی‌بینی 497 00:42:26,936 --> 00:42:28,372 ‫اگه دروغ نگفته باشم چی؟ 498 00:43:08,645 --> 00:43:11,047 ‫می‌تونی چک کنی ببینی گزارشِ شخص گمشده‌ای 499 00:43:11,080 --> 00:43:13,283 ‫به اسم مورگان وارنر تو ‫اواخر دهه 80 ثبت شده؟ 500 00:43:13,317 --> 00:43:15,885 ‫مورگان وارنر. آره، باشه 501 00:43:15,918 --> 00:43:17,220 ‫برای چیه؟ 502 00:43:17,254 --> 00:43:19,222 ‫بابام تو وصیتش یه چیزی براش گذاشته 503 00:43:19,256 --> 00:43:21,258 ‫و سعی دارم ببینم چه اتفاقی واسش افتاده 504 00:43:21,291 --> 00:43:23,260 ‫ایمیل نزن. فقط هرچی پیدا کردی بفرست 505 00:43:23,293 --> 00:43:25,262 ‫به آدرس ویلای تابستونی پدر و مادرم 506 00:43:25,295 --> 00:43:26,929 ‫خیلی خب 507 00:43:50,320 --> 00:43:52,589 ‫خب، خوشحالم که تصمیم گرفتید ‫بهمون ملحق بشید، خانم مونرو 508 00:43:52,622 --> 00:43:54,358 ‫اگه جناب قاضی اجازه بدن، 509 00:43:54,391 --> 00:43:59,196 ‫دوست دارم از عالیجناب و خانم‌ها و آقایان ‫عضو هیئت منصفه عذرخواهی کنم 510 00:44:07,504 --> 00:44:09,406 ‫چی رو از دست دادم 511 00:44:09,439 --> 00:44:11,974 ‫غیر از علفی که زیر پام سبز شد؟ 512 00:44:14,177 --> 00:44:15,579 ‫جلسه دادگاه در جریانه 513 00:44:15,612 --> 00:44:19,216 ‫آقای هیون، لطفاً شاهد بعدیتون رو صدا کنید 514 00:44:19,249 --> 00:44:22,586 ‫یک و نیم فنجون کراکرِ گراهام ‫که به خوبی لِه شده، 515 00:44:22,619 --> 00:44:25,955 ‫یک سوم فنجون کره یا روغن نباتی، ‫سه قاشق غذاخوری شکر، 516 00:44:25,988 --> 00:44:27,957 ‫یه قوطی شیر غلیظ شیرین شده، 517 00:44:27,990 --> 00:44:30,025 ‫نصفِ فنجون آب لیمو، 518 00:44:30,059 --> 00:44:32,095 ‫یه ظرف خامه پُف کرده 519 00:44:32,129 --> 00:44:34,197 ‫فِر رو از قبل تا 350 درجه گرم کنید 520 00:44:34,231 --> 00:44:36,199 ‫بریزید تو قالبِ پخت کیک 521 00:44:36,233 --> 00:44:39,703 ‫به مدت هشت تا ده دقیقه بپزید. ‫بذارید خنک شه. 522 00:44:39,736 --> 00:44:43,038 ‫یک و نیم فنجون کراکرِ گراهام ‫که به خوبی لِه شده، 523 00:44:43,072 --> 00:44:46,243 ‫یک سوم فنجون کره یا روغن نباتی، ‫سه قاشق غذاخوری شکر، 524 00:44:46,276 --> 00:44:48,278 ‫یه قوطی شیر غلیظ شیرین شده، 525 00:44:48,311 --> 00:44:50,213 ‫نصفِ فنجون آب لیمو، 526 00:44:50,247 --> 00:44:54,016 ‫یه ظرف خامه پُف کرده 527 00:44:54,049 --> 00:44:57,554 ‫شیر و آب لیمو رو هم بزنید ‫تا غلیظ و روان بشن، 528 00:44:57,587 --> 00:45:01,991 ‫خامه پُف کرده رو بریزید، ‫با قاشق بمالیدش روی کیک، 529 00:45:02,024 --> 00:45:05,961 ‫روش رو بپوشونید و به مدت یک ساعت ‫یا تا وقتی سفت شه بذاریدش یخچال 530 00:45:05,995 --> 00:45:08,231 ‫این دِسریه که کل خانواده عاشقش میشن 531 00:45:31,321 --> 00:45:33,690 ‫کمکی ازم برمیاد؟ 532 00:45:33,723 --> 00:45:36,493 ‫من برای دیدن سوفیا فیوره اومدم 533 00:45:36,526 --> 00:45:37,527 ‫اسمتون رو بفرمایید، لطفاً 534 00:45:39,729 --> 00:45:42,365 ‫لورن مونرو 535 00:45:42,399 --> 00:45:43,999 ‫یه لحظه، لطفاً 536 00:45:47,437 --> 00:45:51,241 ‫لورن مونرو برای دیدنِ شما اومده، خانم 537 00:45:51,274 --> 00:45:52,375 ‫بله، خانم 538 00:46:01,117 --> 00:46:02,985 ‫سوفیا فیوره؟ 539 00:46:05,422 --> 00:46:08,325 ‫لطفاً بیا تو، لورن 540 00:46:14,798 --> 00:46:16,299 ‫چرا اومدی اینجا؟ 541 00:46:18,768 --> 00:46:21,036 ‫اسمت رو تو وصیت‌نامه پدرم پیدا کردم 542 00:46:30,814 --> 00:46:33,817 ‫شاید بتونی بهم بگی چطور باهم آشنا شدید 543 00:46:33,850 --> 00:46:35,552 ‫واقعاً می‌خوای بدونی؟ 544 00:46:37,454 --> 00:46:38,588 ‫آره 545 00:46:40,223 --> 00:46:41,625 ‫سرِ یه بازی پوکر 546 00:46:42,792 --> 00:46:45,829 ‫و چند وقت باهم بودید... 547 00:46:45,862 --> 00:46:48,231 ‫اون هیچوقت از دوست داشتن مادرت ‫دست نکشید، اگه منظورت اینه 548 00:46:48,265 --> 00:46:50,300 ‫چند وقت؟ 549 00:46:50,333 --> 00:46:51,768 ‫چندین سال 550 00:46:55,772 --> 00:46:57,774 ‫ای کاش مجبور نبودم اینجا باشم، 551 00:46:57,807 --> 00:47:01,244 ‫ولی فقط سعی دارم قطعاتِ ‫پازل رو بذارم کنار هم 552 00:47:02,579 --> 00:47:06,349 ‫پس ببخشید که می‌پرسم، 553 00:47:06,383 --> 00:47:12,589 ‫ولی پدرم بابتِ بودن باهات ‫پولی هم پرداخت می‌کرد؟ 554 00:47:12,622 --> 00:47:14,424 ‫ما هوای هم رو داشتیم 555 00:47:14,457 --> 00:47:17,861 ‫مراقبتش کمکم کرد فوق لیسانس ‫بگیرم و کار پیدا کنم 556 00:47:17,894 --> 00:47:20,530 ‫جوری که شروع کردیم جایی نیست ‫که آخر سر بهش رسیدیم 557 00:47:41,384 --> 00:47:43,320 ‫این کیه؟ 558 00:47:44,554 --> 00:47:45,889 ‫پسرم 559 00:47:45,922 --> 00:47:47,591 ‫الکس 560 00:47:49,693 --> 00:47:51,127 ‫برادرِ ناتنیت 561 00:47:53,496 --> 00:47:55,365 ‫خدای من 562 00:47:57,667 --> 00:47:58,835 ‫هیچ... هیچکس نباید بدونه 563 00:47:58,868 --> 00:48:01,638 ‫این عملاً مادرم رو می‌کشه 564 00:48:02,806 --> 00:48:05,375 ‫لورن، تو اومدی سراغ من 565 00:48:05,408 --> 00:48:07,711 ‫ما زندگیِ خودمون رو داریم 566 00:48:07,744 --> 00:48:08,812 ‫و پسرت؟ 567 00:48:10,313 --> 00:48:12,248 ‫اون نمی‌دونه شما وجود دارید 568 00:48:15,185 --> 00:48:16,820 ‫باید برم 569 00:49:02,732 --> 00:49:05,502 ‫اوهوم. درسته 570 00:49:09,572 --> 00:49:11,541 ‫حتی به عنوانِ یه وکیل، هارلد، 571 00:49:11,574 --> 00:49:13,410 ‫آدمِ خیلی مار صفتی هستی 572 00:49:14,477 --> 00:49:16,980 ‫بعداً باهات تماس می‌گیرم 573 00:49:17,013 --> 00:49:18,982 ‫لورن، جریان چیه؟ 574 00:49:19,015 --> 00:49:20,950 ‫سوفیا فیوره 575 00:49:24,254 --> 00:49:25,622 ‫چی در موردش؟ 576 00:49:25,655 --> 00:49:28,558 ‫تو تمام این سال‌ها می‌دونستی 577 00:49:28,591 --> 00:49:31,795 ‫تو هر گردهمایی خانوادگی، ‫تو رومون دروغ می‌گفتی 578 00:49:31,828 --> 00:49:33,496 ‫تو روی مادرم 579 00:49:33,530 --> 00:49:35,265 ‫من وکیلِ پدرتم، لورن 580 00:49:35,298 --> 00:49:37,467 ‫- و دوستش ‫- و به عنوان هردو، 581 00:49:37,500 --> 00:49:39,703 ‫این مسئله هیچ ربطی به من نداشت 582 00:49:39,736 --> 00:49:41,971 ‫فکر می‌کنی سعی نکردم با ‫نصیحت سر عقلش بیارم؟ 583 00:49:42,005 --> 00:49:44,307 ‫- چیکار باید بکنم؟ ‫- ولش کن 584 00:49:44,340 --> 00:49:45,842 ‫و اگه کسی بفهمه؟ 585 00:49:45,875 --> 00:49:47,677 ‫اون یه کلمه هم حرف نمی‌زنه. ‫هیچوقت حرفی نزده. 586 00:49:47,711 --> 00:49:51,247 ‫اون یه توافق رازداری امضا کرده 587 00:49:51,281 --> 00:49:53,750 ‫البته 588 00:49:53,783 --> 00:49:55,318 ‫چقدر؟ 589 00:49:55,351 --> 00:49:56,786 ‫اهمیتی داره؟ 590 00:49:56,820 --> 00:49:58,922 ‫چقدر؟ 591 00:50:02,592 --> 00:50:03,960 ‫بابام دیگه چی رو مخفی می‌کرد؟ 592 00:50:03,993 --> 00:50:05,261 ‫فقط همینه 593 00:50:05,295 --> 00:50:07,397 ‫اون مُرده، هارلد! 594 00:50:07,430 --> 00:50:09,632 ‫اون... اون مُرده 595 00:50:10,700 --> 00:50:12,435 ‫مادرم، 596 00:50:12,469 --> 00:50:15,004 ‫شغلِ برادرم، شغلِ خودم 597 00:50:15,038 --> 00:50:18,541 ‫اگه اسرارِ نگفتنیِ دیگه‌ای ‫هم هست باید بدونم 598 00:50:18,575 --> 00:50:19,876 ‫چیزی نیست که بتونه آسیبی بهت بزنه 599 00:50:19,909 --> 00:50:21,611 ‫این یعنی چی؟ 600 00:50:25,949 --> 00:50:28,885 ‫یعنی این که... 601 00:50:28,918 --> 00:50:30,687 ‫بیخیال شو 602 00:50:30,720 --> 00:50:35,725 ‫من دهه‌ها از خانواده‌تون محافظت کردم 603 00:50:35,759 --> 00:50:38,728 ‫من چیزهایی می‌دونم که با خودم به گور می‌برم 604 00:50:40,363 --> 00:50:42,599 ‫پدرت به من اعتماد داشت، لورن، 605 00:50:43,967 --> 00:50:46,369 ‫پیشنهاد می‌کنم تو هم بهم اعتماد کنی 606 00:50:57,380 --> 00:51:00,683 ‫پدرم حرفی از مردی به اسم ‫مورگان وارنر بهت گفته بود؟ 607 00:51:02,452 --> 00:51:04,587 ‫آشنا به نظر نمیاد 608 00:51:20,770 --> 00:51:22,705 ‫می‌خوام کمکم کنی یه سری اطلاعات پیدا کنم، 609 00:51:22,739 --> 00:51:25,475 ‫شاید ضمانت‌های قدیمی 610 00:51:25,508 --> 00:51:27,844 ‫- همچنین تحقیقات ‫- فهمیدم 611 00:51:27,877 --> 00:51:29,379 ‫- مرسی، جن ‫- خواهش می‌کنم 612 00:51:29,412 --> 00:51:30,914 ‫سلام، مامان 613 00:51:30,947 --> 00:51:33,349 ‫چه سورپرایزِ خوشایندی 614 00:51:35,418 --> 00:51:37,387 ‫اومدی به چالشِ پیروزی در جنگ کمک کنی؟ 615 00:51:43,059 --> 00:51:44,928 ‫می‌دونی، یه نویسندۀ سخنرانی واسش دارن 616 00:51:44,961 --> 00:51:48,832 ‫آره خب، نمی‌تونیم کوچیک‌ترین اشتباهی بکنیم 617 00:51:48,865 --> 00:51:50,366 ‫الان نه 618 00:51:50,400 --> 00:51:52,802 ‫نه بعد از این همه سخت کوشی 619 00:51:52,836 --> 00:51:54,838 ‫- پرونده‌ت چطور پیش میره؟ ‫- خوبه 620 00:51:54,871 --> 00:51:56,873 ‫می‌دونی، اون پرونده باعث میشه ‫دلم برای وکیل بودن تنگ شه 621 00:51:59,776 --> 00:52:02,946 ‫گوش کن، من داشتم یه سری از وسایل ‫قدیمی بابا رو بررسی می‌کردم 622 00:52:02,979 --> 00:52:06,950 ‫یه نفر به اسم مورگان وارنر، ‫این اسم به گوشت نخورده؟ 623 00:52:06,983 --> 00:52:09,552 ‫مورگان؟ 624 00:52:09,586 --> 00:52:11,955 ‫فکر نکنم 625 00:52:11,988 --> 00:52:14,524 ‫ما آدم‌های زیادی رو دیدیم. چطور مگه؟ 626 00:52:14,557 --> 00:52:19,096 ‫اوه، فقط فکر کردم شاید بتونم بابا رو از طریق ‫دوست‌های قدیمیش بهتر بشناسم 627 00:52:19,129 --> 00:52:20,997 ‫این یه چیزی رو یادم انداخت 628 00:52:21,030 --> 00:52:23,066 ‫یه چیزی واست دارم 629 00:52:27,537 --> 00:52:31,407 ‫نمی‌ذارم پول این خانواده رو از هم بپاشه 630 00:52:31,441 --> 00:52:32,809 ‫تو هم به اندازۀ برادرت حق داری 631 00:52:32,842 --> 00:52:34,711 ‫من نمی‌خوامش. هیچوقت نمی‌خواستم 632 00:52:34,744 --> 00:52:36,512 ‫پدرت حق نداشت کاری رو بکنه که کرد 633 00:52:36,546 --> 00:52:39,449 ‫برام مهم نیست مجبوری چیکار کنی. ‫فقط انجامش بده. 634 00:52:39,482 --> 00:52:41,151 ‫یه سری شغال دورم رو گرفتن 635 00:52:42,952 --> 00:52:44,821 ‫- سلام ‫- جریان چیه؟ 636 00:52:44,854 --> 00:52:46,656 ‫خب، آرای اولیه من به خاطر همدردی بالا رفته 637 00:52:46,689 --> 00:52:48,858 ‫اتحادیه پلیس و آتش‌نشانی ازمون حمایت می‌کنن، 638 00:52:48,892 --> 00:52:50,493 ‫به لطفِ مبلغ اهدایی بابا، 639 00:52:50,526 --> 00:52:53,496 ‫ولی پیشتازی من در محدودۀ حاشیۀ خطاست 640 00:52:53,529 --> 00:52:56,599 ‫طبق بعضی از نظرسنجی‌ها دارم افت می‌کنم 641 00:52:56,633 --> 00:52:59,602 ‫مقالۀ کوفتی نیویورک پست که نوشته ‫من به نماینده‌های اتحادیه رشوه دادم 642 00:52:59,636 --> 00:53:01,138 ‫اصلاً به جلوۀ عمومیم کمک نمی‌کنه 643 00:53:01,171 --> 00:53:02,805 ‫تو این کارو نکردی، درسته؟ 644 00:53:02,839 --> 00:53:04,908 ‫البته که نه. سعی دارن بدنامم کنن 645 00:53:06,609 --> 00:53:07,810 ‫ولی لورن، گوش کن 646 00:53:07,844 --> 00:53:09,979 ‫فردا شب می‌خوام تو میتینگِ انتخاباتی باشی 647 00:53:10,013 --> 00:53:12,548 ‫فقط یه سخنرانی کوتاه کن، 648 00:53:12,582 --> 00:53:14,450 ‫با چند نفر دست بده، چندتا بچه رو ببوس... 649 00:53:14,484 --> 00:53:15,952 ‫این بدترین زمانه 650 00:53:15,985 --> 00:53:18,088 ‫حالا که پروندۀ رایندورف دستمه، ‫به زور سرپا موندم 651 00:53:18,122 --> 00:53:22,192 ‫می‌دونم، ولی ببین الان به کمکِ ‫همه نیاز داریم، باشه؟ 652 00:53:22,226 --> 00:53:24,027 ‫مامان میاد اونجا، شهردار 653 00:53:25,695 --> 00:53:27,897 ‫می‌خوام خواهرم بره اون بالا، 654 00:53:27,931 --> 00:53:31,567 ‫اون لبخند زیبا رو نشون بده ‫و کمک‌مون کنه برنده شیم 655 00:53:38,242 --> 00:53:40,244 ‫میام اونجا 656 00:53:40,277 --> 00:53:42,179 ‫- مرسی، عزیزم ‫- مرسی 657 00:53:53,123 --> 00:53:54,991 ‫الان حرفم رو باور می‌کنی؟ 658 00:53:55,024 --> 00:53:56,793 ‫چرا بهم نگفتی یه پسر داشته؟ 659 00:53:56,826 --> 00:53:59,696 ‫و سورپرایزش رو خراب می‌کردم؟ 660 00:54:01,298 --> 00:54:03,066 ‫الکس حالش چطوره؟ 661 00:54:03,100 --> 00:54:04,701 ‫این خنده‌دار نیست 662 00:54:04,734 --> 00:54:05,935 ‫نه 663 00:54:07,937 --> 00:54:09,939 ‫ولی مدرکه 664 00:54:15,712 --> 00:54:17,880 ‫نظرت چیه الان این رو بازش کنیم؟ 665 00:54:20,083 --> 00:54:22,585 ‫دیگه چی، همم؟ 666 00:54:23,886 --> 00:54:25,855 ‫دیگه چی می‌دونی؟ 667 00:54:25,888 --> 00:54:28,524 ‫همه چی 668 00:54:29,759 --> 00:54:33,896 ‫من شنوندۀ اعترافاتِ پدرت بودم 669 00:54:33,930 --> 00:54:36,866 ‫یعنی، ازش متنفر بودم، 670 00:54:36,899 --> 00:54:40,304 ‫با این حال به طور نیابتی ‫از طریق اون زندگی می‌کردم 671 00:54:40,337 --> 00:54:44,308 ‫هر گفتگو... 672 00:54:44,341 --> 00:54:45,842 ‫تنها چیزی بود که داشتم 673 00:54:59,889 --> 00:55:01,858 ‫ببین، می‌دونم که هضم اینا خیلی سخته، 674 00:55:01,891 --> 00:55:06,696 ‫ولی حقیقت اینه که، آرچر همیشه ‫فقط هوای آرچر رو داشت 675 00:55:06,729 --> 00:55:09,866 ‫اون یه شوهر بد بود، پدرِ ناجوری بود، 676 00:55:09,899 --> 00:55:11,168 ‫و یه دوست بدتر 677 00:55:11,201 --> 00:55:12,869 ‫اگه آرومت می‌کنه، 678 00:55:12,902 --> 00:55:15,239 ‫به خاطر مادری که بهش تبدیل شدی تحسینت می‌کرد 679 00:55:15,272 --> 00:55:18,041 ‫من مادرِ خوبی بودم چون اون نبود 680 00:55:19,809 --> 00:55:21,978 ‫حتماً سخت بوده 681 00:55:22,011 --> 00:55:23,846 ‫چی؟ 682 00:55:23,880 --> 00:55:25,882 ‫سعی برای جلبِ رضایتش، 683 00:55:25,915 --> 00:55:28,285 ‫و نافرمانی ازش در آن واحد 684 00:55:30,853 --> 00:55:34,891 ‫از کجا بدونم در مورد جسد راست میگی؟ 685 00:55:34,924 --> 00:55:36,293 ‫از زمین بکشش بیرون 686 00:55:36,326 --> 00:55:38,195 ‫کجا دفن شده؟ 687 00:55:38,228 --> 00:55:40,830 ‫قطعاً نمی‌تونم بعد از این همه مدت ‫اون رو برات توصیفش کنم 688 00:55:40,863 --> 00:55:42,031 ‫سعی کن 689 00:55:42,065 --> 00:55:44,268 ‫تنها راهش اینه که من رو ببری اونجا 690 00:55:44,301 --> 00:55:46,236 ‫اگه فکر می‌کنی می‌ذارم... 691 00:55:46,270 --> 00:55:48,071 ‫تو یه وکیلی 692 00:55:48,105 --> 00:55:50,107 ‫حکمِ همدستی تو آدم ربایی، 693 00:55:50,140 --> 00:55:52,842 ‫حبسِ ناروا، شکنجه و تهدید رو می‌دونی؟ 694 00:55:52,875 --> 00:55:54,344 ‫من قانون رو می‌دونم 695 00:55:54,378 --> 00:55:55,878 ‫آره 696 00:56:00,350 --> 00:56:01,784 ‫بازی دیگه بسه 697 00:56:01,818 --> 00:56:03,653 ‫حقیقت رو بهم بگو 698 00:56:03,686 --> 00:56:07,990 ‫در مورد سوفیا حقیقت رو بهت گفتم 699 00:56:08,024 --> 00:56:10,960 ‫من آزادیم رو می‌خوام، لورن 700 00:56:10,993 --> 00:56:12,728 ‫حقمه 701 00:56:12,762 --> 00:56:14,864 ‫معنیش این نیست که در این مورد دروغ نمیگی 702 00:56:14,897 --> 00:56:17,733 ‫من رو ببر اونجا. ‫حقیقت رو از زیر زمین بکش بیرون. 703 00:56:19,836 --> 00:56:21,405 ‫اگه سعی کنی حرکتی بزنی... 704 00:56:21,438 --> 00:56:24,241 ‫من الان یه پیرمردم 705 00:56:24,274 --> 00:56:25,842 ‫مدتِ زیادی از وقتی گذشته 706 00:56:25,875 --> 00:56:27,810 ‫که دنیای بیرون رو دیدم، 707 00:56:27,844 --> 00:56:30,680 ‫احتمالاً قراره باعث شه سکته کنم 708 00:56:54,804 --> 00:56:55,805 ‫تکون بخور! 709 00:57:41,884 --> 00:57:43,953 ‫قشنگ‌تر از اونه که یادم میاد 710 00:57:46,822 --> 00:57:50,760 ‫خدای من. تقریباً دردناک‌تر ‫از اونه که بشه تحمل کرد 711 00:57:52,496 --> 00:57:54,730 ‫- ممنون ‫- یالا 712 00:57:54,764 --> 00:57:58,168 ‫فقط... من قدرِ چیزهای زیادی ‫رو نمی‌دونستم، می‌دونی 713 00:57:58,202 --> 00:58:01,438 ‫فقط درخت‌ها و... 714 00:58:01,471 --> 00:58:05,442 ‫آسمونِ شب، هوای تازه 715 00:58:05,475 --> 00:58:07,777 ‫خدایا 716 00:58:10,913 --> 00:58:13,049 ‫- راه بیوفت، یالا ‫- آره، حله، ببخشید 717 00:58:13,082 --> 00:58:14,784 ‫- راه بیوفت ‫- آره 718 00:58:22,825 --> 00:58:25,895 ‫من جوابِ این تماس رو میدم. ‫تو یه کلمه هم حرف نمی‌زنی. 719 00:58:25,928 --> 00:58:28,198 ‫حتی نفس نمی‌کشی، می‌فهمی چی می‌گم؟ 720 00:58:28,232 --> 00:58:29,999 ‫حتی یه کلمه هم حرف نمی‌زنی 721 00:58:33,136 --> 00:58:35,972 ‫سلام، می‌خواستم بهت زنگ بزنم 722 00:58:36,005 --> 00:58:37,341 ‫کجایی؟ 723 00:58:37,374 --> 00:58:39,243 ‫جوابِ تلفن‌ها و پیامک‌هام رو ندادی 724 00:58:39,276 --> 00:58:40,977 ‫واسه دفترت پیغام گذاشتم 725 00:58:41,010 --> 00:58:43,079 ‫روزِ وحشتناکی بوده 726 00:58:43,113 --> 00:58:44,481 ‫ببخشید. باید باهات تماس می‌گرفتم... 727 00:58:44,514 --> 00:58:47,984 ‫نمیشه که همینجوری غیبت بزنه 728 00:58:48,017 --> 00:58:49,386 ‫تمرینِ کلر رو یادته، 729 00:58:49,419 --> 00:58:51,121 ‫اونی که قول دادی از دست نمیدی؟ 730 00:58:51,154 --> 00:58:53,990 ‫پدرم در اومد تا راضیش کنم بره بخوابه 731 00:58:54,023 --> 00:58:57,127 ‫چون تو زنگ نزدی، معذرت خواهی نکردی، 732 00:58:57,160 --> 00:58:59,096 ‫بهش شب بخیر نگفتی 733 00:58:59,129 --> 00:59:04,033 ‫آره، ببین، می‌دونم. من کاملاً... 734 00:59:04,066 --> 00:59:07,237 ‫ببخشید. قول میدم براتون جبرانش کنم، حله؟ 735 00:59:07,271 --> 00:59:11,141 ‫- به نظر میاد صدات... ‫- ببین، الان نمی‌تونم حرف بزنم! 736 00:59:14,177 --> 00:59:16,012 ‫تو خونه مشکل داری؟ 737 00:59:16,045 --> 00:59:18,348 ‫مطمئنم که اسکات فقط دلش برات تنگ شده 738 00:59:18,382 --> 00:59:21,951 ‫لعنتی، از خانوادۀ من حرف نزن 739 00:59:21,984 --> 00:59:23,953 ‫می‌خوای برت گردونم تو اون سوراخ؟ 740 00:59:23,986 --> 00:59:26,356 ‫- نه؟ پس خفه شو ‫- باشه 741 00:59:26,390 --> 00:59:28,024 ‫- برو ‫- باشه 742 00:59:46,610 --> 00:59:48,345 ‫حس می‌کنم داریم دور خودمون می‌چرخیم 743 00:59:48,378 --> 00:59:50,980 ‫چیزی نمونده برسیم. فقط مستقیم برو 744 00:59:58,020 --> 01:00:00,257 ‫اوه، اوه، اینجا. همینجا بپیچ پایین 745 01:00:00,290 --> 01:00:02,392 ‫اونجا، سمتِ راست. راست، راست، راست 746 01:00:24,013 --> 01:00:25,148 ‫چقدر دیگه مونده؟ 747 01:00:25,182 --> 01:00:27,184 ‫فقط به حرکت ادامه بده 748 01:00:28,352 --> 01:00:29,319 ‫تا کِی؟ 749 01:00:29,353 --> 01:00:31,921 ‫جواب می‌خوای یا نه؟ 750 01:00:37,059 --> 01:00:38,928 ‫نزدیکیم 751 01:00:38,961 --> 01:00:41,198 ‫چیزی نمونده برسیم، دارم بهت می‌گم 752 01:00:46,236 --> 01:00:48,171 ‫اوه، وایسا 753 01:00:48,205 --> 01:00:49,905 ‫ماشین رو نگه دار 754 01:00:56,078 --> 01:00:57,481 ‫این رو بگیر 755 01:01:00,217 --> 01:01:01,218 ‫مورگان 756 01:01:02,386 --> 01:01:03,653 ‫مورگان! 757 01:01:12,027 --> 01:01:16,166 ‫اونجا. اونجا دفنش کردیم 758 01:01:16,200 --> 01:01:18,402 ‫اونجا بشین و رو زمین دراز بکش 759 01:01:18,435 --> 01:01:21,371 ‫اگه تکون بخوری، شلیک می‌کنم. ‫به همین سادگیه. 760 01:01:21,405 --> 01:01:23,673 ‫مطمئنی نمی‌خوای من بکنم؟ 761 01:01:25,475 --> 01:01:26,543 ‫بابات می‌خواست 762 01:01:26,576 --> 01:01:29,011 ‫ترجیح میدم دست‌هات بسته باشن 763 01:01:29,044 --> 01:01:30,280 ‫هرطور راحتی 764 01:01:31,581 --> 01:01:34,117 ‫- وقتی جسد رو پیدا کردی... ‫- اگه! 765 01:01:34,151 --> 01:01:37,187 ‫- وقتی جسد رو پیدا کردی... ‫- خفه شو! جدی می‌گم 766 01:01:38,488 --> 01:01:40,123 ‫خیلی خب 767 01:02:06,216 --> 01:02:07,584 ‫هیچی اینجا نیست 768 01:02:07,617 --> 01:02:09,152 ‫اوه، اونجاست 769 01:02:09,186 --> 01:02:12,289 ‫کجا، هان؟ کجا؟ 770 01:02:12,322 --> 01:02:13,690 ‫باشه، اینا همه یه دروغ مزخرفه 771 01:02:13,723 --> 01:02:15,158 ‫ما وسط ناکجا آبادیم عوضی 772 01:02:15,192 --> 01:02:17,026 ‫لطفاً فقط بهم اعتماد کن 773 01:02:17,059 --> 01:02:20,297 ‫چطور می‌تونم بهت اعتماد کنم؟ ‫من اصلاً تو رو نمی‌شناسم، خب؟ 774 01:02:20,330 --> 01:02:23,065 ‫من همین الانم در معرض خطرم و سعی دارم... 775 01:02:29,439 --> 01:02:30,540 ‫چراغ 776 01:02:44,521 --> 01:02:45,689 ‫خدای من 777 01:02:52,529 --> 01:02:53,530 ‫بهت که گفتم 778 01:02:57,601 --> 01:02:58,535 ‫خفه شو! 779 01:03:45,582 --> 01:03:47,484 ‫خب الان چی میشه؟ 780 01:03:47,517 --> 01:03:49,152 ‫قلّاده رو دوباره بنداز گردنت 781 01:03:50,287 --> 01:03:51,621 ‫ما جسد رو پیدا کردیم 782 01:03:51,655 --> 01:03:53,089 ‫باید فکر کنم 783 01:03:54,491 --> 01:03:56,826 ‫در چه موردی؟ من... من بیگناهم 784 01:03:56,860 --> 01:03:59,095 ‫به این سادگی و روشنی نیست 785 01:03:59,129 --> 01:04:01,431 ‫متوجهم، متوجهم 786 01:04:01,464 --> 01:04:03,800 ‫حتی الان داری از پدرت محافظت می‌کنی 787 01:04:03,833 --> 01:04:05,669 ‫از پدرم نه. از خانوادم 788 01:04:05,702 --> 01:04:08,104 ‫پس عدالت چی؟ 789 01:04:08,138 --> 01:04:10,407 ‫مگه برای همین وکیل نشدی؟ 790 01:04:10,440 --> 01:04:12,676 ‫همه چیزهایی که من از دست دادم چی؟ 791 01:04:12,709 --> 01:04:16,413 ‫مادرِ من چی، هان؟ 792 01:04:16,446 --> 01:04:20,283 ‫پسرش یهویی از رو سطح زمین ناپدید میشه؟ 793 01:04:20,317 --> 01:04:23,820 ‫بدون هیچ پایان و حتی مراسم خاکسپاری؟ 794 01:04:23,853 --> 01:04:26,256 ‫فقط این که هیچ عشق یا محبتی نیست، 795 01:04:26,289 --> 01:04:28,425 ‫حتی یه پنجره برای دیدن آفتاب نیست 796 01:04:28,458 --> 01:04:31,761 ‫هر روز، پودر پروتئین، کرۀ بادوم زمینی و آب 797 01:04:31,795 --> 01:04:33,830 ‫خودت می‌تونستی اینجوری زندگی کنی؟! 798 01:04:33,863 --> 01:04:35,865 ‫می‌تونستی؟ 799 01:04:35,899 --> 01:04:38,868 ‫روزهایی که به اندازۀ سال‌ها طول می‌کشن! ‫بدونِ هیچی برای جشن گرفتن! 800 01:04:38,902 --> 01:04:41,638 ‫فقط هر کریسمس یه تیکه شکلاتِ کوفتی! 801 01:04:41,671 --> 01:04:44,374 ‫می‌خوای چی بگم؟ من این کارو باهات نکردم! 802 01:04:44,407 --> 01:04:46,810 ‫ولی می‌تونی عوضش کنی! 803 01:04:46,843 --> 01:04:49,546 ‫اگه بذاری بری، تو از اونم بدتری 804 01:04:49,579 --> 01:04:52,749 ‫می‌تونی تو چشم‌های اسکات نگاه کنی؟ 805 01:04:52,782 --> 01:04:54,618 ‫یا چشم‌های کلر؟ یا چشم‌های خودت؟ 806 01:04:54,651 --> 01:04:55,885 ‫بندازش گردنت! 807 01:04:55,919 --> 01:04:57,921 ‫من یه مرد بیگناهم! 808 01:04:57,954 --> 01:04:59,923 ‫زندگیم رو بهم پس بده 809 01:04:59,956 --> 01:05:01,324 ‫بندازش گردنت! 810 01:05:01,358 --> 01:05:03,560 ‫- خیلی خب، خیلی خب ‫- بندازش گردنت 811 01:05:03,593 --> 01:05:05,895 ‫این مسئولیتِ من نیست، حالیت میشه؟ 812 01:05:05,929 --> 01:05:07,330 ‫من این رو نخواستم 813 01:05:07,364 --> 01:05:09,633 ‫این تقصیرِ من نیست 814 01:05:09,666 --> 01:05:11,267 ‫فکر می‌کنی چون یه جسد نشونم دادی، 815 01:05:11,301 --> 01:05:12,636 ‫و ماجرای معشوقش رو بهم گفتی 816 01:05:12,669 --> 01:05:15,472 ‫این یعنی حرفت رو باور می‌کنم، ‫یا بهت اعتماد می‌کنم؟ 817 01:05:15,505 --> 01:05:17,807 ‫این هیچی رو ثابت نمی‌کنه 818 01:05:17,841 --> 01:05:18,908 ‫این هیچی رو ثابت نمی‌کنه! 819 01:05:18,942 --> 01:05:21,444 ‫همه چی رو ثابت می‌کنه! 820 01:05:21,478 --> 01:05:23,680 ‫- بیخیال ‫- من بازم مدرک می‌خوام 821 01:05:23,713 --> 01:05:26,249 ‫ازم چی می‌خوای، می‌خوای واست مدرک احضار کنم؟ 822 01:05:26,282 --> 01:05:29,686 ‫پدرت هر ردی که از وجود من بود پاک کرده! 823 01:05:29,719 --> 01:05:30,887 ‫باید یه چیز دیگه بهم بدی! 824 01:05:30,920 --> 01:05:34,658 ‫نمی‌تونم! نمی‌تونم! 825 01:05:34,691 --> 01:05:37,794 ‫لعنتی! تو هم درست مثلِ پدرتی! 826 01:05:37,827 --> 01:05:41,631 ‫تو امیدِ واهی به آدم میدی ‫و بعدش همش رو می‌گیری 827 01:05:44,534 --> 01:05:46,970 ‫خدا می‌دونه چند سال دیگه از عمرم مونده، لورن 828 01:05:47,003 --> 01:05:49,506 ‫فقط خواهش می‌کنم، بذار ازشون استفاده کنم 829 01:05:52,375 --> 01:05:54,611 ‫خدای من 830 01:05:54,644 --> 01:05:55,612 ‫خیلی خب 831 01:06:12,362 --> 01:06:14,964 ‫ببین، می‌دونم چی فکر می‌کنی، باشه؟ 832 01:06:14,998 --> 01:06:17,534 ‫و درک می‌کنم 833 01:06:17,567 --> 01:06:19,235 ‫"اگه آزادش کنم، 834 01:06:19,269 --> 01:06:21,871 ‫اون میره سراغ پلیس یا رسانه‌ها؟ 835 01:06:21,905 --> 01:06:24,274 ‫شهرتِ خانوادگیم رو نابود می‌کنه؟ 836 01:06:24,307 --> 01:06:27,711 ‫حرفۀ سیاسی برادرم رو خراب می‌کنه؟ ‫حرفۀ من رو خراب می‌کنه؟ 837 01:06:27,744 --> 01:06:29,479 ‫من دلِ مادرت رو می‌شکنم؟" 838 01:06:29,512 --> 01:06:33,616 ‫قسم می‌خورم، قسم می‌خورم، ‫فقط ناپدید میشم 839 01:06:33,650 --> 01:06:37,287 ‫فقط می‌خوام از این چند سال ‫عمری که دارم استفاده کنم 840 01:06:37,320 --> 01:06:40,323 ‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم لورن 841 01:06:40,356 --> 01:06:41,758 ‫آدمِ خوبی باش 842 01:06:41,791 --> 01:06:44,427 ‫بهت التماس می‌کنم 843 01:06:44,461 --> 01:06:45,929 ‫التماست می‌کنم 844 01:07:02,312 --> 01:07:03,480 ‫ممنون 845 01:07:05,048 --> 01:07:06,449 ‫ممنون 846 01:07:14,958 --> 01:07:16,259 ‫معذرت می‌خوام 847 01:07:18,495 --> 01:07:19,863 ‫معذرت... می‌خوام 848 01:07:20,964 --> 01:07:22,499 ‫معذرت می‌خوام 849 01:07:24,400 --> 01:07:25,635 ‫معذرت می‌خوام 850 01:07:25,668 --> 01:07:26,603 ‫نه 851 01:07:33,042 --> 01:07:34,944 ‫لورن! 852 01:07:40,383 --> 01:07:41,384 ‫جواب بده، جواب بده! 853 01:07:44,354 --> 01:07:46,723 ‫تنها چیزی که شما دوتا ‫براتون مهمه پول و میراثه 854 01:07:51,361 --> 01:07:53,997 ‫می‌دونم دیروقته، ولی فوراً اطلاعاتِ اون ‫گزارش شخص گمشده رو لازم دارم 855 01:07:54,080 --> 01:07:54,948 ‫باشه، به کجا رسید؟ 856 01:07:55,031 --> 01:07:55,999 ‫هنوز پیداش نکردم 857 01:07:57,066 --> 01:07:58,668 ‫قیافت رو بهم نشون بده 858 01:07:58,701 --> 01:08:01,738 ‫امتیاز داده نمیشه. کسب میشه 859 01:08:01,771 --> 01:08:05,375 ‫می‌دونم دقیقاً چجوری آدمی باید ‫باشه تا بتونه از تو امتیاز بگیره 860 01:08:05,408 --> 01:08:07,544 ‫یه وکیل، یه بانکدار و یه سیاستمدار 861 01:08:07,577 --> 01:08:09,913 ‫- تو یه انبار تو کوئینزه ‫- لعنتی! 862 01:08:09,946 --> 01:08:11,881 ‫سه گانۀ اهریمنی 863 01:08:11,915 --> 01:08:13,349 ‫من آزادیم رو می‌خوام 864 01:08:15,084 --> 01:08:17,620 ‫یه نسخۀ کپی شده از پرونده ‫رو بفرست به کاخ مونرو 865 01:08:17,654 --> 01:08:19,689 ‫بابا، یه چیزی بگو 866 01:08:19,722 --> 01:08:22,592 ‫وقتی میری بیرون درم ببند 867 01:08:22,625 --> 01:08:24,594 ‫حفاظت‌شده‌‌ست و یه قیمتی داره 868 01:08:27,897 --> 01:08:28,998 ‫عجب خانواده‌ای داری 869 01:08:29,032 --> 01:08:30,033 ‫کیش و مات 870 01:09:38,568 --> 01:09:40,803 ‫خیلی معذرت می‌خوام، کلر بر 871 01:09:42,472 --> 01:09:44,108 ‫دوستت دارم 872 01:09:44,141 --> 01:09:46,542 ‫منم دوستت دارم مامانی 873 01:10:06,696 --> 01:10:08,464 ‫رقابتِ انتخاباتی کنگره به طور تنگاتنگ دنبال میشه 874 01:10:08,498 --> 01:10:10,066 ‫در حالی که فقط دو روز مونده، 875 01:10:10,100 --> 01:10:12,236 ‫هر نامزد داره نهایتِ تلاش خودش رو می‌کنه 876 01:10:12,269 --> 01:10:13,836 ‫نمایندۀ وقت ویلیام مونرو 877 01:10:13,870 --> 01:10:15,838 ‫سعی داره دورۀ دوم نمایندگیش رو به دست بیاره 878 01:10:15,872 --> 01:10:17,974 ‫در مواجهه با اتهاماتی که کارزارِ انتخاباتیش 879 01:10:18,007 --> 01:10:20,244 ‫برای جلب رأی اتحادیه زد و بند می‌کرده 880 01:10:43,533 --> 01:10:45,935 ‫قبل از این که شروع کنیم ‫آخرین اطلاعات رو بهم بده 881 01:10:45,969 --> 01:10:47,937 ‫این فهرستِ بروز شده شرکت‌های پوششی 882 01:10:47,971 --> 01:10:49,772 ‫از حسابداریِ قانونیه 883 01:10:52,041 --> 01:10:53,843 ‫نکاتِ برجسته رو بهم بده 884 01:10:57,281 --> 01:10:58,248 ‫همگی قیام کنید! 885 01:11:04,321 --> 01:11:06,256 ‫لطفاً بنشینید 886 01:11:06,290 --> 01:11:08,092 ‫برای واضح شدن قضیه برای هیئت منصفه، 887 01:11:08,125 --> 01:11:10,727 ‫لطفاً تأیید کنید چند دلال که به نمایندگی ‫از موکل‌هاشون کار می‌کردن، 888 01:11:10,760 --> 01:11:12,262 ‫خارج از نظارت مستقیم آقای رایندورف، 889 01:11:12,296 --> 01:11:14,831 ‫روی حساب‌های خودشون کنترل کامل داشتن؟ 890 01:11:14,864 --> 01:11:17,767 ‫- 324 ‫- 324 891 01:11:17,800 --> 01:11:22,005 ‫و به طور متوسط هر یک از این 324 ‫دلال چندتا معامله انجام می‌دادن؟ 892 01:11:22,038 --> 01:11:24,007 ‫حدود 2,500 معامله 893 01:11:24,040 --> 01:11:27,643 ‫‏- 2,500 معامله در روز؟ ‫‏- درسته 894 01:11:27,677 --> 01:11:29,246 ‫همچنین باید بگم که خانم مونرو، 895 01:11:29,279 --> 01:11:30,913 ‫که برای پر کردنِ جای پدرش درمونده‌ست، 896 01:11:33,649 --> 01:11:37,254 ‫داره شهرتِ پاک و بی‌نقص ‫موکل من رو لکه‌دار می‌کنه 897 01:11:37,287 --> 01:11:38,955 ‫ایشون مایۀ شرم این ایالته 898 01:11:44,060 --> 01:11:45,728 ‫شاهد در اختیار شماست، خانم مونرو 899 01:11:46,796 --> 01:11:48,865 ‫خانم مونرو؟ 900 01:11:48,898 --> 01:11:50,033 ‫خانم مونرو! 901 01:11:51,368 --> 01:11:53,170 ‫سؤالی ندارم، عالیجناب 902 01:11:53,203 --> 01:11:55,872 ‫در این صورت، این جلسۀ دادگاه تعطیل 903 01:11:55,905 --> 01:11:58,342 ‫و به ساعت 9 صبح فردا موکول میشه 904 01:11:58,375 --> 01:12:00,244 ‫شاهد می‌تونه از جایگاه پایین بیاد 905 01:12:00,277 --> 01:12:01,844 ‫بعداً بهت زنگ می‌زنم 906 01:12:09,819 --> 01:12:11,621 ‫دیگه قبل از اومدن زنگ نمی‌زنی؟ 907 01:12:11,654 --> 01:12:13,056 ‫تو حساب رو افتتاح کردی؟ 908 01:12:13,090 --> 01:12:17,127 ‫- این چیه؟ ‫- رُز کولی، شرکت مسئولیت محدود 909 01:12:17,161 --> 01:12:18,195 ‫من اجازه ندارم... 910 01:12:18,228 --> 01:12:19,196 ‫بس کن! 911 01:12:19,229 --> 01:12:20,330 ‫نمی‌خوام بشنومش 912 01:12:20,364 --> 01:12:21,764 ‫نمی‌تونم بشنومش 913 01:12:21,798 --> 01:12:23,267 ‫این یه تضاد منافع خیلی بزرگه! 914 01:12:23,300 --> 01:12:26,769 ‫پدرِم تو پروندۀ کوفتی خودم شریک جرمه 915 01:12:26,803 --> 01:12:29,806 ‫- لورن... ‫- باورم نمیشه، هارلد! 916 01:12:29,839 --> 01:12:32,276 ‫من ازت پرسیدم چیزِ دیگه‌ای هست 917 01:12:32,309 --> 01:12:33,609 ‫که بتونه بهمون صدمه بزنه، 918 01:12:33,643 --> 01:12:36,012 ‫و تو گفتی نه. تو گفتی... 919 01:12:36,045 --> 01:12:40,016 ‫دست از پرسیدنِ سؤالاتی که نمی‌خوای ‫جوابشون رو بشنوی بردار! 920 01:12:40,049 --> 01:12:42,718 ‫لورن، بی‌اطلاعی توانایی انکار بهت میده، 921 01:12:42,752 --> 01:12:44,620 ‫پس بیخیال شو 922 01:12:44,654 --> 01:12:46,856 ‫من چیزی در مورد رُز کولی نمی‌دونم، 923 01:12:46,889 --> 01:12:48,958 ‫و تو هم نمی‌دونی 924 01:12:54,931 --> 01:12:56,632 ‫فقط اون پیشنهاد رو بذار رو می‌زنم 925 01:12:56,666 --> 01:12:58,734 ‫و یه جلسه با هیئتِ کارگری ترتیب بده، لطفاً 926 01:12:58,768 --> 01:12:59,936 ‫دیرتر از جمعه نشه 927 01:13:01,003 --> 01:13:02,272 ‫سلام 928 01:13:02,306 --> 01:13:04,807 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 929 01:13:06,210 --> 01:13:07,710 ‫همه چی روبراهه؟ 930 01:13:07,743 --> 01:13:09,313 ‫آره، من... 931 01:13:09,346 --> 01:13:12,116 ‫- فقط یکم مشورت لازم دارم ‫- در مورد پروندۀ رایندورف؟ 932 01:13:12,149 --> 01:13:14,016 ‫نه، یه مشکل حقوقی دارم ‫که باید راجع بهش حرف بزنم 933 01:13:14,050 --> 01:13:16,652 ‫اوه، باشه. خب، بگو ببینم 934 01:13:16,686 --> 01:13:18,821 ‫جزئیاتش پیچیده‌ست، ولی خلاصۀ قضیه اینه 935 01:13:18,855 --> 01:13:21,091 ‫یکی اطلاعاتی برای اخاذی داره ‫که می‌تونه زندگیت رو خراب کنه، 936 01:13:21,125 --> 01:13:23,726 ‫زندگی خانوادت رو خراب کنه، ‫هرچی رو که ساختی نابود کنه 937 01:13:23,759 --> 01:13:25,795 ‫فقط یکم پول برای شروع یه زندگی جدید می‌خواد 938 01:13:25,828 --> 01:13:29,665 ‫به هر قیمتی که شده، ‫خانواده در اولویت قرار داره 939 01:13:29,699 --> 01:13:31,268 ‫اولویتش از وجدانِ آسوده هم بالاتره؟ 940 01:13:31,301 --> 01:13:33,035 ‫خب، آره، تو خطِ کاری ما، 941 01:13:33,069 --> 01:13:35,105 ‫وجدانِ آسوده کمیاب‌تر از ‫تولد بچه از زنِ باکره‌ست 942 01:13:36,240 --> 01:13:37,940 ‫باشه، بذار بگیم من اون شخصم 943 01:13:37,974 --> 01:13:39,409 ‫چیکار کردم؟ 944 01:13:39,443 --> 01:13:40,676 ‫به طور فرضی؟ 945 01:13:40,710 --> 01:13:42,279 ‫- به طور فرضی ‫- باشه 946 01:13:42,312 --> 01:13:44,448 ‫خب، می‌دونی طرف یه نفر رو کشته، 947 01:13:44,481 --> 01:13:46,283 ‫و داری تهدید می‌کنی دستشو رو کنی 948 01:13:46,316 --> 01:13:48,851 ‫فقط رد اتهامش کن و بیخیال شو 949 01:13:48,885 --> 01:13:52,855 ‫قرار که نیست پرونده‌هات ‫برای رسیدگی تموم بشن 950 01:13:52,889 --> 01:13:55,057 ‫باشه 951 01:13:55,092 --> 01:13:58,761 ‫ببین، تنها چیزی که من می‌دونم اینه که، 952 01:13:58,794 --> 01:14:01,998 ‫اگه کسی خانواده‌مون رو تهدید می‌کرد، 953 01:14:02,031 --> 01:14:05,768 ‫یا باجی رو که می‌خواست می‌دادم ‫یا جسدش رو مینداختم تو رودخونه 954 01:14:07,504 --> 01:14:10,140 ‫و می‌دونی اگه بابا بود چیکار می‌کرد؟ 955 01:14:58,821 --> 01:15:01,191 ‫تصمیمت رو گرفتی؟ 956 01:15:10,434 --> 01:15:13,803 ‫لورن... خواهش می‌کنم 957 01:15:13,836 --> 01:15:14,837 ‫می‌خوام کارِ درست رو بکنم 958 01:15:14,870 --> 01:15:16,406 ‫- واقعاً دلم می‌خواد ‫- ولی؟ 959 01:15:16,440 --> 01:15:17,873 ‫ولی از کجا بدونم راست میگی؟ 960 01:15:17,907 --> 01:15:19,775 ‫من جسد رو بهت نشون دادم 961 01:15:19,809 --> 01:15:22,078 ‫در مورد ناپدید شدن راست میگی 962 01:15:23,913 --> 01:15:28,552 ‫من بیشتر از اونی که تو زنده بودی 963 01:15:28,585 --> 01:15:31,521 ‫تو این اتاق زندانی بودم 964 01:15:33,557 --> 01:15:37,427 ‫اگه از اون در برم بیرون، 965 01:15:37,461 --> 01:15:41,131 ‫دیگه هرگز پشت سرم رو نگاه نمی‌کنم 966 01:15:42,832 --> 01:15:44,066 ‫قول میدی؟ 967 01:15:48,272 --> 01:15:49,539 ‫قسم می‌خورم 968 01:16:20,637 --> 01:16:21,871 ‫خودت رو تمیز کن 969 01:16:23,340 --> 01:16:25,142 ‫امشب از اینجا میری 970 01:16:42,626 --> 01:16:44,894 ‫- چرا اینجا همدیگه رو می‌بینم؟ ‫- یه مشکلی داریم 971 01:16:44,927 --> 01:16:46,896 ‫- چه اتفاقی افتاده؟ ‫- پدرم اتفاق افتاده 972 01:16:46,929 --> 01:16:48,565 ‫بهت که گفتم، سوفیا جای نگرانی نداره 973 01:16:48,598 --> 01:16:50,200 ‫و اون مشکلِ دیگه... 974 01:16:50,233 --> 01:16:52,102 ‫ازت می‌خوام یه حساب تو جزایر کیمن باز کنی 975 01:16:52,135 --> 01:16:53,603 ‫این کارو خوب بلدی 976 01:16:53,637 --> 01:16:56,340 ‫یه میلیون دلارم رو بریز توش، ‫و صد هزار دلار نقد می‌خوام 977 01:16:57,407 --> 01:16:58,442 ‫برای کی می‌خوای؟ 978 01:16:58,475 --> 01:17:00,243 ‫مردی که بابام در حقش بدی کرده 979 01:17:00,277 --> 01:17:02,878 ‫همچنین یه مدرکِ شناسایی ‫جعلی یا هرچی می‌خوام 980 01:17:02,912 --> 01:17:04,614 ‫و یه جتِ چارتر می‌خوام که اون رو ببره اونجا 981 01:17:04,648 --> 01:17:06,583 ‫مطمئن شو هیچکدوم از اینا ‫قابل ردیابی به ما نباشه 982 01:17:06,616 --> 01:17:08,185 ‫هی، صبر کن، صبر کن 983 01:17:08,218 --> 01:17:10,654 ‫من کارهای مشکوک و سرّی زیادی تو عمرم کردم، 984 01:17:10,687 --> 01:17:13,923 ‫ولی همیشه دلیلش رو می‌دونستم 985 01:17:13,956 --> 01:17:15,057 ‫یه دلیل بهم بده 986 01:17:15,092 --> 01:17:16,660 ‫دلت نمی‌خواد بدونی 987 01:17:16,693 --> 01:17:18,261 ‫از یک تا ده چقدر بده 988 01:17:18,295 --> 01:17:20,497 ‫فاجعه‌باره 989 01:17:20,530 --> 01:17:22,099 ‫دیگه کی از این قضیه خبر داره؟ 990 01:17:22,132 --> 01:17:23,400 ‫ویلیام؟ کاترین؟ 991 01:17:23,433 --> 01:17:24,967 ‫هیچکس دیگه نمی‌دونه 992 01:17:25,000 --> 01:17:26,470 ‫می‌خوام فوراً انجام شه 993 01:17:26,503 --> 01:17:28,572 ‫باید این مرد رو در حد امکان ‫از خودمون دور کنم 994 01:17:28,605 --> 01:17:30,374 ‫- آرچر چیکار کرده... ‫- نمی‌تونم بهت بگم! 995 01:17:30,407 --> 01:17:31,675 ‫نمی‌تونم به هیچکس بگم 996 01:17:31,708 --> 01:17:35,312 ‫لورن، مطمئنی می‌خوای این‌کارو بکنی؟ 997 01:17:35,345 --> 01:17:36,480 ‫سرنخ‌های زیادی جا می‌مونه 998 01:17:36,513 --> 01:17:39,449 ‫من چاره‌ای ندارم! 999 01:17:39,483 --> 01:17:41,184 ‫وقتی حل شد بهم زنگ بزن 1000 01:17:56,600 --> 01:17:58,568 ‫حس می‌کنم مردِ جدیدی شدم 1001 01:17:58,602 --> 01:18:01,371 ‫تو... فرق کردی 1002 01:18:03,206 --> 01:18:04,508 ‫این رو به عنوان تعریفی قبول می‌کنم 1003 01:18:04,541 --> 01:18:07,210 ‫که مطمئنم کاملاً با بی‌میلی ازم کردی 1004 01:18:09,746 --> 01:18:14,284 ‫وقتی حرف می‌زدید... 1005 01:18:14,317 --> 01:18:16,952 ‫پدرم در مورد من چی می‌گفت؟ 1006 01:18:16,986 --> 01:18:18,455 ‫منظورت چیه؟ 1007 01:18:18,488 --> 01:18:23,293 ‫خب، گفتی که تو شنوندۀ ‫اعترافاتش بودی، پس... 1008 01:18:23,326 --> 01:18:25,095 ‫پس چی می‌گفت؟ 1009 01:18:25,128 --> 01:18:26,663 ‫اون بهت افتخار می‌کرد 1010 01:18:28,231 --> 01:18:29,999 ‫حقیقت 1011 01:18:32,302 --> 01:18:34,970 ‫فکر می‌کرد تو باید تو بخش خصوصی باشی 1012 01:18:35,004 --> 01:18:36,473 ‫به عنوان یه وکیل کار کنی، 1013 01:18:36,506 --> 01:18:38,675 ‫از منافع خانوادگی محافظت کنی 1014 01:18:38,708 --> 01:18:43,113 ‫دادستانِ شهر اعتباری نداشت 1015 01:18:43,146 --> 01:18:44,714 ‫بعدش وقتی دادستانِ ناحیه شدی، 1016 01:18:44,748 --> 01:18:49,519 ‫فکر می‌کرد داری با رفتن سراغ ‫رفقاش تحقیرش می‌کنی 1017 01:18:49,553 --> 01:18:52,189 ‫ولی اون دوستت داشت 1018 01:18:52,222 --> 01:18:53,723 ‫به روش خودش 1019 01:18:55,158 --> 01:18:59,129 ‫و اون تمام مقالات رو برام می‌خوند 1020 01:18:59,162 --> 01:19:02,265 ‫وقتی یه دادگاهی تو اخبار داشتی 1021 01:19:02,299 --> 01:19:05,669 ‫فکر کنم بعد از یه مدت، 1022 01:19:05,702 --> 01:19:08,238 ‫یواش یواش نظرش در مورد مسائل عوض شد 1023 01:19:08,271 --> 01:19:10,540 ‫فکر می‌کردم اگه دادستانِ ناحیه بشم ‫سربلندش می‌کنم 1024 01:19:10,574 --> 01:19:12,409 ‫ولی، می‌دونی دیگه 1025 01:19:12,442 --> 01:19:14,611 ‫حداقل مجبور نشدی برای حمایت ‫به اتحادیه‌ها رشوه بدی 1026 01:19:14,644 --> 01:19:17,747 ‫اینا برای بدنام کردنشه. ‫برادرم اون کارو نکرده. 1027 01:19:17,781 --> 01:19:21,218 ‫مطمئنم جفری شولتز نظرِ دیگه‌ای داره، 1028 01:19:21,251 --> 01:19:25,155 ‫البته اگه تا الان جسدش رو ‫ننداخته باشن تو یه چاله 1029 01:19:25,188 --> 01:19:27,357 ‫جفری شولتز دیگه کیه؟ 1030 01:19:31,094 --> 01:19:33,630 ‫میشه من رو به طور لحظه‌ای در جریان ‫جزئیات آرای مأخوذه قرار بدی؟ 1031 01:19:33,663 --> 01:19:34,698 ‫عالی میشه 1032 01:19:34,731 --> 01:19:39,503 ‫یک و نیم فنجون کراکرِ گراهام ‫که به خوبی لِه شده 1033 01:19:39,536 --> 01:19:42,572 ‫سه قاشق غذاخوری شکر 1034 01:19:42,606 --> 01:19:45,074 ‫یه قوطی شیر غلیظ شیرین شده 1035 01:19:45,108 --> 01:19:49,379 ‫و آخرین پیش نویسِ سخنرانیم رو همین ‫ساعت برای ویرایش می‌خوام. ممنونم 1036 01:19:49,412 --> 01:19:51,414 ‫یک سوم فنجون کره یا روغن نباتی 1037 01:19:51,448 --> 01:19:53,283 ‫سه قاشق غذاخوری شکر 1038 01:19:53,316 --> 01:19:56,253 ‫یک سوم فنجون کره یا روغن نباتی 1039 01:19:56,286 --> 01:19:57,721 ‫سه قاشق غذاخوری شکر 1040 01:19:57,754 --> 01:19:59,656 ‫یه قوطی شیر غلیظ شیرین شده، 1041 01:19:59,689 --> 01:20:01,658 ‫اوه، هی 1042 01:20:01,691 --> 01:20:03,193 ‫خوشحالم که اینجایی. ‫می‌خواستم ازت بپرسم... 1043 01:20:03,226 --> 01:20:05,462 ‫باید حرف بزنیم 1044 01:20:05,495 --> 01:20:07,564 ‫خصوصی 1045 01:20:07,597 --> 01:20:09,633 ‫آره، باشه 1046 01:20:09,666 --> 01:20:12,402 ‫آه، بچه‌ها، میشه یه دقیقه تنهامون بذارید؟ ‫ممنون 1047 01:20:16,172 --> 01:20:17,207 ‫چی شده؟ 1048 01:20:17,240 --> 01:20:19,209 ‫جفری شولتز 1049 01:20:19,242 --> 01:20:21,378 ‫این اسم به نظرت آشنا میاد؟ 1050 01:20:21,411 --> 01:20:22,379 ‫نه. چرا؟ 1051 01:20:22,412 --> 01:20:24,347 ‫اوه، دروغ تحویلِ من نده 1052 01:20:24,381 --> 01:20:27,117 ‫اون مقاله معتبره، مگه نه؟ 1053 01:20:27,150 --> 01:20:28,585 ‫تو و بابا واسه رأی معامله کردید 1054 01:20:28,618 --> 01:20:30,220 ‫و از جفری شولتز به عنوان ‫واسطه استفاده کردید 1055 01:20:30,253 --> 01:20:32,656 ‫تا به نمایندگان اتحادیه پول بدید؟ 1056 01:20:32,689 --> 01:20:34,291 ‫اونا نمی‌تونن ثابتش کنن 1057 01:20:34,324 --> 01:20:37,460 ‫اوه، خدای من. چه فکری می‌کردی؟ 1058 01:20:37,494 --> 01:20:39,829 ‫اوه، ادای دخترهای معصوم رو در نیار، لورن! 1059 01:20:39,863 --> 01:20:41,531 ‫خودت رو به خریت نزن 1060 01:20:41,565 --> 01:20:43,300 ‫می‌دونی روالِ این کار چطوره 1061 01:20:43,333 --> 01:20:45,302 ‫فکر می‌کنی کسی بدونِ معامله کردن رأی میاره؟ 1062 01:20:45,335 --> 01:20:47,170 ‫این رشوه دادنه! 1063 01:20:47,203 --> 01:20:49,539 ‫تو و بابا به من دروغ می‌گفتید؟ 1064 01:20:49,573 --> 01:20:52,275 ‫چندتا؟ چند وقت، هان؟ ‫چرا من نمی‌دونستم؟ 1065 01:20:52,309 --> 01:20:54,344 ‫چون تو دادستانِ ناحیه منهتن هستی 1066 01:20:54,377 --> 01:20:56,580 ‫- من خواهرتم! ‫- داشتیم ازت محافظت می‌کردیم 1067 01:20:56,613 --> 01:20:59,249 ‫واقعاً می‌خواستی بدونی؟ راست می‌گم 1068 01:20:59,282 --> 01:21:01,318 ‫اصلاً می‌دونی تو چه موقعیتی قرارت می‌داد؟ 1069 01:21:01,351 --> 01:21:03,787 ‫مجبور نبود ازش خوشم بیاد، ‫ولی ازتون محافظت می‌کردم 1070 01:21:03,820 --> 01:21:06,456 ‫- دارم ازت محافظت می‌کنم ‫- آره؟ با کی حرف زدی؟ 1071 01:21:06,489 --> 01:21:09,626 ‫- مهم نیست ‫- اوه، خیلیم مهمه 1072 01:21:09,659 --> 01:21:13,163 ‫فکر می‌کنی چطور به عنوان دادستان رأی آوردی؟ 1073 01:21:13,196 --> 01:21:15,599 ‫چون می‌تونم بهت اطمینان بدم ‫که با تلاشِ خودت نبود... 1074 01:21:15,632 --> 01:21:17,634 ‫خفه شو! 1075 01:21:17,667 --> 01:21:19,169 ‫دیگه اصلاً 1076 01:21:19,202 --> 01:21:21,571 ‫دیگه اصلاً به من دروغ نگو! 1077 01:21:31,681 --> 01:21:34,684 ‫حاضری؟ 1078 01:21:34,718 --> 01:21:37,387 ‫با تمام ذرّاتِ وجودم 1079 01:23:32,869 --> 01:23:36,573 ‫بی‌صبرانه منتظرم طلوع آفتاب رو ببینم 1080 01:23:36,606 --> 01:23:38,441 ‫رو صورتم حسش کنم 1081 01:23:38,475 --> 01:23:40,910 ‫تو جزایر کیمن می‌تونی هر قدر ‫دلت می‌خواد آفتاب بگیری 1082 01:23:40,944 --> 01:23:42,312 ‫اونجا خود بهشته 1083 01:23:59,729 --> 01:24:00,997 ‫هارلد، آره؟ 1084 01:24:01,030 --> 01:24:02,932 ‫اون کمکت می‌کنه یه زندگی جدید بسازی 1085 01:24:02,966 --> 01:24:05,502 ‫می‌تونه زمانِ از دست رفته رو جبران کنه 1086 01:24:05,535 --> 01:24:09,506 ‫این شاید یه ذره عجیب به نظر بیاد، ولی... 1087 01:24:09,539 --> 01:24:13,309 ‫این یکی از چیزهاییه که باعث شد ‫به زندگی ادامه بدم 1088 01:24:13,343 --> 01:24:18,615 ‫به خودم قول دادم که اگه یه روزی آزاد شدم... 1089 01:24:18,648 --> 01:24:24,053 ‫یه تیکه کیکِ لیمویی مثل اونی که ‫تو عکسه واسه خودم درست کنم 1090 01:24:30,760 --> 01:24:32,428 ‫ببخشید 1091 01:24:34,898 --> 01:24:36,699 ‫این حقِ تو نبود 1092 01:24:39,103 --> 01:24:41,037 ‫تو آدمِ خوبی هستی، لورن 1093 01:24:42,806 --> 01:24:44,040 ‫ممنون 1094 01:24:50,513 --> 01:24:52,982 ‫مورگان، فقط یه نکتۀ آخر 1095 01:24:55,819 --> 01:24:59,123 ‫اگه یه وقت برگردی، اگه یه کلام حرف بزنی، 1096 01:24:59,156 --> 01:25:02,759 ‫تک تکِ پرونده‌های حل نشدۀ 30 ‫سال گذشته رو می‌ندازم گردنت 1097 01:25:02,792 --> 01:25:04,594 ‫کاری می‌کنم آرزو کنی برگردی تو سوراخی 1098 01:25:04,627 --> 01:25:05,862 ‫که بابام توش نگهت می‌داشت 1099 01:25:05,895 --> 01:25:06,863 ‫شیر فهم شد؟ 1100 01:25:17,006 --> 01:25:19,676 ‫- هی، اسمِ من... ‫- اسمت رو نگو 1101 01:25:19,709 --> 01:25:21,911 ‫اینا مدارکِ شناسایی جدیدته، 1102 01:25:21,945 --> 01:25:23,147 ‫‏100,000 دلار نقد 1103 01:25:23,180 --> 01:25:25,415 ‫و یه شماره حساب که یه میلیون دلار توشه 1104 01:25:49,672 --> 01:25:51,541 ‫راه بیوفت بریم 1105 01:26:36,019 --> 01:26:38,922 ‫لورن، سانچز هستم 1106 01:26:38,955 --> 01:26:41,858 ‫اون پروندۀ شخص گمشده ‫که لازم داشتی رو پیدا کردم 1107 01:26:41,891 --> 01:26:44,228 ‫اثر انگشت هایی که داده بودی ‫با یه نفر مطابقت دارن 1108 01:26:44,261 --> 01:26:46,562 ‫الان همه رو می‌فرستم ویلای تابستونی 1109 01:26:46,596 --> 01:26:47,797 ‫بهم زنگ بزن 1110 01:26:51,734 --> 01:26:52,735 ‫ممنون، تام 1111 01:27:20,897 --> 01:27:21,864 ‫لورن؟ 1112 01:27:31,874 --> 01:27:33,776 ‫لعنتی! لعنتی! 1113 01:27:38,681 --> 01:27:39,916 ‫مامان؟ 1114 01:27:43,153 --> 01:27:44,154 ‫مامان! 1115 01:27:47,056 --> 01:27:48,024 ‫مامان! 1116 01:27:54,198 --> 01:27:55,698 ‫مامان، چیکار می‌کنی؟ 1117 01:27:57,700 --> 01:27:59,068 ‫این چیه؟ 1118 01:27:59,103 --> 01:28:00,670 ‫هیچی نیست. فقط یه موضوع کاریه 1119 01:28:00,703 --> 01:28:02,038 ‫چرا عکس‌های این مرد رو داری؟ 1120 01:28:02,071 --> 01:28:03,973 ‫چرا در مورد مورگان می‌پرسی؟ 1121 01:28:04,007 --> 01:28:06,809 ‫مورگان؟ 1122 01:28:06,843 --> 01:28:09,078 ‫اسمِ این مرد کارسونه 1123 01:28:09,113 --> 01:28:11,148 ‫نه، اسمش... اسمش مورگانه 1124 01:28:12,782 --> 01:28:13,750 ‫اون مورگانه! 1125 01:28:13,783 --> 01:28:16,153 ‫اسمش کارسونه 1126 01:28:16,186 --> 01:28:18,122 ‫من... 1127 01:28:18,155 --> 01:28:19,156 ‫من متوجه نمیشم 1128 01:28:20,257 --> 01:28:21,557 ‫این... 1129 01:28:23,726 --> 01:28:24,794 ‫جریان چیه؟ 1130 01:28:24,827 --> 01:28:26,062 ‫تو اون رو می‌شناسی؟ 1131 01:28:26,096 --> 01:28:29,866 ‫اینا دستِ تو چیکار می‌کنن؟ 1132 01:28:29,899 --> 01:28:31,868 ‫این مرد 1133 01:28:31,901 --> 01:28:34,171 ‫این مرد گفت اسمش مورگانه 1134 01:28:34,204 --> 01:28:38,808 ‫و این که بابا این مرد رو تو پناهگاهی ‫تو حیاط خلوتمون زندانی کرده بود! 1135 01:28:38,841 --> 01:28:40,344 ‫تو حیاط خلوتِ خونه‌مون، باشه؟ 1136 01:28:40,377 --> 01:28:45,782 ‫این، این ارثیۀ کوفتی من از پدرمه، مامان! 1137 01:28:45,815 --> 01:28:49,719 ‫این مرد آدم بدذاتیه 1138 01:28:49,752 --> 01:28:52,688 ‫اون... اون شرِّ مطلقه 1139 01:28:52,722 --> 01:28:54,791 ‫چی؟ 1140 01:28:54,824 --> 01:28:56,759 ‫اون الان کجاست؟ اون کجاست؟ 1141 01:28:56,793 --> 01:28:58,961 ‫من... 1142 01:28:58,995 --> 01:29:00,029 ‫من آزادش کردم 1143 01:29:02,199 --> 01:29:04,600 ‫من آزادش کردم. من... 1144 01:29:04,634 --> 01:29:06,236 ‫فکر می‌کردم دارم کارِ درستی می‌کنم 1145 01:29:06,270 --> 01:29:08,805 ‫فکر می‌کردم دارم کارِ درستی می‌کنم، مامان! 1146 01:29:08,838 --> 01:29:11,241 ‫به هارلد زنگ زدم و من... 1147 01:29:11,275 --> 01:29:13,310 ‫- خدای من ‫- درها رو قفل کن 1148 01:29:13,343 --> 01:29:14,977 ‫من حلش می‌کنم 1149 01:29:16,846 --> 01:29:18,315 ‫خودم حلش می‌کنم 1150 01:29:20,350 --> 01:29:21,818 ‫هارلد تولیس هستم 1151 01:29:21,851 --> 01:29:23,653 ‫در حال حاضر در دسترس نیستم 1152 01:29:23,686 --> 01:29:26,689 ‫لطفاً پیغام بذارید و من باهاتون تماس می‌گیرم 1153 01:29:54,016 --> 01:29:56,052 ‫خدای من 1154 01:29:56,086 --> 01:29:57,820 ‫خدای من 1155 01:30:01,791 --> 01:30:03,659 ‫خدای من. خدای من 1156 01:30:03,693 --> 01:30:06,296 ‫مامان، جواب بده، جواب بده 1157 01:30:06,330 --> 01:30:09,999 ‫سلام. می‌دونی چیکار کنی 1158 01:30:10,032 --> 01:30:12,402 ‫مامان، همین الان از خونه برو بیرون! ‫اون اونجاست! 1159 01:30:12,436 --> 01:30:14,904 ‫اون اونجاست، اون اونجاست! 1160 01:30:18,308 --> 01:30:19,675 ‫مامان! 1161 01:30:28,452 --> 01:30:30,120 ‫مامان! 1162 01:30:38,095 --> 01:30:39,229 ‫مامان! 1163 01:30:43,733 --> 01:30:44,901 ‫مامان! 1164 01:31:28,545 --> 01:31:30,113 ‫مامان 1165 01:31:30,147 --> 01:31:31,515 ‫مامان، صدام رو می‌شنوی؟ 1166 01:31:31,548 --> 01:31:33,950 ‫مامان، باید از اینجا بریم بیرون، مامان 1167 01:31:33,983 --> 01:31:36,320 ‫یالا. مامان! ‫مامان، صدام رو می‌شنوی؟ 1168 01:31:36,353 --> 01:31:40,056 ‫مامان، باید از اینجا بریم بیرون. ‫خواهش می‌کنم، باید بلند شی. 1169 01:31:40,090 --> 01:31:41,057 ‫لورن 1170 01:31:47,130 --> 01:31:48,131 ‫لعنتی 1171 01:32:02,078 --> 01:32:03,480 ‫لورن 1172 01:32:09,952 --> 01:32:13,022 ‫لورن! 1173 01:32:13,055 --> 01:32:16,792 ‫از این مات و مبهوت میشی که 1174 01:32:16,826 --> 01:32:19,363 ‫چشم‌ها و گوش‌هات چقدر خوب بعد از سال‌ها 1175 01:32:19,396 --> 01:32:23,367 ‫موندن تو تاریکی مطلق باهاش سازگار میشن 1176 01:32:23,400 --> 01:32:25,968 ‫می‌تونم صدای ضربانِ قلبت رو بشنوم 1177 01:32:28,538 --> 01:32:29,473 ‫تاپ 1178 01:32:32,609 --> 01:32:33,543 ‫تاپ 1179 01:32:35,545 --> 01:32:36,912 ‫تاپ 1180 01:32:38,348 --> 01:32:39,283 ‫تاپ! 1181 01:33:29,433 --> 01:33:34,404 ‫یک و نیم فنجون کراکرِ گراهام ‫که به خوبی لِه شده، 1182 01:33:34,438 --> 01:33:37,307 ‫سه قاشق غذاخوری شکر 1183 01:33:37,341 --> 01:33:41,645 ‫یک و نیم فنجون کراکرِ گراهام ‫که به خوبی لِه شده، 1184 01:33:41,678 --> 01:33:46,149 ‫یک سوم فنجون کره یا روغن نباتی 1185 01:33:46,183 --> 01:33:48,452 ‫سه قاشق غذاخوری شکر 1186 01:33:50,019 --> 01:33:52,589 ‫سلام علیکم، خوابالو 1187 01:33:54,023 --> 01:33:57,361 ‫جدایی غیرقابل تحمل بود 1188 01:33:57,394 --> 01:33:59,296 ‫واقعاً نمی‌خواستم بدونِ تو شروع کنم، 1189 01:33:59,329 --> 01:34:02,299 ‫ولی مادرت اصرار کرد 1190 01:34:02,332 --> 01:34:04,634 ‫به خدا قسم، قلبت رو از جا در میارم 1191 01:34:04,668 --> 01:34:08,305 ‫یه جورایی متأسفم که اون پدرت ‫نیست که به زنجیر کشیده شده 1192 01:34:08,338 --> 01:34:13,210 ‫خیلی طول کشید تا دستم بهش برسه، می‌دونی؟ 1193 01:34:13,243 --> 01:34:17,514 ‫تمام تله‌های ریزم بالأخره ‫به طور کامل جواب دادن 1194 01:34:17,547 --> 01:34:20,617 ‫یه ذره از سمّی که برای کشتنم ‫گرفته بود برداشتم، 1195 01:34:20,650 --> 01:34:23,086 ‫وقتی شطرنج بازی می‌کردیم فرو کردم تو دستش 1196 01:34:23,120 --> 01:34:25,255 ‫کیش و مات 1197 01:34:25,288 --> 01:34:27,124 ‫موشم رو گرفتم 1198 01:34:27,157 --> 01:34:28,458 ‫بعدش مردکِ دغلکار از دستم در رفت 1199 01:34:28,492 --> 01:34:31,094 ‫و با خودم گفتم، "گندش بزنن!" 1200 01:34:31,128 --> 01:34:34,964 ‫و درست وقتی که به نظر میومد ‫هیچ امیدی نمونده... 1201 01:34:37,634 --> 01:34:41,338 ‫تصور کن چقدر تعجب کردم وقتی تو اومدی تو 1202 01:34:41,371 --> 01:34:44,508 ‫همون لحظه که دیدمت فهمیدم 1203 01:34:44,541 --> 01:34:48,245 ‫اون دختر کوچولو به سگ‌های ولگرد پناه میده 1204 01:34:48,278 --> 01:34:50,946 ‫اون همون کارو برای من می‌کنه. فقط... 1205 01:34:53,650 --> 01:34:57,120 ‫فقط باید خودم رو به موش مُردگی... 1206 01:34:58,355 --> 01:35:00,022 ‫و درموندگی می‌زدم 1207 01:35:02,092 --> 01:35:04,528 ‫برادرت کلید رو مینداخت دور 1208 01:35:06,730 --> 01:35:08,598 ‫سلام! 1209 01:35:08,632 --> 01:35:10,367 ‫ببین کی بیدار شده 1210 01:35:10,400 --> 01:35:13,303 ‫باید مادرت رو هم به این گفتگو دعوت کنیم؟ 1211 01:35:13,336 --> 01:35:14,704 ‫- بیا انجامش بدیم ‫- نه! 1212 01:35:14,738 --> 01:35:16,273 ‫- هی، هی، هی، هی ‫- نه، ولش کن 1213 01:35:16,306 --> 01:35:18,208 ‫هی، فقط می‌خوام بگم 1214 01:35:18,241 --> 01:35:21,076 ‫واقعاً از وقتی که باهم بودیم لذت بردم، 1215 01:35:21,111 --> 01:35:23,413 ‫گرچه همش تصنّعی و وانمودی بود 1216 01:35:25,115 --> 01:35:28,083 ‫کاترین! صدام رو می‌شنوی، عزیز دلم؟ 1217 01:35:28,118 --> 01:35:29,486 ‫نه! بهش نزدیک نشو! 1218 01:35:29,519 --> 01:35:31,354 ‫بذار بلندت کنم. پاشو ببینم 1219 01:35:31,388 --> 01:35:32,622 ‫آفرین! 1220 01:35:32,656 --> 01:35:34,658 ‫زمین سرده، بیخیال 1221 01:35:34,691 --> 01:35:37,194 ‫این بین تو... 1222 01:35:37,227 --> 01:35:38,295 ‫تو و منه 1223 01:35:38,328 --> 01:35:40,363 ‫دقیقاً همینجاست که اشتباه می‌کنی 1224 01:35:40,397 --> 01:35:46,068 ‫تو واقعاً فکر می‌کنی زندگیِ عالی و بی‌نقصت ‫با درستکاری ساخته شده؟ 1225 01:35:47,370 --> 01:35:50,106 ‫تو هیولایی، کاترین 1226 01:35:50,140 --> 01:35:51,708 ‫فقط تو خونۀ قشنگ‌تری زندگی می‌کنی 1227 01:35:51,741 --> 01:35:52,709 ‫بهش دست نزن! 1228 01:35:52,742 --> 01:35:55,111 ‫باشه، باشه، باشه! 1229 01:35:55,145 --> 01:35:57,614 ‫تازه داریم به قسمتی می‌رسیم ‫که پای تو میاد وسط 1230 01:35:59,382 --> 01:36:03,487 ‫ببین، اون قدیما مادرت 1231 01:36:03,520 --> 01:36:06,389 ‫یه دافِ ناز و خوش هیکل بود 1232 01:36:08,358 --> 01:36:10,527 ‫چقدر چندش 1233 01:36:10,560 --> 01:36:12,796 ‫کاترین، از اون شب بهش بگو 1234 01:36:12,829 --> 01:36:14,297 ‫یالا 1235 01:36:14,331 --> 01:36:18,301 ‫همه چی رو در مورد اون شبِ خاص بهش بگو 1236 01:36:18,335 --> 01:36:19,536 ‫عاشقِ این داستان میشی 1237 01:36:19,569 --> 01:36:21,738 ‫- بهش بگو! ‫- کونِ لقت! 1238 01:36:21,771 --> 01:36:23,673 ‫یواش، یواش! 1239 01:36:23,707 --> 01:36:26,142 ‫نزدیک بود 1240 01:36:26,176 --> 01:36:27,577 ‫خیلی خب، من بهش می‌گم 1241 01:36:27,611 --> 01:36:31,581 ‫چیزی بود که اسمش رو گذاشته بودم ‫برگ برنده مخفیم 1242 01:36:31,615 --> 01:36:35,385 ‫اون شب، می‌خواستم کامل مادرت رو زیارت کنم 1243 01:36:37,153 --> 01:36:38,688 ‫اوه، بیخیال! 1244 01:36:38,722 --> 01:36:41,191 ‫اونجوری بهم نگاه نکن 1245 01:36:41,224 --> 01:36:43,627 ‫می‌دونم تو هم به اندازۀ من می‌خواستیش 1246 01:36:43,660 --> 01:36:46,329 ‫فقط نمی‌خواستی به خودت ‫اجازه بدی ازش لذت ببری 1247 01:36:46,363 --> 01:36:47,464 ‫تو یه تجاوزگری 1248 01:36:47,497 --> 01:36:49,199 ‫آخه... 1249 01:36:49,232 --> 01:36:50,667 ‫بازی با کلماته دیگه! 1250 01:36:52,402 --> 01:36:53,737 ‫تو باید مُرده باشی 1251 01:36:53,770 --> 01:36:55,338 ‫من باید مُرده باشم 1252 01:36:55,372 --> 01:36:56,773 ‫باید چیزهای زیادی باشم 1253 01:36:56,806 --> 01:36:58,408 ‫کارسون، کارسون 1254 01:36:58,441 --> 01:37:02,679 ‫آخه چرا نمی‌تونستی مثل یه زنِ معمولی 1255 01:37:02,712 --> 01:37:05,815 ‫به شوهرت دروغ بگی؟! 1256 01:37:05,849 --> 01:37:08,285 ‫می‌دونی، اون حتی فرصتش رو بهم نداد 1257 01:37:08,318 --> 01:37:10,820 ‫که با حرف قانعش کنم 1258 01:37:10,854 --> 01:37:13,356 ‫و بعدش اون صدا 1259 01:37:16,660 --> 01:37:19,195 ‫مثل زیر کردنِ یه گوزنه، 1260 01:37:19,229 --> 01:37:22,566 ‫جز این که نمی‌تونی اون ‫رو ول کنی کنار جاده 1261 01:37:25,702 --> 01:37:29,639 ‫اون لحظه، من صاحبش شدم 1262 01:37:29,673 --> 01:37:31,241 ‫و اون می‌دونست 1263 01:37:31,274 --> 01:37:34,210 ‫"بچه پولدار عیّاش 1264 01:37:34,244 --> 01:37:35,579 ‫مست پشتِ فرمون... 1265 01:37:35,612 --> 01:37:37,614 ‫دانشجوی نویدبخش جوان رو می‌کشه" 1266 01:37:37,647 --> 01:37:40,650 ‫بیخیال! 1267 01:37:40,684 --> 01:37:43,653 ‫تیترهای اصلی خود به خود نوشته می‌شدن 1268 01:37:43,687 --> 01:37:46,122 ‫قرار بود مثل زالو خونش رو بمکم، 1269 01:37:46,156 --> 01:37:48,391 ‫و اون نمی‌تونست هیچ کاری در موردش بکنه 1270 01:37:51,761 --> 01:37:52,729 ‫تقریباً هیچ کاری 1271 01:37:52,762 --> 01:37:53,697 ‫کارسون! 1272 01:37:55,198 --> 01:37:57,267 ‫باید بگم... 1273 01:37:57,300 --> 01:37:59,469 ‫فکر نمی‌کردم جَنمش رو داشته باشه 1274 01:37:59,502 --> 01:38:02,572 ‫یعنی، من آدمِ بدیم، 1275 01:38:02,606 --> 01:38:05,809 ‫ولی آرچر مونرو خودِ شیطان بود 1276 01:38:05,842 --> 01:38:09,145 ‫راستش رو بخواید، آرچر می‌دونست ‫که سرنوشت‌هایی وجود دارن 1277 01:38:09,179 --> 01:38:11,748 ‫که خیلی از مرگ بدترن 1278 01:38:11,781 --> 01:38:15,919 ‫اون می‌خواست من عذاب بکشم، 1279 01:38:15,952 --> 01:38:17,854 ‫بپوسم، 1280 01:38:17,887 --> 01:38:21,524 ‫تو تاریکی تلف بشم 1281 01:38:21,558 --> 01:38:23,627 ‫اون دِق دلیش رو خالی می‌کرد ‫و من گوش می‌کردم 1282 01:38:23,660 --> 01:38:26,529 ‫کتکم می‌زد و من تحمل می‌کردم 1283 01:38:26,563 --> 01:38:31,735 ‫عذاب من لذتِ شخصی بابا جونت بود 1284 01:38:31,768 --> 01:38:33,670 ‫نکته در مورد نگهبان‌های باغ وحش اینه که 1285 01:38:33,703 --> 01:38:37,474 ‫اونا همیشه آخرش با حیواناتِ خودشون حرف می‌زنن 1286 01:38:37,507 --> 01:38:41,511 ‫و در طول زمان، اوضاع یه جورایی عوض شد 1287 01:38:41,544 --> 01:38:47,217 ‫می‌دونی، فکر کنم انتظار نداشت ‫من هیچوقت آزاد بشم 1288 01:38:49,452 --> 01:38:50,954 ‫این نزدیک بود 1289 01:38:50,987 --> 01:38:53,323 ‫این خیلی نزدیک بود 1290 01:38:53,356 --> 01:38:55,892 ‫باید خودم یه گلوله تو سرت خالی می‌کردم 1291 01:38:55,925 --> 01:38:57,861 ‫نه! مورگان! 1292 01:38:59,396 --> 01:39:00,764 ‫انتقام! 1293 01:39:00,797 --> 01:39:02,899 ‫نمی‌تونی روش قیمت بذاری، کاترین 1294 01:39:02,932 --> 01:39:03,867 ‫کارسون 1295 01:39:10,740 --> 01:39:11,875 ‫چی می‌خوای؟ 1296 01:39:11,908 --> 01:39:14,411 ‫می‌خوام بی‌رحمانه شما رو مجازات کنم 1297 01:39:14,444 --> 01:39:16,212 ‫پس بذار من کمکت کنم 1298 01:39:17,347 --> 01:39:20,383 ‫من در مورد حقیقت شهادت میدم 1299 01:39:20,417 --> 01:39:23,620 ‫تمام اسرار رو افشا می‌کنم. همه چی رو 1300 01:39:23,653 --> 01:39:27,791 ‫هر کاری که خانوادم کرده. ‫فقط بذار زنده بمونن. 1301 01:39:32,429 --> 01:39:33,463 ‫این کارو برام می‌کنی؟ 1302 01:39:36,332 --> 01:39:37,600 ‫گول خوردی! 1303 01:39:38,702 --> 01:39:40,236 ‫من نیازی به کمکت ندارم 1304 01:39:40,270 --> 01:39:41,738 ‫من معامله نمی‌کنم 1305 01:39:41,771 --> 01:39:43,640 ‫باشه 1306 01:39:43,673 --> 01:39:45,475 ‫پس کونِ لقت! 1307 01:39:45,508 --> 01:39:47,577 ‫من بهت بهانه دادم 1308 01:39:47,610 --> 01:39:50,647 ‫ولی قسم می‌خورم زنده از اون در نمیری بیرون 1309 01:39:50,680 --> 01:39:54,384 ‫من خیلی خیلی هیجان‌زده‌ام 1310 01:39:54,417 --> 01:39:57,353 ‫که بقیۀ خانوادت رو ببینم 1311 01:39:59,489 --> 01:40:00,690 ‫مخصوصاً کلر 1312 01:40:00,724 --> 01:40:03,460 ‫به خدا قسم، اگه بهش دست بزنی... 1313 01:40:03,493 --> 01:40:05,361 ‫چیکار می‌کنی؟! 1314 01:40:05,395 --> 01:40:08,364 ‫التماس می‌کنی بهت رحم کنم؟ 1315 01:40:08,398 --> 01:40:10,633 ‫آرایشت رو با اشک خراب می‌کنی؟ 1316 01:40:10,667 --> 01:40:11,901 ‫کونِ لقت 1317 01:40:15,605 --> 01:40:20,677 ‫اون سخنرانی کوچیکی که با کیفِ ‫مدارک برام کردی رو یادته؟ 1318 01:40:20,710 --> 01:40:22,412 ‫خیلی باحال بود 1319 01:40:22,445 --> 01:40:23,913 ‫تنم رو لرزوند 1320 01:40:23,947 --> 01:40:25,882 ‫جوابِ متقابلم اینه 1321 01:40:27,917 --> 01:40:32,422 ‫من با اسراری که می‌دونم میراثِ ‫این خانواده رو می‌سوزونم 1322 01:40:32,455 --> 01:40:35,959 ‫و با خاک یکسان می‌کنم 1323 01:40:35,992 --> 01:40:38,962 ‫من گلوی داداش کوچولوت رو می‌برم، 1324 01:40:38,995 --> 01:40:43,066 ‫و می‌شاشم رو قبرِ آرچر 1325 01:40:43,100 --> 01:40:45,869 ‫و تو قرار نیست اونجا باشی 1326 01:40:45,902 --> 01:40:48,004 ‫که شرمِ خانوادت رو تجربه کنی 1327 01:40:48,037 --> 01:40:53,977 ‫چون تو و مادرِ جنده‌ات قراره اینجا باشید، 1328 01:40:54,010 --> 01:40:56,913 ‫و تو تاریکی بپوسید 1329 01:40:56,946 --> 01:41:00,350 ‫حالا، بدنت خودش رو می‌خوره 1330 01:41:00,383 --> 01:41:02,719 ‫سلامتِ عقلت از بین میره 1331 01:41:02,752 --> 01:41:07,624 ‫و قبل از این‌که به مرگِ فلاکت باری بمیری، 1332 01:41:07,657 --> 01:41:12,929 ‫دقیقاً می‌دونی از چی جونِ سالم به در بردم 1333 01:41:12,962 --> 01:41:16,633 ‫و شوهرت و دخترت 1334 01:41:16,666 --> 01:41:18,635 ‫بقیۀ عمرشون رو با این فکر سپری می‌کنن 1335 01:41:18,668 --> 01:41:22,472 ‫که چرا مامانی اونا رو ترک کرد 1336 01:41:22,505 --> 01:41:24,474 ‫و... 1337 01:41:24,507 --> 01:41:27,911 ‫تقریباً مهم‌ترین قسمتش یادم رفت 1338 01:41:27,944 --> 01:41:29,779 ‫وقتی بهشون بگم که من... 1339 01:41:29,813 --> 01:41:33,583 ‫یه روانیِ بدبختی؟ 1340 01:41:33,616 --> 01:41:35,885 ‫آره، هیچکس حرفت رو باور نمی‌کنه 1341 01:41:35,919 --> 01:41:37,554 ‫اصلاً هیچکس دنبالِ تو نگشته 1342 01:41:37,587 --> 01:41:39,522 ‫- چون تو اهمیتی نداری ‫- خفه شو 1343 01:41:39,556 --> 01:41:40,924 ‫حتی پدرت دنبالت نگشت 1344 01:41:40,957 --> 01:41:42,592 ‫خفه خون بگیر! 1345 01:41:58,942 --> 01:42:00,110 ‫آخ! 1346 01:42:00,144 --> 01:42:01,678 ‫لعنتی! 1347 01:42:02,879 --> 01:42:05,949 ‫تو هنوز متوجه نمیشی، نه؟ 1348 01:42:05,982 --> 01:42:09,320 ‫من پدرِ وامونده‌تم! 1349 01:42:46,723 --> 01:42:48,925 ‫تو یه مونرویی 1350 01:42:48,958 --> 01:42:50,760 ‫متوجه میشی چی می‌گم؟ 1351 01:42:56,699 --> 01:42:58,835 ‫ما هوای همدیگه رو داریم 1352 01:43:05,242 --> 01:43:07,177 ‫اون رو چیکارش کنیم؟ 1353 01:43:11,047 --> 01:43:13,816 ‫اون 30 سال پیش ناپدید شده 1354 01:45:05,052 --> 01:45:12,059 « زیرنویس از سینا صداقت » .: SinCities :. 1355 01:45:12,083 --> 01:45:19,091 دانلود زیرنویس از کانال تلگرام .: T.me/SubSin :. 1356 01:45:19,115 --> 01:45:34,856 « فیلموژن؛ اکسیژن فیلم و سریال شما » .: FilmoGen.Org :.