1
00:01:08,771 --> 00:01:11,566
Em que câmera está?
Podemos instalar uma câmera aqui?
2
00:01:11,649 --> 00:01:13,651
Obrigado, Janine. Estou no tribunal,
3
00:01:13,734 --> 00:01:17,071
esperando Lauren Monroe
dar uma declaração à imprensa.
4
00:01:21,742 --> 00:01:23,077
Senhor, um momento.
5
00:01:25,830 --> 00:01:27,832
Monte lá. Estarei logo aí.
6
00:01:41,095 --> 00:01:42,972
Confira acesso aos arquivos da SEC.
7
00:01:43,055 --> 00:01:45,391
Listas atualizadas de empresas de fachada.
8
00:01:45,474 --> 00:01:48,728
Todos atrás de discrepâncias
nos relatórios dos acionistas.
9
00:01:48,811 --> 00:01:50,563
E reunião com Haevan às 14h.
10
00:01:51,981 --> 00:01:54,233
Não posso responder tudo de uma vez!
11
00:01:54,317 --> 00:01:56,277
Um de cada vez. Katie, você primeiro.
12
00:02:01,908 --> 00:02:05,411
E para quem pensa que Wall Street
corrompeu o sistema de justiça?
13
00:02:05,494 --> 00:02:09,332
Após meu primeiro ano como promotora,
minha taxa de condenação fala por si.
14
00:02:09,415 --> 00:02:13,169
As vítimas e suas famílias são prioridade,
não banqueiros e corretores.
15
00:02:18,507 --> 00:02:21,761
- Linda manhã, não é, Lauren?
- Guarde isso para o júri.
16
00:02:21,844 --> 00:02:24,847
- Hora de falarmos sobre um acordo.
- Nós falamos. Eu recusei.
17
00:02:24,931 --> 00:02:28,433
A equipe jurídica de Thomas Reindorff
fez um acordo judicial?
18
00:02:28,517 --> 00:02:30,645
Um acordo pelos US$3,5 bilhões
19
00:02:30,728 --> 00:02:33,648
roubados dos investidores
não é um acordo que eu aceitaria.
20
00:02:37,235 --> 00:02:40,780
Não há como você provar que meu cliente
estava ciente ou apoiou as ações
21
00:02:40,863 --> 00:02:42,615
- de alguns traidores.
- Vamos ver.
22
00:02:42,698 --> 00:02:46,035
Pois serão julgados
no tribunal por conluio.
23
00:02:46,118 --> 00:02:51,165
Senhoras e senhores, por favor, aplausos
para a promotora distrital Lauren Monroe!
24
00:02:51,249 --> 00:02:54,335
Seu irmão está para se reeleger
no Congresso.
25
00:02:54,418 --> 00:02:57,046
Uma condenação ajudaria muito
a imagem da família.
26
00:02:57,129 --> 00:02:58,756
Obrigada, obrigada.
27
00:02:59,423 --> 00:03:02,426
Meu irmão tem uma coisa
que nenhum outro oponente tem:
28
00:03:02,510 --> 00:03:03,761
Tenacidade.
29
00:03:03,844 --> 00:03:08,057
Senhoras e senhores, meu irmão,
o congressista William Monroe.
30
00:03:08,140 --> 00:03:12,562
E sobre a campanha do meu irmão,
ele faria de tudo pelo seu voto.
31
00:03:14,480 --> 00:03:16,482
Falando nisso, há alguma credibilidade
32
00:03:16,566 --> 00:03:19,861
no artigo que diz que seu irmão
trocou favores por apoio sindical?
33
00:03:19,944 --> 00:03:21,362
Absolutamente não.
34
00:03:21,445 --> 00:03:25,491
- O desespero fica bem em você, Robert.
- Seu pai mandaria você aceitar o acordo.
35
00:03:26,367 --> 00:03:30,872
Seu cliente é um mentiroso sociopata
que roubou as economias das pessoas.
36
00:03:34,625 --> 00:03:36,878
Agora estamos falando
do acidente de seu pai.
37
00:03:37,712 --> 00:03:38,796
Eu...
38
00:03:39,547 --> 00:03:42,592
Temos a informação que ele
foi achado morto na casa de verão.
39
00:03:43,634 --> 00:03:46,512
Pode comentar sobre a morte
de seu pai, Srta. Monroe?
40
00:03:46,596 --> 00:03:49,265
Obrigado. É uma honra incrível
estar aqui com vocês.
41
00:03:49,348 --> 00:03:50,516
Lauren!
42
00:03:53,436 --> 00:03:54,937
Uma declaração sobre seu pai!
43
00:03:57,440 --> 00:03:58,858
Isso é tudo. Chega!
44
00:04:02,069 --> 00:04:03,821
Jackie, tire-os daqui!
45
00:04:53,746 --> 00:04:57,124
Da terra à terra,
das cinzas às cinzas, do pó a pó.
46
00:05:34,662 --> 00:05:37,081
Cuide-se.
47
00:05:40,668 --> 00:05:44,005
Ouça, eu tenho que voltar
à delegacia às 16h,
48
00:05:44,088 --> 00:05:46,632
mas sinto muito por sua perda, Lauren.
49
00:05:49,051 --> 00:05:50,595
Obrigada pela ajuda, Emilio.
50
00:05:50,678 --> 00:05:52,638
- Cuide-se?
- Obrigada.
51
00:06:07,486 --> 00:06:09,405
Você é melhor nisso do que eu.
52
00:06:09,488 --> 00:06:12,408
Eu tenho muita prática.
Você concorda e aperta as mãos.
53
00:06:14,035 --> 00:06:15,161
Um ataque cardíaco.
54
00:06:16,746 --> 00:06:18,206
Como isso aconteceu?
55
00:06:19,081 --> 00:06:21,042
A saúde dele era melhor que a nossa.
56
00:06:22,793 --> 00:06:24,128
E a nossa mãe?
57
00:06:25,213 --> 00:06:26,672
Cerque-a de amigos,
58
00:06:27,381 --> 00:06:29,884
e acharemos um apartamento
perto de nós, em Zillow.
59
00:06:32,261 --> 00:06:34,931
Olha, só posso ficar
até a leitura do testamento.
60
00:06:35,973 --> 00:06:37,266
A campanha é um circo.
61
00:06:41,270 --> 00:06:43,689
Papai estava orgulhoso de você.
62
00:06:45,942 --> 00:06:47,193
Talvez em público,
63
00:06:48,319 --> 00:06:50,863
mas nós dois sabemos que você
era o predileto dele.
64
00:06:56,285 --> 00:06:58,246
Não acredito que já faz uma semana.
65
00:06:59,580 --> 00:07:01,374
É o começo do fim.
66
00:08:06,189 --> 00:08:07,523
Eu sei jogar o jogo.
67
00:08:08,399 --> 00:08:10,568
Este jogo, como a vida,
requer premeditação.
68
00:08:10,651 --> 00:08:12,028
Não é sobre onde você está.
69
00:08:13,070 --> 00:08:16,073
É onde você estará
em dez movimentos ou dez anos.
70
00:08:17,617 --> 00:08:20,119
Você não tem permissão para ser mediana.
71
00:08:20,203 --> 00:08:21,787
Todos nós engolimos sapos,
72
00:08:21,871 --> 00:08:24,957
então cresça, escolha uma empresa
e aprenda como vencer.
73
00:08:25,458 --> 00:08:26,584
Xeque-mate.
74
00:08:29,086 --> 00:08:32,840
"Deixo a Catherine no controle exclusivo
dos bens da família
75
00:08:32,924 --> 00:08:35,593
e meus direitos de voto
no conselho de administração.
76
00:08:36,510 --> 00:08:38,304
Para o meu filho William,
77
00:08:39,347 --> 00:08:42,600
deixo a soma de US$20 milhões.
78
00:08:43,100 --> 00:08:47,688
Para Lauren, deixo um milhão.
79
00:08:47,772 --> 00:08:50,566
Serão divididos US$50 milhões
80
00:08:50,650 --> 00:08:55,488
igualmente entre o Fundo Benevolente
da Polícia e dos Bombeiros
81
00:08:55,571 --> 00:08:57,490
e a Escola de Medicina de Harvard.
82
00:08:57,572 --> 00:09:01,786
Esta é minha última vontade e testamento.
Archer Monroe."
83
00:09:01,869 --> 00:09:03,871
Obrigada, Harold. Isso é tudo.
84
00:09:06,582 --> 00:09:07,917
Preciso de um pouco de ar.
85
00:09:08,000 --> 00:09:09,126
Obrigado, Harold.
86
00:09:13,506 --> 00:09:16,050
Obrigada por tudo
o que você fez por nós, Harold.
87
00:09:16,759 --> 00:09:18,553
Sei que vocês dois eram íntimos.
88
00:09:21,472 --> 00:09:22,807
Na verdade,
89
00:09:24,267 --> 00:09:26,310
preciso falar de algo com você.
90
00:09:27,812 --> 00:09:29,689
Seu pai deixou isso para você.
91
00:09:30,481 --> 00:09:31,691
Somente para você.
92
00:09:33,526 --> 00:09:35,945
Conheço seu pai há 31 anos, Lauren.
93
00:09:37,864 --> 00:09:39,991
Ele tinha orgulho de quem você se tornou.
94
00:09:41,742 --> 00:09:44,078
Não deixe que a herança te engane.
95
00:09:47,039 --> 00:09:48,207
Obrigada.
96
00:10:22,116 --> 00:10:23,326
Certo.
97
00:10:29,040 --> 00:10:32,585
Lauren, me dói fazer isso,
98
00:10:32,668 --> 00:10:36,214
e se você recebeu isso,
significa que eu nunca encontrei a coragem
99
00:10:36,297 --> 00:10:38,591
para lhe dizer,
enquanto eu estava vivo ou...
100
00:10:40,509 --> 00:10:44,180
Eu morri antes de lidar com isso.
E por isso...
101
00:10:47,266 --> 00:10:48,559
por muitas coisas...
102
00:10:50,770 --> 00:10:51,812
me perdoe.
103
00:10:52,355 --> 00:10:53,898
Todos nós cometemos erros.
104
00:10:54,607 --> 00:10:55,691
Esse era o meu.
105
00:10:57,693 --> 00:10:59,779
Você deve morrer com esse segredo.
106
00:11:01,280 --> 00:11:02,907
Você é a mais velha e, como tal,
107
00:11:02,990 --> 00:11:05,660
acho que você vai entender
por que tinha que ser você.
108
00:11:05,743 --> 00:11:08,579
A resposta está enterrada
perto do seu forte.
109
00:11:09,789 --> 00:11:11,999
Devo ser vago
em caso de olhares indiscretos,
110
00:11:12,083 --> 00:11:13,668
mas acima de tudo...
111
00:11:16,045 --> 00:11:17,421
a verdade...
112
00:11:19,048 --> 00:11:20,424
deve ficar enterrada.
113
00:11:23,928 --> 00:11:25,263
Peço mil desculpas.
114
00:11:26,389 --> 00:11:27,473
Papai.
115
00:11:54,667 --> 00:11:57,086
Vamos, Ted,
há quantos anos nos conhecemos?
116
00:11:57,962 --> 00:12:01,966
Não há absolutamente nenhuma
verdade naquele artigo.
117
00:12:03,593 --> 00:12:07,805
Olha, minha família
sempre apoiou você no...
118
00:12:09,515 --> 00:12:10,766
Lauren, espera!
119
00:12:10,850 --> 00:12:13,227
Espere, espere...
120
00:12:14,812 --> 00:12:15,897
Espera.
121
00:12:17,732 --> 00:12:20,359
- Você está bem?
- O que mais eu esperaria?
122
00:12:20,443 --> 00:12:21,736
Quer falar sobre isso?
123
00:12:21,819 --> 00:12:22,987
Não, eu só...
124
00:12:23,613 --> 00:12:24,780
Quero ficar sozinha.
125
00:12:34,290 --> 00:12:35,583
Eu estou bem.
126
00:12:38,794 --> 00:12:39,962
Estou bem.
127
00:13:12,411 --> 00:13:14,247
Você está muito bonita hoje.
128
00:13:15,248 --> 00:13:16,457
Dois cubos de açúcar?
129
00:13:18,709 --> 00:13:20,920
Lauren! Aqui está fora dos limites.
130
00:15:39,475 --> 00:15:40,685
Jesus!
131
00:16:46,626 --> 00:16:48,836
Está bem, está bem.
132
00:17:18,115 --> 00:17:19,784
Qual é a sua emergência?
133
00:17:20,618 --> 00:17:22,495
Alô? Alô?
134
00:17:33,506 --> 00:17:34,506
Alô?
135
00:17:34,590 --> 00:17:37,133
Recebemos uma ligação deste número.
Está tudo bem?
136
00:17:37,218 --> 00:17:38,386
Sim, desculpe...
137
00:17:39,469 --> 00:17:41,722
Minha filha estava
com meu telefone, então...
138
00:17:42,223 --> 00:17:44,559
Não deixarei que se repita, eu prometo.
139
00:17:44,641 --> 00:17:46,644
Por favor, tenha mais cuidado no futuro.
140
00:17:49,814 --> 00:17:51,107
- Oi.
- Oi.
141
00:17:51,190 --> 00:17:52,859
Não sei por que papai fez isso.
142
00:17:52,942 --> 00:17:56,028
- Sabe, sim.
- O que você tem? Você está horrível.
143
00:17:56,112 --> 00:17:57,738
Só fiquei um pouco enjoada.
144
00:17:58,573 --> 00:17:59,615
Está bem.
145
00:18:01,868 --> 00:18:03,202
Vamos dividir.
146
00:18:03,286 --> 00:18:07,790
Eu não me importo, Will. É sério.
147
00:18:07,874 --> 00:18:10,084
Use para sua campanha ou algo assim.
148
00:18:10,167 --> 00:18:13,004
- Espero ainda ter seu voto.
- Depende das suas políticas.
149
00:18:17,758 --> 00:18:19,135
Por que ainda está aqui?
150
00:18:19,218 --> 00:18:23,222
Não consegui afastar a mamãe
de sua neta favorita.
151
00:18:23,681 --> 00:18:24,807
É um problemão.
152
00:18:30,521 --> 00:18:32,857
O LEGADO FINANCEIRO
DE ARCHER MONROE
153
00:18:53,377 --> 00:18:57,215
Construímos uma vida linda juntos, não é?
154
00:19:05,806 --> 00:19:06,807
Qual o problema?
155
00:19:10,228 --> 00:19:11,729
É tudo, honestamente.
156
00:19:12,897 --> 00:19:14,565
Seu pai estava orgulhoso de você.
157
00:19:15,483 --> 00:19:18,611
Mesmo não demonstrando,
estava orgulhoso de você.
158
00:19:22,740 --> 00:19:26,744
Eu sei que vai aparecer muita coisa,
e a imprensa vai cavar,
159
00:19:26,827 --> 00:19:29,372
apontando seus holofotes para todos nós.
160
00:19:31,832 --> 00:19:35,002
Papai tinha inimigos
que eu deveria estar ciente?
161
00:19:37,588 --> 00:19:39,549
Sabemos que ele não era santo,
162
00:19:40,800 --> 00:19:44,428
mas esse fardo não é seu. É meu.
163
00:19:45,429 --> 00:19:47,515
Eu deveria saber. Talvez eu possa ajudar.
164
00:19:48,850 --> 00:19:51,394
Quer mesmo ajudar?
Então crucifique Reindorff.
165
00:19:52,228 --> 00:19:56,023
Ganhe esse caso
e ajude sua família a ganhar a reeleição.
166
00:20:09,328 --> 00:20:11,747
Boa noite, minha ursinha. Eu te amo.
167
00:20:11,831 --> 00:20:13,499
Eu também te amo, mamãe.
168
00:20:22,508 --> 00:20:26,053
- Não quer mesmo que a gente fique?
- Preciso de tempo para pensar.
169
00:20:26,137 --> 00:20:27,763
Mas vejo vocês amanhã à noite.
170
00:20:27,847 --> 00:20:29,432
- Eu te amo.
- Amo você.
171
00:21:09,764 --> 00:21:14,227
- As melhores escolas e empresas exigem...
- Não quero representar seus amigos ricos!
172
00:21:15,061 --> 00:21:16,103
O que tem de errado?
173
00:21:16,187 --> 00:21:18,731
Jogando tudo fora
para ser uma funcionária pública,
174
00:21:18,814 --> 00:21:21,567
- assim como seu namorado.
- Noivo.
175
00:21:21,651 --> 00:21:23,653
Agora já basta!
176
00:21:23,736 --> 00:21:26,113
- Vocês dois.
- Converse com sua filha.
177
00:21:26,197 --> 00:21:29,617
Você está agindo como se fosse
algum tipo de sentença de prisão.
178
00:21:29,700 --> 00:21:30,993
Mas é.
179
00:22:43,316 --> 00:22:44,358
Oi...
180
00:22:48,362 --> 00:22:49,530
Você pode me ouvir?
181
00:22:57,747 --> 00:22:58,789
Oi!
182
00:23:28,611 --> 00:23:30,655
Merda! Merda.
183
00:23:32,281 --> 00:23:33,324
Merda...
184
00:24:00,101 --> 00:24:01,394
Bela máscara.
185
00:24:03,688 --> 00:24:04,856
Quem é você?
186
00:24:13,155 --> 00:24:14,365
Eu gosto de máscaras.
187
00:24:16,075 --> 00:24:17,493
Responda à pergunta.
188
00:24:20,872 --> 00:24:21,873
Onde está o Archer?
189
00:24:23,833 --> 00:24:25,293
Me diga seu nome.
190
00:24:29,630 --> 00:24:30,631
Zé.
191
00:24:31,215 --> 00:24:32,258
O quê?
192
00:24:33,050 --> 00:24:34,135
Ninguém.
193
00:24:35,177 --> 00:24:36,470
Acha que isso é um jogo?
194
00:24:37,555 --> 00:24:40,391
Você está acorrentado em um bunker.
Quero saber o porquê.
195
00:24:46,939 --> 00:24:52,195
Mostre-me seu rosto,
Lauren Elizabeth Monroe.
196
00:24:55,698 --> 00:24:57,074
Você quer respostas?
197
00:24:57,909 --> 00:25:00,661
Olhe nos meus olhos e pergunte.
198
00:25:05,374 --> 00:25:09,795
Nascida em 7 de novembro de 1989.
Você tem um irmão mais novo, William.
199
00:25:09,879 --> 00:25:12,590
Como promotora,
você defende os inocentes e oprimidos
200
00:25:12,673 --> 00:25:15,760
para apaziguar sua consciência
de ter nascido em berço de ouro
201
00:25:15,843 --> 00:25:19,138
e porque você sabia
que seu pai desaprovaria.
202
00:25:19,222 --> 00:25:23,768
Sempre roendo as unhas,
a menos que tenha abandonado o hábito.
203
00:25:23,851 --> 00:25:26,979
Você tem uma filha, Claire,
um marido, Scott,
204
00:25:27,063 --> 00:25:29,357
com quem se casou
contra a vontade de seu pai.
205
00:25:29,440 --> 00:25:33,110
Preciso continuar,
ou vai tirar logo essa máscara ridícula?
206
00:25:55,675 --> 00:25:58,928
- É bom finalmente conhecê-la.
- Quem é você?
207
00:26:00,513 --> 00:26:04,100
Queria dizer que sou um membro da família
depois de todos esses anos.
208
00:26:04,183 --> 00:26:07,061
- Como assim, "anos"?
- Exatamente isso.
209
00:26:09,397 --> 00:26:10,565
Anos.
210
00:26:24,745 --> 00:26:26,038
Então me diga...
211
00:26:28,040 --> 00:26:29,166
o que deu com seu pai?
212
00:26:38,092 --> 00:26:39,677
Como ele morreu?
213
00:26:43,806 --> 00:26:45,224
Minhas condolências.
214
00:26:50,646 --> 00:26:53,482
Então ele me deixou com você.
215
00:27:01,741 --> 00:27:04,952
- Essa é a herança.
- Explique-se.
216
00:27:05,953 --> 00:27:08,414
Um homem em sua posição,
só penso em coisas ruins.
217
00:27:08,497 --> 00:27:11,834
- Você é boa, Lauren?
- Quem mais sabe que você está aqui?
218
00:27:11,918 --> 00:27:14,253
Responda à pergunta.
Você é uma boa pessoa?
219
00:27:14,337 --> 00:27:17,965
- Gostaria de pensar que sou.
- Então me deixe ir.
220
00:27:19,175 --> 00:27:22,345
- É o que uma boa pessoa faria.
- Não é tão simples assim.
221
00:27:23,221 --> 00:27:24,764
Você tem muito a perder.
222
00:27:25,890 --> 00:27:27,850
Eu já perdi tudo.
223
00:27:27,934 --> 00:27:30,686
- Por que você está aqui?
- Suas necessidades?
224
00:27:31,562 --> 00:27:32,605
Suas necessidades?
225
00:27:33,523 --> 00:27:34,982
Você quer saber meu nome?
226
00:27:35,566 --> 00:27:36,651
Você quer a verdade?
227
00:27:38,903 --> 00:27:43,699
Bem, eu quero o bife
mais suculento da face da Terra.
228
00:27:44,325 --> 00:27:45,368
Malpassado.
229
00:27:46,118 --> 00:27:48,579
Batata assada, tudo a que tenho direito.
230
00:27:49,330 --> 00:27:52,458
Eu quero uma salada Caesar,
pão e manteiga,
231
00:27:53,334 --> 00:27:55,169
um maço de cigarros Gauloises,
232
00:27:55,795 --> 00:27:58,172
alguns chocolates, um jornal,
233
00:27:59,131 --> 00:28:03,803
e uma garrafa de uísque de 30 anos,
envelhecido por cada ano do meu cativeiro.
234
00:28:07,974 --> 00:28:09,600
Você me dá o que eu pedi,
235
00:28:10,309 --> 00:28:12,019
e eu vou lhe contar tudo.
236
00:28:12,103 --> 00:28:15,439
- Eu preciso de respostas.
- E eu preciso de um bife.
237
00:28:17,483 --> 00:28:22,864
E também, quero fazer a barba.
Quero me sentir um ser humano de novo.
238
00:28:24,282 --> 00:28:27,743
E nós dois sabemos que sua consciência,
embora dolorida,
239
00:28:27,827 --> 00:28:30,663
não vai me deixar ir, ainda não.
240
00:28:31,706 --> 00:28:37,670
Mas quando tudo estiver esclarecido,
e conhecer a verdade, vai me libertar.
241
00:28:38,629 --> 00:28:40,965
Quer mesmo jogar assim?
242
00:28:43,718 --> 00:28:46,345
Olhe em volta.
É você quem está acorrentado.
243
00:28:46,429 --> 00:28:49,557
Posso deixar você apodrecer aqui,
fechar a porta e ir embora.
244
00:28:53,102 --> 00:28:54,312
Mas você não vai.
245
00:28:55,813 --> 00:28:58,107
Quer mesmo arriscar isso por um bife?
246
00:28:58,858 --> 00:28:59,901
Espere.
247
00:29:08,409 --> 00:29:11,537
Eu também gostaria muito
de uma fatia de torta de limão.
248
00:29:13,831 --> 00:29:16,292
E quero muito me barbear.
249
00:29:36,604 --> 00:29:39,190
Pode deixar a luz acesa?
250
00:29:40,274 --> 00:29:44,070
Seu pai só deixava uma hora
depois que ele ia embora.
251
00:30:02,004 --> 00:30:04,674
Detetive Emilio Sanchez, 75º distrito.
252
00:30:04,757 --> 00:30:07,593
Deixe uma mensagem
e retornarei assim que eu puder.
253
00:30:08,427 --> 00:30:09,637
Sanchez, sou eu.
254
00:30:09,720 --> 00:30:11,764
Enviei umas impressões digitais.
255
00:30:11,848 --> 00:30:16,102
Confira no sistema o mais rápido possível.
Ligue para o meu celular. Tchau.
256
00:30:23,985 --> 00:30:26,070
MONROE, DINASTIA EM PERIGO?
257
00:30:39,250 --> 00:30:43,170
Oi, querido. Desculpa.
Não consegui falar com você.
258
00:30:43,254 --> 00:30:44,338
Oi.
259
00:30:44,922 --> 00:30:46,591
Como foi ontem à noite?
260
00:30:46,674 --> 00:30:49,969
Boa. Eu revisei
algumas coisas antigas do papai.
261
00:30:50,052 --> 00:30:52,388
- Você quer falar sobre isso?
- Talvez à noite.
262
00:30:52,471 --> 00:30:54,891
Na verdade,
estou indo a tribunal, então...
263
00:30:54,974 --> 00:30:56,058
Já estou aqui.
264
00:30:56,142 --> 00:30:58,603
Não esqueça. Recital de Claire esta tarde.
265
00:30:58,686 --> 00:31:02,315
Sim, tudo bem. Eu amo você.
266
00:31:02,398 --> 00:31:03,399
Te amo.
267
00:31:03,482 --> 00:31:04,567
Tchau.
268
00:31:41,479 --> 00:31:44,690
Deus me ajude se essa não é
a melhor coisa que eu já cheirei.
269
00:31:44,774 --> 00:31:46,943
Eu trouxe a comida. Vamos conversar.
270
00:31:47,735 --> 00:31:49,153
E conversaremos.
271
00:31:49,904 --> 00:31:51,030
Mas, primeiro...
272
00:32:11,968 --> 00:32:14,136
Você nem imagina a importância disso.
273
00:32:15,054 --> 00:32:16,097
Obrigado.
274
00:32:17,682 --> 00:32:19,392
O que houve entre você e meu pai?
275
00:32:23,271 --> 00:32:24,438
Você não é como ele.
276
00:32:26,190 --> 00:32:28,484
Você parece ser melhor
do que ele jamais foi.
277
00:32:28,568 --> 00:32:31,529
Você continua se esquivando
das minhas perguntas.
278
00:32:32,405 --> 00:32:33,781
Como está a Catherine?
279
00:32:34,657 --> 00:32:37,535
Ela sempre foi uma mulher tão bonita.
280
00:32:38,202 --> 00:32:40,329
Minha família está fora dos limites.
281
00:32:42,790 --> 00:32:45,084
Um advogado, um banqueiro e um político.
282
00:32:45,710 --> 00:32:47,169
A trindade profana.
283
00:32:48,713 --> 00:32:49,755
Que família...
284
00:32:58,806 --> 00:32:59,932
Quando eu voltar,
285
00:33:01,309 --> 00:33:04,812
você vai me dizer a verdade,
ou é a última vez que você vai me ver.
286
00:33:17,158 --> 00:33:19,869
- Lauren, onde você está?
- Vou me atrasar.
287
00:33:19,952 --> 00:33:22,205
- Mas logo hoje?
- Sim, eu sei.
288
00:33:22,288 --> 00:33:23,539
Comece sem mim.
289
00:33:23,623 --> 00:33:25,875
Haevan vai me comer vivo.
290
00:33:25,958 --> 00:33:27,501
Você vai ficar bem.
291
00:33:27,585 --> 00:33:31,380
- E cuidado com a declaração da SEC em...
- Eu sei dos arquivos da SEC.
292
00:33:31,464 --> 00:33:34,258
- Eu estarei aí em breve.
- Lauren, Lauren...
293
00:33:37,345 --> 00:33:41,349
Uma xícara e meia de biscoitos
finamente esmagados,
294
00:33:41,432 --> 00:33:43,893
um terço de uma xícara
de manteiga ou margarina,
295
00:33:43,976 --> 00:33:48,064
três colheres de sopa de açúcar,
uma lata de leite condensado,
296
00:33:48,147 --> 00:33:53,069
meia xícara de suco de limão,
um recipiente para fazer a cobertura.
297
00:34:23,391 --> 00:34:24,684
Quero algumas respostas.
298
00:34:26,727 --> 00:34:28,604
Me perdoe. Eu só...
299
00:34:32,191 --> 00:34:34,318
Uma vez por ano, no Natal,
300
00:34:35,318 --> 00:34:37,445
seu pai me trazia chocolate.
301
00:34:38,905 --> 00:34:43,077
Não uma barra inteira,
apenas um pequeno quadrado.
302
00:34:44,202 --> 00:34:45,997
Era o meu presente para o ano,
303
00:34:46,956 --> 00:34:50,041
então ele colocava lá em cima
pelo resto do ano
304
00:34:50,126 --> 00:34:53,880
para me provocar
junto com as fotos que ele tirou.
305
00:34:53,963 --> 00:34:56,257
- Que fotos?
- Na caixa de charutos.
306
00:35:29,749 --> 00:35:30,875
O que é isso?
307
00:35:31,500 --> 00:35:32,668
Essa é minha vida.
308
00:35:38,382 --> 00:35:39,592
Você...
309
00:35:41,177 --> 00:35:42,303
Você quer um pedaço?
310
00:35:43,137 --> 00:35:44,305
É todo seu.
311
00:35:50,520 --> 00:35:53,564
Meu nome é Morgan. Morgan Warner.
312
00:36:06,202 --> 00:36:07,870
Me desculpe, me desculpe.
313
00:36:07,954 --> 00:36:12,124
Faz muito tempo
desde meu último contato humano.
314
00:36:12,959 --> 00:36:14,835
Sabe, de tocar na pele de alguém.
315
00:36:35,231 --> 00:36:37,859
Eu costumava
fumar esses cigarros na época.
316
00:36:39,652 --> 00:36:44,156
Adquiri esse hábito porque pensei
que me faria parecer mais refinado.
317
00:36:45,867 --> 00:36:47,493
Pare de enrolar.
318
00:36:50,454 --> 00:36:52,874
Eu era um jovem tolo
quando conheci seu pai.
319
00:36:53,833 --> 00:36:57,712
Tínhamos vícios semelhantes.
320
00:36:57,795 --> 00:37:00,631
Jogo, ego, mulheres.
321
00:37:01,549 --> 00:37:03,467
A melhor época da minha vida.
322
00:37:04,343 --> 00:37:05,678
Viramos parceiros.
323
00:37:06,429 --> 00:37:09,265
Archer era destemido,
mas ele não sabia ler as pessoas.
324
00:37:09,932 --> 00:37:12,310
Tão jovem e descuidado naquela época.
325
00:37:12,393 --> 00:37:14,437
E você o ajudou a trapacear nos jogos?
326
00:37:14,520 --> 00:37:18,482
Não, ele já era assim.
Eu apenas garanti uma vantagem.
327
00:37:19,650 --> 00:37:24,906
Se há uma coisa que seu pai queria
nos negócios, cartas, e na política,
328
00:37:26,032 --> 00:37:28,868
- era uma vantagem.
- O que houve entre vocês?
329
00:37:32,496 --> 00:37:34,248
Eu ia me tornar médico.
330
00:37:37,335 --> 00:37:39,629
Eu poderia ter sido um grande médico.
331
00:37:42,298 --> 00:37:44,133
- Naquela noite...
- O que aconteceu?
332
00:37:49,597 --> 00:37:53,392
Tomamos alguns drinques
antes de sair da casa de verão
333
00:37:53,476 --> 00:37:55,686
para um grande jogo na cidade.
334
00:37:56,687 --> 00:37:58,356
Não deveríamos estar na estrada.
335
00:37:59,065 --> 00:38:00,566
Nunca esquecerei aquele som.
336
00:38:02,693 --> 00:38:04,153
Aconteceu tão rápido.
337
00:38:06,405 --> 00:38:09,909
Meu coração estava batendo
como se fosse estourar no meu peito.
338
00:38:09,992 --> 00:38:13,204
E minha boca, eu mal conseguia engolir,
eu estava tão assustado.
339
00:38:16,958 --> 00:38:18,459
Ele era apenas uma criança.
340
00:38:20,002 --> 00:38:21,337
Ele era como nós.
341
00:38:24,674 --> 00:38:30,012
Eu achava que deveríamos chamar a polícia
e dizer que houve um acidente.
342
00:38:30,096 --> 00:38:31,764
Mas Archer entrou em pânico.
343
00:38:33,975 --> 00:38:34,976
Ele se negou.
344
00:38:35,059 --> 00:38:37,270
A polícia iria procurar
seu carro amassado.
345
00:38:37,353 --> 00:38:40,898
Ele disse que iria para a cadeia,
que perderia tudo.
346
00:38:40,982 --> 00:38:44,527
"Sem corpo, sem crime.
Sem corpo, sem crime."
347
00:38:44,610 --> 00:38:48,406
Ele continuou dizendo repetidamente.
"Sem corpo, sem crime."
348
00:38:50,241 --> 00:38:51,993
Eu tentei fazer a coisa certa.
349
00:38:52,910 --> 00:38:56,163
- Meu pai matou um homem?
- Foi um acidente.
350
00:38:59,041 --> 00:39:03,379
- Mas a paranoia o infectou.
- O que aconteceu com o corpo?
351
00:39:04,755 --> 00:39:05,840
Enterramos.
352
00:39:08,134 --> 00:39:11,387
Ou seja, seu pai o enterrou.
Eu não queria fazer parte daquilo.
353
00:39:12,346 --> 00:39:14,849
Eu não queria encobrir um homicídio.
354
00:39:15,600 --> 00:39:17,727
Um acidente é uma coisa, mas...
355
00:39:20,313 --> 00:39:21,480
Talvez fosse melhor.
356
00:39:23,941 --> 00:39:25,484
Talvez eu ainda teria uma vida.
357
00:39:25,568 --> 00:39:26,736
Morgan!
358
00:39:27,612 --> 00:39:30,156
- Quem era ele?
- Eu não sei.
359
00:39:32,241 --> 00:39:35,578
Você enterrou um corpo
e nem tentou descobrir quem era?
360
00:39:35,661 --> 00:39:38,414
Eu tinha assuntos mais urgentes em mãos.
361
00:39:40,583 --> 00:39:41,751
O que você teria feito?
362
00:39:43,169 --> 00:39:46,881
Enterraria, se afastaria,
ou ligaria para a polícia?
363
00:39:46,964 --> 00:39:49,091
Acho que teria feito a ligação.
364
00:39:49,175 --> 00:39:51,135
Então você estaria aqui como eu.
365
00:39:52,720 --> 00:39:54,305
Por que todo esse problema?
366
00:39:54,388 --> 00:39:55,890
Por que não me matar?
367
00:39:57,433 --> 00:39:58,518
Eu implorei para ele.
368
00:39:59,602 --> 00:40:02,188
Dias se transformaram em semanas,
depois meses,
369
00:40:02,271 --> 00:40:06,192
então tanto tempo se passou
que ele não conseguiu mais me soltar.
370
00:40:07,693 --> 00:40:09,278
Por medo que eu o entregasse.
371
00:40:13,157 --> 00:40:14,575
Eu nunca diria nada.
372
00:40:15,117 --> 00:40:16,327
Nenhuma palavra...
373
00:40:17,870 --> 00:40:19,539
se ele comprasse minha liberdade.
374
00:40:21,791 --> 00:40:25,253
Se Archer tivesse consciência,
teria me poupado de tanto sofrimento.
375
00:40:26,796 --> 00:40:30,383
Em vez disso,
ele me ofereceu a chance de me matar.
376
00:40:33,386 --> 00:40:37,014
Mas não importa a agonia, a desesperança,
377
00:40:38,558 --> 00:40:40,017
minha vida tinha um objetivo.
378
00:40:41,561 --> 00:40:43,938
Minha sobrevivência seria minha vingança.
379
00:40:45,022 --> 00:40:46,440
Não sentiram sua falta?
380
00:40:47,525 --> 00:40:48,609
Não te procuraram?
381
00:40:50,319 --> 00:40:53,406
Ele disse que roubei seus ganhos,
e que deixei o país.
382
00:40:54,407 --> 00:40:58,035
Como posso confiar em você?
Meu pai não está aqui para se defender.
383
00:41:00,746 --> 00:41:03,416
Eu disse que seu pai tinha três vícios.
384
00:41:03,499 --> 00:41:05,209
Pôquer, obviamente,
385
00:41:05,835 --> 00:41:07,253
ego, é claro,
386
00:41:08,087 --> 00:41:11,549
mas nem começamos a discutir
sobre as mulheres.
387
00:41:11,632 --> 00:41:13,259
Uma mulher em particular.
388
00:41:13,342 --> 00:41:16,762
- O que isso importa?
- Você disse que aguentaria a verdade.
389
00:41:20,224 --> 00:41:24,061
Archer amou sua mãe, mas Sofia...
390
00:41:26,355 --> 00:41:28,399
ela era tudo que sua mãe não era.
391
00:41:29,901 --> 00:41:31,194
Descomplicada,
392
00:41:32,195 --> 00:41:34,864
sem limites, livre de amarras.
393
00:41:36,032 --> 00:41:39,952
Sofia não era um caso.
Ela era uma obsessão.
394
00:41:40,745 --> 00:41:44,498
Alimentando o lado mais escuro de Archer.
395
00:41:45,458 --> 00:41:47,710
Ele costumava chamá-la de Rosa Cigana.
396
00:41:49,754 --> 00:41:51,255
Você deve ter a inclinação...
397
00:41:51,339 --> 00:41:54,008
- Eu não acredito em você.
- Por que não?
398
00:41:55,301 --> 00:41:58,429
Desde que o mundo existe,
homens poderosos têm amantes,
399
00:41:58,512 --> 00:42:02,391
- e ele a manteve até o dia da sua morte.
- Ele não faria isso com minha mãe.
400
00:42:02,475 --> 00:42:05,311
Alguma filha realmente conhece o pai?
401
00:42:07,313 --> 00:42:08,356
Você está mentindo.
402
00:42:08,439 --> 00:42:11,359
Não espero que você aceite
minha palavra, está bem?
403
00:42:11,442 --> 00:42:13,528
- Por que você não vai conferir?
- Como?
404
00:42:13,611 --> 00:42:17,240
Ele costumava visitá-la toda terça-feira,
em Parkway, na rua 72.
405
00:42:17,323 --> 00:42:19,992
- O nome dela é Sofia Fiore.
- Isso é ridículo.
406
00:42:20,076 --> 00:42:21,786
Se quiser, pergunte a Harold.
407
00:42:22,537 --> 00:42:25,915
Sei que ele deixou
uma herança separada para ela.
408
00:42:26,332 --> 00:42:28,376
- Era o amor da vida dele.
- Cala a boca!
409
00:42:30,586 --> 00:42:31,629
Se estiver mentindo,
410
00:42:32,713 --> 00:42:34,257
você nunca mais me verá.
411
00:42:35,174 --> 00:42:36,425
E se eu não estiver?
412
00:43:17,008 --> 00:43:19,510
Pode verificar se há pessoas desaparecidas
413
00:43:19,594 --> 00:43:22,054
chamadas Morgan Warner
no final dos anos 80?
414
00:43:22,138 --> 00:43:24,015
Morgan Warner. Sim, tudo bem.
415
00:43:24,098 --> 00:43:25,183
Para quê?
416
00:43:25,892 --> 00:43:29,729
Meu pai deixou algo em seu testamento,
e quero saber o que houve com ele.
417
00:43:29,812 --> 00:43:33,482
Sem e-mails. Só mande o que encontrar
para a casa de verão dos meus pais.
418
00:43:33,566 --> 00:43:34,567
Está bem.
419
00:43:58,758 --> 00:44:01,385
Que bom que tenha vindo
se juntar a nós, Sra. Monroe.
420
00:44:01,469 --> 00:44:06,140
Se agrada ao tribunal, minhas desculpas
a Sua Excelência e ao júri.
421
00:44:16,067 --> 00:44:17,193
O que eu perdi?
422
00:44:17,777 --> 00:44:19,570
Além de eu ganhar 15 úlceras?
423
00:44:22,365 --> 00:44:26,369
O tribunal está em sessão.
Sr. Haevan, chame sua próxima testemunha.
424
00:44:27,495 --> 00:44:30,790
Uma xícara e meia de biscoitos
finamente esmagados,
425
00:44:30,873 --> 00:44:33,876
um terço de uma xícara de manteiga,
três colheres de açúcar,
426
00:44:33,960 --> 00:44:38,214
uma lata de leite condensado,
meia xícara de suco de limão,
427
00:44:38,297 --> 00:44:40,216
um recipiente para a cobertura.
428
00:44:40,550 --> 00:44:43,970
Pré-aqueça o forno a 350 graus.
Pressione na assadeira.
429
00:44:44,053 --> 00:44:46,722
Asse por oito a dez minutos.
Deixe esfriar.
430
00:44:48,182 --> 00:44:51,185
Uma xícara e meia de biscoitos
finamente esmagados,
431
00:44:51,269 --> 00:44:54,647
um terço de uma xícara de manteiga,
três colheres de sopa de açúcar,
432
00:44:54,730 --> 00:44:58,442
uma lata de leite condensado,
meia xícara de suco de limão,
433
00:44:58,526 --> 00:45:00,486
um recipiente para a cobertura.
434
00:45:01,612 --> 00:45:04,198
Bata o leite e o suco
até engrossar e ficar macio,
435
00:45:05,575 --> 00:45:09,704
dobre fazendo uma espécie de torta,
436
00:45:09,787 --> 00:45:13,833
cubra e leve à geladeira por uma hora
ou até que esteja firme.
437
00:45:14,333 --> 00:45:16,752
É uma sobremesa
que toda a família vai adorar.
438
00:45:39,817 --> 00:45:40,943
Posso ajudar?
439
00:45:42,111 --> 00:45:43,779
Estou aqui para ver Sofia Fiore.
440
00:45:44,822 --> 00:45:45,907
Seu nome, por favor?
441
00:45:48,117 --> 00:45:49,327
Lauren Monroe.
442
00:45:50,620 --> 00:45:51,746
Um momento, por favor.
443
00:45:55,750 --> 00:45:58,544
Está aqui uma Lauren Monroe
querendo vê-la, senhora.
444
00:45:59,754 --> 00:46:00,755
Sim, senhora.
445
00:46:09,722 --> 00:46:11,182
Sofia Fiore?
446
00:46:13,768 --> 00:46:15,686
Por favor, entre, Lauren.
447
00:46:23,194 --> 00:46:24,612
Por que você está aqui?
448
00:46:27,365 --> 00:46:29,242
Vi seu nome no testamento do meu pai.
449
00:46:39,168 --> 00:46:41,420
Pode me dizer como vocês se conheceram?
450
00:46:42,213 --> 00:46:43,881
Quer mesmo saber?
451
00:46:45,883 --> 00:46:46,926
Quero.
452
00:46:48,594 --> 00:46:50,012
Em um jogo de pôquer.
453
00:46:51,138 --> 00:46:52,849
E vocês estavam juntos por...
454
00:46:54,225 --> 00:46:56,435
Ele sempre amou sua mãe,
se quer tanto saber.
455
00:46:56,519 --> 00:46:57,687
Quanto tempo?
456
00:46:58,646 --> 00:47:00,147
Muitos anos.
457
00:47:04,360 --> 00:47:08,739
Eu não queria estar aqui,
mas estou tentando juntar as peças.
458
00:47:10,992 --> 00:47:12,869
Peço desculpas por perguntar,
459
00:47:14,620 --> 00:47:19,542
mas meu pai já te pagou
pela sua companhia?
460
00:47:20,918 --> 00:47:22,545
Nós cuidávamos um do outro.
461
00:47:22,628 --> 00:47:25,548
Esse cuidado me ajudou a ganhar
um mestrado e uma carreira.
462
00:47:26,257 --> 00:47:28,050
Como começamos não é onde acabamos.
463
00:47:49,739 --> 00:47:50,740
Quem é?
464
00:47:52,867 --> 00:47:54,202
Meu filho.
465
00:47:54,285 --> 00:47:55,328
Alex.
466
00:47:57,997 --> 00:47:59,332
Seu meio-irmão.
467
00:48:01,959 --> 00:48:03,002
Jesus Cristo.
468
00:48:06,130 --> 00:48:07,715
Ninguém pode saber.
469
00:48:08,466 --> 00:48:09,967
Isso iria mataria minha mãe.
470
00:48:11,219 --> 00:48:12,678
Lauren, você veio até mim.
471
00:48:13,638 --> 00:48:15,348
Nós temos nossa própria vida.
472
00:48:16,015 --> 00:48:17,225
E seu filho?
473
00:48:18,809 --> 00:48:20,520
Ele não sabe que você existe.
474
00:48:23,564 --> 00:48:25,191
Eu tenho que ir.
475
00:49:12,738 --> 00:49:13,781
Certo.
476
00:49:18,411 --> 00:49:21,664
Mesmo para um advogado, Harold,
você é mesmo uma cobra.
477
00:49:22,748 --> 00:49:23,958
Eu ligo de volta.
478
00:49:26,252 --> 00:49:29,338
- Lauren, o que está acontecendo?
- Sofia Fiore.
479
00:49:33,092 --> 00:49:35,553
- O que tem?
- Todos esses anos, você sabia.
480
00:49:37,013 --> 00:49:40,141
Toda reunião de família,
você mentiu na nossa cara.
481
00:49:40,224 --> 00:49:43,394
- Na cara da minha mãe.
- Sou advogado do seu pai, Lauren.
482
00:49:43,477 --> 00:49:45,771
- E o amigo dele.
- E como ambos,
483
00:49:45,855 --> 00:49:50,318
também não era da minha conta.
Acha que não tentei conversar com ele?
484
00:49:50,401 --> 00:49:52,445
- O que devo fazer?
- Esquecer.
485
00:49:52,528 --> 00:49:55,698
- E se alguém descobrir?
- Ela não dirá nada. Nunca disse.
486
00:49:55,781 --> 00:49:57,867
Assinou um contrato de confidencialidade.
487
00:49:59,744 --> 00:50:00,786
Claro.
488
00:50:02,246 --> 00:50:03,456
Quanto?
489
00:50:03,539 --> 00:50:05,041
Isso importa?
490
00:50:05,124 --> 00:50:07,293
Quanto?
491
00:50:11,047 --> 00:50:12,256
O que mais ele escondia?
492
00:50:12,340 --> 00:50:15,009
- Isso é tudo.
- Ele está morto, Harold!
493
00:50:15,885 --> 00:50:17,970
Ele está morto...
494
00:50:19,055 --> 00:50:23,434
Minha mãe, a carreira do meu irmão,
a minha carreira.
495
00:50:23,518 --> 00:50:26,729
Preciso saber se existem mais esqueletos.
496
00:50:26,812 --> 00:50:29,899
- Nada que possa prejudicá-la.
- O que isso significa?
497
00:50:34,403 --> 00:50:35,530
Isso significa...
498
00:50:37,406 --> 00:50:38,407
deixe pra lá.
499
00:50:39,659 --> 00:50:42,078
Eu protegi sua família por décadas.
500
00:50:44,038 --> 00:50:46,123
Sei de coisas que levarei para o túmulo.
501
00:50:48,751 --> 00:50:50,378
Seu pai confiou em mim, Lauren.
502
00:50:52,463 --> 00:50:54,131
Sugiro que você faça o mesmo.
503
00:51:05,601 --> 00:51:08,980
Meu pai já mencionou um homem
chamado Morgan Warner para você?
504
00:51:10,648 --> 00:51:11,983
Não parece familiar.
505
00:51:29,125 --> 00:51:31,961
Me ajude a achar algumas notas,
talvez velhas garantias.
506
00:51:33,713 --> 00:51:35,339
- Também a pesquisa.
- Entendi.
507
00:51:36,257 --> 00:51:37,550
- Obrigada, Jen.
- Claro.
508
00:51:37,633 --> 00:51:38,759
Oi, mãe.
509
00:51:39,677 --> 00:51:41,345
Que surpresa bem-vinda!
510
00:51:44,140 --> 00:51:45,641
Você veio se juntar a nós?
511
00:51:51,439 --> 00:51:53,149
Existe um profissional para isso.
512
00:51:53,232 --> 00:51:57,862
Não podemos cometer o menor erro.
Agora não.
513
00:51:58,863 --> 00:52:01,032
Não depois de todo esse trabalho duro.
514
00:52:01,115 --> 00:52:02,575
- Como está o seu caso?
- É bom.
515
00:52:02,658 --> 00:52:05,119
Esse caso me faz sentir falta
de ser advogada.
516
00:52:08,039 --> 00:52:10,625
Eu estava olhando
algumas coisas antigas do meu pai.
517
00:52:11,459 --> 00:52:15,213
Um cara chamado Morgan Warner,
esse nome te soa familiar?
518
00:52:15,296 --> 00:52:16,589
Morgan?
519
00:52:17,924 --> 00:52:19,008
Não me soa familiar.
520
00:52:20,301 --> 00:52:22,553
Conhecemos muitas pessoas. Por quê?
521
00:52:22,637 --> 00:52:25,431
Pensei que talvez
eu pudesse conhecer meu pai melhor
522
00:52:25,515 --> 00:52:28,518
- através de velhos amigos.
- Isto me lembra...
523
00:52:29,393 --> 00:52:30,561
Tenho algo para você.
524
00:52:35,816 --> 00:52:39,237
Não vou permitir
que o dinheiro destrua esta família.
525
00:52:39,820 --> 00:52:42,990
- Você merece o mesmo que seu irmão.
- Não quero isso, nunca quis.
526
00:52:43,074 --> 00:52:46,452
- Ele não podia ter feito isso.
- Não ligo como vai fazer. Só faça.
527
00:52:47,787 --> 00:52:49,247
Estou cercado por urubus.
528
00:52:51,123 --> 00:52:52,458
- Oi.
- O que houve?
529
00:52:53,209 --> 00:52:54,835
Estamos na frente nas pesquisas,
530
00:52:54,919 --> 00:52:58,798
os sindicatos da polícia e bombeiros
estão ajudando, graças à doação do papai.
531
00:53:00,007 --> 00:53:03,636
Mas minha dianteira é pequena.
Em algumas pesquisas estou caindo.
532
00:53:04,887 --> 00:53:09,433
Aquele artigo dizendo que paguei
representantes piorou tudo.
533
00:53:09,517 --> 00:53:11,018
Você não pagou, não é?
534
00:53:11,102 --> 00:53:13,229
Claro que não.
É uma campanha de difamação.
535
00:53:14,856 --> 00:53:17,567
Mas, Lauren, preciso de você
no comício amanhã.
536
00:53:18,276 --> 00:53:22,697
Apenas faça um breve discurso,
aperte as mãos, beije alguns bebês...
537
00:53:22,780 --> 00:53:26,367
Agora não é hora.
Não estou bem com o caso Reindorff.
538
00:53:26,450 --> 00:53:29,245
Eu sei, mas veja,
está tudo pronto agora, certo?
539
00:53:30,580 --> 00:53:32,373
Mamãe estará lá, o prefeito.
540
00:53:33,374 --> 00:53:35,918
Eu preciso que minha irmã suba lá,
541
00:53:36,002 --> 00:53:39,088
mostre aquele sorriso lindo
e nos ajude a vencer.
542
00:53:46,470 --> 00:53:47,597
Eu estarei lá.
543
00:53:48,598 --> 00:53:50,558
- Muito obrigada, querida.
- Obrigado.
544
00:54:01,569 --> 00:54:03,362
Agora acredita em mim?
545
00:54:03,446 --> 00:54:07,575
- Você nunca disse que ele tinha um filho.
- E estragar a surpresa?
546
00:54:09,785 --> 00:54:12,830
- Como está o Alex?
- Isso não tem graça.
547
00:54:12,914 --> 00:54:14,040
Não.
548
00:54:16,125 --> 00:54:17,418
Mas é prova.
549
00:54:23,549 --> 00:54:25,635
Que tal tiramos isso agora?
550
00:54:28,638 --> 00:54:29,680
O que mais?
551
00:54:32,099 --> 00:54:33,476
O que mais você sabe?
552
00:54:35,061 --> 00:54:36,187
Tudo.
553
00:54:37,939 --> 00:54:40,900
Eu era o confessor do seu pai.
554
00:54:42,151 --> 00:54:44,237
Quero dizer, eu odiava o homem,
555
00:54:45,363 --> 00:54:47,365
mas vivi indiretamente através dele.
556
00:54:48,991 --> 00:54:51,786
Cada conversa era...
557
00:54:52,870 --> 00:54:53,996
tudo o que eu tinha.
558
00:55:08,052 --> 00:55:10,221
Sei que isso é muito para você digerir,
559
00:55:10,304 --> 00:55:14,308
mas a verdade é que Archer
sempre se importou com Archer.
560
00:55:15,226 --> 00:55:19,397
Era um marido ruim, um pai de merda,
e um amigo pior ainda.
561
00:55:19,480 --> 00:55:20,940
Se é algum consolo,
562
00:55:21,023 --> 00:55:23,526
ele a admirava pela mãe
que você se tornou.
563
00:55:24,151 --> 00:55:25,945
Por não ser um bom pai, eu quis ser.
564
00:55:27,947 --> 00:55:29,115
Deve ter sido difícil.
565
00:55:30,366 --> 00:55:31,409
O quê?
566
00:55:32,326 --> 00:55:33,494
Tentando agradá-lo,
567
00:55:34,161 --> 00:55:36,205
e se rebelando ao mesmo tempo.
568
00:55:39,166 --> 00:55:41,127
Como sei que não mentiu sobre o corpo?
569
00:55:43,754 --> 00:55:45,840
- Pode desenterrar.
- Onde está enterrado?
570
00:55:45,923 --> 00:55:49,093
Não sei como descrever
depois de todo esse tempo.
571
00:55:49,176 --> 00:55:52,847
- Tente.
- A única maneira é me levar até lá.
572
00:55:53,598 --> 00:55:55,808
- Se acha que vou deixar...
- Você é advogada.
573
00:55:56,267 --> 00:55:58,728
Sabe no que dá ajudar
e favorecer um sequestro,
574
00:55:58,811 --> 00:56:02,398
- por cárcere privado, tortura, coação?
- Eu conheço a lei.
575
00:56:03,316 --> 00:56:04,358
Claro.
576
00:56:08,779 --> 00:56:09,780
Chega de jogos.
577
00:56:10,740 --> 00:56:14,243
- Quero a verdade.
- Eu te disse a verdade sobre Sofia.
578
00:56:16,454 --> 00:56:18,414
Eu quero minha liberdade, Lauren.
579
00:56:19,957 --> 00:56:22,877
- Eu mereço.
- Talvez esteja mentindo.
580
00:56:22,960 --> 00:56:25,796
É só me levar até lá
e desenterrar a verdade.
581
00:56:28,132 --> 00:56:31,719
- Se você tentar algo...
- Não passo de um velho agora.
582
00:56:33,054 --> 00:56:35,681
Faz tanto tempo
desde que eu vi o mundo exterior,
583
00:56:35,765 --> 00:56:38,017
provavelmente vai me dar
um ataque cardíaco.
584
00:57:03,000 --> 00:57:04,001
Anda!
585
00:57:50,172 --> 00:57:52,216
É mais bonito do que eu me lembro.
586
00:57:54,927 --> 00:57:58,514
Meu Deus, é quase dolorosa a sensação.
587
00:58:00,933 --> 00:58:02,602
- Obrigado.
- Vamos.
588
00:58:03,644 --> 00:58:05,688
Eu só... eu precisava disso.
589
00:58:06,063 --> 00:58:08,524
As árvores e o...
590
00:58:09,817 --> 00:58:10,943
o céu noturno,
591
00:58:12,570 --> 00:58:13,696
ar fresco.
592
00:58:13,779 --> 00:58:15,364
Deus.
593
00:58:19,160 --> 00:58:20,953
- Vamos, vamos.
- Sim, desculpe.
594
00:58:21,370 --> 00:58:22,580
- Vamos lá.
- Sim.
595
00:58:31,047 --> 00:58:34,133
Eu vou atender esta ligação.
Você não vai dizer uma palavra.
596
00:58:34,217 --> 00:58:36,219
Não pode nem respirar, você me entende?
597
00:58:37,136 --> 00:58:38,179
Nem uma palavra.
598
00:58:41,641 --> 00:58:45,603
- Eu queria ligar para você.
- Onde você está?
599
00:58:45,686 --> 00:58:49,148
Você não retornou as ligações e mensagens.
Deixei mensagens para você.
600
00:58:49,232 --> 00:58:53,277
Foi um dia horrível.
Sinto muito. Eu deveria ter chegado...
601
00:58:53,361 --> 00:58:56,614
Você não pode simplesmente
desaparecer assim.
602
00:58:56,697 --> 00:58:59,325
Você prometeu que não faltar
no recital de Claire,
603
00:58:59,408 --> 00:59:02,161
É um desafio imenso fazê-la ir para a cama
604
00:59:02,245 --> 00:59:05,331
porque você não ligou de volta,
não pediu desculpas!
605
00:59:05,414 --> 00:59:06,874
Você nem disse boa noite.
606
00:59:07,542 --> 00:59:10,920
Sim, eu sei.
607
00:59:12,505 --> 00:59:15,174
Sinto muito.
Prometo que vou compensar vocês.
608
00:59:15,967 --> 00:59:18,928
- Sua voz soa como...
- Olha, eu não posso falar agora!
609
00:59:22,682 --> 00:59:23,850
Problemas em casa?
610
00:59:23,933 --> 00:59:26,561
Tenho certeza de que Scott
está sentindo sua falta.
611
00:59:26,644 --> 00:59:29,272
Não se atreva a falar da minha família!
612
00:59:30,439 --> 00:59:32,108
Quer acabar naquele buraco?
613
00:59:32,191 --> 00:59:33,860
- Então cale a boca.
- Está bem.
614
00:59:34,902 --> 00:59:36,153
- Anda.
- Está bem.
615
00:59:55,131 --> 00:59:56,591
Estamos andando em círculos.
616
00:59:56,674 --> 00:59:59,176
Estamos quase lá. Continue em frente.
617
01:00:06,058 --> 01:00:07,476
Aqui. Vire aqui.
618
01:00:08,561 --> 01:00:10,730
Pegue a direita. Direita, direita...
619
01:00:32,251 --> 01:00:35,087
- Quanto falta?
- Apenas continue.
620
01:00:36,714 --> 01:00:39,675
- Por quanto tempo?
- Você quer respostas ou não?
621
01:00:45,515 --> 01:00:46,641
Estamos perto.
622
01:00:47,391 --> 01:00:48,976
Estamos quase lá, pode confiar.
623
01:00:54,815 --> 01:00:55,816
Pare.
624
01:00:56,776 --> 01:00:57,777
Pare o carro.
625
01:01:03,741 --> 01:01:04,951
Pegue isso.
626
01:01:08,538 --> 01:01:09,539
Morgan.
627
01:01:10,706 --> 01:01:11,791
Morgan!
628
01:01:20,132 --> 01:01:21,300
Aqui.
629
01:01:22,802 --> 01:01:25,972
- Foi aí onde enterramos.
- Sente-se ali e fique no chão.
630
01:01:26,931 --> 01:01:28,641
Se você se mexer, eu atiro.
631
01:01:29,767 --> 01:01:31,394
Não quer mesmo que eu cave?
632
01:01:33,771 --> 01:01:36,941
- Seu pai me faria cavar.
- Eu prefiro você algemado.
633
01:01:37,400 --> 01:01:38,651
Como quiser.
634
01:01:39,861 --> 01:01:41,821
- Quando achar o corpo...
- Se achar!
635
01:01:41,904 --> 01:01:44,866
- Quando achar o corpo...
- Cale a boca!
636
01:01:46,784 --> 01:01:47,827
Está bem.
637
01:02:14,562 --> 01:02:17,315
- Não tem nada aqui.
- Ele está aí.
638
01:02:17,398 --> 01:02:19,775
Onde? Onde?
639
01:02:20,568 --> 01:02:23,321
Isso é tudo mentira.
Estamos no meio do nada.
640
01:02:23,404 --> 01:02:25,239
Por favor, apenas confie em mim.
641
01:02:25,323 --> 01:02:28,576
Como posso confiar em você?
Eu nem te conheço.
642
01:02:28,659 --> 01:02:31,037
Olha só a situação
em que estou, tentando...
643
01:02:37,877 --> 01:02:38,920
Luz.
644
01:02:53,017 --> 01:02:54,060
Jesus Cristo...
645
01:03:00,816 --> 01:03:01,859
Eu disse.
646
01:03:05,738 --> 01:03:06,781
Quieto!
647
01:03:54,287 --> 01:03:57,123
- O que acontece agora?
- Coloque a manilha de novo.
648
01:03:58,457 --> 01:04:01,210
- Nós encontramos o corpo!
- Eu preciso pensar.
649
01:04:02,753 --> 01:04:05,089
Sobre o quê? Eu sou inocente.
650
01:04:05,172 --> 01:04:06,674
Não é tão simples assim.
651
01:04:07,884 --> 01:04:09,260
Entendo.
652
01:04:10,011 --> 01:04:13,890
- Você continua protegendo seu pai.
- Não só meu pai. Minha família.
653
01:04:13,973 --> 01:04:15,516
E a justiça?
654
01:04:16,309 --> 01:04:18,019
Não virou advogada por isso?
655
01:04:18,811 --> 01:04:22,023
E quanto a tudo que eu perdi?
E a minha mãe?
656
01:04:24,942 --> 01:04:27,445
E o filho dela desaparece
da face da Terra?
657
01:04:28,696 --> 01:04:31,365
Sem um ponto final? Nem mesmo um funeral?
658
01:04:32,450 --> 01:04:36,662
Não falo nem de amor ou compaixão,
mas ao menos uma janela para ver o sol.
659
01:04:36,746 --> 01:04:40,041
Todos os dias, proteína em pó,
manteiga de amendoim e água.
660
01:04:40,124 --> 01:04:43,211
Você conseguiria viver assim? Conseguiria?
661
01:04:44,253 --> 01:04:47,548
Dias que duram tanto quanto anos!
Nada para comemorar!
662
01:04:47,632 --> 01:04:49,884
Apenas um pedaço de chocolate todo Natal!
663
01:04:49,967 --> 01:04:52,511
O que quer que eu diga?
Eu não fiz isso com você!
664
01:04:52,595 --> 01:04:54,222
Mas você pode mudar isso!
665
01:04:55,097 --> 01:04:57,767
Se você for embora, será pior do que ele.
666
01:04:57,850 --> 01:05:00,019
Será capaz de olhar nos olhos do Scott?
667
01:05:01,479 --> 01:05:03,147
Ou da Claire? Ou nos seus?
668
01:05:03,231 --> 01:05:06,484
- Coloque a manilha!
- Eu sou um homem inocente.
669
01:05:07,235 --> 01:05:09,278
- Você me devolve minha vida.
- Coloque!
670
01:05:09,362 --> 01:05:11,739
- Tudo bem, tudo bem.
- Coloque agora!
671
01:05:11,822 --> 01:05:15,952
Esta não é minha responsabilidade!
Você não me entende? Eu não pedi isso!
672
01:05:16,035 --> 01:05:17,119
Não é culpa minha.
673
01:05:17,620 --> 01:05:21,165
Acha que me mostrar um corpo
e me falar da amante dele
674
01:05:21,249 --> 01:05:23,543
significa que acredito e confio em você?
675
01:05:24,335 --> 01:05:25,795
Isso não prova nada.
676
01:05:26,212 --> 01:05:29,257
- Não prova nada!
- Isso prova tudo!
677
01:05:30,174 --> 01:05:31,968
- Vamos.
- Eu preciso de mais.
678
01:05:32,051 --> 01:05:34,595
O que você quer de mim?
Que conjure evidências?
679
01:05:34,679 --> 01:05:37,723
Seu pai apagou todos os vestígios
da minha existência!
680
01:05:37,807 --> 01:05:42,436
- Preciso de mais!
- Não posso! Não posso!
681
01:05:43,020 --> 01:05:45,565
Mas que droga! Você é como seu pai!
682
01:05:46,232 --> 01:05:49,402
Você oferece falsas esperanças
e depois tira tudo.
683
01:05:53,072 --> 01:05:55,616
Nem sei mais quantos anos
ainda tenho, Lauren.
684
01:05:55,700 --> 01:05:57,660
Por favor, só quero aproveitar...
685
01:06:00,621 --> 01:06:01,706
Meu Deus...
686
01:06:03,291 --> 01:06:04,333
Está bem.
687
01:06:20,641 --> 01:06:22,351
Eu sei o que você está pensando.
688
01:06:23,603 --> 01:06:24,770
E eu entendo.
689
01:06:25,271 --> 01:06:30,234
"Se eu o libertar,
ele vai falar com a polícia ou a imprensa?
690
01:06:30,318 --> 01:06:32,486
Ele vai destruir o nome da minha família?
691
01:06:32,570 --> 01:06:35,615
A carreira política do meu irmão?
Minha carreira?
692
01:06:35,698 --> 01:06:37,700
Vai partir o coração da sua mãe?"
693
01:06:37,783 --> 01:06:41,704
Eu juro pra você que vou desaparecer.
694
01:06:42,288 --> 01:06:44,707
Só quero aproveitar
os poucos anos que me restam.
695
01:06:45,666 --> 01:06:47,752
Por favor, por favor, Lauren.
696
01:06:48,544 --> 01:06:49,754
Seja uma boa pessoa.
697
01:06:50,379 --> 01:06:51,380
Eu te imploro.
698
01:06:52,798 --> 01:06:53,966
Eu te imploro.
699
01:07:10,399 --> 01:07:11,400
Obrigado.
700
01:07:13,611 --> 01:07:14,612
Obrigado.
701
01:07:23,412 --> 01:07:24,455
Sinto muito.
702
01:07:26,916 --> 01:07:28,209
Me desculpe.
703
01:07:29,502 --> 01:07:30,795
Sinto muito.
704
01:07:32,755 --> 01:07:33,839
Sinto muito.
705
01:07:34,215 --> 01:07:35,258
Não.
706
01:07:41,556 --> 01:07:43,224
Lauren!
707
01:07:48,604 --> 01:07:49,647
Atende! Atende!
708
01:07:52,525 --> 01:07:54,944
Vocês só se preocupam
com dinheiro e legado.
709
01:07:59,532 --> 01:08:02,869
Sei que é tarde, mas preciso logo
de informações dos desaparecidos.
710
01:08:02,952 --> 01:08:04,203
- E aí?
- Ainda não tenho.
711
01:08:05,371 --> 01:08:06,789
Me mostre seu rosto.
712
01:08:06,873 --> 01:08:09,876
Privilégio não é dado. É merecido.
713
01:08:09,959 --> 01:08:13,504
Eu sei que tipo de pessoa que é preciso
para ganhar seu privilégio.
714
01:08:13,588 --> 01:08:15,715
Um advogado, um banqueiro e um político.
715
01:08:15,798 --> 01:08:18,175
- Está em um armazém no Queens.
- Porra!
716
01:08:18,259 --> 01:08:21,470
A trindade profana.
Eu quero minha liberdade.
717
01:08:23,431 --> 01:08:25,808
Envie a cópia impressa
para a mansão Monroe.
718
01:08:25,892 --> 01:08:28,978
- Pai, diga alguma coisa.
- Feche a porta ao sair.
719
01:08:30,855 --> 01:08:32,857
Está protegido e tem um preço.
720
01:08:36,194 --> 01:08:37,653
Que família...
721
01:08:37,737 --> 01:08:38,904
Xeque-mate.
722
01:09:46,848 --> 01:09:48,516
Sinto muito, ursinha.
723
01:09:50,810 --> 01:09:51,935
Eu te amo.
724
01:09:52,478 --> 01:09:54,105
Eu também te amo, mamãe.
725
01:09:59,944 --> 01:10:01,279
Eu te amo.
726
01:10:14,917 --> 01:10:16,919
A corrida do Congresso está empatada.
727
01:10:17,003 --> 01:10:20,631
Faltando apenas dois dias,
os candidatos estão fazendo de tudo.
728
01:10:20,715 --> 01:10:24,010
Titular William Monroe está tentando
bloquear seu segundo mandato
729
01:10:24,093 --> 01:10:29,098
pelas alegações de que sua campanha
trocou favores com o sindicato...
730
01:10:52,330 --> 01:10:53,831
Me informe do que houve.
731
01:10:54,790 --> 01:10:57,668
A lista de empresas de fachada
da contabilidade forense.
732
01:11:00,379 --> 01:11:01,672
Me dê os destaques.
733
01:11:05,593 --> 01:11:06,636
Todos de pé!
734
01:11:12,767 --> 01:11:13,935
Por favor, sentem-se.
735
01:11:15,144 --> 01:11:19,148
Para ser claro para o júri,
quantos trabalharam para seus clientes,
736
01:11:19,232 --> 01:11:23,194
no controle das próprias contas,
sem supervisão direta do Sr. Reindorff?
737
01:11:23,277 --> 01:11:25,947
- Foram 324.
- Foram 324.
738
01:11:26,030 --> 01:11:30,576
E negociações por dia concluídas em média
por esses 324 traders?
739
01:11:30,660 --> 01:11:32,453
Cerca de 2,500.
740
01:11:32,537 --> 01:11:35,915
- Eram 2,500 negócios por dia?
- Correto.
741
01:11:35,998 --> 01:11:39,794
E a Sra. Monroe está desesperada
para sair da sombra de seu falecido pai...
742
01:11:40,044 --> 01:11:41,754
DESCONHECIDO
743
01:11:41,837 --> 01:11:45,508
...está jogando a reputação impecável
do meu cliente na lama.
744
01:11:45,591 --> 01:11:47,260
O Estado deveria ter vergonha.
745
01:11:52,431 --> 01:11:54,016
Sua testemunha, Srta. Monroe.
746
01:11:54,892 --> 01:11:56,060
Srta. Monroe?
747
01:11:57,144 --> 01:11:58,354
Srta. Monroe!
748
01:11:59,897 --> 01:12:01,274
Sem perguntas, Meritíssima.
749
01:12:01,774 --> 01:12:06,696
Nesse caso, este tribunal
está adiado até às 9h de amanhã.
750
01:12:06,779 --> 01:12:09,907
- A testemunha pode se retirar.
- Te ligo mais tarde.
751
01:12:18,040 --> 01:12:19,083
Você não liga mais?
752
01:12:19,667 --> 01:12:21,294
Você configurou a conta?
753
01:12:21,377 --> 01:12:24,881
- O que é isso?
- Gypsy Rose, LLC.
754
01:12:25,506 --> 01:12:28,634
- Eu não tenho liberdade...
- Pare! Eu não quero ouvir isso.
755
01:12:28,718 --> 01:12:31,554
Não consigo ouvir.
Isso é um conflito de interesses!
756
01:12:31,637 --> 01:12:34,724
Meu próprio pai é um co-conspirador
no meu maldito caso.
757
01:12:34,807 --> 01:12:37,185
- Lauren...
- Jesus Cristo, Harold!
758
01:12:38,186 --> 01:12:41,689
Eu perguntei se havia mais alguma coisa
que poderia nos prejudicar,
759
01:12:41,772 --> 01:12:44,400
e você disse que não. Você disse...
760
01:12:44,483 --> 01:12:48,237
Pare de fazer perguntas
para as quais não quer respostas!
761
01:12:48,321 --> 01:12:52,742
Lauren, ignorância é negação,
então se afaste disso.
762
01:12:52,825 --> 01:12:56,495
Eu não sei nada sobre Gypsy Rose,
e você também não.
763
01:13:03,544 --> 01:13:05,379
Coloque essa proposta na minha mesa
764
01:13:05,463 --> 01:13:08,424
e marque uma reunião com a diretoria.
No máximo, na sexta.
765
01:13:09,550 --> 01:13:10,593
Oi!
766
01:13:11,510 --> 01:13:12,637
Por que está aqui?
767
01:13:14,805 --> 01:13:15,848
Está tudo bem?
768
01:13:16,641 --> 01:13:17,767
Sim, eu...
769
01:13:17,850 --> 01:13:20,353
- Para alguns conselhos.
- Sobre o caso Reindorff?
770
01:13:20,436 --> 01:13:22,230
Preciso falar de uma situação.
771
01:13:22,939 --> 01:13:24,774
Tudo bem. Fale.
772
01:13:24,857 --> 01:13:27,193
Os detalhes são complicados,
mas é isso aí.
773
01:13:27,276 --> 01:13:29,529
Um cara pode te chantagear e te arruinar,
774
01:13:29,612 --> 01:13:32,156
a vida de sua família,
tudo que você construiu.
775
01:13:32,240 --> 01:13:33,950
É só dinheiro para uma nova vida.
776
01:13:34,659 --> 01:13:37,787
O que for preciso.
Família em primeiro lugar.
777
01:13:37,870 --> 01:13:39,539
Antes da consciência limpa?
778
01:13:40,122 --> 01:13:43,417
É, em nossos negócios,
isso é mais raro que encontrar uma virgem.
779
01:13:44,544 --> 01:13:46,087
Digamos que eu sou esse cara.
780
01:13:47,004 --> 01:13:48,798
- O que eu fiz?
- Hipoteticamente?
781
01:13:48,881 --> 01:13:50,550
- Hipoteticamente.
- Certo.
782
01:13:50,633 --> 01:13:54,554
Você sabe que o cara matou um homem,
e você está ameaçando expor ele.
783
01:13:54,637 --> 01:13:56,389
Apenas implore ou vá embora.
784
01:13:57,098 --> 01:13:59,016
Não é como se fosse perder casos.
785
01:14:01,936 --> 01:14:03,187
Certo.
786
01:14:03,271 --> 01:14:05,898
Olha, tudo que eu sei
787
01:14:07,108 --> 01:14:08,860
é que se alguém nos ameaçasse,
788
01:14:10,361 --> 01:14:13,364
eu o pagaria ou jogaria seu corpo no rio.
789
01:14:15,867 --> 01:14:16,993
É o que o papai faria.
790
01:15:07,168 --> 01:15:08,628
Você já tomou sua decisão?
791
01:15:18,679 --> 01:15:19,680
Lauren...
792
01:15:20,765 --> 01:15:23,017
- Por favor.
- Quero fazer a coisa certa.
793
01:15:23,100 --> 01:15:24,393
- Eu realmente quero.
- Mas?
794
01:15:24,477 --> 01:15:27,897
- Mas como posso confiar em você?
- Eu te mostrei o corpo.
795
01:15:27,980 --> 01:15:30,107
A verdade sobre o desaparecimento.
796
01:15:32,151 --> 01:15:35,696
Estou preso aqui
797
01:15:36,906 --> 01:15:39,909
por mais tempo do que você está viva.
798
01:15:41,869 --> 01:15:43,871
Se eu sair por aquela porta,
799
01:15:45,748 --> 01:15:49,460
Eu nunca mais vou olhar para trás.
800
01:15:51,128 --> 01:15:52,255
Eu tenho sua palavra?
801
01:15:56,509 --> 01:15:57,635
Eu juro.
802
01:16:29,041 --> 01:16:30,084
Limpe-se.
803
01:16:31,502 --> 01:16:32,795
Você sai hoje à noite.
804
01:16:51,022 --> 01:16:53,024
- Por que esse encontro?
- Um problema.
805
01:16:53,107 --> 01:16:55,443
- O que aconteceu?
- Culpa do meu pai.
806
01:16:55,526 --> 01:16:58,404
- Não se preocupe com a Sofia!
- E essa outra questão...
807
01:16:58,487 --> 01:17:01,908
Monte uma conta nas Ilhas Cayman.
Você é bom nisso.
808
01:17:01,991 --> 01:17:04,702
Coloquei um milhão
e preciso de cem mil em dinheiro.
809
01:17:05,578 --> 01:17:08,539
- Para quem é isso?
- Um homem injustiçado pelo meu pai.
810
01:17:08,623 --> 01:17:11,417
Além disso, preciso de identidade,
falsa ou não,
811
01:17:11,500 --> 01:17:15,004
e um jato para levá-lo até lá.
Não deixe nada ser rastreado até nós.
812
01:17:15,087 --> 01:17:16,380
Espere, espere.
813
01:17:16,464 --> 01:17:19,175
Eu fiz muitas coisas
obscuras na minha vida,
814
01:17:19,258 --> 01:17:21,302
mas eu sempre soube o motivo.
815
01:17:22,511 --> 01:17:24,305
- Dê um motivo.
- Você não quer saber.
816
01:17:25,181 --> 01:17:27,850
- Na escala de um a dez.
- Apocalíptico.
817
01:17:28,976 --> 01:17:30,561
Quem mais sabe sobre isso?
818
01:17:30,645 --> 01:17:32,939
- William? Catherine?
- Ninguém mais sabe.
819
01:17:33,648 --> 01:17:36,943
O mais rápido possível.
Levar ele o mais longe possível.
820
01:17:37,026 --> 01:17:38,778
- O que Archer...
- Não posso dizer!
821
01:17:38,861 --> 01:17:39,987
Pra ninguém.
822
01:17:40,071 --> 01:17:42,406
Lauren, você tem certeza
que quer fazer isso?
823
01:17:43,658 --> 01:17:46,327
- São pontas soltas.
- Eu não tenho escolha!
824
01:17:47,745 --> 01:17:49,455
Me avise quando estiver pronto.
825
01:18:05,346 --> 01:18:06,639
Me sinto um novo homem.
826
01:18:07,181 --> 01:18:09,183
Você parece diferente.
827
01:18:11,477 --> 01:18:13,062
Tomarei isso como elogio.
828
01:18:13,145 --> 01:18:15,189
Sei que seria relutantemente.
829
01:18:18,234 --> 01:18:19,277
Quando conversavam...
830
01:18:22,655 --> 01:18:26,534
- o que meu pai dizia sobre mim?
- O que quer dizer?
831
01:18:26,617 --> 01:18:29,912
Bem, você disse que era
o confessor dele, então...
832
01:18:31,664 --> 01:18:32,874
o que ele dizia?
833
01:18:33,875 --> 01:18:34,959
Tinha orgulho.
834
01:18:36,335 --> 01:18:37,378
A verdade.
835
01:18:40,464 --> 01:18:43,384
Ele pensou que você deveria
estar no setor privado
836
01:18:43,467 --> 01:18:46,888
como litigante,
e proteger os interesses da família.
837
01:18:46,971 --> 01:18:50,183
Como promotora, não teria prestígio.
838
01:18:51,559 --> 01:18:54,854
E quando escolheu ser promotora,
ele achou uma humilhação
839
01:18:54,937 --> 01:18:56,772
você ir atrás de seus amigos.
840
01:18:57,815 --> 01:18:58,858
Mas ele te amou...
841
01:19:00,526 --> 01:19:01,569
do jeito dele.
842
01:19:03,362 --> 01:19:10,369
E ele me lia todas as histórias
quando você era notícia.
843
01:19:10,453 --> 01:19:11,954
Acho que depois de um tempo,
844
01:19:13,915 --> 01:19:15,917
ele acabou mudando de ideia.
845
01:19:16,626 --> 01:19:20,588
Eu pensei que o deixaria orgulhoso
se eu fosse promotora, mas você sabe.
846
01:19:20,671 --> 01:19:23,007
Pelo menos não precisou
pagar os sindicatos.
847
01:19:23,090 --> 01:19:26,093
É uma campanha de difamação.
Meu irmão não fez isso.
848
01:19:26,177 --> 01:19:28,095
Sei que Jeffrey Shultz discordaria...
849
01:19:30,640 --> 01:19:32,391
isso se já não estiver em uma vala.
850
01:19:33,809 --> 01:19:34,977
Quem é Jeffrey Shultz?
851
01:19:39,190 --> 01:19:41,317
Me mantenha atualizado sobre as pesquisas,
852
01:19:41,400 --> 01:19:42,985
- ponto por ponto.
- Seria ótimo.
853
01:19:43,069 --> 01:19:47,740
Uma xícara e meia de biscoito
finamente esmagadas.
854
01:19:47,823 --> 01:19:49,784
Três colheres de sopa de açúcar.
855
01:19:50,910 --> 01:19:53,204
Uma lata de leite condensado.
856
01:19:53,287 --> 01:19:57,583
Quero o rascunho do meu discurso
em uma hora para as edições. Obrigado.
857
01:19:57,667 --> 01:20:01,462
Um terço de xícara de manteiga.
Três colheres de sopa de açúcar.
858
01:20:01,546 --> 01:20:04,382
Um terço de uma xícara
de manteiga ou margarina.
859
01:20:04,465 --> 01:20:07,927
Três colheres de sopa de açúcar.
Uma lata de leite condensado.
860
01:20:08,886 --> 01:20:12,723
- Que bom que está aqui. Eu ia
perguntar... -Precisamos conversar.
861
01:20:14,058 --> 01:20:15,226
Em particular.
862
01:20:16,143 --> 01:20:17,436
Sim, tudo bem.
863
01:20:18,062 --> 01:20:20,106
Podemos ter um minuto? Obrigado.
864
01:20:24,777 --> 01:20:27,154
- O que está errado?
- Jeffrey Shultz.
865
01:20:28,364 --> 01:20:30,533
- Esse nome soa familiar?
- Não, por quê?
866
01:20:30,616 --> 01:20:31,993
Me poupe das mentiras!
867
01:20:32,702 --> 01:20:34,787
Esse artigo, é legítimo, não é?
868
01:20:35,496 --> 01:20:39,542
Vocês fizeram um acordo e usaram ele
para pagar representantes do sindicato?
869
01:20:41,419 --> 01:20:42,461
Não tem como provar.
870
01:20:42,545 --> 01:20:45,673
Jesus Cristo.
O que diabos você estava pensando?
871
01:20:45,756 --> 01:20:49,385
Pare de se fingir de santa, Lauren!
Não se faça de boba.
872
01:20:50,094 --> 01:20:53,472
Você sabe como funciona.
Acha que alguém se elege sem acordos?
873
01:20:53,556 --> 01:20:54,724
É suborno!
874
01:20:55,433 --> 01:20:57,018
Vocês dois mentiram para mim.
875
01:20:57,768 --> 01:21:00,438
Quantos? Por quanto tempo?
Por que eu não sabia?
876
01:21:00,521 --> 01:21:02,523
Você é promotora pública de Manhattan.
877
01:21:02,607 --> 01:21:04,817
- Sou sua irmã!
- Estávamos protegendo você.
878
01:21:04,901 --> 01:21:09,488
Você ia querer mesmo saber? De verdade?
Sabe mesmo a posição que a colocaria?
879
01:21:09,572 --> 01:21:12,200
Eu não teria gostado,
mas teria protegido você.
880
01:21:12,283 --> 01:21:14,660
- Estou te protegendo.
- Sim? Com quem você falou?
881
01:21:14,744 --> 01:21:16,787
- Isso não importa.
- Isso importa.
882
01:21:18,414 --> 01:21:20,583
Como você acha que foi eleita promotora?
883
01:21:21,667 --> 01:21:24,837
- Porque garanto que não foi sua...
- Cale a boca!
884
01:21:25,671 --> 01:21:26,714
Não se atreva.
885
01:21:27,465 --> 01:21:29,926
Não se atreva a mentir para mim novamente!
886
01:21:40,061 --> 01:21:41,187
Você está pronto?
887
01:21:43,272 --> 01:21:44,982
Com todas as fibras do meu ser.
888
01:23:41,390 --> 01:23:43,392
Mal posso esperar para ver o sol nascer.
889
01:23:44,727 --> 01:23:46,521
Sentir ele no meu rosto.
890
01:23:46,604 --> 01:23:49,148
Você terá todo o sol
que quiser nas Caymans.
891
01:23:49,232 --> 01:23:50,525
É o paraíso.
892
01:24:08,125 --> 01:24:11,212
- Harold, certo?
- Ele irá ajudá-lo em sua nova vida.
893
01:24:12,088 --> 01:24:13,673
Compense o tempo perdido.
894
01:24:13,756 --> 01:24:16,634
Isso pode parecer um pouco estranho,
895
01:24:17,885 --> 01:24:20,388
mas isso aqui é o que me fez continuar.
896
01:24:21,722 --> 01:24:25,351
Prometi a mim mesmo
que, se um dia eu me libertasse, eu...
897
01:24:27,019 --> 01:24:31,399
comeria uma fatia de torta de limão,
como o da foto.
898
01:24:39,156 --> 01:24:40,324
Sinto muito.
899
01:24:43,327 --> 01:24:44,495
Você não merecia isso.
900
01:24:47,456 --> 01:24:49,083
Você é uma boa pessoa, Lauren.
901
01:24:51,252 --> 01:24:52,420
Obrigado.
902
01:24:58,676 --> 01:25:00,386
Morgan, uma última coisa.
903
01:25:04,182 --> 01:25:07,435
Se você voltar,
se você disser uma palavra,
904
01:25:07,518 --> 01:25:10,938
vou fixar cada caso frio
nos últimos 30 anos em você.
905
01:25:11,022 --> 01:25:14,066
Ou vai desejar voltar para o buraco
onde meu pai te prendeu.
906
01:25:14,150 --> 01:25:15,193
Estamos entendidos?
907
01:25:25,328 --> 01:25:26,996
- Meu nome é...
- Sem nomes.
908
01:25:28,331 --> 01:25:30,166
Aqui estão as novas identidades,
909
01:25:30,249 --> 01:25:33,419
cem mil em dinheiro
e um número de conta com um milhão.
910
01:25:57,902 --> 01:25:59,070
Vamos lá.
911
01:26:44,323 --> 01:26:46,993
Lauren, aqui é Sanchez.
912
01:26:47,076 --> 01:26:49,996
Achei o arquivo de desaparecidos
que você precisava.
913
01:26:50,079 --> 01:26:52,248
Essas digitais caíram como uma bomba.
914
01:26:52,331 --> 01:26:55,418
Estou enviando tudo
para a casa de verão agora. Me liga.
915
01:26:59,964 --> 01:27:01,048
Obrigada, Tom.
916
01:27:29,118 --> 01:27:30,161
Lauren?
917
01:27:40,129 --> 01:27:42,048
Merda! Merda!
918
01:27:46,886 --> 01:27:48,054
Mamãe?
919
01:27:51,557 --> 01:27:52,558
Mamãe!
920
01:27:55,478 --> 01:27:56,521
Mamãe!
921
01:28:02,527 --> 01:28:03,986
Mãe, o que você está fazendo?
922
01:28:06,280 --> 01:28:08,866
- O que é isso?
- Não é nada. É só trabalho.
923
01:28:08,950 --> 01:28:12,203
- E essas fotos desse homem?
- Por que está perguntando do Morgan?
924
01:28:12,286 --> 01:28:13,371
Morgan?
925
01:28:15,081 --> 01:28:19,085
- O nome deste homem é Carson.
- Não, é o Morgan.
926
01:28:20,920 --> 01:28:23,381
- Esse é o Morgan!
- O nome dele é Carson.
927
01:28:24,382 --> 01:28:25,466
Eu...
928
01:28:26,551 --> 01:28:27,552
Eu não entendo.
929
01:28:28,594 --> 01:28:29,887
Isso é...
930
01:28:31,931 --> 01:28:34,308
O que foi? Você conhece ele?
931
01:28:34,392 --> 01:28:36,644
Por que você tem isso?
932
01:28:38,145 --> 01:28:39,272
Este homem.
933
01:28:40,147 --> 01:28:44,402
Este homem disse que seu nome era Morgan
e que papai o manteve acorrentado
934
01:28:44,485 --> 01:28:46,237
em um bunker no nosso quintal!
935
01:28:46,988 --> 01:28:52,201
No nosso quintal!
Esta é a minha maldita herança, mãe!
936
01:28:53,995 --> 01:28:55,246
Este homem é mau.
937
01:28:57,999 --> 01:29:00,167
Ele é puro mal.
938
01:29:00,918 --> 01:29:02,044
O quê?
939
01:29:03,212 --> 01:29:05,882
- Onde ele está agora? Onde ele está?
- Eu...
940
01:29:07,258 --> 01:29:08,342
Eu soltei ele.
941
01:29:10,511 --> 01:29:12,013
Eu soltei ele.
942
01:29:12,096 --> 01:29:14,640
Eu achei que estava fazendo a coisa certa.
943
01:29:14,724 --> 01:29:17,185
Achei que estava fazendo
a coisa certa, mãe!
944
01:29:17,268 --> 01:29:19,520
Liguei para Harold e eu...
945
01:29:19,604 --> 01:29:21,606
- Meu Deus...
- Tranque as portas.
946
01:29:21,689 --> 01:29:23,316
Eu vou lidar com isso.
947
01:29:25,067 --> 01:29:26,736
Eu vou tratar disso.
948
01:29:28,738 --> 01:29:31,949
Aqui é Harold Thewlis.
Estou indisponível no momento.
949
01:29:32,033 --> 01:29:34,660
Deixe uma mensagem
e eu retornarei para você.
950
01:30:02,396 --> 01:30:03,564
Meu Deus!
951
01:30:04,398 --> 01:30:05,525
Meu Deus...
952
01:30:10,154 --> 01:30:12,156
Meu Deus, meu Deus.
953
01:30:12,240 --> 01:30:14,242
Mãe, atenda, atenda.
954
01:30:14,825 --> 01:30:17,119
Olá. Você sabe o que fazer.
955
01:30:18,496 --> 01:30:22,583
Mãe, saia de casa agora! Ele está aí!
Ele está aí, ele está aí!
956
01:30:26,754 --> 01:30:28,005
Mamãe!
957
01:30:36,889 --> 01:30:38,015
Mamãe!
958
01:30:46,440 --> 01:30:47,483
Mamãe!
959
01:30:51,988 --> 01:30:53,114
Mamãe!
960
01:31:37,158 --> 01:31:38,242
Mamãe.
961
01:31:38,576 --> 01:31:39,660
Mãe, pode me ouvir?
962
01:31:40,578 --> 01:31:41,829
Mãe, temos que ir embora.
963
01:31:42,330 --> 01:31:44,248
Vamos. Mãe, você pode me ouvir?
964
01:31:44,999 --> 01:31:47,919
Mãe, temos que sair daqui.
Você tem que se levantar.
965
01:31:48,377 --> 01:31:49,462
Lauren.
966
01:31:55,301 --> 01:31:56,302
Merda.
967
01:32:10,483 --> 01:32:11,526
Lauren.
968
01:32:17,532 --> 01:32:18,574
Lauren!
969
01:32:21,577 --> 01:32:24,205
Você ficaria surpresa
970
01:32:24,747 --> 01:32:27,708
em como seus olhos e ouvidos se ajustam
971
01:32:27,792 --> 01:32:31,462
depois de anos na escuridão quase total.
972
01:32:31,546 --> 01:32:34,173
Eu consigo ouvir seu batimento cardíaco.
973
01:33:37,778 --> 01:33:41,616
Uma xícara e meia de biscoitos triturados.
974
01:33:42,658 --> 01:33:44,327
Três colheres de sopa de açúcar.
975
01:33:45,453 --> 01:33:49,415
Uma xícara e meia de biscoitos
finamente esmagados.
976
01:33:50,249 --> 01:33:53,377
Um terço de uma xícara
de manteiga ou margarina.
977
01:33:54,670 --> 01:33:56,631
Três colheres de sopa de açúcar.
978
01:33:58,424 --> 01:34:00,509
Olá, bela adormecida.
979
01:34:02,178 --> 01:34:04,472
A separação foi insuportável.
980
01:34:05,598 --> 01:34:10,978
Eu não queria começar sem você,
mas sua mãe insistiu.
981
01:34:11,062 --> 01:34:12,897
Juro que vou arrancar seu coração.
982
01:34:12,980 --> 01:34:16,192
É uma pena que não seja
o seu pai acorrentado aí.
983
01:34:16,651 --> 01:34:20,238
Levei tanto tempo
para colocar minhas mãos nele, sabia?
984
01:34:21,405 --> 01:34:25,743
Todas as minhas pequenas armadilhas
finalmente funcionaram com perfeição.
985
01:34:26,077 --> 01:34:28,788
Peguei um pouco do veneno
que era para me matar,
986
01:34:28,871 --> 01:34:31,541
Enfiei na mão dele quando jogamos xadrez.
987
01:34:31,624 --> 01:34:32,708
Xeque-mate.
988
01:34:33,543 --> 01:34:34,669
Eu peguei meu rato.
989
01:34:35,419 --> 01:34:38,673
Então o desgraçado escapou,
e eu pensei: "Mas que merda!"
990
01:34:39,382 --> 01:34:42,552
E quando toda a esperança
parecia estar perdida...
991
01:34:45,888 --> 01:34:49,100
Imagine minha surpresa quando você entrou.
992
01:34:49,642 --> 01:34:52,061
Eu sabia no momento em que te vi.
993
01:34:52,770 --> 01:34:56,274
Aquela garotinha acolhe
cãezinhos abandonados.
994
01:34:56,858 --> 01:34:59,110
Ela fará o mesmo por mim. Eu só...
995
01:35:02,029 --> 01:35:05,408
Eu só precisava me fingir de fraco
996
01:35:06,617 --> 01:35:07,994
e desamparado.
997
01:35:10,371 --> 01:35:12,832
Seu irmão teria jogado fora a chave.
998
01:35:15,042 --> 01:35:18,170
Oi! Olha quem é.
999
01:35:18,880 --> 01:35:21,424
Devemos convidar sua mãe
para esta conversa?
1000
01:35:21,507 --> 01:35:22,967
- Vamos fazer isso.
- Não!
1001
01:35:23,050 --> 01:35:24,427
- Espera!
- Não, deixe ela.
1002
01:35:24,510 --> 01:35:28,598
Só quero dizer que adorei
o tempo que passamos juntos,
1003
01:35:29,307 --> 01:35:31,642
mesmo que fosse tudo falsas pretensões.
1004
01:35:33,352 --> 01:35:36,397
Catherine! Você pode me ouvir, querida?
1005
01:35:36,480 --> 01:35:38,024
Não! Afaste-se dela!
1006
01:35:38,107 --> 01:35:39,734
Levante-se. Vamos levantar.
1007
01:35:39,817 --> 01:35:42,820
Aí está! O chão está frio, vamos lá.
1008
01:35:43,196 --> 01:35:44,614
Isso é entre você...
1009
01:35:45,823 --> 01:35:48,618
- Você e eu.
- É aí que você se engana.
1010
01:35:49,118 --> 01:35:53,206
Acha que sua vida perfeita
se baseia na integridade?
1011
01:35:55,541 --> 01:35:57,293
Você é o monstro, Catherine.
1012
01:35:58,419 --> 01:36:01,047
- Você só vive em uma casa melhor.
- Não toque nela!
1013
01:36:01,130 --> 01:36:03,132
Está bem!
1014
01:36:03,925 --> 01:36:05,927
E é agora que você entra.
1015
01:36:07,929 --> 01:36:10,348
Naquela época, sua mãe,
1016
01:36:11,807 --> 01:36:13,643
ela era uma mulher e tanto!
1017
01:36:16,479 --> 01:36:17,563
Que brutalidade!
1018
01:36:18,856 --> 01:36:20,942
Catherine, conte a ela sobre aquela noite.
1019
01:36:21,734 --> 01:36:25,905
Vamos, conte tudo
sobre aquela noite especial.
1020
01:36:26,531 --> 01:36:27,782
Você vai amar isso.
1021
01:36:27,865 --> 01:36:30,034
- Diga a ela!
- Vai se foder!
1022
01:36:32,078 --> 01:36:33,120
Essa foi por pouco.
1023
01:36:34,622 --> 01:36:35,998
Tudo bem, eu direi a ela.
1024
01:36:36,082 --> 01:36:39,085
Era o que eu costumava chamar
de meu ás no buraco.
1025
01:36:39,919 --> 01:36:43,673
Naquela noite, eu queria ela toda.
1026
01:36:45,341 --> 01:36:46,884
Vamos lá!
1027
01:36:46,968 --> 01:36:49,387
Não me dá esse olhar.
1028
01:36:49,470 --> 01:36:54,517
Eu sei que você queria tanto quanto eu.
Você simplesmente não queria se permitir.
1029
01:36:54,600 --> 01:36:56,936
- Você é um estuprador.
- Sabe como é...
1030
01:36:57,478 --> 01:36:59,021
Semântica, sabe?
1031
01:37:00,982 --> 01:37:03,651
- Você deveria estar morto.
- Eu deveria estar morto.
1032
01:37:03,734 --> 01:37:05,069
Deveria ser muitas coisas.
1033
01:37:05,152 --> 01:37:06,654
Carson, Carson.
1034
01:37:06,737 --> 01:37:10,992
Por que você não pode simplesmente
mentir para seu marido
1035
01:37:11,075 --> 01:37:14,120
como uma mulher normal?
1036
01:37:15,121 --> 01:37:18,332
Ele nem me deu a chance
de contar minha versão.
1037
01:37:19,375 --> 01:37:20,626
E então aquele som.
1038
01:37:25,006 --> 01:37:26,299
É como bater em um cervo,
1039
01:37:27,508 --> 01:37:30,386
mas isso não dava para deixar
no lado da estrada.
1040
01:37:34,182 --> 01:37:37,351
Naquele momento, ele era meu.
1041
01:37:38,144 --> 01:37:39,395
E ele sabia disso.
1042
01:37:39,478 --> 01:37:41,689
"Playboy rico,
1043
01:37:42,607 --> 01:37:45,943
bêbado ao volante
mata promissor jovem estudante."
1044
01:37:46,027 --> 01:37:48,070
Por favor!
1045
01:37:49,155 --> 01:37:51,282
As manchetes já estava pronta!
1046
01:37:52,158 --> 01:37:54,243
Eu ia tirar tudo dele,
1047
01:37:54,327 --> 01:37:56,787
e não havia nada que ele
pudesse fazer sobre isso.
1048
01:38:00,041 --> 01:38:01,125
Quase nada.
1049
01:38:01,209 --> 01:38:02,376
Carson!
1050
01:38:03,502 --> 01:38:04,629
Eu tenho que dizer...
1051
01:38:05,421 --> 01:38:07,048
Eu não sabia que ele era insano.
1052
01:38:07,715 --> 01:38:09,926
Quero dizer, sou um homem mau,
1053
01:38:11,010 --> 01:38:14,138
mas Archer Monroe era o maldito diabo.
1054
01:38:14,222 --> 01:38:17,558
A verdade é que Archer sabia
que existem alguns destinos
1055
01:38:17,642 --> 01:38:19,393
são bem piores do que a morte.
1056
01:38:20,311 --> 01:38:23,147
Ele precisava que eu sofresse,
1057
01:38:24,398 --> 01:38:25,691
apodrecesse,
1058
01:38:26,317 --> 01:38:29,070
definhasse no escuro.
1059
01:38:29,862 --> 01:38:34,033
Ele desabafou e eu ouvi.
Ele me bateu e eu apanhei.
1060
01:38:34,825 --> 01:38:38,829
E a minha agonia
foi a alegria particular do seu pai.
1061
01:38:40,122 --> 01:38:41,916
A questão é, sobre tratadores,
1062
01:38:41,999 --> 01:38:45,211
eles sempre acabam
conversando com seus animais.
1063
01:38:45,795 --> 01:38:48,923
E, com o tempo, as coisas mudaram.
1064
01:38:49,840 --> 01:38:55,388
Veja, eu acho que ele nunca
esperava que eu saísse.
1065
01:38:57,849 --> 01:38:59,267
Essa passou perto.
1066
01:38:59,934 --> 01:39:03,437
- Essa foi bem próxima.
- Eu deveria ter atirado na sua cabeça.
1067
01:39:04,564 --> 01:39:05,773
Não! Morgan!
1068
01:39:07,650 --> 01:39:09,068
Vingança!
1069
01:39:09,151 --> 01:39:11,529
Isso não tem preço, Catherine.
1070
01:39:11,612 --> 01:39:12,697
Carson.
1071
01:39:19,036 --> 01:39:22,081
- O que você quer?
- Eu quero a minha vingança.
1072
01:39:22,999 --> 01:39:24,375
Então deixe-me ajudá-lo.
1073
01:39:25,668 --> 01:39:27,086
Testemunharei a verdade.
1074
01:39:28,629 --> 01:39:31,549
Vou expor todos os segredos. Tudo.
1075
01:39:31,883 --> 01:39:33,843
Tudo o que minha família fez.
1076
01:39:35,094 --> 01:39:36,178
Mas deixe viverem!
1077
01:39:40,850 --> 01:39:41,934
Faria isso por mim?
1078
01:39:44,645 --> 01:39:45,688
Garota!
1079
01:39:46,939 --> 01:39:49,984
Eu não preciso de sua ajuda.
Eu não faço negócios.
1080
01:39:50,443 --> 01:39:51,485
Está bem.
1081
01:39:52,153 --> 01:39:55,323
Então vai se foder! Eu te dei desculpas.
1082
01:39:56,365 --> 01:39:59,076
Mas juro que você não vai sair vivo
por aquela porta.
1083
01:39:59,160 --> 01:40:05,208
Estou muito animado para conhecer
o resto da sua família.
1084
01:40:08,169 --> 01:40:11,547
- Especialmente a Claire.
- Juro por Deus, se você tocar nela...
1085
01:40:11,631 --> 01:40:13,132
Vai fazer o quê?
1086
01:40:13,716 --> 01:40:15,259
Implorar por misericórdia?
1087
01:40:16,886 --> 01:40:19,055
Você vai borrar sua maquiagem
com lágrimas?
1088
01:40:19,138 --> 01:40:20,181
Vai se foder.
1089
01:40:23,809 --> 01:40:28,439
Sabe aquele discurso que você me deu
sobre o conjunto de provas?
1090
01:40:29,106 --> 01:40:31,692
Foi muito legal.
Eu cheguei a ter calafrios.
1091
01:40:32,777 --> 01:40:33,861
Eis o que vou fazer.
1092
01:40:36,322 --> 01:40:42,495
Vou queimar o legado desta família
com os segredos que eu conheço.
1093
01:40:44,080 --> 01:40:46,666
Vou cortar a garganta do seu irmãozinho,
1094
01:40:47,333 --> 01:40:50,836
e vou mijar no túmulo do Archer.
1095
01:40:51,587 --> 01:40:56,467
E você não estará lá para vivenciar
a vergonha da sua família
1096
01:40:56,551 --> 01:41:01,097
porque você e a prostituta da sua mãe
estarão bem aqui,
1097
01:41:02,348 --> 01:41:05,434
apodrecendo na escuridão.
1098
01:41:05,518 --> 01:41:08,145
Agora, seu corpo se consumirá.
1099
01:41:08,729 --> 01:41:10,857
Sua sanidade mental se romperá.
1100
01:41:11,315 --> 01:41:15,236
E pouco antes de você morrer,
sua morte miserável,
1101
01:41:15,820 --> 01:41:20,199
você saberá exatamente
por tudo o que passei.
1102
01:41:21,909 --> 01:41:24,370
E seu marido e sua filha
1103
01:41:25,204 --> 01:41:29,709
vão passar o resto de suas vidas
se perguntando por que você os abandonou.
1104
01:41:31,627 --> 01:41:35,256
E quase esqueci a parte mais importante.
1105
01:41:36,340 --> 01:41:37,425
Quando digo que eu...
1106
01:41:38,050 --> 01:41:40,595
Um lunático patético?
1107
01:41:41,888 --> 01:41:44,098
Sim, ninguém nunca vai acreditar em você.
1108
01:41:44,682 --> 01:41:46,100
Ninguém olha para você
1109
01:41:46,184 --> 01:41:47,894
- porque você não importa.
- Cale-se.
1110
01:41:47,977 --> 01:41:50,605
- Nem seu próprio pai.
- Cala a boca!
1111
01:42:08,539 --> 01:42:09,874
Mas que droga!
1112
01:42:11,834 --> 01:42:14,337
Você ainda não entendeu, não é?
1113
01:42:14,962 --> 01:42:17,840
Eu sou seu maldito pai!
1114
01:42:55,545 --> 01:42:56,671
Você é um Monroe.
1115
01:42:57,880 --> 01:42:59,048
Você me ouviu?
1116
01:43:05,596 --> 01:43:06,973
Cuidamos um do outro.
1117
01:43:14,105 --> 01:43:15,314
O que faremos com ele?
1118
01:43:19,986 --> 01:43:22,154
Ele desapareceu 30 anos atrás.