1 00:01:08,771 --> 00:01:11,566 Em que câmera está? Podemos instalar uma câmera aqui? 2 00:01:11,649 --> 00:01:13,651 Obrigado, Janine. Estou no tribunal, 3 00:01:13,734 --> 00:01:17,071 esperando Lauren Monroe dar uma declaração à imprensa. 4 00:01:21,742 --> 00:01:23,077 Senhor, um momento. 5 00:01:25,830 --> 00:01:27,832 Monte lá. Estarei logo aí. 6 00:01:41,095 --> 00:01:42,972 Confira acesso aos arquivos da SEC. 7 00:01:43,055 --> 00:01:45,391 Listas atualizadas de empresas de fachada. 8 00:01:45,474 --> 00:01:48,728 Todos atrás de discrepâncias nos relatórios dos acionistas. 9 00:01:48,811 --> 00:01:50,563 E reunião com Haevan às 14h. 10 00:01:51,981 --> 00:01:54,233 Não posso responder tudo de uma vez! 11 00:01:54,317 --> 00:01:56,277 Um de cada vez. Katie, você primeiro. 12 00:02:01,908 --> 00:02:05,411 E para quem pensa que Wall Street corrompeu o sistema de justiça? 13 00:02:05,494 --> 00:02:09,332 Após meu primeiro ano como promotora, minha taxa de condenação fala por si. 14 00:02:09,415 --> 00:02:13,169 As vítimas e suas famílias são prioridade, não banqueiros e corretores. 15 00:02:18,507 --> 00:02:21,761 - Linda manhã, não é, Lauren? - Guarde isso para o júri. 16 00:02:21,844 --> 00:02:24,847 - Hora de falarmos sobre um acordo. - Nós falamos. Eu recusei. 17 00:02:24,931 --> 00:02:28,433 A equipe jurídica de Thomas Reindorff fez um acordo judicial? 18 00:02:28,517 --> 00:02:30,645 Um acordo pelos US$3,5 bilhões 19 00:02:30,728 --> 00:02:33,648 roubados dos investidores não é um acordo que eu aceitaria. 20 00:02:37,235 --> 00:02:40,780 Não há como você provar que meu cliente estava ciente ou apoiou as ações 21 00:02:40,863 --> 00:02:42,615 - de alguns traidores. - Vamos ver. 22 00:02:42,698 --> 00:02:46,035 Pois serão julgados no tribunal por conluio. 23 00:02:46,118 --> 00:02:51,165 Senhoras e senhores, por favor, aplausos para a promotora distrital Lauren Monroe! 24 00:02:51,249 --> 00:02:54,335 Seu irmão está para se reeleger no Congresso. 25 00:02:54,418 --> 00:02:57,046 Uma condenação ajudaria muito a imagem da família. 26 00:02:57,129 --> 00:02:58,756 Obrigada, obrigada. 27 00:02:59,423 --> 00:03:02,426 Meu irmão tem uma coisa que nenhum outro oponente tem: 28 00:03:02,510 --> 00:03:03,761 Tenacidade. 29 00:03:03,844 --> 00:03:08,057 Senhoras e senhores, meu irmão, o congressista William Monroe. 30 00:03:08,140 --> 00:03:12,562 E sobre a campanha do meu irmão, ele faria de tudo pelo seu voto. 31 00:03:14,480 --> 00:03:16,482 Falando nisso, há alguma credibilidade 32 00:03:16,566 --> 00:03:19,861 no artigo que diz que seu irmão trocou favores por apoio sindical? 33 00:03:19,944 --> 00:03:21,362 Absolutamente não. 34 00:03:21,445 --> 00:03:25,491 - O desespero fica bem em você, Robert. - Seu pai mandaria você aceitar o acordo. 35 00:03:26,367 --> 00:03:30,872 Seu cliente é um mentiroso sociopata que roubou as economias das pessoas. 36 00:03:34,625 --> 00:03:36,878 Agora estamos falando do acidente de seu pai. 37 00:03:37,712 --> 00:03:38,796 Eu... 38 00:03:39,547 --> 00:03:42,592 Temos a informação que ele foi achado morto na casa de verão. 39 00:03:43,634 --> 00:03:46,512 Pode comentar sobre a morte de seu pai, Srta. Monroe? 40 00:03:46,596 --> 00:03:49,265 Obrigado. É uma honra incrível estar aqui com vocês. 41 00:03:49,348 --> 00:03:50,516 Lauren! 42 00:03:53,436 --> 00:03:54,937 Uma declaração sobre seu pai! 43 00:03:57,440 --> 00:03:58,858 Isso é tudo. Chega! 44 00:04:02,069 --> 00:04:03,821 Jackie, tire-os daqui! 45 00:04:53,746 --> 00:04:57,124 Da terra à terra, das cinzas às cinzas, do pó a pó. 46 00:05:34,662 --> 00:05:37,081 Cuide-se. 47 00:05:40,668 --> 00:05:44,005 Ouça, eu tenho que voltar à delegacia às 16h, 48 00:05:44,088 --> 00:05:46,632 mas sinto muito por sua perda, Lauren. 49 00:05:49,051 --> 00:05:50,595 Obrigada pela ajuda, Emilio. 50 00:05:50,678 --> 00:05:52,638 - Cuide-se? - Obrigada. 51 00:06:07,486 --> 00:06:09,405 Você é melhor nisso do que eu. 52 00:06:09,488 --> 00:06:12,408 Eu tenho muita prática. Você concorda e aperta as mãos. 53 00:06:14,035 --> 00:06:15,161 Um ataque cardíaco. 54 00:06:16,746 --> 00:06:18,206 Como isso aconteceu? 55 00:06:19,081 --> 00:06:21,042 A saúde dele era melhor que a nossa. 56 00:06:22,793 --> 00:06:24,128 E a nossa mãe? 57 00:06:25,213 --> 00:06:26,672 Cerque-a de amigos, 58 00:06:27,381 --> 00:06:29,884 e acharemos um apartamento perto de nós, em Zillow. 59 00:06:32,261 --> 00:06:34,931 Olha, só posso ficar até a leitura do testamento. 60 00:06:35,973 --> 00:06:37,266 A campanha é um circo. 61 00:06:41,270 --> 00:06:43,689 Papai estava orgulhoso de você. 62 00:06:45,942 --> 00:06:47,193 Talvez em público, 63 00:06:48,319 --> 00:06:50,863 mas nós dois sabemos que você era o predileto dele. 64 00:06:56,285 --> 00:06:58,246 Não acredito que já faz uma semana. 65 00:06:59,580 --> 00:07:01,374 É o começo do fim. 66 00:08:06,189 --> 00:08:07,523 Eu sei jogar o jogo. 67 00:08:08,399 --> 00:08:10,568 Este jogo, como a vida, requer premeditação. 68 00:08:10,651 --> 00:08:12,028 Não é sobre onde você está. 69 00:08:13,070 --> 00:08:16,073 É onde você estará em dez movimentos ou dez anos. 70 00:08:17,617 --> 00:08:20,119 Você não tem permissão para ser mediana. 71 00:08:20,203 --> 00:08:21,787 Todos nós engolimos sapos, 72 00:08:21,871 --> 00:08:24,957 então cresça, escolha uma empresa e aprenda como vencer. 73 00:08:25,458 --> 00:08:26,584 Xeque-mate. 74 00:08:29,086 --> 00:08:32,840 "Deixo a Catherine no controle exclusivo dos bens da família 75 00:08:32,924 --> 00:08:35,593 e meus direitos de voto no conselho de administração. 76 00:08:36,510 --> 00:08:38,304 Para o meu filho William, 77 00:08:39,347 --> 00:08:42,600 deixo a soma de US$20 milhões. 78 00:08:43,100 --> 00:08:47,688 Para Lauren, deixo um milhão. 79 00:08:47,772 --> 00:08:50,566 Serão divididos US$50 milhões 80 00:08:50,650 --> 00:08:55,488 igualmente entre o Fundo Benevolente da Polícia e dos Bombeiros 81 00:08:55,571 --> 00:08:57,490 e a Escola de Medicina de Harvard. 82 00:08:57,572 --> 00:09:01,786 Esta é minha última vontade e testamento. Archer Monroe." 83 00:09:01,869 --> 00:09:03,871 Obrigada, Harold. Isso é tudo. 84 00:09:06,582 --> 00:09:07,917 Preciso de um pouco de ar. 85 00:09:08,000 --> 00:09:09,126 Obrigado, Harold. 86 00:09:13,506 --> 00:09:16,050 Obrigada por tudo o que você fez por nós, Harold. 87 00:09:16,759 --> 00:09:18,553 Sei que vocês dois eram íntimos. 88 00:09:21,472 --> 00:09:22,807 Na verdade, 89 00:09:24,267 --> 00:09:26,310 preciso falar de algo com você. 90 00:09:27,812 --> 00:09:29,689 Seu pai deixou isso para você. 91 00:09:30,481 --> 00:09:31,691 Somente para você. 92 00:09:33,526 --> 00:09:35,945 Conheço seu pai há 31 anos, Lauren. 93 00:09:37,864 --> 00:09:39,991 Ele tinha orgulho de quem você se tornou. 94 00:09:41,742 --> 00:09:44,078 Não deixe que a herança te engane. 95 00:09:47,039 --> 00:09:48,207 Obrigada. 96 00:10:22,116 --> 00:10:23,326 Certo. 97 00:10:29,040 --> 00:10:32,585 Lauren, me dói fazer isso, 98 00:10:32,668 --> 00:10:36,214 e se você recebeu isso, significa que eu nunca encontrei a coragem 99 00:10:36,297 --> 00:10:38,591 para lhe dizer, enquanto eu estava vivo ou... 100 00:10:40,509 --> 00:10:44,180 Eu morri antes de lidar com isso. E por isso... 101 00:10:47,266 --> 00:10:48,559 por muitas coisas... 102 00:10:50,770 --> 00:10:51,812 me perdoe. 103 00:10:52,355 --> 00:10:53,898 Todos nós cometemos erros. 104 00:10:54,607 --> 00:10:55,691 Esse era o meu. 105 00:10:57,693 --> 00:10:59,779 Você deve morrer com esse segredo. 106 00:11:01,280 --> 00:11:02,907 Você é a mais velha e, como tal, 107 00:11:02,990 --> 00:11:05,660 acho que você vai entender por que tinha que ser você. 108 00:11:05,743 --> 00:11:08,579 A resposta está enterrada perto do seu forte. 109 00:11:09,789 --> 00:11:11,999 Devo ser vago em caso de olhares indiscretos, 110 00:11:12,083 --> 00:11:13,668 mas acima de tudo... 111 00:11:16,045 --> 00:11:17,421 a verdade... 112 00:11:19,048 --> 00:11:20,424 deve ficar enterrada. 113 00:11:23,928 --> 00:11:25,263 Peço mil desculpas. 114 00:11:26,389 --> 00:11:27,473 Papai. 115 00:11:54,667 --> 00:11:57,086 Vamos, Ted, há quantos anos nos conhecemos? 116 00:11:57,962 --> 00:12:01,966 Não há absolutamente nenhuma verdade naquele artigo. 117 00:12:03,593 --> 00:12:07,805 Olha, minha família sempre apoiou você no... 118 00:12:09,515 --> 00:12:10,766 Lauren, espera! 119 00:12:10,850 --> 00:12:13,227 Espere, espere... 120 00:12:14,812 --> 00:12:15,897 Espera. 121 00:12:17,732 --> 00:12:20,359 - Você está bem? - O que mais eu esperaria? 122 00:12:20,443 --> 00:12:21,736 Quer falar sobre isso? 123 00:12:21,819 --> 00:12:22,987 Não, eu só... 124 00:12:23,613 --> 00:12:24,780 Quero ficar sozinha. 125 00:12:34,290 --> 00:12:35,583 Eu estou bem. 126 00:12:38,794 --> 00:12:39,962 Estou bem. 127 00:13:12,411 --> 00:13:14,247 Você está muito bonita hoje. 128 00:13:15,248 --> 00:13:16,457 Dois cubos de açúcar? 129 00:13:18,709 --> 00:13:20,920 Lauren! Aqui está fora dos limites. 130 00:15:39,475 --> 00:15:40,685 Jesus! 131 00:16:46,626 --> 00:16:48,836 Está bem, está bem. 132 00:17:18,115 --> 00:17:19,784 Qual é a sua emergência? 133 00:17:20,618 --> 00:17:22,495 Alô? Alô? 134 00:17:33,506 --> 00:17:34,506 Alô? 135 00:17:34,590 --> 00:17:37,133 Recebemos uma ligação deste número. Está tudo bem? 136 00:17:37,218 --> 00:17:38,386 Sim, desculpe... 137 00:17:39,469 --> 00:17:41,722 Minha filha estava com meu telefone, então... 138 00:17:42,223 --> 00:17:44,559 Não deixarei que se repita, eu prometo. 139 00:17:44,641 --> 00:17:46,644 Por favor, tenha mais cuidado no futuro. 140 00:17:49,814 --> 00:17:51,107 - Oi. - Oi. 141 00:17:51,190 --> 00:17:52,859 Não sei por que papai fez isso. 142 00:17:52,942 --> 00:17:56,028 - Sabe, sim. - O que você tem? Você está horrível. 143 00:17:56,112 --> 00:17:57,738 Só fiquei um pouco enjoada. 144 00:17:58,573 --> 00:17:59,615 Está bem. 145 00:18:01,868 --> 00:18:03,202 Vamos dividir. 146 00:18:03,286 --> 00:18:07,790 Eu não me importo, Will. É sério. 147 00:18:07,874 --> 00:18:10,084 Use para sua campanha ou algo assim. 148 00:18:10,167 --> 00:18:13,004 - Espero ainda ter seu voto. - Depende das suas políticas. 149 00:18:17,758 --> 00:18:19,135 Por que ainda está aqui? 150 00:18:19,218 --> 00:18:23,222 Não consegui afastar a mamãe de sua neta favorita. 151 00:18:23,681 --> 00:18:24,807 É um problemão. 152 00:18:30,521 --> 00:18:32,857 O LEGADO FINANCEIRO DE ARCHER MONROE 153 00:18:53,377 --> 00:18:57,215 Construímos uma vida linda juntos, não é? 154 00:19:05,806 --> 00:19:06,807 Qual o problema? 155 00:19:10,228 --> 00:19:11,729 É tudo, honestamente. 156 00:19:12,897 --> 00:19:14,565 Seu pai estava orgulhoso de você. 157 00:19:15,483 --> 00:19:18,611 Mesmo não demonstrando, estava orgulhoso de você. 158 00:19:22,740 --> 00:19:26,744 Eu sei que vai aparecer muita coisa, e a imprensa vai cavar, 159 00:19:26,827 --> 00:19:29,372 apontando seus holofotes para todos nós. 160 00:19:31,832 --> 00:19:35,002 Papai tinha inimigos que eu deveria estar ciente? 161 00:19:37,588 --> 00:19:39,549 Sabemos que ele não era santo, 162 00:19:40,800 --> 00:19:44,428 mas esse fardo não é seu. É meu. 163 00:19:45,429 --> 00:19:47,515 Eu deveria saber. Talvez eu possa ajudar. 164 00:19:48,850 --> 00:19:51,394 Quer mesmo ajudar? Então crucifique Reindorff. 165 00:19:52,228 --> 00:19:56,023 Ganhe esse caso e ajude sua família a ganhar a reeleição. 166 00:20:09,328 --> 00:20:11,747 Boa noite, minha ursinha. Eu te amo. 167 00:20:11,831 --> 00:20:13,499 Eu também te amo, mamãe. 168 00:20:22,508 --> 00:20:26,053 - Não quer mesmo que a gente fique? - Preciso de tempo para pensar. 169 00:20:26,137 --> 00:20:27,763 Mas vejo vocês amanhã à noite. 170 00:20:27,847 --> 00:20:29,432 - Eu te amo. - Amo você. 171 00:21:09,764 --> 00:21:14,227 - As melhores escolas e empresas exigem... - Não quero representar seus amigos ricos! 172 00:21:15,061 --> 00:21:16,103 O que tem de errado? 173 00:21:16,187 --> 00:21:18,731 Jogando tudo fora para ser uma funcionária pública, 174 00:21:18,814 --> 00:21:21,567 - assim como seu namorado. - Noivo. 175 00:21:21,651 --> 00:21:23,653 Agora já basta! 176 00:21:23,736 --> 00:21:26,113 - Vocês dois. - Converse com sua filha. 177 00:21:26,197 --> 00:21:29,617 Você está agindo como se fosse algum tipo de sentença de prisão. 178 00:21:29,700 --> 00:21:30,993 Mas é. 179 00:22:43,316 --> 00:22:44,358 Oi... 180 00:22:48,362 --> 00:22:49,530 Você pode me ouvir? 181 00:22:57,747 --> 00:22:58,789 Oi! 182 00:23:28,611 --> 00:23:30,655 Merda! Merda. 183 00:23:32,281 --> 00:23:33,324 Merda... 184 00:24:00,101 --> 00:24:01,394 Bela máscara. 185 00:24:03,688 --> 00:24:04,856 Quem é você? 186 00:24:13,155 --> 00:24:14,365 Eu gosto de máscaras. 187 00:24:16,075 --> 00:24:17,493 Responda à pergunta. 188 00:24:20,872 --> 00:24:21,873 Onde está o Archer? 189 00:24:23,833 --> 00:24:25,293 Me diga seu nome. 190 00:24:29,630 --> 00:24:30,631 Zé. 191 00:24:31,215 --> 00:24:32,258 O quê? 192 00:24:33,050 --> 00:24:34,135 Ninguém. 193 00:24:35,177 --> 00:24:36,470 Acha que isso é um jogo? 194 00:24:37,555 --> 00:24:40,391 Você está acorrentado em um bunker. Quero saber o porquê. 195 00:24:46,939 --> 00:24:52,195 Mostre-me seu rosto, Lauren Elizabeth Monroe. 196 00:24:55,698 --> 00:24:57,074 Você quer respostas? 197 00:24:57,909 --> 00:25:00,661 Olhe nos meus olhos e pergunte. 198 00:25:05,374 --> 00:25:09,795 Nascida em 7 de novembro de 1989. Você tem um irmão mais novo, William. 199 00:25:09,879 --> 00:25:12,590 Como promotora, você defende os inocentes e oprimidos 200 00:25:12,673 --> 00:25:15,760 para apaziguar sua consciência de ter nascido em berço de ouro 201 00:25:15,843 --> 00:25:19,138 e porque você sabia que seu pai desaprovaria. 202 00:25:19,222 --> 00:25:23,768 Sempre roendo as unhas, a menos que tenha abandonado o hábito. 203 00:25:23,851 --> 00:25:26,979 Você tem uma filha, Claire, um marido, Scott, 204 00:25:27,063 --> 00:25:29,357 com quem se casou contra a vontade de seu pai. 205 00:25:29,440 --> 00:25:33,110 Preciso continuar, ou vai tirar logo essa máscara ridícula? 206 00:25:55,675 --> 00:25:58,928 - É bom finalmente conhecê-la. - Quem é você? 207 00:26:00,513 --> 00:26:04,100 Queria dizer que sou um membro da família depois de todos esses anos. 208 00:26:04,183 --> 00:26:07,061 - Como assim, "anos"? - Exatamente isso. 209 00:26:09,397 --> 00:26:10,565 Anos. 210 00:26:24,745 --> 00:26:26,038 Então me diga... 211 00:26:28,040 --> 00:26:29,166 o que deu com seu pai? 212 00:26:38,092 --> 00:26:39,677 Como ele morreu? 213 00:26:43,806 --> 00:26:45,224 Minhas condolências. 214 00:26:50,646 --> 00:26:53,482 Então ele me deixou com você. 215 00:27:01,741 --> 00:27:04,952 - Essa é a herança. - Explique-se. 216 00:27:05,953 --> 00:27:08,414 Um homem em sua posição, só penso em coisas ruins. 217 00:27:08,497 --> 00:27:11,834 - Você é boa, Lauren? - Quem mais sabe que você está aqui? 218 00:27:11,918 --> 00:27:14,253 Responda à pergunta. Você é uma boa pessoa? 219 00:27:14,337 --> 00:27:17,965 - Gostaria de pensar que sou. - Então me deixe ir. 220 00:27:19,175 --> 00:27:22,345 - É o que uma boa pessoa faria. - Não é tão simples assim. 221 00:27:23,221 --> 00:27:24,764 Você tem muito a perder. 222 00:27:25,890 --> 00:27:27,850 Eu já perdi tudo. 223 00:27:27,934 --> 00:27:30,686 - Por que você está aqui? - Suas necessidades? 224 00:27:31,562 --> 00:27:32,605 Suas necessidades? 225 00:27:33,523 --> 00:27:34,982 Você quer saber meu nome? 226 00:27:35,566 --> 00:27:36,651 Você quer a verdade? 227 00:27:38,903 --> 00:27:43,699 Bem, eu quero o bife mais suculento da face da Terra. 228 00:27:44,325 --> 00:27:45,368 Malpassado. 229 00:27:46,118 --> 00:27:48,579 Batata assada, tudo a que tenho direito. 230 00:27:49,330 --> 00:27:52,458 Eu quero uma salada Caesar, pão e manteiga, 231 00:27:53,334 --> 00:27:55,169 um maço de cigarros Gauloises, 232 00:27:55,795 --> 00:27:58,172 alguns chocolates, um jornal, 233 00:27:59,131 --> 00:28:03,803 e uma garrafa de uísque de 30 anos, envelhecido por cada ano do meu cativeiro. 234 00:28:07,974 --> 00:28:09,600 Você me dá o que eu pedi, 235 00:28:10,309 --> 00:28:12,019 e eu vou lhe contar tudo. 236 00:28:12,103 --> 00:28:15,439 - Eu preciso de respostas. - E eu preciso de um bife. 237 00:28:17,483 --> 00:28:22,864 E também, quero fazer a barba. Quero me sentir um ser humano de novo. 238 00:28:24,282 --> 00:28:27,743 E nós dois sabemos que sua consciência, embora dolorida, 239 00:28:27,827 --> 00:28:30,663 não vai me deixar ir, ainda não. 240 00:28:31,706 --> 00:28:37,670 Mas quando tudo estiver esclarecido, e conhecer a verdade, vai me libertar. 241 00:28:38,629 --> 00:28:40,965 Quer mesmo jogar assim? 242 00:28:43,718 --> 00:28:46,345 Olhe em volta. É você quem está acorrentado. 243 00:28:46,429 --> 00:28:49,557 Posso deixar você apodrecer aqui, fechar a porta e ir embora. 244 00:28:53,102 --> 00:28:54,312 Mas você não vai. 245 00:28:55,813 --> 00:28:58,107 Quer mesmo arriscar isso por um bife? 246 00:28:58,858 --> 00:28:59,901 Espere. 247 00:29:08,409 --> 00:29:11,537 Eu também gostaria muito de uma fatia de torta de limão. 248 00:29:13,831 --> 00:29:16,292 E quero muito me barbear. 249 00:29:36,604 --> 00:29:39,190 Pode deixar a luz acesa? 250 00:29:40,274 --> 00:29:44,070 Seu pai só deixava uma hora depois que ele ia embora. 251 00:30:02,004 --> 00:30:04,674 Detetive Emilio Sanchez, 75º distrito. 252 00:30:04,757 --> 00:30:07,593 Deixe uma mensagem e retornarei assim que eu puder. 253 00:30:08,427 --> 00:30:09,637 Sanchez, sou eu. 254 00:30:09,720 --> 00:30:11,764 Enviei umas impressões digitais. 255 00:30:11,848 --> 00:30:16,102 Confira no sistema o mais rápido possível. Ligue para o meu celular. Tchau. 256 00:30:23,985 --> 00:30:26,070 MONROE, DINASTIA EM PERIGO? 257 00:30:39,250 --> 00:30:43,170 Oi, querido. Desculpa. Não consegui falar com você. 258 00:30:43,254 --> 00:30:44,338 Oi. 259 00:30:44,922 --> 00:30:46,591 Como foi ontem à noite? 260 00:30:46,674 --> 00:30:49,969 Boa. Eu revisei algumas coisas antigas do papai. 261 00:30:50,052 --> 00:30:52,388 - Você quer falar sobre isso? - Talvez à noite. 262 00:30:52,471 --> 00:30:54,891 Na verdade, estou indo a tribunal, então... 263 00:30:54,974 --> 00:30:56,058 Já estou aqui. 264 00:30:56,142 --> 00:30:58,603 Não esqueça. Recital de Claire esta tarde. 265 00:30:58,686 --> 00:31:02,315 Sim, tudo bem. Eu amo você. 266 00:31:02,398 --> 00:31:03,399 Te amo. 267 00:31:03,482 --> 00:31:04,567 Tchau. 268 00:31:41,479 --> 00:31:44,690 Deus me ajude se essa não é a melhor coisa que eu já cheirei. 269 00:31:44,774 --> 00:31:46,943 Eu trouxe a comida. Vamos conversar. 270 00:31:47,735 --> 00:31:49,153 E conversaremos. 271 00:31:49,904 --> 00:31:51,030 Mas, primeiro... 272 00:32:11,968 --> 00:32:14,136 Você nem imagina a importância disso. 273 00:32:15,054 --> 00:32:16,097 Obrigado. 274 00:32:17,682 --> 00:32:19,392 O que houve entre você e meu pai? 275 00:32:23,271 --> 00:32:24,438 Você não é como ele. 276 00:32:26,190 --> 00:32:28,484 Você parece ser melhor do que ele jamais foi. 277 00:32:28,568 --> 00:32:31,529 Você continua se esquivando das minhas perguntas. 278 00:32:32,405 --> 00:32:33,781 Como está a Catherine? 279 00:32:34,657 --> 00:32:37,535 Ela sempre foi uma mulher tão bonita. 280 00:32:38,202 --> 00:32:40,329 Minha família está fora dos limites. 281 00:32:42,790 --> 00:32:45,084 Um advogado, um banqueiro e um político. 282 00:32:45,710 --> 00:32:47,169 A trindade profana. 283 00:32:48,713 --> 00:32:49,755 Que família... 284 00:32:58,806 --> 00:32:59,932 Quando eu voltar, 285 00:33:01,309 --> 00:33:04,812 você vai me dizer a verdade, ou é a última vez que você vai me ver. 286 00:33:17,158 --> 00:33:19,869 - Lauren, onde você está? - Vou me atrasar. 287 00:33:19,952 --> 00:33:22,205 - Mas logo hoje? - Sim, eu sei. 288 00:33:22,288 --> 00:33:23,539 Comece sem mim. 289 00:33:23,623 --> 00:33:25,875 Haevan vai me comer vivo. 290 00:33:25,958 --> 00:33:27,501 Você vai ficar bem. 291 00:33:27,585 --> 00:33:31,380 - E cuidado com a declaração da SEC em... - Eu sei dos arquivos da SEC. 292 00:33:31,464 --> 00:33:34,258 - Eu estarei aí em breve. - Lauren, Lauren... 293 00:33:37,345 --> 00:33:41,349 Uma xícara e meia de biscoitos finamente esmagados, 294 00:33:41,432 --> 00:33:43,893 um terço de uma xícara de manteiga ou margarina, 295 00:33:43,976 --> 00:33:48,064 três colheres de sopa de açúcar, uma lata de leite condensado, 296 00:33:48,147 --> 00:33:53,069 meia xícara de suco de limão, um recipiente para fazer a cobertura. 297 00:34:23,391 --> 00:34:24,684 Quero algumas respostas. 298 00:34:26,727 --> 00:34:28,604 Me perdoe. Eu só... 299 00:34:32,191 --> 00:34:34,318 Uma vez por ano, no Natal, 300 00:34:35,318 --> 00:34:37,445 seu pai me trazia chocolate. 301 00:34:38,905 --> 00:34:43,077 Não uma barra inteira, apenas um pequeno quadrado. 302 00:34:44,202 --> 00:34:45,997 Era o meu presente para o ano, 303 00:34:46,956 --> 00:34:50,041 então ele colocava lá em cima pelo resto do ano 304 00:34:50,126 --> 00:34:53,880 para me provocar junto com as fotos que ele tirou. 305 00:34:53,963 --> 00:34:56,257 - Que fotos? - Na caixa de charutos. 306 00:35:29,749 --> 00:35:30,875 O que é isso? 307 00:35:31,500 --> 00:35:32,668 Essa é minha vida. 308 00:35:38,382 --> 00:35:39,592 Você... 309 00:35:41,177 --> 00:35:42,303 Você quer um pedaço? 310 00:35:43,137 --> 00:35:44,305 É todo seu. 311 00:35:50,520 --> 00:35:53,564 Meu nome é Morgan. Morgan Warner. 312 00:36:06,202 --> 00:36:07,870 Me desculpe, me desculpe. 313 00:36:07,954 --> 00:36:12,124 Faz muito tempo desde meu último contato humano. 314 00:36:12,959 --> 00:36:14,835 Sabe, de tocar na pele de alguém. 315 00:36:35,231 --> 00:36:37,859 Eu costumava fumar esses cigarros na época. 316 00:36:39,652 --> 00:36:44,156 Adquiri esse hábito porque pensei que me faria parecer mais refinado. 317 00:36:45,867 --> 00:36:47,493 Pare de enrolar. 318 00:36:50,454 --> 00:36:52,874 Eu era um jovem tolo quando conheci seu pai. 319 00:36:53,833 --> 00:36:57,712 Tínhamos vícios semelhantes. 320 00:36:57,795 --> 00:37:00,631 Jogo, ego, mulheres. 321 00:37:01,549 --> 00:37:03,467 A melhor época da minha vida. 322 00:37:04,343 --> 00:37:05,678 Viramos parceiros. 323 00:37:06,429 --> 00:37:09,265 Archer era destemido, mas ele não sabia ler as pessoas. 324 00:37:09,932 --> 00:37:12,310 Tão jovem e descuidado naquela época. 325 00:37:12,393 --> 00:37:14,437 E você o ajudou a trapacear nos jogos? 326 00:37:14,520 --> 00:37:18,482 Não, ele já era assim. Eu apenas garanti uma vantagem. 327 00:37:19,650 --> 00:37:24,906 Se há uma coisa que seu pai queria nos negócios, cartas, e na política, 328 00:37:26,032 --> 00:37:28,868 - era uma vantagem. - O que houve entre vocês? 329 00:37:32,496 --> 00:37:34,248 Eu ia me tornar médico. 330 00:37:37,335 --> 00:37:39,629 Eu poderia ter sido um grande médico. 331 00:37:42,298 --> 00:37:44,133 - Naquela noite... - O que aconteceu? 332 00:37:49,597 --> 00:37:53,392 Tomamos alguns drinques antes de sair da casa de verão 333 00:37:53,476 --> 00:37:55,686 para um grande jogo na cidade. 334 00:37:56,687 --> 00:37:58,356 Não deveríamos estar na estrada. 335 00:37:59,065 --> 00:38:00,566 Nunca esquecerei aquele som. 336 00:38:02,693 --> 00:38:04,153 Aconteceu tão rápido. 337 00:38:06,405 --> 00:38:09,909 Meu coração estava batendo como se fosse estourar no meu peito. 338 00:38:09,992 --> 00:38:13,204 E minha boca, eu mal conseguia engolir, eu estava tão assustado. 339 00:38:16,958 --> 00:38:18,459 Ele era apenas uma criança. 340 00:38:20,002 --> 00:38:21,337 Ele era como nós. 341 00:38:24,674 --> 00:38:30,012 Eu achava que deveríamos chamar a polícia e dizer que houve um acidente. 342 00:38:30,096 --> 00:38:31,764 Mas Archer entrou em pânico. 343 00:38:33,975 --> 00:38:34,976 Ele se negou. 344 00:38:35,059 --> 00:38:37,270 A polícia iria procurar seu carro amassado. 345 00:38:37,353 --> 00:38:40,898 Ele disse que iria para a cadeia, que perderia tudo. 346 00:38:40,982 --> 00:38:44,527 "Sem corpo, sem crime. Sem corpo, sem crime." 347 00:38:44,610 --> 00:38:48,406 Ele continuou dizendo repetidamente. "Sem corpo, sem crime." 348 00:38:50,241 --> 00:38:51,993 Eu tentei fazer a coisa certa. 349 00:38:52,910 --> 00:38:56,163 - Meu pai matou um homem? - Foi um acidente. 350 00:38:59,041 --> 00:39:03,379 - Mas a paranoia o infectou. - O que aconteceu com o corpo? 351 00:39:04,755 --> 00:39:05,840 Enterramos. 352 00:39:08,134 --> 00:39:11,387 Ou seja, seu pai o enterrou. Eu não queria fazer parte daquilo. 353 00:39:12,346 --> 00:39:14,849 Eu não queria encobrir um homicídio. 354 00:39:15,600 --> 00:39:17,727 Um acidente é uma coisa, mas... 355 00:39:20,313 --> 00:39:21,480 Talvez fosse melhor. 356 00:39:23,941 --> 00:39:25,484 Talvez eu ainda teria uma vida. 357 00:39:25,568 --> 00:39:26,736 Morgan! 358 00:39:27,612 --> 00:39:30,156 - Quem era ele? - Eu não sei. 359 00:39:32,241 --> 00:39:35,578 Você enterrou um corpo e nem tentou descobrir quem era? 360 00:39:35,661 --> 00:39:38,414 Eu tinha assuntos mais urgentes em mãos. 361 00:39:40,583 --> 00:39:41,751 O que você teria feito? 362 00:39:43,169 --> 00:39:46,881 Enterraria, se afastaria, ou ligaria para a polícia? 363 00:39:46,964 --> 00:39:49,091 Acho que teria feito a ligação. 364 00:39:49,175 --> 00:39:51,135 Então você estaria aqui como eu. 365 00:39:52,720 --> 00:39:54,305 Por que todo esse problema? 366 00:39:54,388 --> 00:39:55,890 Por que não me matar? 367 00:39:57,433 --> 00:39:58,518 Eu implorei para ele. 368 00:39:59,602 --> 00:40:02,188 Dias se transformaram em semanas, depois meses, 369 00:40:02,271 --> 00:40:06,192 então tanto tempo se passou que ele não conseguiu mais me soltar. 370 00:40:07,693 --> 00:40:09,278 Por medo que eu o entregasse. 371 00:40:13,157 --> 00:40:14,575 Eu nunca diria nada. 372 00:40:15,117 --> 00:40:16,327 Nenhuma palavra... 373 00:40:17,870 --> 00:40:19,539 se ele comprasse minha liberdade. 374 00:40:21,791 --> 00:40:25,253 Se Archer tivesse consciência, teria me poupado de tanto sofrimento. 375 00:40:26,796 --> 00:40:30,383 Em vez disso, ele me ofereceu a chance de me matar. 376 00:40:33,386 --> 00:40:37,014 Mas não importa a agonia, a desesperança, 377 00:40:38,558 --> 00:40:40,017 minha vida tinha um objetivo. 378 00:40:41,561 --> 00:40:43,938 Minha sobrevivência seria minha vingança. 379 00:40:45,022 --> 00:40:46,440 Não sentiram sua falta? 380 00:40:47,525 --> 00:40:48,609 Não te procuraram? 381 00:40:50,319 --> 00:40:53,406 Ele disse que roubei seus ganhos, e que deixei o país. 382 00:40:54,407 --> 00:40:58,035 Como posso confiar em você? Meu pai não está aqui para se defender. 383 00:41:00,746 --> 00:41:03,416 Eu disse que seu pai tinha três vícios. 384 00:41:03,499 --> 00:41:05,209 Pôquer, obviamente, 385 00:41:05,835 --> 00:41:07,253 ego, é claro, 386 00:41:08,087 --> 00:41:11,549 mas nem começamos a discutir sobre as mulheres. 387 00:41:11,632 --> 00:41:13,259 Uma mulher em particular. 388 00:41:13,342 --> 00:41:16,762 - O que isso importa? - Você disse que aguentaria a verdade. 389 00:41:20,224 --> 00:41:24,061 Archer amou sua mãe, mas Sofia... 390 00:41:26,355 --> 00:41:28,399 ela era tudo que sua mãe não era. 391 00:41:29,901 --> 00:41:31,194 Descomplicada, 392 00:41:32,195 --> 00:41:34,864 sem limites, livre de amarras. 393 00:41:36,032 --> 00:41:39,952 Sofia não era um caso. Ela era uma obsessão. 394 00:41:40,745 --> 00:41:44,498 Alimentando o lado mais escuro de Archer. 395 00:41:45,458 --> 00:41:47,710 Ele costumava chamá-la de Rosa Cigana. 396 00:41:49,754 --> 00:41:51,255 Você deve ter a inclinação... 397 00:41:51,339 --> 00:41:54,008 - Eu não acredito em você. - Por que não? 398 00:41:55,301 --> 00:41:58,429 Desde que o mundo existe, homens poderosos têm amantes, 399 00:41:58,512 --> 00:42:02,391 - e ele a manteve até o dia da sua morte. - Ele não faria isso com minha mãe. 400 00:42:02,475 --> 00:42:05,311 Alguma filha realmente conhece o pai? 401 00:42:07,313 --> 00:42:08,356 Você está mentindo. 402 00:42:08,439 --> 00:42:11,359 Não espero que você aceite minha palavra, está bem? 403 00:42:11,442 --> 00:42:13,528 - Por que você não vai conferir? - Como? 404 00:42:13,611 --> 00:42:17,240 Ele costumava visitá-la toda terça-feira, em Parkway, na rua 72. 405 00:42:17,323 --> 00:42:19,992 - O nome dela é Sofia Fiore. - Isso é ridículo. 406 00:42:20,076 --> 00:42:21,786 Se quiser, pergunte a Harold. 407 00:42:22,537 --> 00:42:25,915 Sei que ele deixou uma herança separada para ela. 408 00:42:26,332 --> 00:42:28,376 - Era o amor da vida dele. - Cala a boca! 409 00:42:30,586 --> 00:42:31,629 Se estiver mentindo, 410 00:42:32,713 --> 00:42:34,257 você nunca mais me verá. 411 00:42:35,174 --> 00:42:36,425 E se eu não estiver? 412 00:43:17,008 --> 00:43:19,510 Pode verificar se há pessoas desaparecidas 413 00:43:19,594 --> 00:43:22,054 chamadas Morgan Warner no final dos anos 80? 414 00:43:22,138 --> 00:43:24,015 Morgan Warner. Sim, tudo bem. 415 00:43:24,098 --> 00:43:25,183 Para quê? 416 00:43:25,892 --> 00:43:29,729 Meu pai deixou algo em seu testamento, e quero saber o que houve com ele. 417 00:43:29,812 --> 00:43:33,482 Sem e-mails. Só mande o que encontrar para a casa de verão dos meus pais. 418 00:43:33,566 --> 00:43:34,567 Está bem. 419 00:43:58,758 --> 00:44:01,385 Que bom que tenha vindo se juntar a nós, Sra. Monroe. 420 00:44:01,469 --> 00:44:06,140 Se agrada ao tribunal, minhas desculpas a Sua Excelência e ao júri. 421 00:44:16,067 --> 00:44:17,193 O que eu perdi? 422 00:44:17,777 --> 00:44:19,570 Além de eu ganhar 15 úlceras? 423 00:44:22,365 --> 00:44:26,369 O tribunal está em sessão. Sr. Haevan, chame sua próxima testemunha. 424 00:44:27,495 --> 00:44:30,790 Uma xícara e meia de biscoitos finamente esmagados, 425 00:44:30,873 --> 00:44:33,876 um terço de uma xícara de manteiga, três colheres de açúcar, 426 00:44:33,960 --> 00:44:38,214 uma lata de leite condensado, meia xícara de suco de limão, 427 00:44:38,297 --> 00:44:40,216 um recipiente para a cobertura. 428 00:44:40,550 --> 00:44:43,970 Pré-aqueça o forno a 350 graus. Pressione na assadeira. 429 00:44:44,053 --> 00:44:46,722 Asse por oito a dez minutos. Deixe esfriar. 430 00:44:48,182 --> 00:44:51,185 Uma xícara e meia de biscoitos finamente esmagados, 431 00:44:51,269 --> 00:44:54,647 um terço de uma xícara de manteiga, três colheres de sopa de açúcar, 432 00:44:54,730 --> 00:44:58,442 uma lata de leite condensado, meia xícara de suco de limão, 433 00:44:58,526 --> 00:45:00,486 um recipiente para a cobertura. 434 00:45:01,612 --> 00:45:04,198 Bata o leite e o suco até engrossar e ficar macio, 435 00:45:05,575 --> 00:45:09,704 dobre fazendo uma espécie de torta, 436 00:45:09,787 --> 00:45:13,833 cubra e leve à geladeira por uma hora ou até que esteja firme. 437 00:45:14,333 --> 00:45:16,752 É uma sobremesa que toda a família vai adorar. 438 00:45:39,817 --> 00:45:40,943 Posso ajudar? 439 00:45:42,111 --> 00:45:43,779 Estou aqui para ver Sofia Fiore. 440 00:45:44,822 --> 00:45:45,907 Seu nome, por favor? 441 00:45:48,117 --> 00:45:49,327 Lauren Monroe. 442 00:45:50,620 --> 00:45:51,746 Um momento, por favor. 443 00:45:55,750 --> 00:45:58,544 Está aqui uma Lauren Monroe querendo vê-la, senhora. 444 00:45:59,754 --> 00:46:00,755 Sim, senhora. 445 00:46:09,722 --> 00:46:11,182 Sofia Fiore? 446 00:46:13,768 --> 00:46:15,686 Por favor, entre, Lauren. 447 00:46:23,194 --> 00:46:24,612 Por que você está aqui? 448 00:46:27,365 --> 00:46:29,242 Vi seu nome no testamento do meu pai. 449 00:46:39,168 --> 00:46:41,420 Pode me dizer como vocês se conheceram? 450 00:46:42,213 --> 00:46:43,881 Quer mesmo saber? 451 00:46:45,883 --> 00:46:46,926 Quero. 452 00:46:48,594 --> 00:46:50,012 Em um jogo de pôquer. 453 00:46:51,138 --> 00:46:52,849 E vocês estavam juntos por... 454 00:46:54,225 --> 00:46:56,435 Ele sempre amou sua mãe, se quer tanto saber. 455 00:46:56,519 --> 00:46:57,687 Quanto tempo? 456 00:46:58,646 --> 00:47:00,147 Muitos anos. 457 00:47:04,360 --> 00:47:08,739 Eu não queria estar aqui, mas estou tentando juntar as peças. 458 00:47:10,992 --> 00:47:12,869 Peço desculpas por perguntar, 459 00:47:14,620 --> 00:47:19,542 mas meu pai já te pagou pela sua companhia? 460 00:47:20,918 --> 00:47:22,545 Nós cuidávamos um do outro. 461 00:47:22,628 --> 00:47:25,548 Esse cuidado me ajudou a ganhar um mestrado e uma carreira. 462 00:47:26,257 --> 00:47:28,050 Como começamos não é onde acabamos. 463 00:47:49,739 --> 00:47:50,740 Quem é? 464 00:47:52,867 --> 00:47:54,202 Meu filho. 465 00:47:54,285 --> 00:47:55,328 Alex. 466 00:47:57,997 --> 00:47:59,332 Seu meio-irmão. 467 00:48:01,959 --> 00:48:03,002 Jesus Cristo. 468 00:48:06,130 --> 00:48:07,715 Ninguém pode saber. 469 00:48:08,466 --> 00:48:09,967 Isso iria mataria minha mãe. 470 00:48:11,219 --> 00:48:12,678 Lauren, você veio até mim. 471 00:48:13,638 --> 00:48:15,348 Nós temos nossa própria vida. 472 00:48:16,015 --> 00:48:17,225 E seu filho? 473 00:48:18,809 --> 00:48:20,520 Ele não sabe que você existe. 474 00:48:23,564 --> 00:48:25,191 Eu tenho que ir. 475 00:49:12,738 --> 00:49:13,781 Certo. 476 00:49:18,411 --> 00:49:21,664 Mesmo para um advogado, Harold, você é mesmo uma cobra. 477 00:49:22,748 --> 00:49:23,958 Eu ligo de volta. 478 00:49:26,252 --> 00:49:29,338 - Lauren, o que está acontecendo? - Sofia Fiore. 479 00:49:33,092 --> 00:49:35,553 - O que tem? - Todos esses anos, você sabia. 480 00:49:37,013 --> 00:49:40,141 Toda reunião de família, você mentiu na nossa cara. 481 00:49:40,224 --> 00:49:43,394 - Na cara da minha mãe. - Sou advogado do seu pai, Lauren. 482 00:49:43,477 --> 00:49:45,771 - E o amigo dele. - E como ambos, 483 00:49:45,855 --> 00:49:50,318 também não era da minha conta. Acha que não tentei conversar com ele? 484 00:49:50,401 --> 00:49:52,445 - O que devo fazer? - Esquecer. 485 00:49:52,528 --> 00:49:55,698 - E se alguém descobrir? - Ela não dirá nada. Nunca disse. 486 00:49:55,781 --> 00:49:57,867 Assinou um contrato de confidencialidade. 487 00:49:59,744 --> 00:50:00,786 Claro. 488 00:50:02,246 --> 00:50:03,456 Quanto? 489 00:50:03,539 --> 00:50:05,041 Isso importa? 490 00:50:05,124 --> 00:50:07,293 Quanto? 491 00:50:11,047 --> 00:50:12,256 O que mais ele escondia? 492 00:50:12,340 --> 00:50:15,009 - Isso é tudo. - Ele está morto, Harold! 493 00:50:15,885 --> 00:50:17,970 Ele está morto... 494 00:50:19,055 --> 00:50:23,434 Minha mãe, a carreira do meu irmão, a minha carreira. 495 00:50:23,518 --> 00:50:26,729 Preciso saber se existem mais esqueletos. 496 00:50:26,812 --> 00:50:29,899 - Nada que possa prejudicá-la. - O que isso significa? 497 00:50:34,403 --> 00:50:35,530 Isso significa... 498 00:50:37,406 --> 00:50:38,407 deixe pra lá. 499 00:50:39,659 --> 00:50:42,078 Eu protegi sua família por décadas. 500 00:50:44,038 --> 00:50:46,123 Sei de coisas que levarei para o túmulo. 501 00:50:48,751 --> 00:50:50,378 Seu pai confiou em mim, Lauren. 502 00:50:52,463 --> 00:50:54,131 Sugiro que você faça o mesmo. 503 00:51:05,601 --> 00:51:08,980 Meu pai já mencionou um homem chamado Morgan Warner para você? 504 00:51:10,648 --> 00:51:11,983 Não parece familiar. 505 00:51:29,125 --> 00:51:31,961 Me ajude a achar algumas notas, talvez velhas garantias. 506 00:51:33,713 --> 00:51:35,339 - Também a pesquisa. - Entendi. 507 00:51:36,257 --> 00:51:37,550 - Obrigada, Jen. - Claro. 508 00:51:37,633 --> 00:51:38,759 Oi, mãe. 509 00:51:39,677 --> 00:51:41,345 Que surpresa bem-vinda! 510 00:51:44,140 --> 00:51:45,641 Você veio se juntar a nós? 511 00:51:51,439 --> 00:51:53,149 Existe um profissional para isso. 512 00:51:53,232 --> 00:51:57,862 Não podemos cometer o menor erro. Agora não. 513 00:51:58,863 --> 00:52:01,032 Não depois de todo esse trabalho duro. 514 00:52:01,115 --> 00:52:02,575 - Como está o seu caso? - É bom. 515 00:52:02,658 --> 00:52:05,119 Esse caso me faz sentir falta de ser advogada. 516 00:52:08,039 --> 00:52:10,625 Eu estava olhando algumas coisas antigas do meu pai. 517 00:52:11,459 --> 00:52:15,213 Um cara chamado Morgan Warner, esse nome te soa familiar? 518 00:52:15,296 --> 00:52:16,589 Morgan? 519 00:52:17,924 --> 00:52:19,008 Não me soa familiar. 520 00:52:20,301 --> 00:52:22,553 Conhecemos muitas pessoas. Por quê? 521 00:52:22,637 --> 00:52:25,431 Pensei que talvez eu pudesse conhecer meu pai melhor 522 00:52:25,515 --> 00:52:28,518 - através de velhos amigos. - Isto me lembra... 523 00:52:29,393 --> 00:52:30,561 Tenho algo para você. 524 00:52:35,816 --> 00:52:39,237 Não vou permitir que o dinheiro destrua esta família. 525 00:52:39,820 --> 00:52:42,990 - Você merece o mesmo que seu irmão. - Não quero isso, nunca quis. 526 00:52:43,074 --> 00:52:46,452 - Ele não podia ter feito isso. - Não ligo como vai fazer. Só faça. 527 00:52:47,787 --> 00:52:49,247 Estou cercado por urubus. 528 00:52:51,123 --> 00:52:52,458 - Oi. - O que houve? 529 00:52:53,209 --> 00:52:54,835 Estamos na frente nas pesquisas, 530 00:52:54,919 --> 00:52:58,798 os sindicatos da polícia e bombeiros estão ajudando, graças à doação do papai. 531 00:53:00,007 --> 00:53:03,636 Mas minha dianteira é pequena. Em algumas pesquisas estou caindo. 532 00:53:04,887 --> 00:53:09,433 Aquele artigo dizendo que paguei representantes piorou tudo. 533 00:53:09,517 --> 00:53:11,018 Você não pagou, não é? 534 00:53:11,102 --> 00:53:13,229 Claro que não. É uma campanha de difamação. 535 00:53:14,856 --> 00:53:17,567 Mas, Lauren, preciso de você no comício amanhã. 536 00:53:18,276 --> 00:53:22,697 Apenas faça um breve discurso, aperte as mãos, beije alguns bebês... 537 00:53:22,780 --> 00:53:26,367 Agora não é hora. Não estou bem com o caso Reindorff. 538 00:53:26,450 --> 00:53:29,245 Eu sei, mas veja, está tudo pronto agora, certo? 539 00:53:30,580 --> 00:53:32,373 Mamãe estará lá, o prefeito. 540 00:53:33,374 --> 00:53:35,918 Eu preciso que minha irmã suba lá, 541 00:53:36,002 --> 00:53:39,088 mostre aquele sorriso lindo e nos ajude a vencer. 542 00:53:46,470 --> 00:53:47,597 Eu estarei lá. 543 00:53:48,598 --> 00:53:50,558 - Muito obrigada, querida. - Obrigado. 544 00:54:01,569 --> 00:54:03,362 Agora acredita em mim? 545 00:54:03,446 --> 00:54:07,575 - Você nunca disse que ele tinha um filho. - E estragar a surpresa? 546 00:54:09,785 --> 00:54:12,830 - Como está o Alex? - Isso não tem graça. 547 00:54:12,914 --> 00:54:14,040 Não. 548 00:54:16,125 --> 00:54:17,418 Mas é prova. 549 00:54:23,549 --> 00:54:25,635 Que tal tiramos isso agora? 550 00:54:28,638 --> 00:54:29,680 O que mais? 551 00:54:32,099 --> 00:54:33,476 O que mais você sabe? 552 00:54:35,061 --> 00:54:36,187 Tudo. 553 00:54:37,939 --> 00:54:40,900 Eu era o confessor do seu pai. 554 00:54:42,151 --> 00:54:44,237 Quero dizer, eu odiava o homem, 555 00:54:45,363 --> 00:54:47,365 mas vivi indiretamente através dele. 556 00:54:48,991 --> 00:54:51,786 Cada conversa era... 557 00:54:52,870 --> 00:54:53,996 tudo o que eu tinha. 558 00:55:08,052 --> 00:55:10,221 Sei que isso é muito para você digerir, 559 00:55:10,304 --> 00:55:14,308 mas a verdade é que Archer sempre se importou com Archer. 560 00:55:15,226 --> 00:55:19,397 Era um marido ruim, um pai de merda, e um amigo pior ainda. 561 00:55:19,480 --> 00:55:20,940 Se é algum consolo, 562 00:55:21,023 --> 00:55:23,526 ele a admirava pela mãe que você se tornou. 563 00:55:24,151 --> 00:55:25,945 Por não ser um bom pai, eu quis ser. 564 00:55:27,947 --> 00:55:29,115 Deve ter sido difícil. 565 00:55:30,366 --> 00:55:31,409 O quê? 566 00:55:32,326 --> 00:55:33,494 Tentando agradá-lo, 567 00:55:34,161 --> 00:55:36,205 e se rebelando ao mesmo tempo. 568 00:55:39,166 --> 00:55:41,127 Como sei que não mentiu sobre o corpo? 569 00:55:43,754 --> 00:55:45,840 - Pode desenterrar. - Onde está enterrado? 570 00:55:45,923 --> 00:55:49,093 Não sei como descrever depois de todo esse tempo. 571 00:55:49,176 --> 00:55:52,847 - Tente. - A única maneira é me levar até lá. 572 00:55:53,598 --> 00:55:55,808 - Se acha que vou deixar... - Você é advogada. 573 00:55:56,267 --> 00:55:58,728 Sabe no que dá ajudar e favorecer um sequestro, 574 00:55:58,811 --> 00:56:02,398 - por cárcere privado, tortura, coação? - Eu conheço a lei. 575 00:56:03,316 --> 00:56:04,358 Claro. 576 00:56:08,779 --> 00:56:09,780 Chega de jogos. 577 00:56:10,740 --> 00:56:14,243 - Quero a verdade. - Eu te disse a verdade sobre Sofia. 578 00:56:16,454 --> 00:56:18,414 Eu quero minha liberdade, Lauren. 579 00:56:19,957 --> 00:56:22,877 - Eu mereço. - Talvez esteja mentindo. 580 00:56:22,960 --> 00:56:25,796 É só me levar até lá e desenterrar a verdade. 581 00:56:28,132 --> 00:56:31,719 - Se você tentar algo... - Não passo de um velho agora. 582 00:56:33,054 --> 00:56:35,681 Faz tanto tempo desde que eu vi o mundo exterior, 583 00:56:35,765 --> 00:56:38,017 provavelmente vai me dar um ataque cardíaco. 584 00:57:03,000 --> 00:57:04,001 Anda! 585 00:57:50,172 --> 00:57:52,216 É mais bonito do que eu me lembro. 586 00:57:54,927 --> 00:57:58,514 Meu Deus, é quase dolorosa a sensação. 587 00:58:00,933 --> 00:58:02,602 - Obrigado. - Vamos. 588 00:58:03,644 --> 00:58:05,688 Eu só... eu precisava disso. 589 00:58:06,063 --> 00:58:08,524 As árvores e o... 590 00:58:09,817 --> 00:58:10,943 o céu noturno, 591 00:58:12,570 --> 00:58:13,696 ar fresco. 592 00:58:13,779 --> 00:58:15,364 Deus. 593 00:58:19,160 --> 00:58:20,953 - Vamos, vamos. - Sim, desculpe. 594 00:58:21,370 --> 00:58:22,580 - Vamos lá. - Sim. 595 00:58:31,047 --> 00:58:34,133 Eu vou atender esta ligação. Você não vai dizer uma palavra. 596 00:58:34,217 --> 00:58:36,219 Não pode nem respirar, você me entende? 597 00:58:37,136 --> 00:58:38,179 Nem uma palavra. 598 00:58:41,641 --> 00:58:45,603 - Eu queria ligar para você. - Onde você está? 599 00:58:45,686 --> 00:58:49,148 Você não retornou as ligações e mensagens. Deixei mensagens para você. 600 00:58:49,232 --> 00:58:53,277 Foi um dia horrível. Sinto muito. Eu deveria ter chegado... 601 00:58:53,361 --> 00:58:56,614 Você não pode simplesmente desaparecer assim. 602 00:58:56,697 --> 00:58:59,325 Você prometeu que não faltar no recital de Claire, 603 00:58:59,408 --> 00:59:02,161 É um desafio imenso fazê-la ir para a cama 604 00:59:02,245 --> 00:59:05,331 porque você não ligou de volta, não pediu desculpas! 605 00:59:05,414 --> 00:59:06,874 Você nem disse boa noite. 606 00:59:07,542 --> 00:59:10,920 Sim, eu sei. 607 00:59:12,505 --> 00:59:15,174 Sinto muito. Prometo que vou compensar vocês. 608 00:59:15,967 --> 00:59:18,928 - Sua voz soa como... - Olha, eu não posso falar agora! 609 00:59:22,682 --> 00:59:23,850 Problemas em casa? 610 00:59:23,933 --> 00:59:26,561 Tenho certeza de que Scott está sentindo sua falta. 611 00:59:26,644 --> 00:59:29,272 Não se atreva a falar da minha família! 612 00:59:30,439 --> 00:59:32,108 Quer acabar naquele buraco? 613 00:59:32,191 --> 00:59:33,860 - Então cale a boca. - Está bem. 614 00:59:34,902 --> 00:59:36,153 - Anda. - Está bem. 615 00:59:55,131 --> 00:59:56,591 Estamos andando em círculos. 616 00:59:56,674 --> 00:59:59,176 Estamos quase lá. Continue em frente. 617 01:00:06,058 --> 01:00:07,476 Aqui. Vire aqui. 618 01:00:08,561 --> 01:00:10,730 Pegue a direita. Direita, direita... 619 01:00:32,251 --> 01:00:35,087 - Quanto falta? - Apenas continue. 620 01:00:36,714 --> 01:00:39,675 - Por quanto tempo? - Você quer respostas ou não? 621 01:00:45,515 --> 01:00:46,641 Estamos perto. 622 01:00:47,391 --> 01:00:48,976 Estamos quase lá, pode confiar. 623 01:00:54,815 --> 01:00:55,816 Pare. 624 01:00:56,776 --> 01:00:57,777 Pare o carro. 625 01:01:03,741 --> 01:01:04,951 Pegue isso. 626 01:01:08,538 --> 01:01:09,539 Morgan. 627 01:01:10,706 --> 01:01:11,791 Morgan! 628 01:01:20,132 --> 01:01:21,300 Aqui. 629 01:01:22,802 --> 01:01:25,972 - Foi aí onde enterramos. - Sente-se ali e fique no chão. 630 01:01:26,931 --> 01:01:28,641 Se você se mexer, eu atiro. 631 01:01:29,767 --> 01:01:31,394 Não quer mesmo que eu cave? 632 01:01:33,771 --> 01:01:36,941 - Seu pai me faria cavar. - Eu prefiro você algemado. 633 01:01:37,400 --> 01:01:38,651 Como quiser. 634 01:01:39,861 --> 01:01:41,821 - Quando achar o corpo... - Se achar! 635 01:01:41,904 --> 01:01:44,866 - Quando achar o corpo... - Cale a boca! 636 01:01:46,784 --> 01:01:47,827 Está bem. 637 01:02:14,562 --> 01:02:17,315 - Não tem nada aqui. - Ele está aí. 638 01:02:17,398 --> 01:02:19,775 Onde? Onde? 639 01:02:20,568 --> 01:02:23,321 Isso é tudo mentira. Estamos no meio do nada. 640 01:02:23,404 --> 01:02:25,239 Por favor, apenas confie em mim. 641 01:02:25,323 --> 01:02:28,576 Como posso confiar em você? Eu nem te conheço. 642 01:02:28,659 --> 01:02:31,037 Olha só a situação em que estou, tentando... 643 01:02:37,877 --> 01:02:38,920 Luz. 644 01:02:53,017 --> 01:02:54,060 Jesus Cristo... 645 01:03:00,816 --> 01:03:01,859 Eu disse. 646 01:03:05,738 --> 01:03:06,781 Quieto! 647 01:03:54,287 --> 01:03:57,123 - O que acontece agora? - Coloque a manilha de novo. 648 01:03:58,457 --> 01:04:01,210 - Nós encontramos o corpo! - Eu preciso pensar. 649 01:04:02,753 --> 01:04:05,089 Sobre o quê? Eu sou inocente. 650 01:04:05,172 --> 01:04:06,674 Não é tão simples assim. 651 01:04:07,884 --> 01:04:09,260 Entendo. 652 01:04:10,011 --> 01:04:13,890 - Você continua protegendo seu pai. - Não só meu pai. Minha família. 653 01:04:13,973 --> 01:04:15,516 E a justiça? 654 01:04:16,309 --> 01:04:18,019 Não virou advogada por isso? 655 01:04:18,811 --> 01:04:22,023 E quanto a tudo que eu perdi? E a minha mãe? 656 01:04:24,942 --> 01:04:27,445 E o filho dela desaparece da face da Terra? 657 01:04:28,696 --> 01:04:31,365 Sem um ponto final? Nem mesmo um funeral? 658 01:04:32,450 --> 01:04:36,662 Não falo nem de amor ou compaixão, mas ao menos uma janela para ver o sol. 659 01:04:36,746 --> 01:04:40,041 Todos os dias, proteína em pó, manteiga de amendoim e água. 660 01:04:40,124 --> 01:04:43,211 Você conseguiria viver assim? Conseguiria? 661 01:04:44,253 --> 01:04:47,548 Dias que duram tanto quanto anos! Nada para comemorar! 662 01:04:47,632 --> 01:04:49,884 Apenas um pedaço de chocolate todo Natal! 663 01:04:49,967 --> 01:04:52,511 O que quer que eu diga? Eu não fiz isso com você! 664 01:04:52,595 --> 01:04:54,222 Mas você pode mudar isso! 665 01:04:55,097 --> 01:04:57,767 Se você for embora, será pior do que ele. 666 01:04:57,850 --> 01:05:00,019 Será capaz de olhar nos olhos do Scott? 667 01:05:01,479 --> 01:05:03,147 Ou da Claire? Ou nos seus? 668 01:05:03,231 --> 01:05:06,484 - Coloque a manilha! - Eu sou um homem inocente. 669 01:05:07,235 --> 01:05:09,278 - Você me devolve minha vida. - Coloque! 670 01:05:09,362 --> 01:05:11,739 - Tudo bem, tudo bem. - Coloque agora! 671 01:05:11,822 --> 01:05:15,952 Esta não é minha responsabilidade! Você não me entende? Eu não pedi isso! 672 01:05:16,035 --> 01:05:17,119 Não é culpa minha. 673 01:05:17,620 --> 01:05:21,165 Acha que me mostrar um corpo e me falar da amante dele 674 01:05:21,249 --> 01:05:23,543 significa que acredito e confio em você? 675 01:05:24,335 --> 01:05:25,795 Isso não prova nada. 676 01:05:26,212 --> 01:05:29,257 - Não prova nada! - Isso prova tudo! 677 01:05:30,174 --> 01:05:31,968 - Vamos. - Eu preciso de mais. 678 01:05:32,051 --> 01:05:34,595 O que você quer de mim? Que conjure evidências? 679 01:05:34,679 --> 01:05:37,723 Seu pai apagou todos os vestígios da minha existência! 680 01:05:37,807 --> 01:05:42,436 - Preciso de mais! - Não posso! Não posso! 681 01:05:43,020 --> 01:05:45,565 Mas que droga! Você é como seu pai! 682 01:05:46,232 --> 01:05:49,402 Você oferece falsas esperanças e depois tira tudo. 683 01:05:53,072 --> 01:05:55,616 Nem sei mais quantos anos ainda tenho, Lauren. 684 01:05:55,700 --> 01:05:57,660 Por favor, só quero aproveitar... 685 01:06:00,621 --> 01:06:01,706 Meu Deus... 686 01:06:03,291 --> 01:06:04,333 Está bem. 687 01:06:20,641 --> 01:06:22,351 Eu sei o que você está pensando. 688 01:06:23,603 --> 01:06:24,770 E eu entendo. 689 01:06:25,271 --> 01:06:30,234 "Se eu o libertar, ele vai falar com a polícia ou a imprensa? 690 01:06:30,318 --> 01:06:32,486 Ele vai destruir o nome da minha família? 691 01:06:32,570 --> 01:06:35,615 A carreira política do meu irmão? Minha carreira? 692 01:06:35,698 --> 01:06:37,700 Vai partir o coração da sua mãe?" 693 01:06:37,783 --> 01:06:41,704 Eu juro pra você que vou desaparecer. 694 01:06:42,288 --> 01:06:44,707 Só quero aproveitar os poucos anos que me restam. 695 01:06:45,666 --> 01:06:47,752 Por favor, por favor, Lauren. 696 01:06:48,544 --> 01:06:49,754 Seja uma boa pessoa. 697 01:06:50,379 --> 01:06:51,380 Eu te imploro. 698 01:06:52,798 --> 01:06:53,966 Eu te imploro. 699 01:07:10,399 --> 01:07:11,400 Obrigado. 700 01:07:13,611 --> 01:07:14,612 Obrigado. 701 01:07:23,412 --> 01:07:24,455 Sinto muito. 702 01:07:26,916 --> 01:07:28,209 Me desculpe. 703 01:07:29,502 --> 01:07:30,795 Sinto muito. 704 01:07:32,755 --> 01:07:33,839 Sinto muito. 705 01:07:34,215 --> 01:07:35,258 Não. 706 01:07:41,556 --> 01:07:43,224 Lauren! 707 01:07:48,604 --> 01:07:49,647 Atende! Atende! 708 01:07:52,525 --> 01:07:54,944 Vocês só se preocupam com dinheiro e legado. 709 01:07:59,532 --> 01:08:02,869 Sei que é tarde, mas preciso logo de informações dos desaparecidos. 710 01:08:02,952 --> 01:08:04,203 - E aí? - Ainda não tenho. 711 01:08:05,371 --> 01:08:06,789 Me mostre seu rosto. 712 01:08:06,873 --> 01:08:09,876 Privilégio não é dado. É merecido. 713 01:08:09,959 --> 01:08:13,504 Eu sei que tipo de pessoa que é preciso para ganhar seu privilégio. 714 01:08:13,588 --> 01:08:15,715 Um advogado, um banqueiro e um político. 715 01:08:15,798 --> 01:08:18,175 - Está em um armazém no Queens. - Porra! 716 01:08:18,259 --> 01:08:21,470 A trindade profana. Eu quero minha liberdade. 717 01:08:23,431 --> 01:08:25,808 Envie a cópia impressa para a mansão Monroe. 718 01:08:25,892 --> 01:08:28,978 - Pai, diga alguma coisa. - Feche a porta ao sair. 719 01:08:30,855 --> 01:08:32,857 Está protegido e tem um preço. 720 01:08:36,194 --> 01:08:37,653 Que família... 721 01:08:37,737 --> 01:08:38,904 Xeque-mate. 722 01:09:46,848 --> 01:09:48,516 Sinto muito, ursinha. 723 01:09:50,810 --> 01:09:51,935 Eu te amo. 724 01:09:52,478 --> 01:09:54,105 Eu também te amo, mamãe. 725 01:09:59,944 --> 01:10:01,279 Eu te amo. 726 01:10:14,917 --> 01:10:16,919 A corrida do Congresso está empatada. 727 01:10:17,003 --> 01:10:20,631 Faltando apenas dois dias, os candidatos estão fazendo de tudo. 728 01:10:20,715 --> 01:10:24,010 Titular William Monroe está tentando bloquear seu segundo mandato 729 01:10:24,093 --> 01:10:29,098 pelas alegações de que sua campanha trocou favores com o sindicato... 730 01:10:52,330 --> 01:10:53,831 Me informe do que houve. 731 01:10:54,790 --> 01:10:57,668 A lista de empresas de fachada da contabilidade forense. 732 01:11:00,379 --> 01:11:01,672 Me dê os destaques. 733 01:11:05,593 --> 01:11:06,636 Todos de pé! 734 01:11:12,767 --> 01:11:13,935 Por favor, sentem-se. 735 01:11:15,144 --> 01:11:19,148 Para ser claro para o júri, quantos trabalharam para seus clientes, 736 01:11:19,232 --> 01:11:23,194 no controle das próprias contas, sem supervisão direta do Sr. Reindorff? 737 01:11:23,277 --> 01:11:25,947 - Foram 324. - Foram 324. 738 01:11:26,030 --> 01:11:30,576 E negociações por dia concluídas em média por esses 324 traders? 739 01:11:30,660 --> 01:11:32,453 Cerca de 2,500. 740 01:11:32,537 --> 01:11:35,915 - Eram 2,500 negócios por dia? - Correto. 741 01:11:35,998 --> 01:11:39,794 E a Sra. Monroe está desesperada para sair da sombra de seu falecido pai... 742 01:11:40,044 --> 01:11:41,754 DESCONHECIDO 743 01:11:41,837 --> 01:11:45,508 ...está jogando a reputação impecável do meu cliente na lama. 744 01:11:45,591 --> 01:11:47,260 O Estado deveria ter vergonha. 745 01:11:52,431 --> 01:11:54,016 Sua testemunha, Srta. Monroe. 746 01:11:54,892 --> 01:11:56,060 Srta. Monroe? 747 01:11:57,144 --> 01:11:58,354 Srta. Monroe! 748 01:11:59,897 --> 01:12:01,274 Sem perguntas, Meritíssima. 749 01:12:01,774 --> 01:12:06,696 Nesse caso, este tribunal está adiado até às 9h de amanhã. 750 01:12:06,779 --> 01:12:09,907 - A testemunha pode se retirar. - Te ligo mais tarde. 751 01:12:18,040 --> 01:12:19,083 Você não liga mais? 752 01:12:19,667 --> 01:12:21,294 Você configurou a conta? 753 01:12:21,377 --> 01:12:24,881 - O que é isso? - Gypsy Rose, LLC. 754 01:12:25,506 --> 01:12:28,634 - Eu não tenho liberdade... - Pare! Eu não quero ouvir isso. 755 01:12:28,718 --> 01:12:31,554 Não consigo ouvir. Isso é um conflito de interesses! 756 01:12:31,637 --> 01:12:34,724 Meu próprio pai é um co-conspirador no meu maldito caso. 757 01:12:34,807 --> 01:12:37,185 - Lauren... - Jesus Cristo, Harold! 758 01:12:38,186 --> 01:12:41,689 Eu perguntei se havia mais alguma coisa que poderia nos prejudicar, 759 01:12:41,772 --> 01:12:44,400 e você disse que não. Você disse... 760 01:12:44,483 --> 01:12:48,237 Pare de fazer perguntas para as quais não quer respostas! 761 01:12:48,321 --> 01:12:52,742 Lauren, ignorância é negação, então se afaste disso. 762 01:12:52,825 --> 01:12:56,495 Eu não sei nada sobre Gypsy Rose, e você também não. 763 01:13:03,544 --> 01:13:05,379 Coloque essa proposta na minha mesa 764 01:13:05,463 --> 01:13:08,424 e marque uma reunião com a diretoria. No máximo, na sexta. 765 01:13:09,550 --> 01:13:10,593 Oi! 766 01:13:11,510 --> 01:13:12,637 Por que está aqui? 767 01:13:14,805 --> 01:13:15,848 Está tudo bem? 768 01:13:16,641 --> 01:13:17,767 Sim, eu... 769 01:13:17,850 --> 01:13:20,353 - Para alguns conselhos. - Sobre o caso Reindorff? 770 01:13:20,436 --> 01:13:22,230 Preciso falar de uma situação. 771 01:13:22,939 --> 01:13:24,774 Tudo bem. Fale. 772 01:13:24,857 --> 01:13:27,193 Os detalhes são complicados, mas é isso aí. 773 01:13:27,276 --> 01:13:29,529 Um cara pode te chantagear e te arruinar, 774 01:13:29,612 --> 01:13:32,156 a vida de sua família, tudo que você construiu. 775 01:13:32,240 --> 01:13:33,950 É só dinheiro para uma nova vida. 776 01:13:34,659 --> 01:13:37,787 O que for preciso. Família em primeiro lugar. 777 01:13:37,870 --> 01:13:39,539 Antes da consciência limpa? 778 01:13:40,122 --> 01:13:43,417 É, em nossos negócios, isso é mais raro que encontrar uma virgem. 779 01:13:44,544 --> 01:13:46,087 Digamos que eu sou esse cara. 780 01:13:47,004 --> 01:13:48,798 - O que eu fiz? - Hipoteticamente? 781 01:13:48,881 --> 01:13:50,550 - Hipoteticamente. - Certo. 782 01:13:50,633 --> 01:13:54,554 Você sabe que o cara matou um homem, e você está ameaçando expor ele. 783 01:13:54,637 --> 01:13:56,389 Apenas implore ou vá embora. 784 01:13:57,098 --> 01:13:59,016 Não é como se fosse perder casos. 785 01:14:01,936 --> 01:14:03,187 Certo. 786 01:14:03,271 --> 01:14:05,898 Olha, tudo que eu sei 787 01:14:07,108 --> 01:14:08,860 é que se alguém nos ameaçasse, 788 01:14:10,361 --> 01:14:13,364 eu o pagaria ou jogaria seu corpo no rio. 789 01:14:15,867 --> 01:14:16,993 É o que o papai faria. 790 01:15:07,168 --> 01:15:08,628 Você já tomou sua decisão? 791 01:15:18,679 --> 01:15:19,680 Lauren... 792 01:15:20,765 --> 01:15:23,017 - Por favor. - Quero fazer a coisa certa. 793 01:15:23,100 --> 01:15:24,393 - Eu realmente quero. - Mas? 794 01:15:24,477 --> 01:15:27,897 - Mas como posso confiar em você? - Eu te mostrei o corpo. 795 01:15:27,980 --> 01:15:30,107 A verdade sobre o desaparecimento. 796 01:15:32,151 --> 01:15:35,696 Estou preso aqui 797 01:15:36,906 --> 01:15:39,909 por mais tempo do que você está viva. 798 01:15:41,869 --> 01:15:43,871 Se eu sair por aquela porta, 799 01:15:45,748 --> 01:15:49,460 Eu nunca mais vou olhar para trás. 800 01:15:51,128 --> 01:15:52,255 Eu tenho sua palavra? 801 01:15:56,509 --> 01:15:57,635 Eu juro. 802 01:16:29,041 --> 01:16:30,084 Limpe-se. 803 01:16:31,502 --> 01:16:32,795 Você sai hoje à noite. 804 01:16:51,022 --> 01:16:53,024 - Por que esse encontro? - Um problema. 805 01:16:53,107 --> 01:16:55,443 - O que aconteceu? - Culpa do meu pai. 806 01:16:55,526 --> 01:16:58,404 - Não se preocupe com a Sofia! - E essa outra questão... 807 01:16:58,487 --> 01:17:01,908 Monte uma conta nas Ilhas Cayman. Você é bom nisso. 808 01:17:01,991 --> 01:17:04,702 Coloquei um milhão e preciso de cem mil em dinheiro. 809 01:17:05,578 --> 01:17:08,539 - Para quem é isso? - Um homem injustiçado pelo meu pai. 810 01:17:08,623 --> 01:17:11,417 Além disso, preciso de identidade, falsa ou não, 811 01:17:11,500 --> 01:17:15,004 e um jato para levá-lo até lá. Não deixe nada ser rastreado até nós. 812 01:17:15,087 --> 01:17:16,380 Espere, espere. 813 01:17:16,464 --> 01:17:19,175 Eu fiz muitas coisas obscuras na minha vida, 814 01:17:19,258 --> 01:17:21,302 mas eu sempre soube o motivo. 815 01:17:22,511 --> 01:17:24,305 - Dê um motivo. - Você não quer saber. 816 01:17:25,181 --> 01:17:27,850 - Na escala de um a dez. - Apocalíptico. 817 01:17:28,976 --> 01:17:30,561 Quem mais sabe sobre isso? 818 01:17:30,645 --> 01:17:32,939 - William? Catherine? - Ninguém mais sabe. 819 01:17:33,648 --> 01:17:36,943 O mais rápido possível. Levar ele o mais longe possível. 820 01:17:37,026 --> 01:17:38,778 - O que Archer... - Não posso dizer! 821 01:17:38,861 --> 01:17:39,987 Pra ninguém. 822 01:17:40,071 --> 01:17:42,406 Lauren, você tem certeza que quer fazer isso? 823 01:17:43,658 --> 01:17:46,327 - São pontas soltas. - Eu não tenho escolha! 824 01:17:47,745 --> 01:17:49,455 Me avise quando estiver pronto. 825 01:18:05,346 --> 01:18:06,639 Me sinto um novo homem. 826 01:18:07,181 --> 01:18:09,183 Você parece diferente. 827 01:18:11,477 --> 01:18:13,062 Tomarei isso como elogio. 828 01:18:13,145 --> 01:18:15,189 Sei que seria relutantemente. 829 01:18:18,234 --> 01:18:19,277 Quando conversavam... 830 01:18:22,655 --> 01:18:26,534 - o que meu pai dizia sobre mim? - O que quer dizer? 831 01:18:26,617 --> 01:18:29,912 Bem, você disse que era o confessor dele, então... 832 01:18:31,664 --> 01:18:32,874 o que ele dizia? 833 01:18:33,875 --> 01:18:34,959 Tinha orgulho. 834 01:18:36,335 --> 01:18:37,378 A verdade. 835 01:18:40,464 --> 01:18:43,384 Ele pensou que você deveria estar no setor privado 836 01:18:43,467 --> 01:18:46,888 como litigante, e proteger os interesses da família. 837 01:18:46,971 --> 01:18:50,183 Como promotora, não teria prestígio. 838 01:18:51,559 --> 01:18:54,854 E quando escolheu ser promotora, ele achou uma humilhação 839 01:18:54,937 --> 01:18:56,772 você ir atrás de seus amigos. 840 01:18:57,815 --> 01:18:58,858 Mas ele te amou... 841 01:19:00,526 --> 01:19:01,569 do jeito dele. 842 01:19:03,362 --> 01:19:10,369 E ele me lia todas as histórias quando você era notícia. 843 01:19:10,453 --> 01:19:11,954 Acho que depois de um tempo, 844 01:19:13,915 --> 01:19:15,917 ele acabou mudando de ideia. 845 01:19:16,626 --> 01:19:20,588 Eu pensei que o deixaria orgulhoso se eu fosse promotora, mas você sabe. 846 01:19:20,671 --> 01:19:23,007 Pelo menos não precisou pagar os sindicatos. 847 01:19:23,090 --> 01:19:26,093 É uma campanha de difamação. Meu irmão não fez isso. 848 01:19:26,177 --> 01:19:28,095 Sei que Jeffrey Shultz discordaria... 849 01:19:30,640 --> 01:19:32,391 isso se já não estiver em uma vala. 850 01:19:33,809 --> 01:19:34,977 Quem é Jeffrey Shultz? 851 01:19:39,190 --> 01:19:41,317 Me mantenha atualizado sobre as pesquisas, 852 01:19:41,400 --> 01:19:42,985 - ponto por ponto. - Seria ótimo. 853 01:19:43,069 --> 01:19:47,740 Uma xícara e meia de biscoito finamente esmagadas. 854 01:19:47,823 --> 01:19:49,784 Três colheres de sopa de açúcar. 855 01:19:50,910 --> 01:19:53,204 Uma lata de leite condensado. 856 01:19:53,287 --> 01:19:57,583 Quero o rascunho do meu discurso em uma hora para as edições. Obrigado. 857 01:19:57,667 --> 01:20:01,462 Um terço de xícara de manteiga. Três colheres de sopa de açúcar. 858 01:20:01,546 --> 01:20:04,382 Um terço de uma xícara de manteiga ou margarina. 859 01:20:04,465 --> 01:20:07,927 Três colheres de sopa de açúcar. Uma lata de leite condensado. 860 01:20:08,886 --> 01:20:12,723 - Que bom que está aqui. Eu ia perguntar... -Precisamos conversar. 861 01:20:14,058 --> 01:20:15,226 Em particular. 862 01:20:16,143 --> 01:20:17,436 Sim, tudo bem. 863 01:20:18,062 --> 01:20:20,106 Podemos ter um minuto? Obrigado. 864 01:20:24,777 --> 01:20:27,154 - O que está errado? - Jeffrey Shultz. 865 01:20:28,364 --> 01:20:30,533 - Esse nome soa familiar? - Não, por quê? 866 01:20:30,616 --> 01:20:31,993 Me poupe das mentiras! 867 01:20:32,702 --> 01:20:34,787 Esse artigo, é legítimo, não é? 868 01:20:35,496 --> 01:20:39,542 Vocês fizeram um acordo e usaram ele para pagar representantes do sindicato? 869 01:20:41,419 --> 01:20:42,461 Não tem como provar. 870 01:20:42,545 --> 01:20:45,673 Jesus Cristo. O que diabos você estava pensando? 871 01:20:45,756 --> 01:20:49,385 Pare de se fingir de santa, Lauren! Não se faça de boba. 872 01:20:50,094 --> 01:20:53,472 Você sabe como funciona. Acha que alguém se elege sem acordos? 873 01:20:53,556 --> 01:20:54,724 É suborno! 874 01:20:55,433 --> 01:20:57,018 Vocês dois mentiram para mim. 875 01:20:57,768 --> 01:21:00,438 Quantos? Por quanto tempo? Por que eu não sabia? 876 01:21:00,521 --> 01:21:02,523 Você é promotora pública de Manhattan. 877 01:21:02,607 --> 01:21:04,817 - Sou sua irmã! - Estávamos protegendo você. 878 01:21:04,901 --> 01:21:09,488 Você ia querer mesmo saber? De verdade? Sabe mesmo a posição que a colocaria? 879 01:21:09,572 --> 01:21:12,200 Eu não teria gostado, mas teria protegido você. 880 01:21:12,283 --> 01:21:14,660 - Estou te protegendo. - Sim? Com quem você falou? 881 01:21:14,744 --> 01:21:16,787 - Isso não importa. - Isso importa. 882 01:21:18,414 --> 01:21:20,583 Como você acha que foi eleita promotora? 883 01:21:21,667 --> 01:21:24,837 - Porque garanto que não foi sua... - Cale a boca! 884 01:21:25,671 --> 01:21:26,714 Não se atreva. 885 01:21:27,465 --> 01:21:29,926 Não se atreva a mentir para mim novamente! 886 01:21:40,061 --> 01:21:41,187 Você está pronto? 887 01:21:43,272 --> 01:21:44,982 Com todas as fibras do meu ser. 888 01:23:41,390 --> 01:23:43,392 Mal posso esperar para ver o sol nascer. 889 01:23:44,727 --> 01:23:46,521 Sentir ele no meu rosto. 890 01:23:46,604 --> 01:23:49,148 Você terá todo o sol que quiser nas Caymans. 891 01:23:49,232 --> 01:23:50,525 É o paraíso. 892 01:24:08,125 --> 01:24:11,212 - Harold, certo? - Ele irá ajudá-lo em sua nova vida. 893 01:24:12,088 --> 01:24:13,673 Compense o tempo perdido. 894 01:24:13,756 --> 01:24:16,634 Isso pode parecer um pouco estranho, 895 01:24:17,885 --> 01:24:20,388 mas isso aqui é o que me fez continuar. 896 01:24:21,722 --> 01:24:25,351 Prometi a mim mesmo que, se um dia eu me libertasse, eu... 897 01:24:27,019 --> 01:24:31,399 comeria uma fatia de torta de limão, como o da foto. 898 01:24:39,156 --> 01:24:40,324 Sinto muito. 899 01:24:43,327 --> 01:24:44,495 Você não merecia isso. 900 01:24:47,456 --> 01:24:49,083 Você é uma boa pessoa, Lauren. 901 01:24:51,252 --> 01:24:52,420 Obrigado. 902 01:24:58,676 --> 01:25:00,386 Morgan, uma última coisa. 903 01:25:04,182 --> 01:25:07,435 Se você voltar, se você disser uma palavra, 904 01:25:07,518 --> 01:25:10,938 vou fixar cada caso frio nos últimos 30 anos em você. 905 01:25:11,022 --> 01:25:14,066 Ou vai desejar voltar para o buraco onde meu pai te prendeu. 906 01:25:14,150 --> 01:25:15,193 Estamos entendidos? 907 01:25:25,328 --> 01:25:26,996 - Meu nome é... - Sem nomes. 908 01:25:28,331 --> 01:25:30,166 Aqui estão as novas identidades, 909 01:25:30,249 --> 01:25:33,419 cem mil em dinheiro e um número de conta com um milhão. 910 01:25:57,902 --> 01:25:59,070 Vamos lá. 911 01:26:44,323 --> 01:26:46,993 Lauren, aqui é Sanchez. 912 01:26:47,076 --> 01:26:49,996 Achei o arquivo de desaparecidos que você precisava. 913 01:26:50,079 --> 01:26:52,248 Essas digitais caíram como uma bomba. 914 01:26:52,331 --> 01:26:55,418 Estou enviando tudo para a casa de verão agora. Me liga. 915 01:26:59,964 --> 01:27:01,048 Obrigada, Tom. 916 01:27:29,118 --> 01:27:30,161 Lauren? 917 01:27:40,129 --> 01:27:42,048 Merda! Merda! 918 01:27:46,886 --> 01:27:48,054 Mamãe? 919 01:27:51,557 --> 01:27:52,558 Mamãe! 920 01:27:55,478 --> 01:27:56,521 Mamãe! 921 01:28:02,527 --> 01:28:03,986 Mãe, o que você está fazendo? 922 01:28:06,280 --> 01:28:08,866 - O que é isso? - Não é nada. É só trabalho. 923 01:28:08,950 --> 01:28:12,203 - E essas fotos desse homem? - Por que está perguntando do Morgan? 924 01:28:12,286 --> 01:28:13,371 Morgan? 925 01:28:15,081 --> 01:28:19,085 - O nome deste homem é Carson. - Não, é o Morgan. 926 01:28:20,920 --> 01:28:23,381 - Esse é o Morgan! - O nome dele é Carson. 927 01:28:24,382 --> 01:28:25,466 Eu... 928 01:28:26,551 --> 01:28:27,552 Eu não entendo. 929 01:28:28,594 --> 01:28:29,887 Isso é... 930 01:28:31,931 --> 01:28:34,308 O que foi? Você conhece ele? 931 01:28:34,392 --> 01:28:36,644 Por que você tem isso? 932 01:28:38,145 --> 01:28:39,272 Este homem. 933 01:28:40,147 --> 01:28:44,402 Este homem disse que seu nome era Morgan e que papai o manteve acorrentado 934 01:28:44,485 --> 01:28:46,237 em um bunker no nosso quintal! 935 01:28:46,988 --> 01:28:52,201 No nosso quintal! Esta é a minha maldita herança, mãe! 936 01:28:53,995 --> 01:28:55,246 Este homem é mau. 937 01:28:57,999 --> 01:29:00,167 Ele é puro mal. 938 01:29:00,918 --> 01:29:02,044 O quê? 939 01:29:03,212 --> 01:29:05,882 - Onde ele está agora? Onde ele está? - Eu... 940 01:29:07,258 --> 01:29:08,342 Eu soltei ele. 941 01:29:10,511 --> 01:29:12,013 Eu soltei ele. 942 01:29:12,096 --> 01:29:14,640 Eu achei que estava fazendo a coisa certa. 943 01:29:14,724 --> 01:29:17,185 Achei que estava fazendo a coisa certa, mãe! 944 01:29:17,268 --> 01:29:19,520 Liguei para Harold e eu... 945 01:29:19,604 --> 01:29:21,606 - Meu Deus... - Tranque as portas. 946 01:29:21,689 --> 01:29:23,316 Eu vou lidar com isso. 947 01:29:25,067 --> 01:29:26,736 Eu vou tratar disso. 948 01:29:28,738 --> 01:29:31,949 Aqui é Harold Thewlis. Estou indisponível no momento. 949 01:29:32,033 --> 01:29:34,660 Deixe uma mensagem e eu retornarei para você. 950 01:30:02,396 --> 01:30:03,564 Meu Deus! 951 01:30:04,398 --> 01:30:05,525 Meu Deus... 952 01:30:10,154 --> 01:30:12,156 Meu Deus, meu Deus. 953 01:30:12,240 --> 01:30:14,242 Mãe, atenda, atenda. 954 01:30:14,825 --> 01:30:17,119 Olá. Você sabe o que fazer. 955 01:30:18,496 --> 01:30:22,583 Mãe, saia de casa agora! Ele está aí! Ele está aí, ele está aí! 956 01:30:26,754 --> 01:30:28,005 Mamãe! 957 01:30:36,889 --> 01:30:38,015 Mamãe! 958 01:30:46,440 --> 01:30:47,483 Mamãe! 959 01:30:51,988 --> 01:30:53,114 Mamãe! 960 01:31:37,158 --> 01:31:38,242 Mamãe. 961 01:31:38,576 --> 01:31:39,660 Mãe, pode me ouvir? 962 01:31:40,578 --> 01:31:41,829 Mãe, temos que ir embora. 963 01:31:42,330 --> 01:31:44,248 Vamos. Mãe, você pode me ouvir? 964 01:31:44,999 --> 01:31:47,919 Mãe, temos que sair daqui. Você tem que se levantar. 965 01:31:48,377 --> 01:31:49,462 Lauren. 966 01:31:55,301 --> 01:31:56,302 Merda. 967 01:32:10,483 --> 01:32:11,526 Lauren. 968 01:32:17,532 --> 01:32:18,574 Lauren! 969 01:32:21,577 --> 01:32:24,205 Você ficaria surpresa 970 01:32:24,747 --> 01:32:27,708 em como seus olhos e ouvidos se ajustam 971 01:32:27,792 --> 01:32:31,462 depois de anos na escuridão quase total. 972 01:32:31,546 --> 01:32:34,173 Eu consigo ouvir seu batimento cardíaco. 973 01:33:37,778 --> 01:33:41,616 Uma xícara e meia de biscoitos triturados. 974 01:33:42,658 --> 01:33:44,327 Três colheres de sopa de açúcar. 975 01:33:45,453 --> 01:33:49,415 Uma xícara e meia de biscoitos finamente esmagados. 976 01:33:50,249 --> 01:33:53,377 Um terço de uma xícara de manteiga ou margarina. 977 01:33:54,670 --> 01:33:56,631 Três colheres de sopa de açúcar. 978 01:33:58,424 --> 01:34:00,509 Olá, bela adormecida. 979 01:34:02,178 --> 01:34:04,472 A separação foi insuportável. 980 01:34:05,598 --> 01:34:10,978 Eu não queria começar sem você, mas sua mãe insistiu. 981 01:34:11,062 --> 01:34:12,897 Juro que vou arrancar seu coração. 982 01:34:12,980 --> 01:34:16,192 É uma pena que não seja o seu pai acorrentado aí. 983 01:34:16,651 --> 01:34:20,238 Levei tanto tempo para colocar minhas mãos nele, sabia? 984 01:34:21,405 --> 01:34:25,743 Todas as minhas pequenas armadilhas finalmente funcionaram com perfeição. 985 01:34:26,077 --> 01:34:28,788 Peguei um pouco do veneno que era para me matar, 986 01:34:28,871 --> 01:34:31,541 Enfiei na mão dele quando jogamos xadrez. 987 01:34:31,624 --> 01:34:32,708 Xeque-mate. 988 01:34:33,543 --> 01:34:34,669 Eu peguei meu rato. 989 01:34:35,419 --> 01:34:38,673 Então o desgraçado escapou, e eu pensei: "Mas que merda!" 990 01:34:39,382 --> 01:34:42,552 E quando toda a esperança parecia estar perdida... 991 01:34:45,888 --> 01:34:49,100 Imagine minha surpresa quando você entrou. 992 01:34:49,642 --> 01:34:52,061 Eu sabia no momento em que te vi. 993 01:34:52,770 --> 01:34:56,274 Aquela garotinha acolhe cãezinhos abandonados. 994 01:34:56,858 --> 01:34:59,110 Ela fará o mesmo por mim. Eu só... 995 01:35:02,029 --> 01:35:05,408 Eu só precisava me fingir de fraco 996 01:35:06,617 --> 01:35:07,994 e desamparado. 997 01:35:10,371 --> 01:35:12,832 Seu irmão teria jogado fora a chave. 998 01:35:15,042 --> 01:35:18,170 Oi! Olha quem é. 999 01:35:18,880 --> 01:35:21,424 Devemos convidar sua mãe para esta conversa? 1000 01:35:21,507 --> 01:35:22,967 - Vamos fazer isso. - Não! 1001 01:35:23,050 --> 01:35:24,427 - Espera! - Não, deixe ela. 1002 01:35:24,510 --> 01:35:28,598 Só quero dizer que adorei o tempo que passamos juntos, 1003 01:35:29,307 --> 01:35:31,642 mesmo que fosse tudo falsas pretensões. 1004 01:35:33,352 --> 01:35:36,397 Catherine! Você pode me ouvir, querida? 1005 01:35:36,480 --> 01:35:38,024 Não! Afaste-se dela! 1006 01:35:38,107 --> 01:35:39,734 Levante-se. Vamos levantar. 1007 01:35:39,817 --> 01:35:42,820 Aí está! O chão está frio, vamos lá. 1008 01:35:43,196 --> 01:35:44,614 Isso é entre você... 1009 01:35:45,823 --> 01:35:48,618 - Você e eu. - É aí que você se engana. 1010 01:35:49,118 --> 01:35:53,206 Acha que sua vida perfeita se baseia na integridade? 1011 01:35:55,541 --> 01:35:57,293 Você é o monstro, Catherine. 1012 01:35:58,419 --> 01:36:01,047 - Você só vive em uma casa melhor. - Não toque nela! 1013 01:36:01,130 --> 01:36:03,132 Está bem! 1014 01:36:03,925 --> 01:36:05,927 E é agora que você entra. 1015 01:36:07,929 --> 01:36:10,348 Naquela época, sua mãe, 1016 01:36:11,807 --> 01:36:13,643 ela era uma mulher e tanto! 1017 01:36:16,479 --> 01:36:17,563 Que brutalidade! 1018 01:36:18,856 --> 01:36:20,942 Catherine, conte a ela sobre aquela noite. 1019 01:36:21,734 --> 01:36:25,905 Vamos, conte tudo sobre aquela noite especial. 1020 01:36:26,531 --> 01:36:27,782 Você vai amar isso. 1021 01:36:27,865 --> 01:36:30,034 - Diga a ela! - Vai se foder! 1022 01:36:32,078 --> 01:36:33,120 Essa foi por pouco. 1023 01:36:34,622 --> 01:36:35,998 Tudo bem, eu direi a ela. 1024 01:36:36,082 --> 01:36:39,085 Era o que eu costumava chamar de meu ás no buraco. 1025 01:36:39,919 --> 01:36:43,673 Naquela noite, eu queria ela toda. 1026 01:36:45,341 --> 01:36:46,884 Vamos lá! 1027 01:36:46,968 --> 01:36:49,387 Não me dá esse olhar. 1028 01:36:49,470 --> 01:36:54,517 Eu sei que você queria tanto quanto eu. Você simplesmente não queria se permitir. 1029 01:36:54,600 --> 01:36:56,936 - Você é um estuprador. - Sabe como é... 1030 01:36:57,478 --> 01:36:59,021 Semântica, sabe? 1031 01:37:00,982 --> 01:37:03,651 - Você deveria estar morto. - Eu deveria estar morto. 1032 01:37:03,734 --> 01:37:05,069 Deveria ser muitas coisas. 1033 01:37:05,152 --> 01:37:06,654 Carson, Carson. 1034 01:37:06,737 --> 01:37:10,992 Por que você não pode simplesmente mentir para seu marido 1035 01:37:11,075 --> 01:37:14,120 como uma mulher normal? 1036 01:37:15,121 --> 01:37:18,332 Ele nem me deu a chance de contar minha versão. 1037 01:37:19,375 --> 01:37:20,626 E então aquele som. 1038 01:37:25,006 --> 01:37:26,299 É como bater em um cervo, 1039 01:37:27,508 --> 01:37:30,386 mas isso não dava para deixar no lado da estrada. 1040 01:37:34,182 --> 01:37:37,351 Naquele momento, ele era meu. 1041 01:37:38,144 --> 01:37:39,395 E ele sabia disso. 1042 01:37:39,478 --> 01:37:41,689 "Playboy rico, 1043 01:37:42,607 --> 01:37:45,943 bêbado ao volante mata promissor jovem estudante." 1044 01:37:46,027 --> 01:37:48,070 Por favor! 1045 01:37:49,155 --> 01:37:51,282 As manchetes já estava pronta! 1046 01:37:52,158 --> 01:37:54,243 Eu ia tirar tudo dele, 1047 01:37:54,327 --> 01:37:56,787 e não havia nada que ele pudesse fazer sobre isso. 1048 01:38:00,041 --> 01:38:01,125 Quase nada. 1049 01:38:01,209 --> 01:38:02,376 Carson! 1050 01:38:03,502 --> 01:38:04,629 Eu tenho que dizer... 1051 01:38:05,421 --> 01:38:07,048 Eu não sabia que ele era insano. 1052 01:38:07,715 --> 01:38:09,926 Quero dizer, sou um homem mau, 1053 01:38:11,010 --> 01:38:14,138 mas Archer Monroe era o maldito diabo. 1054 01:38:14,222 --> 01:38:17,558 A verdade é que Archer sabia que existem alguns destinos 1055 01:38:17,642 --> 01:38:19,393 são bem piores do que a morte. 1056 01:38:20,311 --> 01:38:23,147 Ele precisava que eu sofresse, 1057 01:38:24,398 --> 01:38:25,691 apodrecesse, 1058 01:38:26,317 --> 01:38:29,070 definhasse no escuro. 1059 01:38:29,862 --> 01:38:34,033 Ele desabafou e eu ouvi. Ele me bateu e eu apanhei. 1060 01:38:34,825 --> 01:38:38,829 E a minha agonia foi a alegria particular do seu pai. 1061 01:38:40,122 --> 01:38:41,916 A questão é, sobre tratadores, 1062 01:38:41,999 --> 01:38:45,211 eles sempre acabam conversando com seus animais. 1063 01:38:45,795 --> 01:38:48,923 E, com o tempo, as coisas mudaram. 1064 01:38:49,840 --> 01:38:55,388 Veja, eu acho que ele nunca esperava que eu saísse. 1065 01:38:57,849 --> 01:38:59,267 Essa passou perto. 1066 01:38:59,934 --> 01:39:03,437 - Essa foi bem próxima. - Eu deveria ter atirado na sua cabeça. 1067 01:39:04,564 --> 01:39:05,773 Não! Morgan! 1068 01:39:07,650 --> 01:39:09,068 Vingança! 1069 01:39:09,151 --> 01:39:11,529 Isso não tem preço, Catherine. 1070 01:39:11,612 --> 01:39:12,697 Carson. 1071 01:39:19,036 --> 01:39:22,081 - O que você quer? - Eu quero a minha vingança. 1072 01:39:22,999 --> 01:39:24,375 Então deixe-me ajudá-lo. 1073 01:39:25,668 --> 01:39:27,086 Testemunharei a verdade. 1074 01:39:28,629 --> 01:39:31,549 Vou expor todos os segredos. Tudo. 1075 01:39:31,883 --> 01:39:33,843 Tudo o que minha família fez. 1076 01:39:35,094 --> 01:39:36,178 Mas deixe viverem! 1077 01:39:40,850 --> 01:39:41,934 Faria isso por mim? 1078 01:39:44,645 --> 01:39:45,688 Garota! 1079 01:39:46,939 --> 01:39:49,984 Eu não preciso de sua ajuda. Eu não faço negócios. 1080 01:39:50,443 --> 01:39:51,485 Está bem. 1081 01:39:52,153 --> 01:39:55,323 Então vai se foder! Eu te dei desculpas. 1082 01:39:56,365 --> 01:39:59,076 Mas juro que você não vai sair vivo por aquela porta. 1083 01:39:59,160 --> 01:40:05,208 Estou muito animado para conhecer o resto da sua família. 1084 01:40:08,169 --> 01:40:11,547 - Especialmente a Claire. - Juro por Deus, se você tocar nela... 1085 01:40:11,631 --> 01:40:13,132 Vai fazer o quê? 1086 01:40:13,716 --> 01:40:15,259 Implorar por misericórdia? 1087 01:40:16,886 --> 01:40:19,055 Você vai borrar sua maquiagem com lágrimas? 1088 01:40:19,138 --> 01:40:20,181 Vai se foder. 1089 01:40:23,809 --> 01:40:28,439 Sabe aquele discurso que você me deu sobre o conjunto de provas? 1090 01:40:29,106 --> 01:40:31,692 Foi muito legal. Eu cheguei a ter calafrios. 1091 01:40:32,777 --> 01:40:33,861 Eis o que vou fazer. 1092 01:40:36,322 --> 01:40:42,495 Vou queimar o legado desta família com os segredos que eu conheço. 1093 01:40:44,080 --> 01:40:46,666 Vou cortar a garganta do seu irmãozinho, 1094 01:40:47,333 --> 01:40:50,836 e vou mijar no túmulo do Archer. 1095 01:40:51,587 --> 01:40:56,467 E você não estará lá para vivenciar a vergonha da sua família 1096 01:40:56,551 --> 01:41:01,097 porque você e a prostituta da sua mãe estarão bem aqui, 1097 01:41:02,348 --> 01:41:05,434 apodrecendo na escuridão. 1098 01:41:05,518 --> 01:41:08,145 Agora, seu corpo se consumirá. 1099 01:41:08,729 --> 01:41:10,857 Sua sanidade mental se romperá. 1100 01:41:11,315 --> 01:41:15,236 E pouco antes de você morrer, sua morte miserável, 1101 01:41:15,820 --> 01:41:20,199 você saberá exatamente por tudo o que passei. 1102 01:41:21,909 --> 01:41:24,370 E seu marido e sua filha 1103 01:41:25,204 --> 01:41:29,709 vão passar o resto de suas vidas se perguntando por que você os abandonou. 1104 01:41:31,627 --> 01:41:35,256 E quase esqueci a parte mais importante. 1105 01:41:36,340 --> 01:41:37,425 Quando digo que eu... 1106 01:41:38,050 --> 01:41:40,595 Um lunático patético? 1107 01:41:41,888 --> 01:41:44,098 Sim, ninguém nunca vai acreditar em você. 1108 01:41:44,682 --> 01:41:46,100 Ninguém olha para você 1109 01:41:46,184 --> 01:41:47,894 - porque você não importa. - Cale-se. 1110 01:41:47,977 --> 01:41:50,605 - Nem seu próprio pai. - Cala a boca! 1111 01:42:08,539 --> 01:42:09,874 Mas que droga! 1112 01:42:11,834 --> 01:42:14,337 Você ainda não entendeu, não é? 1113 01:42:14,962 --> 01:42:17,840 Eu sou seu maldito pai! 1114 01:42:55,545 --> 01:42:56,671 Você é um Monroe. 1115 01:42:57,880 --> 01:42:59,048 Você me ouviu? 1116 01:43:05,596 --> 01:43:06,973 Cuidamos um do outro. 1117 01:43:14,105 --> 01:43:15,314 O que faremos com ele? 1118 01:43:19,986 --> 01:43:22,154 Ele desapareceu 30 anos atrás.