1 00:00:51,476 --> 00:00:55,952 ESTE BOLO MAGNÍFICO! 2 00:00:55,953 --> 00:01:00,776 ESTE BOLO MAGNÍFICO! 3 00:01:04,734 --> 00:01:09,384 O SONHO DO REI 4 00:02:11,600 --> 00:02:12,920 Georges? 5 00:03:40,283 --> 00:03:41,583 Georges! 6 00:03:42,677 --> 00:03:43,977 Georges! 7 00:03:44,997 --> 00:03:46,337 Sim, Majestade! 8 00:04:01,622 --> 00:04:04,241 Deste ponto em diante... 9 00:04:04,747 --> 00:04:06,630 encontramo-nos numa selva... 10 00:04:06,631 --> 00:04:08,220 impenetrável... 11 00:04:09,360 --> 00:04:10,790 um rio... 12 00:04:11,267 --> 00:04:12,657 Fungeno... 13 00:04:13,081 --> 00:04:16,857 Durante anos, o rei foi consumido pelo desejo... 14 00:04:17,310 --> 00:04:20,103 de ter a sua própria colónia em África. 15 00:04:22,000 --> 00:04:27,710 E agora, numa fria manhã de Inverno do ano de 1885... 16 00:04:27,914 --> 00:04:31,266 o seu desejo finalmente se tornou realidade. 17 00:04:31,981 --> 00:04:33,441 O Anziko... 18 00:04:33,840 --> 00:04:35,375 o Bororos... 19 00:04:35,706 --> 00:04:38,641 e passando por Kilongo... 20 00:05:03,414 --> 00:05:05,411 Se possível, Majestade... 21 00:05:05,412 --> 00:05:08,549 tente suprimi-lo com a sua força de vontade. 22 00:05:44,270 --> 00:05:45,570 Georges! 23 00:05:47,414 --> 00:05:49,614 Livre-se deste clarinetista. 24 00:05:58,722 --> 00:06:00,041 Senhor... 25 00:06:02,581 --> 00:06:05,601 O rei solicita gentilmente que se abstenha de tocar. 26 00:06:52,389 --> 00:06:56,349 HOTEL PIGMEU 27 00:06:57,622 --> 00:07:00,791 O hotel foi construído nas margens do rio... 28 00:07:01,025 --> 00:07:04,255 e era a primeira paragem para quase todos os europeus 29 00:07:04,256 --> 00:07:07,046 recém-chegados à colónia. 30 00:07:08,181 --> 00:07:10,074 Era tão confortável 31 00:07:10,275 --> 00:07:12,725 que a maioria dos hóspedes nunca partia. 32 00:07:18,221 --> 00:07:20,689 CINZEIRO - Foi neste hotel que Ota... 33 00:07:21,200 --> 00:07:23,060 após a trágica morte da sua mulher 34 00:07:23,061 --> 00:07:25,330 e dos dois filhos num incêndio... 35 00:07:27,120 --> 00:07:29,719 como primeiro membro da sua tribo pigmeu, 36 00:07:29,972 --> 00:07:31,696 tinha encontrado emprego. 37 00:08:04,700 --> 00:08:07,152 Seu idiota! Desça daí! 38 00:08:07,540 --> 00:08:10,539 Vamos, seu tolo! Já está na hora de descer! 39 00:08:11,130 --> 00:08:13,232 Ninguém pensa que é engraçado! 40 00:08:32,570 --> 00:08:33,870 Formigas! 41 00:09:27,997 --> 00:09:29,997 Pare com esse barulho horrível! 42 00:09:30,198 --> 00:09:31,580 Está a ouvir-me? 43 00:09:31,581 --> 00:09:33,349 Ou devo partir a sua cara? 44 00:09:33,934 --> 00:09:35,234 Merda! 45 00:10:04,539 --> 00:10:06,739 Um, dois, três! 46 00:10:15,900 --> 00:10:17,330 Atira! 47 00:10:17,890 --> 00:10:19,484 Atira-o de volta! 48 00:10:23,097 --> 00:10:26,741 Não chores, cachorrinho 49 00:10:29,506 --> 00:10:32,841 Não te preocupes agora Cachorrinho 50 00:10:45,347 --> 00:10:46,927 Olá, irmão! 51 00:10:47,147 --> 00:10:49,416 Encontrei este sapato na relva. 52 00:10:50,000 --> 00:10:51,927 É de um dos hóspedes. 53 00:10:59,097 --> 00:11:00,699 Como está a mãe? 54 00:11:01,381 --> 00:11:03,282 Ela ainda tem dores às vezes... 55 00:11:04,400 --> 00:11:06,388 Eu devia ir visitá-la. 56 00:11:08,620 --> 00:11:10,172 Pareces cansado. 57 00:11:11,347 --> 00:11:13,497 Não tenho dormido bem. 58 00:11:14,572 --> 00:11:16,641 Tenho tido um sonho estranho ultimamente. 59 00:11:18,214 --> 00:11:21,074 Estou na floresta à noite, a tentar encontrar a vila... 60 00:11:22,539 --> 00:11:24,866 Grito e ouço-a... 61 00:11:25,740 --> 00:11:27,540 mas não a consigo encontrar. 62 00:11:30,747 --> 00:11:33,467 Também terias sonhos estranhos se trabalhasses aqui... 63 00:11:34,750 --> 00:11:36,463 Tenho uma coisa para a mãe... 64 00:11:47,900 --> 00:11:49,210 Toma! 65 00:11:50,914 --> 00:11:52,432 O que é isto? 66 00:11:52,633 --> 00:11:53,946 É uma "baguete". 67 00:11:53,947 --> 00:11:55,307 O quê? 68 00:11:55,608 --> 00:11:56,998 Baguete? 69 00:11:57,930 --> 00:12:00,232 É só o que eles comem por aqui. 70 00:12:01,414 --> 00:12:02,999 Baguete. 71 00:12:03,970 --> 00:12:05,530 Obrigado, Ota. 72 00:12:06,739 --> 00:12:08,857 Até uma próxima vez. 73 00:12:11,581 --> 00:12:13,449 Cuida-te, meu irmão. 74 00:12:14,247 --> 00:12:16,182 Cuida-te também. 75 00:13:44,820 --> 00:13:46,582 Onde estás? 76 00:13:55,343 --> 00:13:57,126 Onde estás? 77 00:14:05,097 --> 00:14:08,985 O DESTINO DE VAN MOLLE 78 00:14:11,297 --> 00:14:14,624 A falência da famosa "Van Molle Pâtisserie" 79 00:14:14,900 --> 00:14:18,018 veio como um choque para todos. 80 00:14:19,896 --> 00:14:23,181 Rumores começaram a espalhar-se pela vila... 81 00:14:24,604 --> 00:14:26,104 de que o filho mais velho... 82 00:14:26,105 --> 00:14:28,945 tinha fugido para a nova colónia africana... 83 00:14:29,146 --> 00:14:32,222 levando toda a fortuna da família junto com ele. 84 00:14:33,429 --> 00:14:36,204 Histórias sórdidas sobre os seus excessos decadentes 85 00:14:36,205 --> 00:14:37,514 nos trópicos... 86 00:14:37,515 --> 00:14:40,517 fascinariam a vila pelos próximos anos. 87 00:14:42,304 --> 00:14:45,679 Se havia alguma verdade nestas histórias, ou não... 88 00:14:45,680 --> 00:14:47,540 seria sempre um mistério. 89 00:14:48,130 --> 00:14:51,111 Van Molle desapareceu no ar. 90 00:14:54,429 --> 00:14:57,056 No caminho de volta para casa Numa noite justa 91 00:14:57,412 --> 00:15:00,347 Gilly! Gilly! Gilly! 92 00:15:01,237 --> 00:15:03,036 E era apenas Uma coisa pequenina 93 00:15:03,037 --> 00:15:04,411 Ainda assim uma rameira 94 00:15:04,412 --> 00:15:08,189 Daqui para lá E todos sabem para onde 95 00:15:29,554 --> 00:15:32,369 Têm de ver onde põem os pés! 96 00:15:33,996 --> 00:15:35,296 Maldição! 97 00:15:36,100 --> 00:15:38,601 Seu bando de desgraçados malditos! 98 00:15:41,912 --> 00:15:43,962 Bando de imbecis! 99 00:15:45,370 --> 00:15:46,670 Voltem! 100 00:15:50,596 --> 00:15:53,589 Que sol mais escaldante... 101 00:15:54,762 --> 00:15:56,289 Isto queima! 102 00:16:34,000 --> 00:16:35,400 É... 103 00:16:40,429 --> 00:16:43,414 Não, não, não... 104 00:16:44,721 --> 00:16:46,256 Não devo! 105 00:16:50,662 --> 00:16:53,462 Mas que vá para o inferno! 106 00:16:54,304 --> 00:16:55,704 Vamos lá! 107 00:17:09,004 --> 00:17:13,039 Três tecelões foram ao mercado Certa manhã 108 00:17:13,246 --> 00:17:17,856 Mas a manteiga Não podiam pagar 109 00:17:20,340 --> 00:17:23,578 Três tecelões foram ao mercado Certa manhã 110 00:17:23,579 --> 00:17:24,956 Só um segundo... 111 00:17:26,910 --> 00:17:28,953 É o que é... 112 00:17:31,862 --> 00:17:34,862 Mas a manteiga Não podiam pagar 113 00:18:34,589 --> 00:18:36,519 És um bom companheiro! 114 00:18:39,312 --> 00:18:40,722 Estás com sede? 115 00:18:42,637 --> 00:18:43,953 Está vazia! 116 00:18:43,954 --> 00:18:45,752 Porque não me disseste? 117 00:18:47,596 --> 00:18:49,266 É só mais uma! 118 00:18:51,837 --> 00:18:53,914 Cerveja, cerveja, cerveja... 119 00:18:54,115 --> 00:18:56,615 Cerveja, cerveja, cerveja... 120 00:18:57,896 --> 00:19:00,156 Cerveja, cerveja, cerveja... 121 00:19:04,729 --> 00:19:07,359 Aonde vais? 122 00:19:14,329 --> 00:19:16,959 Espera! Estou a ir! 123 00:19:44,520 --> 00:19:46,755 Que bom lugar encontraste aqui! 124 00:19:47,029 --> 00:19:48,681 Agradável e fresco! 125 00:19:55,729 --> 00:19:57,489 Aí estás tu, amiguinho! 126 00:19:58,129 --> 00:20:00,264 Olha o que tenho aqui! 127 00:20:07,960 --> 00:20:10,660 Espera um pouco... 128 00:20:11,479 --> 00:20:12,879 Só um pouco! 129 00:20:25,310 --> 00:20:27,028 És tão belo! 130 00:23:18,512 --> 00:23:19,872 Mamã? 131 00:23:25,787 --> 00:23:27,889 Meu irmãozinho! 132 00:23:32,554 --> 00:23:35,414 E todos sabem quem eu sou 133 00:23:38,679 --> 00:23:41,672 Vou beber o máximo Que puder 134 00:23:45,179 --> 00:23:48,279 Beber de um grande jarro 135 00:23:51,329 --> 00:23:54,514 Pois um homem que bebe É tudo o que sou 136 00:23:57,796 --> 00:23:59,222 Popaul! 137 00:24:06,304 --> 00:24:09,832 Eu realmente lixei-te, não foi, Popaul? 138 00:24:10,454 --> 00:24:13,859 Eu sei! Eu sei! 139 00:25:17,221 --> 00:25:21,081 O PORTEIRO PERDIDO 140 00:25:47,383 --> 00:25:48,683 Meu amigo! 141 00:26:02,662 --> 00:26:04,389 Onde estou? 142 00:26:05,737 --> 00:26:08,026 Não reconheço nada... 143 00:26:08,896 --> 00:26:11,172 Parece tudo tão estranho... 144 00:26:20,034 --> 00:26:21,397 Amigo... 145 00:26:22,061 --> 00:26:24,189 quase te invejo. 146 00:26:27,760 --> 00:26:29,860 Lembro dos teus truques de magia tolos. 147 00:26:30,162 --> 00:26:33,740 Fazias varetas e pedrinhas desaparecerem pelo teu nariz. 148 00:26:34,879 --> 00:26:36,672 Sempre foste o esperto. 149 00:26:37,204 --> 00:26:39,556 Saberias o que fazer agora. 150 00:27:16,378 --> 00:27:18,221 Subir rio acima... 151 00:27:18,579 --> 00:27:19,939 encontrar a minha aldeia... 152 00:27:20,346 --> 00:27:22,122 encontrar o meu povo! 153 00:27:59,387 --> 00:28:03,327 O DESERTOR 154 00:28:05,996 --> 00:28:08,078 Na manhã em que Louis se apresentaria 155 00:28:08,079 --> 00:28:09,889 no quartel do exército... 156 00:28:10,300 --> 00:28:12,418 ele não estava em lugar algum. 157 00:28:13,587 --> 00:28:16,372 Um agricultor suspeito o encontrou... 158 00:28:16,820 --> 00:28:21,213 tremendo de medo, encostado nas vigas de um celeiro. 159 00:28:23,023 --> 00:28:26,152 O polícia teve pena dos pais do Louis... 160 00:28:26,437 --> 00:28:30,756 e registou o incidente como um simples mal-entendido. 161 00:28:32,662 --> 00:28:34,745 Deram ao Louis uma escolha simples: 162 00:28:34,746 --> 00:28:37,906 apresentar-se no quartel na manhã seguinte... 163 00:28:38,612 --> 00:28:40,299 ou ser enviado à prisão... 164 00:28:41,200 --> 00:28:42,964 por deserção. 165 00:28:46,162 --> 00:28:49,414 Naquela noite, Louis viu um anúncio no jornal: 166 00:28:49,621 --> 00:28:52,923 "Emprego promissor na nova colónia do país". 167 00:28:55,562 --> 00:28:58,662 A última das suas economias seria suficiente 168 00:28:58,863 --> 00:29:01,563 para uma passagem rápida aos trópicos. 169 00:29:19,162 --> 00:29:21,722 Beber de um grande jarro 170 00:29:24,662 --> 00:29:27,794 Pois um homem que bebe É tudo o que sou 171 00:29:35,112 --> 00:29:37,256 Volta aqui! 172 00:30:12,829 --> 00:30:16,812 Mas que raio está a acontecer aqui? 173 00:30:19,496 --> 00:30:22,781 Vamos Pierre, esqueceste como se abre uma porta? 174 00:30:23,529 --> 00:30:24,981 Vamos, abre! 175 00:30:27,596 --> 00:30:29,196 Porta estúpida... 176 00:30:58,429 --> 00:31:01,313 Há alguma coisa errada com esta porta... 177 00:31:01,914 --> 00:31:03,489 Não sei... 178 00:31:07,237 --> 00:31:10,037 Meu Deus, a minha cabeça... 179 00:31:14,004 --> 00:31:15,872 Queres um café? 180 00:31:16,150 --> 00:31:17,670 Não, obrigado. 181 00:31:20,496 --> 00:31:23,972 Diz-me, já ouviste falar na "Van Molle Pâtisserie"? 182 00:31:24,696 --> 00:31:26,811 Sim... já. 183 00:31:27,562 --> 00:31:29,972 Bem, pertencia ao meu pai e ao irmão dele. 184 00:31:31,420 --> 00:31:33,840 No início, os negócios floresceram. 185 00:31:34,779 --> 00:31:37,084 As pessoas vinham de longe por causa dos doces. 186 00:31:39,096 --> 00:31:42,347 Mas um dia, o meu tio simplesmente desapareceu! 187 00:31:43,454 --> 00:31:46,354 Fui o único a vê-lo sair. Pegou na bicicleta do meu pai. 188 00:31:46,355 --> 00:31:48,456 Ele não contou a ninguém. 189 00:31:49,237 --> 00:31:51,597 Mais tarde, encontraram a bicicleta no porto. 190 00:31:51,598 --> 00:31:53,950 Ele tinha apanhado um navio para a África! 191 00:31:55,387 --> 00:31:56,781 E tudo se revelou. 192 00:31:56,987 --> 00:31:58,806 Ele levou todo o nosso dinheiro! 193 00:31:59,007 --> 00:32:01,327 Deixando uma montanha de dívidas! 194 00:32:03,654 --> 00:32:05,681 O meu pai ficou arrasado... 195 00:32:06,229 --> 00:32:07,889 Ele sofreu durante anos... 196 00:32:08,096 --> 00:32:09,816 e começou a beber. 197 00:32:10,889 --> 00:32:13,248 Nós o enterramos na semana passada. 198 00:32:15,162 --> 00:32:16,962 Ele caiu de uma árvore. 199 00:32:23,129 --> 00:32:25,139 E queres saber mais uma coisa? 200 00:32:26,371 --> 00:32:29,889 Entre os papéis do meu pai, encontrei facturas! 201 00:32:30,204 --> 00:32:32,661 Entregas de cerveja! Para a África! 202 00:32:32,662 --> 00:32:33,996 Acreditas nisto? 203 00:32:33,997 --> 00:32:35,995 A aproveitar-se do meu pobre pai assim! 204 00:32:35,996 --> 00:32:39,078 Provavelmente vive uma boa vida numa enorme mansão 205 00:32:39,079 --> 00:32:41,172 enquanto o resto da família definha! 206 00:32:41,379 --> 00:32:43,156 Vou-lhe dizer umas poucas e boas! 207 00:32:47,656 --> 00:32:48,956 Desculpa... 208 00:32:49,996 --> 00:32:52,206 E tu, o que vais fazer? 209 00:32:54,021 --> 00:32:57,081 A Companhia Puttemans está a contratar... 210 00:32:58,162 --> 00:32:59,560 Tijolos. 211 00:32:59,767 --> 00:33:01,067 Tijolos? 212 00:33:01,068 --> 00:33:03,137 Estás a ir a África por causa de tijolos? 213 00:33:10,454 --> 00:33:12,479 Embora não tivessem nada em comum 214 00:33:12,480 --> 00:33:13,903 a não ser estar longe de casa, 215 00:33:13,904 --> 00:33:16,134 os jovens logo se tornaram amigos. 216 00:33:18,054 --> 00:33:20,395 Eles partilharam as suas rações escassas 217 00:33:20,396 --> 00:33:22,036 e beberam bastante... 218 00:33:22,037 --> 00:33:24,211 para fazerem a longa travessia aos trópicos 219 00:33:24,212 --> 00:33:26,339 ser a mais suportável possível. 220 00:33:28,562 --> 00:33:31,864 Louis gradualmente abandonou os seus próprios planos... 221 00:33:32,412 --> 00:33:36,247 influenciado que estava pelo desdém de Pierre por tijolos. 222 00:33:38,165 --> 00:33:40,495 Ele decidiu acompanhar o seu novo amigo 223 00:33:40,496 --> 00:33:42,998 na sua fascinante aventura. 224 00:34:17,287 --> 00:34:19,284 Não me sinto bem... 225 00:34:33,420 --> 00:34:35,219 Tenho tanto frio... 226 00:34:35,620 --> 00:34:37,146 Não está frio? 227 00:35:12,000 --> 00:35:14,168 Está tudo bem, Louis... 228 00:35:16,954 --> 00:35:19,286 Estou a colocar os meus sapatos de novo. 229 00:35:19,287 --> 00:35:21,264 Vamos indo... 230 00:35:30,029 --> 00:35:31,469 Louis... 231 00:35:36,696 --> 00:35:39,189 Quero ir para casa... 232 00:35:51,460 --> 00:35:52,760 Pierre! 233 00:35:54,112 --> 00:35:55,412 Pierre! 234 00:38:36,221 --> 00:38:39,097 TRÊS SEMANAS DEPOIS 235 00:41:24,900 --> 00:41:26,227 Mamã? 236 00:41:28,100 --> 00:41:29,613 Papá? 237 00:41:30,529 --> 00:41:31,829 Louis! 238 00:41:34,630 --> 00:41:35,930 Louis! 239 00:41:44,537 --> 00:41:46,181 Finalmente! 240 00:42:01,212 --> 00:42:02,822 Meu querido menino... 241 00:42:03,262 --> 00:42:04,992 Tive tantas saudades tuas! 242 00:42:12,337 --> 00:42:14,411 Vai fechar as persianas, pai. 243 00:42:14,612 --> 00:42:16,422 O sol está a nascer. 244 00:42:24,329 --> 00:42:26,636 Enquanto Louis suavemente adormecia 245 00:42:26,637 --> 00:42:28,689 na sua amada cama... 246 00:42:29,829 --> 00:42:33,247 ele pensou em tudo o que tinha acontecido. 247 00:42:34,421 --> 00:42:36,120 Pensou no pobre Pierre... 248 00:42:36,321 --> 00:42:39,817 e no estranho caminho que o trouxe de volta para casa. 249 00:42:40,396 --> 00:42:42,578 Ele não conseguia entender tudo isso. 250 00:42:43,150 --> 00:42:45,160 Talvez pela manhã... 251 00:42:47,062 --> 00:42:51,364 Talvez, pensou ele, podia chegar um convite do rei. 252 00:42:52,962 --> 00:42:55,361 O rei, sem dúvida, estaria muito interessado 253 00:42:55,362 --> 00:42:57,662 nas suas aventuras africanas. 254 00:42:59,398 --> 00:43:01,498 E pouco antes de adormecer... 255 00:43:01,831 --> 00:43:04,496 Louis ouviu o rei anunciar: 256 00:43:08,137 --> 00:43:09,437 "Louis... 257 00:43:10,721 --> 00:43:12,689 és um bom menino. 258 00:43:14,529 --> 00:43:16,714 Um menino muito bom." 259 00:43:20,390 --> 00:43:24,077 FIM 260 00:43:24,278 --> 00:43:34,679 imfreemozart artsubs 261 00:44:19,650 --> 00:44:22,650 ESTE BOLO MAGNÍFICO!