1 00:00:02,583 --> 00:00:04,208 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:04,916 --> 00:00:08,291 ‫"حين عرض عليّ (روبن ماسترز) ‫وظيفة مستشار أمني مقيم" 3 00:00:08,416 --> 00:00:11,291 ‫"كطريقة لإكمال عملي كمحقق شخصي ‫وافقت عليها" 4 00:00:11,416 --> 00:00:12,791 ‫"تعرفوا إلى صديقيّ المقربين" 5 00:00:12,916 --> 00:00:14,416 ‫- يا له من فريق رائع! ‫- "هذا (ريك)" 6 00:00:14,541 --> 00:00:17,375 ‫"إذا كنتم تريدون شيئاً على الجزيرة ‫(ريك) هو الرجل المطلوب" 7 00:00:17,500 --> 00:00:19,333 ‫- ماذا عني؟ ‫- "هذا (تي سي)" 8 00:00:19,458 --> 00:00:22,666 ‫"يدير أفضل تجارة للجولات في المروحية ‫في (هاواي)" 9 00:00:22,791 --> 00:00:24,250 ‫"هذا (سيباستيان نوزو)" 10 00:00:24,375 --> 00:00:27,625 ‫"أمضينا نحن الأربعة بعض الوقت ‫في مخيم لأسرى الحرب في (أفغانستان)" 11 00:00:27,750 --> 00:00:29,750 ‫"(نوزو) أنقذ حياتي" 12 00:00:31,958 --> 00:00:33,625 ‫"ولم أتمكن من إنقاذ حياته" 13 00:00:34,291 --> 00:00:38,125 ‫"هذه (جولييت هيغينز)، عميلة سابقة ‫في الاستخبارات البريطانية" 14 00:00:38,250 --> 00:00:40,208 ‫"تعمل هنا كمديرة ممتلكات (روبن)" 15 00:00:40,333 --> 00:00:41,708 ‫اهدآ أيها الكلبان 16 00:00:41,833 --> 00:00:46,458 ‫"الأصدقاء كهؤلاء تلتقون بهم مرة في الحياة ‫لكن قد أكون مخطئاً بهذا الشأن" 17 00:01:06,541 --> 00:01:09,875 ‫بحقك، ماذا كان يُفترض أن أفعل؟ ‫(ريك) في العمل، (تي سي) لديه زبائن 18 00:01:10,000 --> 00:01:13,833 ‫اعثر على أصدقاء جدد ‫أو قم بإنشاء حساب على (أوبر) 19 00:01:13,958 --> 00:01:17,583 ‫لأن السيد (ماسترز) لا يعطيني أجراً ‫لأكون سائقتك 20 00:01:17,708 --> 00:01:19,958 ‫- فهمت ‫- إذاً لن تستدعيني مجدداً؟ 21 00:01:20,083 --> 00:01:22,083 ‫لن أضطر إلى ذلك ‫ستكون الـ(فيراري) جاهزة غداً 22 00:01:22,208 --> 00:01:25,125 ‫وكيف تنوي أن تسدد ‫تكاليف الضرر الذي تسببت به؟ 23 00:01:25,250 --> 00:01:27,833 ‫لا تقلقي، توليت الأمر 24 00:01:30,958 --> 00:01:34,958 ‫- هل من أمر مضحك؟ ‫- وضعك المالي فقط 25 00:01:36,166 --> 00:01:38,708 ‫- أتمانعين الانعطاف يساراً هنا؟ ‫- لماذا؟ 26 00:01:38,833 --> 00:01:42,833 ‫ثقي بي، أرجوك 27 00:01:43,333 --> 00:01:47,875 ‫- (ماغنوم)، عليّ فعلاً العودة إلى المنزل ‫- اهدأي، إنه طريق مختصر، توقفي هنا 28 00:01:50,833 --> 00:01:55,333 ‫- لمَ أركن جانباً؟ ‫- عليّ أن أرى صديقاً، سيستغرق هذا دقيقتين 29 00:01:56,041 --> 00:01:58,583 ‫حين تمر دقيقتان وثانية واحدة ‫سأرحل من هنا 30 00:01:58,708 --> 00:02:03,208 ‫- وأمر آخر بعد ‫- نعم؟ 31 00:02:03,791 --> 00:02:06,166 ‫كم الأجر الذي ستتلقاه ‫مقابل هذا التوقف الوجيز؟ 32 00:02:06,291 --> 00:02:09,958 ‫- المعذرة؟ ‫- لن ترى صديقاً، هذه مهمة، صحيح؟ 33 00:02:10,083 --> 00:02:12,958 ‫- 500 دولار ‫- من العادل أن أحصل على 50 في المئة 34 00:02:13,083 --> 00:02:15,333 ‫- بحقك، مقابل توصيلة؟ ‫- إلى اللقاء 35 00:02:15,458 --> 00:02:17,333 ‫- حسناً، 30 في المئة ‫- 60 في المئة 36 00:02:17,458 --> 00:02:18,833 ‫- 40 في المئة ‫- 70 في المئة 37 00:02:18,958 --> 00:02:23,458 ‫- حسناً، 50 في المئة ‫- ممتاز، لديك دقيقتان، حظاً موفقاً 38 00:02:49,750 --> 00:02:51,291 ‫"أحب عملي بأغلب الأوقات" 39 00:02:51,416 --> 00:02:55,583 ‫"و250 دولاراً مقابل العمل لدقيقتين ‫قد يبدو مبلغاً كبيراً" 40 00:02:55,708 --> 00:02:59,750 ‫- "نعم! نعم!" ‫- "إنما رجل يخون زوجته؟" 41 00:02:59,875 --> 00:03:03,291 ‫"إنه نوع العمل الذي يُشعرك بالاشمئزاز" 42 00:03:06,500 --> 00:03:09,750 ‫مهلاً! ماذا تفعل؟ 43 00:03:10,250 --> 00:03:14,541 ‫(هيغينز)! (هيغينز)! شغّلي السيارة! 44 00:03:15,666 --> 00:03:18,250 ‫يا للهول! 45 00:03:26,083 --> 00:03:27,458 ‫انطلقي! 46 00:03:54,166 --> 00:03:57,958 ‫"(هيغينز) كانت محقة بأن تضحك على وضعي المالي ‫فهو مثير للشفقة قليلاً" 47 00:03:58,083 --> 00:04:01,291 ‫"وإصلاح الـ(فيراري) الخاصة بـ(روبن ماسترز) ‫استنفد كل مدخراتي" 48 00:04:01,416 --> 00:04:05,875 ‫"إنما لحسن حظي أنه عُرضت عليّ وظيفة ‫ستكسبني المال من جديد" 49 00:04:12,708 --> 00:04:18,500 ‫سيد (سوير)؟ (توماس ماغنوم) ‫أعتذر على تأخري، لمَ لم تدخل؟ 50 00:04:18,625 --> 00:04:23,208 ‫قالت لي عبر الاتصال الداخلي إنه عليّ ‫الانتظار هنا، صوتها يشبه صوت (ماري بوبينز) 51 00:04:23,333 --> 00:04:24,791 ‫أعتذر على ذلك 52 00:04:34,000 --> 00:04:35,458 ‫- "من هذا؟" ‫- هذا أنا 53 00:04:35,583 --> 00:04:40,000 ‫- "أيمكنك أن تحدد أكثر؟" ‫- تعرفين من أكون، أنا (ماغنوم) وأعيش هنا 54 00:04:40,125 --> 00:04:43,833 ‫- البوابة معطلة، أيمكنك أن تفتحيها؟ ‫- "ليست معطلة بل غيّرت الرمز" 55 00:04:43,958 --> 00:04:45,333 ‫لماذا؟ 56 00:04:46,666 --> 00:04:48,041 ‫(هيغينز) 57 00:04:49,166 --> 00:04:51,708 ‫(هيغينز)، (هيغينز)! 58 00:04:53,375 --> 00:04:57,375 ‫أعيش هنا فعلاً ‫(هيغينز)، ماذا يحصل؟ 59 00:04:57,500 --> 00:05:03,583 ‫طبّقت سياسة أمنية جديدة، بدأت تطبيقها فوراً ‫تخلصت من رمز البوابة العالمي 60 00:05:03,708 --> 00:05:09,500 ‫سيكون لكل من الزائرين المنتظمين كالموظفين ‫رمز خاص للبوابة 61 00:05:09,625 --> 00:05:12,666 ‫- وما الهدف من ذلك؟ ‫- يسعدني أنك سألت 62 00:05:12,791 --> 00:05:19,708 ‫لأنه يبدو أن أحدهم يعطي الرمز للأصدقاء ‫الزبائن، فتيات العلاقات العابرة 63 00:05:19,833 --> 00:05:25,333 ‫- ببساطة، هذا ليس أمناً جيداً ‫- بحال نسيت، أنا المستشار الأمني هنا 64 00:05:25,458 --> 00:05:29,458 ‫نعم وأنا أستشيرك الآن 65 00:05:30,625 --> 00:05:34,291 ‫أنا آسفة جداً، سامحني ‫(جولييت هيغينز)، مديرة الممتلكات 66 00:05:34,416 --> 00:05:36,166 ‫- (دان سوير) ‫- مرحباً، تشرفت بمعرفتك 67 00:05:36,291 --> 00:05:41,333 ‫- وما المقصود بهذا المنصب؟ ‫- أشرف على العقار والناس الذين يعملون هنا 68 00:05:41,458 --> 00:05:48,125 ‫- إذاً أنت رئيسته؟ ‫- لا، هذا يتطلب أن يكون لدى (ماغنوم) وظيفة 69 00:05:48,250 --> 00:05:53,125 ‫اتفقت مع السيد (روبن ماسترز) بأن أعيش هنا ‫أيمكنك أن تفتحي البوابة رجاءً؟ 70 00:05:53,250 --> 00:05:56,083 ‫- هل أنت مسلح سيد (سوير)؟ ‫- لا 71 00:05:56,208 --> 00:06:02,625 ‫- ممتاز، تفضل رجاءً ‫- اتبعني فحسب، سنكمل حديثنا 72 00:06:16,500 --> 00:06:22,750 ‫يا له من منزل للضيوف! لا بد من أن صديقك ‫(روبن ماسترز) يبيع الكثير من الكتب 73 00:06:22,875 --> 00:06:24,500 ‫وضعه مقبول 74 00:06:27,416 --> 00:06:31,000 ‫- قلت على الهاتف إنك صديق (نوزو) ‫- نعم، نعم 75 00:06:31,125 --> 00:06:36,250 ‫قبل سنوات قليلة تعطل مركب الصيد خاصتي ‫على (وايمانالو)، أنا صيّاد سمك تجاري 76 00:06:36,375 --> 00:06:39,208 ‫على أي حال، كان مركبي متوقفاً تماماً ‫شكراً 77 00:06:39,333 --> 00:06:44,958 ‫وكان (نوزو) قريباً مني وسحبني ‫وبقينا على تواصل 78 00:06:45,541 --> 00:06:51,375 ‫- كان رجلاً طيباً، اشتقت إليه ‫- وأنا أيضاً 79 00:06:53,541 --> 00:06:57,250 ‫إذاً كيف يمكنني أن أساعدك سيد (سوير)؟ 80 00:06:57,375 --> 00:07:03,958 ‫كل يوم جمعة، أبيع أفضل الأسماك لـ(ليناز) ‫مطعم فاخر في (ألا موانا) 81 00:07:04,083 --> 00:07:10,958 ‫يحبون تجاوز مزاد الأسماك وتأمين التن ‫الطازج والعالي الجودة لنهاية الأسبوع 82 00:07:11,083 --> 00:07:16,875 ‫- هذا الصباح، اصطدت هذه ‫- إنها سمكة كبيرة 83 00:07:17,000 --> 00:07:18,750 ‫وزنها حوالي 136 كلغ 84 00:07:18,875 --> 00:07:23,416 ‫على أي حال، هذا الصباح ‫عرّجت على (ليناز) لإيصالها، كما أفعل دوماً 85 00:07:23,541 --> 00:07:26,125 ‫دخلت لأجد أحداً يأخذ التوصيلة 86 00:07:26,250 --> 00:07:30,458 ‫حين عدت إلى شاحنتي ‫كان الباب الخلفي مفتوحاً والسمكة اختفت 87 00:07:32,000 --> 00:07:36,000 ‫إذاً تريدني أن أتعقّب سمكة؟ 88 00:07:37,083 --> 00:07:43,083 ‫تبلغ قيمة تونّا الزعانف الزرقاء بهذا الحجم ‫3500 دولار، استناداً إلى أسعار هذا الصباح 89 00:07:44,333 --> 00:07:48,250 ‫- كما أنني أحتاج إلى المال بشدة ‫- لماذا؟ 90 00:07:48,916 --> 00:07:54,416 ‫مررت بموسم عصيب ‫المنافسة من الواردات كبيرة 91 00:07:54,541 --> 00:07:59,291 ‫أسعار الوقود عالية، تكاليف العمالة عالية ‫لدينا مقولة "صيد السمك يشبه بالمحيط" 92 00:07:59,416 --> 00:08:04,208 ‫هناك أمواج وكان موسماً سيئاً جداً ‫بل الأسوأ على الإطلاق 93 00:08:04,333 --> 00:08:08,708 ‫وأوقعني في خسارة كبيرة ‫توجب عليّ تسريح نصف موظفيّ 94 00:08:08,833 --> 00:08:16,333 ‫هذه السمكة كانت ستدعني أستعيد قوتي ‫وإذا لم أستعِدها وأحصل على الأجر، سأخسر مركبي 95 00:08:16,458 --> 00:08:20,791 ‫- وهو كل ما أملك ‫- هل أبلغت شرطة (هاواي) عن الأمر؟ 96 00:08:20,916 --> 00:08:25,083 ‫لجأت إليك لأنني لا أستطيع ‫أن أنتظرهم ليجروا التحقيقات 97 00:08:25,208 --> 00:08:29,916 ‫سمكة التونّا ستفسد ‫إذا لم أستعِدها قريباً 98 00:08:31,333 --> 00:08:33,250 ‫لا أستطيع أن أدفع لك الأجر 99 00:08:33,375 --> 00:08:37,708 ‫لكن إذا وجدت السمكة ‫يمكنني أن أعطيك حصة من المبيع 100 00:08:38,208 --> 00:08:43,208 ‫سيد (ماغنوم)، حين عدت من (فيتنام) ‫لم أطلب شيئاً من أحد 101 00:08:44,125 --> 00:08:50,666 ‫لكنني أحتاج الآن إلى المساعدة ‫وما من أحد آخر ألجأ إليه 102 00:08:50,875 --> 00:08:53,125 ‫"ما من أحد آخر ألجأ إليه" 103 00:08:53,250 --> 00:08:57,708 ‫"تسمعون هذه العبارة كثيراً في هذه الوظيفة ‫خاصةً من الزبائن الذين يعجزون عن تسديد الأجر" 104 00:08:57,833 --> 00:09:02,833 ‫"إليكم الأمر المزعج ‫ينجح تأثيرها كل مرة" 105 00:09:12,167 --> 00:09:14,917 ‫"لقائي مع (دان) جعلني أفكر في (نوزو)" 106 00:09:15,042 --> 00:09:19,334 ‫"وكيف أنه لو بقي حياً، لكان ‫أول من سيتدخل لمساعدة هذا الرجل" 107 00:09:19,459 --> 00:09:23,209 ‫"كانت هذه طبيعة (نوزو) ‫كان يعتني بأصدقائه" 108 00:09:23,375 --> 00:09:26,667 ‫"قاعدة (بغرام) الجوية، قبل سنتين" 109 00:10:00,000 --> 00:10:02,750 ‫- (توماس)، هل أنت جاهز؟ ‫- ماذا؟ 110 00:10:03,375 --> 00:10:09,167 ‫- الجميع بانتظارك ‫- نعم، سأرتدي ملابسي فقط 111 00:10:13,750 --> 00:10:18,000 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، أنا بخير 112 00:10:23,375 --> 00:10:25,333 ‫هل علينا أن نفعل هذا يا رجل؟ 113 00:10:26,917 --> 00:10:33,584 ‫نحن أشخاص مهمون، 4 أمريكيون من أسرى الحرب ‫ينفّذون هروباً عظيماً وهكذا دواليك 114 00:10:33,709 --> 00:10:41,625 ‫أحد موظفي الشؤون العامة قال لي إن بلادنا ‫ستعيد كلا منا إلى الديار بعد المؤتمر الصحفي 115 00:10:41,750 --> 00:10:45,542 ‫- رحلة من الدرجة الأولى ‫- الدرجة الأولى؟ 116 00:10:46,542 --> 00:10:50,875 ‫- حسناً، هيا، ما الأمر؟ ‫- لا أعلم 117 00:10:54,667 --> 00:11:01,834 ‫سيبدو هذا غريباً ‫لكن لا أعتقد أنني مستعد للعودة إلى الديار 118 00:11:05,792 --> 00:11:07,375 ‫في الواقع، هذا ليس غريباً على الإطلاق 119 00:11:10,750 --> 00:11:16,292 ‫بصراحة، ليست لدي رغبة شديدة ‫بالعودة إلى (بروكلين) 120 00:11:23,375 --> 00:11:28,959 ‫أتعلم أمراً؟ ‫ماذا لو لم نعد إلى الديار؟ 121 00:11:35,834 --> 00:11:40,125 ‫إذاً أصبحت صائد جوائز تونا؟ ‫مثل (دوغ) صائد الجوائز 122 00:11:40,250 --> 00:11:41,959 ‫لكن تطارد المأكولات البحرية ‫بدلاً من المغفلين 123 00:11:42,084 --> 00:11:46,000 ‫أنت تسخر الآن ‫لكن هذه القضية قد تكسبني أجراً جيداً 124 00:11:46,125 --> 00:11:49,625 ‫إذا وجدت هذه السمكة، سأحصل ‫على رسم للاسترداد، 5 في المئة من المبيع 125 00:11:49,750 --> 00:11:52,917 ‫أي دولاراً ونصف؟ ‫(كامي)! كيف الحال أيها الضخم؟ 126 00:11:53,042 --> 00:11:55,917 ‫(كازابلانكا) صديقي! ‫اقترب، افتح فمك، افتح فمك 127 00:11:56,042 --> 00:11:58,792 ‫حسناً، حسناً، ماذا لديك؟ ‫هيا، ماذا لديك؟ 128 00:11:59,917 --> 00:12:03,667 ‫يا للهول، يا للهول! ‫إنها صلصة لذيذة جداً يا صديقي 129 00:12:03,792 --> 00:12:06,750 ‫هذا ما أحب سماعه ‫هذا هو المراقب الشخصي الذي كنت تخبرني عنه؟ 130 00:12:06,875 --> 00:12:09,959 ‫(توماس ماغنوم) ‫وأفضّل لقب "محقق شخصي" 131 00:12:10,084 --> 00:12:13,292 ‫لا يهم يا (روكفورد)، تناول تذوّق هذه 132 00:12:15,250 --> 00:12:17,084 ‫ليست سيئة 133 00:12:17,834 --> 00:12:23,417 ‫- وأقصد بذلك أنها صلصة مذهلة ‫- أعجبني هذا الشاب 134 00:12:23,542 --> 00:12:27,042 ‫إذاً ما رأيكما بمشروعي الجديد؟ ‫هذا المكان ساحر، صحيح؟ 135 00:12:27,167 --> 00:12:28,542 ‫- نعم ‫- نعم 136 00:12:28,709 --> 00:12:30,167 ‫باستثناء أنني متعجّب بأنك ستفتح مطعماً تقليدياً 137 00:12:30,292 --> 00:12:32,667 ‫اعتقدت أنك قلت إنه حين يتعلق الأمر ‫بالعمل الشاق، يجب أن تكون تجارة متنقّلة 138 00:12:32,792 --> 00:12:35,875 ‫نعم، ثمة هاويان حمّلا نفسيهما أكثر مما تطيقانه ‫في هذا المكان 139 00:12:36,000 --> 00:12:39,500 ‫لكنهما من عائلتي ‫لذا توجّب عليّ أن أنقذهما 140 00:12:39,625 --> 00:12:41,292 ‫قال لي (كازابلانكا) ‫إنك تبحث عن تن مسروقة 141 00:12:41,417 --> 00:12:44,417 ‫نعم، وأفكر في أنه من أخذها ‫عليه أن يفرغها بسرعة 142 00:12:44,542 --> 00:12:47,042 ‫كنت آمل بأن تكون لديك فكرة ‫عن الطريقة التي سينقلها بها 143 00:12:47,167 --> 00:12:48,959 ‫قال (ريك) إنك الرجل الضليع بذلك 144 00:12:49,792 --> 00:12:53,709 ‫يمكنهم أن يقطّعوها كألماسة مسروقة ‫ويبيعوها في السوق السوداء 145 00:12:53,834 --> 00:12:56,459 ‫لكن مثل كل الأسماك، لسمكة التونّا الطازجة ‫فترة صلاحية محددة 146 00:12:56,584 --> 00:13:01,292 ‫واحدة بهذا الحجم، هناك خطر كبير ‫بأن تفسد قبل أن تتمكن من نقلها 147 00:13:01,417 --> 00:13:04,167 ‫- لذا يجب بيعها من دون تقطيعها ‫- نعم، لكن من سيشتريها؟ 148 00:13:04,292 --> 00:13:08,334 ‫مطعم صغير للـ(سوشي) غير قادر ‫على شراء تونا باهظة الثمن كتلك 149 00:13:08,459 --> 00:13:13,417 ‫نعم، وأعتقد أن المطاعم الفاخرة مثل (مايلز) ‫أو (نوبو) لا يحضّران الأسماك من السوق السوداء 150 00:13:13,542 --> 00:13:17,125 ‫كقاعدة عامة، لا، لكن هناك استثناءات 151 00:13:18,584 --> 00:13:22,584 ‫"بعد موافقتي على تناول وجبة واحدة على الأقل ‫بشاحنة الجمبري خاصته أسبوعياً للشهر التالي" 152 00:13:22,709 --> 00:13:25,167 ‫"صديق (ريك) أعطاني ‫لائحة بالأماكن لأتحقق منها" 153 00:13:25,292 --> 00:13:28,542 ‫"لم يتطلب مني سوى ساعتين و8 وجبات غداء ‫للحصول على المعلومات التي احتجتها" 154 00:13:28,667 --> 00:13:30,709 ‫كما قلت، لا يمكنني مساعدتك 155 00:13:35,834 --> 00:13:43,167 ‫لدي صديق يدير نادياً، لذا أعرف القليل ‫عن تجارة خدمة الطعام، أعلم كم هي مخادعة 156 00:13:43,292 --> 00:13:48,875 ‫أعلم أنه من حين لآخر قد تواجه مشكلة ‫ومعرفتك بي ستكون مفيدة جداً 157 00:13:49,167 --> 00:13:52,000 ‫ساعدني وسأكون مديناً لك بخدمة 158 00:13:54,167 --> 00:13:58,375 ‫حسناً، اتصل بي أحدهم هذا الصباح ‫قال إن معه تونا الزعانف الزرقاء عالية الجودة 159 00:13:58,500 --> 00:14:00,459 ‫- لكنه لم يأتِ ‫- لماذا؟ 160 00:14:00,584 --> 00:14:06,334 ‫- لا أعلم، ربما حصل على عرض أفضل ‫- حسناً، سأحتاج إلى معرفة اسمه 161 00:14:32,292 --> 00:14:39,959 ‫"حسناً، هناك سبب واحد ليهدر أحدهم ‫الطعام المثلج هكذا، يحتاج إلى مساحة الثلاجة" 162 00:14:58,625 --> 00:15:02,959 ‫"هذه ما ندعوها في التجارة "المكافأة" ‫حين نحل القضية ونهنئ أنفسنا" 163 00:15:03,084 --> 00:15:06,917 ‫"الأمر الوحيد المتبقي الآن ‫هو إعادة السمكة إلى الزبون" 164 00:15:08,875 --> 00:15:14,667 ‫استدر ببطء، عداد المياه في الخارج ‫لكنك تعرف هذا، صحيح؟ 165 00:15:14,792 --> 00:15:19,834 ‫على رسلك، أنا محقق شخصي ‫الرجل الذي اصطاد هذه السمكة، كلّفني لأجدها 166 00:15:19,959 --> 00:15:24,959 ‫- أتقصد (دان)؟ ‫- نعم، أعتقد أنكما تعرفان بعضكما 167 00:15:25,084 --> 00:15:31,125 ‫كنت أعمل لصالحه، لكنه طردني الشهر الماضي ‫احتجت إلى السمكة كي لا أخسر منزلي 168 00:15:31,250 --> 00:15:36,500 ‫اسمع، يبدو أنه لديك زوجة وابنة ‫لا ترتكب أمراً غبياً 169 00:15:36,625 --> 00:15:39,625 ‫دعني أرحل من هنا مع سمكة زبوني ‫لن أقول له من سرقها حتى 170 00:15:39,750 --> 00:15:43,875 ‫- لا يمكنني أن أدعك تفعل هذا ‫- لمَ لا؟ 171 00:15:44,084 --> 00:15:49,792 ‫لأن أخذ أحدهم عائلتي ‫وهذا هو الأمر الوحيد الذي قد ينقذهما 172 00:15:57,347 --> 00:15:59,972 ‫كان (توا) في طريقه لبيع السمكة ‫حين تلقى اتصالاً على هاتفه الخلوي 173 00:16:00,097 --> 00:16:04,722 ‫لا نعرف كيف إنما المتصل كان يعلم أنها ‫مع (توا)، قال إنه أمسك بعائلته وسيبادلهما بها 174 00:16:04,847 --> 00:16:08,430 ‫إنها الفدية الأكثر جنوناً التي سمعت بها قط ‫إنها سمكة 175 00:16:08,555 --> 00:16:11,388 ‫نعم، وأيضاً تساوي 3500 دولار 176 00:16:11,513 --> 00:16:14,097 ‫بعد أن تلقى (توا) الاتصال ‫عاد إلى هنا لينتظر التعليمات 177 00:16:14,222 --> 00:16:17,888 ‫الرجل عينه اتصل مجدداً قبل دقائق قليلة ‫مع تفاصيل عن تسليم الفدية 178 00:16:18,013 --> 00:16:21,222 ‫لست أفهم، لمَ أمسك بالعائلة؟ ‫لمَ لم يأتِ إلى هنا مباشرةً؟ 179 00:16:21,347 --> 00:16:25,513 ‫لأنها شقة مستأجرة ‫أنا وزوجتي نعيش بشكل منفصل الآن 180 00:16:25,638 --> 00:16:28,638 ‫علاقتنا متوترة منذ خسرت وظيفتي 181 00:16:30,680 --> 00:16:35,305 ‫(توا)، دعني أتكلم مع (تي سي) و(ريك) ‫اتركنا على انفراد قليلاً 182 00:16:35,597 --> 00:16:37,555 ‫- حسناً ‫- شكراً 183 00:16:38,847 --> 00:16:41,180 ‫دعني أخمّن، تريد أن تكون البطل ‫وتسلّم السمكة 184 00:16:41,305 --> 00:16:43,930 ‫لا يستطيع (توا) تولي الأمر، إنه متأثر جداً ‫قد لا يجري التسليم بشكل جيد 185 00:16:44,055 --> 00:16:45,430 ‫ماذا عن شرطة (هاواي)؟ 186 00:16:45,555 --> 00:16:48,555 ‫قالوا إنهم سيقتلون عائلة (توا) ‫إذا أبلغ الشرطة، لذلك علينا أن نتولى المبادلة 187 00:16:48,680 --> 00:16:52,263 ‫حين نعيد عائلة (توا) بسلام إلى المنزل ‫سنتصل بـ(تناكا) 188 00:16:52,388 --> 00:16:57,138 ‫- يبدو هذا جيداً، لكن من تقصد بصيغة الجمع؟ ‫- أنا، أنت و(ريك) 189 00:16:57,263 --> 00:16:59,347 ‫لا، لا، لا، لا 190 00:16:59,472 --> 00:17:04,180 ‫أتيت إلى هنا لأنك قلت إنه عليك أن تنقل شيئاً ‫لم تذكر شيئاً متعلقاً برهينتين 191 00:17:04,305 --> 00:17:05,680 ‫لا تقلقا، لدي خطة 192 00:17:05,805 --> 00:17:08,263 ‫أتريد إطلاعنا على الخطة ‫لمجرد الاستمتاع بذلك؟ 193 00:17:08,388 --> 00:17:10,722 ‫ليس إذا كنت ستسخر مني 194 00:17:10,847 --> 00:17:15,513 ‫اسمع يا (توماس)، لا أقصد الإهانة، لكن إذا كنا ‫سنواجه مشكلة، أود أن أعرف الخطة أيضاً 195 00:17:15,638 --> 00:17:17,013 ‫سأخبركما بها في طريقنا 196 00:17:18,222 --> 00:17:22,222 ‫"كان مُفترض أن يكون هذا سهلاً ‫أجد سمكة كبيرة، أساعد محارباً سابقاً" 197 00:17:22,722 --> 00:17:25,555 ‫"أعتقد أنه من العادل القول ‫إن المسألة زادت تعقيداً" 198 00:17:26,430 --> 00:17:31,138 ‫- ادخل ولا تتصل بأحد ولا تتحدث مع أحد ‫- حسناً 199 00:17:32,388 --> 00:17:38,763 ‫سأعيدهما، أعدك 200 00:17:59,180 --> 00:18:03,180 ‫- من أنت؟ وأين (توا)؟ ‫- اهدأ، معي ما تريده 201 00:18:03,305 --> 00:18:05,930 ‫ما أريده هو أن تصمت 202 00:18:07,972 --> 00:18:10,722 ‫- ضعه أرضاً ‫- لطالما تحمل هذا السلاح، سأحمل هذه 203 00:18:10,847 --> 00:18:12,847 ‫- هل يجب أن أشعر بالخوف؟ ‫- جداً 204 00:18:12,972 --> 00:18:18,055 ‫لأنك قد تطلق النار عليّ إنما سأظل ‫أقترب منك وأبرحك ضرباً حتى تنفد الرصاصات 205 00:18:19,388 --> 00:18:25,555 ‫- وحينها سأغضب ‫- حسناً، لنبقِ العملية محترفة 206 00:18:28,430 --> 00:18:31,305 ‫أحسنتما أيها الفتيان، ضعا السلاح جانباً 207 00:18:33,055 --> 00:18:34,430 ‫تحركا! 208 00:18:38,972 --> 00:18:41,430 ‫- هيا، تحركا ‫- هيا 209 00:18:41,555 --> 00:18:43,722 ‫- هيا! ‫- لنعد إلى الشاحنة، اتفقنا؟ 210 00:18:43,847 --> 00:18:45,513 ‫- حسناً ‫- ستكونان بخير 211 00:18:48,472 --> 00:18:49,847 ‫حان دورك 212 00:18:57,263 --> 00:19:00,472 ‫وأنزلا السمكة 213 00:19:04,305 --> 00:19:07,013 ‫عند العد لـ3، 1، 2... 214 00:19:08,847 --> 00:19:11,013 ‫- لا تتحركا ‫- لن تذهبا إلى أي مكان 215 00:19:11,138 --> 00:19:14,263 ‫اهدآ، حصل الجميع على ما أرادوه 216 00:19:14,388 --> 00:19:17,930 ‫"الاتفاق لا يتغير أيها الفتيان ‫هيا أبعدا السلاحين" 217 00:19:19,347 --> 00:19:22,847 ‫- اركعا! ‫- بحقك يا صاح، ركبتاي ضعيفتان 218 00:19:22,972 --> 00:19:27,305 ‫- فتشهما ‫- حين تصبح جاهزاً يا (ريك) 219 00:19:27,430 --> 00:19:30,972 ‫- أبعد يديك عن السلاح ‫- هذا السلاح؟ 220 00:19:31,097 --> 00:19:35,263 ‫- لن أطلب منك مجدداً ‫- حسناً 221 00:20:01,097 --> 00:20:02,763 ‫أعتقد أنه اتصال لك 222 00:20:10,888 --> 00:20:13,138 ‫- مرحباً ‫- "مرحباً، من المتكلم؟" 223 00:20:13,263 --> 00:20:15,722 ‫أمزح، أعلم أنك لن تخبرني باسمك 224 00:20:15,847 --> 00:20:18,513 ‫لكن ما أريد أن أعرفه فعلاً ‫هو أتريد أن تعقد صفقة؟ 225 00:20:18,638 --> 00:20:24,513 ‫"رفيقاي مقابل صديقك المفضل ‫هيا أيها الشابان، ليس لدي اليوم بطوله" 226 00:20:25,138 --> 00:20:31,013 ‫- حسناً، دعه يذهب وسينجو صديقاك ‫- تبدو مقايضة جيدة جداً 227 00:20:31,138 --> 00:20:37,305 ‫لكن كيف أعرف أنني أستطيع الوثوق بك؟ ‫فأنت تضع قناعاً، هذا لا يدل على أنك شاب صالح 228 00:20:37,430 --> 00:20:40,138 ‫أعتقد أنه عليك أن تصدّقني فحسب 229 00:20:43,638 --> 00:20:46,888 ‫حسناً، إنه آتٍ ‫اعلم أنني أراقبك 230 00:20:50,055 --> 00:20:53,513 ‫انطلقا! انطلقا! انطلقا! ‫هيا! هيا! اركبا الشاحنة! 231 00:20:53,638 --> 00:20:56,930 ‫"لنرحل من هنا، تولَ القيادة" 232 00:21:01,138 --> 00:21:04,472 ‫- أخرج عائلة (توا) من هنا ‫- كن حذراً 233 00:21:04,597 --> 00:21:07,097 ‫وضعت هاتفاً خلوياً زهيد الثمن ‫في الجزء الخلفي من الشاحنة حين وضعت السمكة 234 00:21:07,222 --> 00:21:08,597 ‫يمكننا تعقبه بواسطة هذا 235 00:21:27,597 --> 00:21:29,805 ‫وجدتهم، انعطفوا يميناً 236 00:21:41,597 --> 00:21:44,555 ‫لم تكن هذه الحفرة هنا من قبل، صحيح؟ 237 00:21:48,347 --> 00:21:53,638 ‫الأمر لا يتعلق بالسمكة ‫أرادوا شيئاً كان بداخلها 238 00:22:11,680 --> 00:22:15,138 ‫(زوس)، (أبولو)، إلى الداخل 239 00:22:24,888 --> 00:22:27,513 ‫ما هذا؟ 240 00:22:29,013 --> 00:22:31,263 ‫جعلت صديقتي في مكتب الطب الشرعي ‫تجري بعض الفحوصات 241 00:22:31,388 --> 00:22:33,680 ‫لم تجد أي آثار متبقية من مخدرات 242 00:22:33,805 --> 00:22:37,472 ‫لذا مهما تم تهريبه في هذه السمكة ‫لم يكن مخدرات حتماً 243 00:22:37,597 --> 00:22:40,138 ‫- أراهن على أنه ماس ‫- أو سندات اقتراض لحاملها 244 00:22:40,263 --> 00:22:41,888 ‫- سندات اقتراض لحاملها؟ ‫- نعم 245 00:22:42,013 --> 00:22:45,513 ‫لا تعلم ما تعنيه حتى ‫تقول هذا لتبهر السيدة فحسب 246 00:22:45,638 --> 00:22:49,847 ‫أعلم ما هو سند الاقتراض ‫إنه مثل سند عادي إنما للاقتراض 247 00:22:50,555 --> 00:22:53,680 ‫- ماذا لو كانت أسرار؟ ‫- أسرار؟ 248 00:22:53,805 --> 00:22:59,347 ‫قبل بضع سنوات، استعمل جاسوس صيني جوانب ‫من لحم البقر لتهريب شرائح مجهرية من بلاده 249 00:22:59,472 --> 00:23:05,222 ‫"من المحتمل أن تكون استُعملت هذه السمكة لتهريب ‫المعلومات، على الأرجح على ذاكرة متنقّلة" 250 00:23:05,347 --> 00:23:06,763 ‫إذا كان هذا هو الحال هنا 251 00:23:06,888 --> 00:23:10,805 ‫المطعم الذي يوصل زبونك الأسماك له بانتظام ‫قد يكون مكان المقايضة 252 00:23:10,930 --> 00:23:12,597 ‫- يبدو هذا معقداً ‫- وفوضوياً 253 00:23:12,722 --> 00:23:18,013 ‫- لمَ لا يتم تسليم ذاكرة متنقّلة في صالة سينما؟ ‫- لأن الجواسيس لا يلتقون عادةً شخصياً 254 00:23:18,138 --> 00:23:23,055 ‫كلما جهلت بعض الأمور، تواجه مشاكل أقل ‫ومكان المقايضة يضمن إخفاء الهويات 255 00:23:23,180 --> 00:23:28,305 ‫بما أننا علمنا أن (هيغينز) كانت جاسوسة ‫أتحرق لطرح سؤال واحد 256 00:23:28,430 --> 00:23:32,888 ‫هل من شاب مهووس في العمل ‫في مختبر أرضي بمكان ما، يصنع لك الأجهزة؟ 257 00:23:33,013 --> 00:23:36,972 ‫- هل هذه القلادة هي كاميرا للتجسس؟ ‫- إذا لمستها، سأكسر أصابعك 258 00:23:37,555 --> 00:23:41,805 ‫هيا يا رجل، حاول، أتحدّاك 259 00:23:46,263 --> 00:23:47,638 ‫وصل (دان) 260 00:23:48,430 --> 00:23:53,388 ‫عليك أن تصدقني، إذا حصلت عملية تهريب ‫في السمكة، لا أعرف شيئاً عنها 261 00:23:53,972 --> 00:23:57,180 ‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن موظفيك؟ ‫الرجال الذين لم يتم تسريحهم 262 00:23:57,305 --> 00:24:00,972 ‫يمكنني أن أقول لك إن أحدهم اختفى ‫(فيكتور غارزا)، كان عاملاً على القارب 263 00:24:01,097 --> 00:24:03,763 ‫حاولت الاتصال به من قبل ‫ولم يجب على هاتفه 264 00:24:03,888 --> 00:24:06,347 ‫لذا قلقت، ذهبت إلى شقته 265 00:24:06,472 --> 00:24:09,305 ‫إنما حين وصلت إلى هناك ‫كان الباب مفتوحاً وهو غير موجود 266 00:24:09,430 --> 00:24:12,055 ‫جعلني هذا أتساءل ‫ربما هو من سرق سمكتي 267 00:24:12,180 --> 00:24:18,805 ‫لا، لم يكن الفاعل، لكن إذا كان مفقوداً ‫مهما كان في السمكة، ربما (فيكتور) وضعه فيها 268 00:24:19,222 --> 00:24:20,597 ‫حسناً 269 00:24:21,055 --> 00:24:22,430 ‫شكراً 270 00:24:28,138 --> 00:24:30,388 ‫- هل أخبرته عن (توا)؟ ‫- لا، لم أذكر هذا الجزء 271 00:24:30,513 --> 00:24:33,847 ‫لكن جعلته يعدني بأن يبيع مطعماً مختلفاً ‫من دون أن يسألني عن السبب 272 00:24:33,972 --> 00:24:37,638 ‫- رائع، أغلِقت القضية، لنذهب إلى البحر ‫- ليس تماماً 273 00:24:37,763 --> 00:24:41,305 ‫إذا كانت (هيغينز) محقة وهذا المكان ‫هو فعلاً للمقايضة، عليّ أن أتفقد ذلك 274 00:24:41,430 --> 00:24:45,472 ‫مهلاً لحظة، (دان) استعاد سمكته ‫حان دور شرطة (هاواي) 275 00:24:45,597 --> 00:24:47,847 ‫الشبان الذين سرقوا السمكة ‫سيسعون إلى التخلص من الشهود العيان 276 00:24:47,972 --> 00:24:51,180 ‫لذا هذا يعني (توا)، عائلته ‫(دان)، نحن الثلاثة 277 00:24:51,305 --> 00:24:54,388 ‫حتى يتم القبض على هؤلاء الشبان ‫نحن جميعاً في خطر 278 00:24:54,513 --> 00:24:56,972 ‫ولن أنتظر حتى يجارينا رجال الشرطة 279 00:24:57,097 --> 00:25:01,930 ‫حسناً، افعل ما عليك فعله ‫أنا و(ريك) سنحمي (دان) و(توا) 280 00:25:02,055 --> 00:25:04,638 ‫مهلاً! شكراً على إشراكي يا صاح ‫لكنّ لدي خططاً 281 00:25:04,763 --> 00:25:06,972 ‫هل سمعت (ماغنوم)؟ (توا) لديه عائلة 282 00:25:07,097 --> 00:25:11,472 ‫كل ما علينا فعله هو حماية حياتهم ‫حتى يعرف صديقنا ما الأمر 283 00:25:11,597 --> 00:25:16,222 ‫- نعم، لكن من سيحمي حياتنا؟ ‫- سأحميك يا (أورفيل) 284 00:25:16,347 --> 00:25:18,055 ‫شكراً، أقدّر ذلك 285 00:25:18,180 --> 00:25:21,638 ‫لكن (توماس)، هؤلاء الشبان خطيرون ‫ومن المحتمل أن يكون عددهم أكبر 286 00:25:21,763 --> 00:25:25,222 ‫- هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا بمفردك؟ ‫- لا أنوي أن أفعل هذا بمفردي 287 00:25:30,722 --> 00:25:37,638 ‫- (هيغينز)، أحتاج إلى خدمة ‫- ألم تطلب مني خدمة الأسبوع الماضي؟ 288 00:25:37,805 --> 00:25:41,347 ‫- لم أعلم أنك تقدمين خدمة واحدة في العمر ‫- هل أبدو مارداً يا (ماغنوم)؟ 289 00:25:41,472 --> 00:25:45,972 ‫- تحت تصرفك كلما أردت أمنية؟ ‫- انسي طلبي 290 00:25:46,097 --> 00:25:47,472 ‫سبق وفعلت 291 00:25:48,097 --> 00:25:53,555 ‫إنما أشعر بالفضول الآن ‫لأعرف نوع الخدمة التي كنت ستطلبها 292 00:25:55,055 --> 00:26:00,722 ‫- كنت آمل بأن تخرجي للعشاء معي ‫- (ماغنوم)، هل تطلب مني الخروج معك بموعد؟ 293 00:26:00,847 --> 00:26:04,472 ‫لا، ليس موعداً بل خدمة 294 00:26:04,597 --> 00:26:08,347 ‫أريد أن أذهب لتفقد هذا المطعم الليلة ‫وأحتاج إلى شخص خبير في الحواسيب 295 00:26:08,472 --> 00:26:11,222 ‫- تعني شخصاً يجيد القرصنة ‫- نعم 296 00:26:11,347 --> 00:26:14,555 ‫وعلامَ سأحصل باستثناء الطعام؟ 297 00:26:14,680 --> 00:26:18,847 ‫ألا تشعرين بالقليل من الفضول ‫لمعرفة ما تم تهريبه في هذه السمكة؟ 298 00:26:18,972 --> 00:26:22,888 ‫(ماغنوم)، لم أعد عميلة في الاستخبارات ‫البريطانية، تخليت عن هذا العالم في (لندن) 299 00:26:23,597 --> 00:26:30,055 ‫- ماذا سيتطلب الأمر؟ ‫- لا أعلم، ماذا يمكنك أن تعرض؟ 300 00:26:30,347 --> 00:26:34,180 ‫سأبقى بعيداً عن مخزون النبيذ لشهر 301 00:26:34,305 --> 00:26:39,555 ‫(ماغنوم) لا يُفترض أن تدخل مخزون النبيذ ‫لذا هذا ليس أمراً يعود علينا بفائدة مشتركة 302 00:26:39,680 --> 00:26:44,263 ‫حسناً، بكل مرة أقود فيها الـ(فيراري) ‫سأعيدها بعد أن أملأ خزان الوقود تماماً 303 00:26:44,388 --> 00:26:46,180 ‫- وتغسلها؟ ‫- يدوياً 304 00:26:46,305 --> 00:26:50,597 ‫- بيديك أو بواسطة موظفي السيد (ماسترز)؟ ‫- هذان الكفان 305 00:26:51,347 --> 00:26:57,847 ‫هذا مغرٍ، لكن لسوء الحظ ‫عليّ أن أرفض دعوتك 306 00:26:57,972 --> 00:27:00,722 ‫أنا آسفة يا (ماغنوم) ‫إنما ليس لديك شيء لتعرضه 307 00:27:00,847 --> 00:27:03,638 ‫أقترح أن تتصل ‫بمكتب التحقيقات الفيدرالية لمساعدتك 308 00:27:03,763 --> 00:27:05,680 ‫في النهاية، الأمن القومي هو اختصاصهم 309 00:27:05,805 --> 00:27:09,416 ‫اسمعي، إلى حين اطلاع المحققين الفيدراليين ‫على القضية، قد يكون الدليل اختفى 310 00:27:09,500 --> 00:27:11,930 ‫كما أنني أريد متابعة الأمر حتى نهايته 311 00:27:13,638 --> 00:27:16,305 ‫- إنه تصرف راشد جداً منك ‫- حسناً، انتهى كلامي 312 00:27:17,097 --> 00:27:22,263 ‫- هناك أمر لا أفهمه ‫- ماذا؟ 313 00:27:23,222 --> 00:27:28,805 ‫أنت تعمل بدون أجر تقريباً ‫وبالكاد تكسب المال كمحقق شخصي 314 00:27:28,930 --> 00:27:33,972 ‫تعيش على كرم وسخاء الآخرين ‫عليك دائماً أن تطلب الخدمات من الناس 315 00:27:34,097 --> 00:27:42,388 ‫- هل من هدف من كلامك؟ ‫- لمَ تفعل هذا؟ أنا فعلاً أشعر بالفضول 316 00:27:45,763 --> 00:27:51,097 ‫حين كنت بحاراً، لم أكن أجني الكثير ‫فعلت هذا لأنني اعتقدت أنني أساعد الناس 317 00:27:53,430 --> 00:27:55,638 ‫أعتقد أنّ هذا ما أجيده 318 00:27:59,013 --> 00:28:00,388 ‫(ماغنوم)... 319 00:28:06,263 --> 00:28:08,930 ‫- سأذهب ‫- فعلاً؟ 320 00:28:09,055 --> 00:28:13,847 ‫- نعم، سأرافقك ‫- شريكة سرية 321 00:28:13,972 --> 00:28:18,097 ‫حتماً يمكنك أن تدعوني كما تشاء ‫ما هي خطتك؟ 322 00:28:18,222 --> 00:28:23,180 ‫لا أعلم، تدمير عصابة للتجسس ‫محاولة عدم التعرض للقتل 323 00:28:23,305 --> 00:28:27,305 ‫كنت آمل بأن تكون مستعداً أكثر بقليل 324 00:28:37,908 --> 00:28:41,491 ‫- كنت أفكر في... ‫- هذا يفسّر تصببك عرقاً 325 00:28:42,450 --> 00:28:46,700 ‫هناك احتمال كبير بأن الشخص نفسه ‫ذهب إلى المطعم كل مرة لإحضار المعلومات 326 00:28:46,825 --> 00:28:50,200 ‫يتظاهر على الأرجح بأنه زبون دائم ‫لتجنب إثارة الشكوك 327 00:28:50,450 --> 00:28:55,325 ‫نظرياً، كل ما علينا فعله هو ولوج نظام الحجوزات ‫ومقارنته مع أي أحد تناول الطعام في (ليناز) 328 00:28:55,450 --> 00:28:57,116 ‫في الأيام الذي أوصل فيها (دان سوير) سمكة 329 00:28:57,241 --> 00:29:00,033 ‫تدرك أنه من المستبعد جداً ‫أن يكون قد استعمل اسمه الحقيقي 330 00:29:00,158 --> 00:29:03,366 ‫نعم، لكن حتى لو عرفنا اسمه المستعار ‫سيقودنا إلى أمر ما 331 00:29:07,825 --> 00:29:11,366 ‫- (ماغنوم)، ما هذه الرائحة؟ ‫- لست أشتم شيئاً 332 00:29:21,866 --> 00:29:23,450 ‫سأعود على الفور 333 00:29:32,658 --> 00:29:34,033 ‫شكراً 334 00:29:39,908 --> 00:29:42,158 ‫- استمتع بعشائك ‫- حتماً سأفعل 335 00:29:44,658 --> 00:29:46,575 ‫- هل خرقته؟ ‫- أعمل على ذلك 336 00:29:46,700 --> 00:29:50,283 ‫النظام محميّ بكلمة سر ‫لذا قد يستغرق هذا بعض الوقت 337 00:29:50,408 --> 00:29:52,158 ‫اعتقدت أنه يُفترض أن تكوني بارعة بذلك 338 00:29:52,283 --> 00:29:54,908 ‫مساء الخير، هلا أقدّم لكما ‫النبيذ أو الكوكتيل؟ 339 00:29:55,033 --> 00:29:58,950 ‫في الواقع، أعتقد أنه يمكننا ‫أن نطلب، صحيح يا عزيزتي؟ 340 00:30:00,075 --> 00:30:04,533 ‫نعم، نعم، سأطلب سلطة البابايا الخضراء ‫(ماهي ماهي) مع صلصة الزبدة البيضاء والليمون 341 00:30:04,658 --> 00:30:09,283 ‫- وكأس من زجاجة (أوبير) من العام 2014 ‫- خيارات ممتازة، ماذا عنك سيدي؟ 342 00:30:09,408 --> 00:30:11,741 ‫سأطلب شريحة لحم مطهوة جيداً 343 00:30:11,866 --> 00:30:17,241 ‫وأفضل زجاجة (شاتو مارغو) لديكم ‫إنه عيد مولدي وحبيبتي تدللني 344 00:30:17,366 --> 00:30:21,408 ‫حتماً سيدي، عيد مولد سعيداً ‫- شكراً جزيلاً 345 00:30:21,533 --> 00:30:25,366 ‫تدرك أن مدير أعمال السيد (ماسترز) ‫سيرفض تسديد النفقات 346 00:30:25,491 --> 00:30:28,741 ‫سيستغرق هذا أسابيع، سأكون قد حصلت ‫على حصتي من التونّا، سأرد له المال 347 00:30:28,866 --> 00:30:30,283 ‫- حصتك من التونّا؟ ‫- نعم 348 00:30:30,408 --> 00:30:35,533 ‫أتمنى فعلاً لو يمكنني سماع ما قلته مجدداً ‫وهذا السكين الخطأ بالمناسبة 349 00:30:46,075 --> 00:30:50,950 ‫- أتود قشّة؟ ‫- نعم، رجاءً، هل لديكم كتاب للتلوين؟ 350 00:30:51,241 --> 00:30:55,241 ‫إنه يمزح، لا نريده، شكراً 351 00:30:57,033 --> 00:31:00,491 ‫هذا ممتع أكثر مما اعتقدت بكثير 352 00:31:10,658 --> 00:31:15,241 ‫حسناً، عرفت اسم الشاب ‫(موريس فاهراد) 353 00:31:15,366 --> 00:31:19,075 ‫إنه الزبون الوحيد الذي يتناول بانتظام الطعام ‫هنا بالأيام التي يبيع فيها زبونك الأسماك 354 00:31:19,200 --> 00:31:21,991 ‫هل يمكنك التواصل مع أحد أصدقائك ‫في الاستخبارات البريطانية لمعرفة خلفيته؟ 355 00:31:22,116 --> 00:31:24,450 ‫هل عليّ أن أطعمك أيضاً؟ 356 00:31:26,741 --> 00:31:28,825 ‫سأعود على الفور حبيبتي 357 00:31:36,200 --> 00:31:38,283 ‫- حسناً، لنرحل من هنا ‫- تريد الذهاب الآن؟ 358 00:31:38,408 --> 00:31:40,450 ‫- نعم ‫- هل أنت مجنون؟ 359 00:31:40,575 --> 00:31:47,033 ‫لن أترك طبق (ماهي ماهي)، إنه رائع ‫اجلس وأكمل تناول قطعة اللحم التافهة 360 00:31:50,825 --> 00:31:56,075 ‫يبدو أن زبونك رجل محترم ‫خدم في حرب (فيتنام) 361 00:31:56,658 --> 00:31:59,533 ‫- كيف تعرفين هذا؟ ‫- أجيد القراءة يا (ماغنوم) 362 00:31:59,658 --> 00:32:03,741 ‫كان يعتمر قبعة قديمة مكتوب عليها (دا نانغ) ‫حين وظفك 363 00:32:03,866 --> 00:32:11,366 ‫- شارك والدك في هذه الحرب أيضاً، صحيح؟ ‫- نعم، نعم، حان دوري الآن 364 00:32:11,491 --> 00:32:14,408 ‫- لمَ وافقت على المجيء الليلة؟ ‫- نعم 365 00:32:14,533 --> 00:32:19,200 ‫هذا بسيط، التوصل إلى حل هذه القضية ‫يبدو مهماً بالنسبة إليك 366 00:32:19,533 --> 00:32:26,991 ‫وبصفتي امرأة خدمت سابقاً ‫فكرت في أن تعهّدك لمحارب قديم مثير للإعجاب 367 00:32:28,158 --> 00:32:35,200 ‫- مهلاً لحظة ‫- "عيد مولد سعيداً، عيد مولد سعيداً" 368 00:32:35,325 --> 00:32:41,908 ‫"عيد مولد سعيداً، عزيزي (ماغنوم) ‫عيد مولد سعيداً لك" 369 00:32:42,033 --> 00:32:43,491 ‫تمنّ شيئاً 370 00:32:46,325 --> 00:32:49,491 ‫- سنأخذه إلى المطبخ ونقطّعه لكما ‫- شكراً 371 00:32:49,616 --> 00:32:54,200 ‫- ماذا تمنيت؟ ‫- أن يرد صديقك في الاستخبارات البريطانية 372 00:32:57,616 --> 00:33:02,658 ‫- يبدو أن أمنيتك تحققت ‫- لا يبدو هذا جيداً 373 00:33:02,783 --> 00:33:08,283 ‫(موريس فاهراد) يُعتقد أنه ‫اسم مستعار لـ(سامال طالب) 374 00:33:08,408 --> 00:33:10,700 ‫إنه مطلوب من الإنتربول ‫ومكتب التحقيقات الفيدرالية 375 00:33:10,825 --> 00:33:13,950 ‫يُزعم أنه مسؤول عن التخطيط ‫لعدة هجمات إرهابية في الخارج 376 00:33:14,075 --> 00:33:16,325 ‫من بينها واحدة ضد قاعدة الجيش الأمريكي ‫قبل 3 سنوات 377 00:33:16,450 --> 00:33:19,325 ‫إذا كان على الجزيرة ‫لا بد من أنه يخطط لأمر ما 378 00:33:19,450 --> 00:33:25,408 ‫يبدو أنه يتحرّك، حصلت على موقعه الحالي ‫من هاتفه، علينا تحذير مكتب التحقيقات الفيدرالية 379 00:33:25,783 --> 00:33:27,158 ‫إلى حين تحركهم، قد يختفي 380 00:33:27,283 --> 00:33:31,491 ‫علينا العثور عليه الآن، مراقبته حتى نتمكن ‫من جعل المحققين الفيدراليين يتولون الأمر 381 00:33:43,325 --> 00:33:45,866 ‫- أنت قريب جداً ‫- أنا خلفه على مسافة 3 سيارات 382 00:33:45,991 --> 00:33:47,366 ‫هذا ليس كافياً 383 00:33:47,491 --> 00:33:48,991 ‫ثقي بي، أكسب العيش من ذلك ‫لا يعرفون أننا نلاحقهم 384 00:33:49,116 --> 00:33:53,575 ‫(ماغنوم)، تقود سيارة كبيرة حمراء ‫إنها ملفتة بالتأكيد 385 00:34:00,200 --> 00:34:03,575 ‫(ماغنوم)، هل وضعت السمكة ‫في الـ(فيراري) الخاصة بـ(روبن ماسترز)؟ 386 00:34:03,700 --> 00:34:08,533 ‫ماذا؟ لا، طبعاً لا ‫لا بد من أنها رائحة ملابسي 387 00:34:17,366 --> 00:34:18,741 ‫انزلا 388 00:34:23,575 --> 00:34:26,533 ‫لا تقولي ذلك 389 00:34:33,913 --> 00:34:35,497 ‫هيا! تحركا! 390 00:34:40,497 --> 00:34:44,163 ‫- لدي رسالة لصديقك الذكي ‫- ما هي؟ 391 00:34:46,205 --> 00:34:47,997 ‫سأحرص على أن أخبره 392 00:34:49,830 --> 00:34:51,205 ‫هيا! 393 00:34:54,830 --> 00:35:02,997 ‫تدرك أنهم سيستجوبوننا بشأن ما نعرفه ‫ومن أخبرنا ومن ثم سيقتلوننا على الأرجح 394 00:35:03,580 --> 00:35:07,663 ‫لو علمت أنها ستكون وجبتي الأخيرة ‫كنت تناولت قطعة من الكعكة 395 00:35:07,788 --> 00:35:12,580 ‫- أنت هادئ بشكل ملفت نظراً إلى الوضع ‫- صدقيني، لست... 396 00:35:16,247 --> 00:35:18,122 ‫انتهيتما من الكلام 397 00:35:33,163 --> 00:35:37,163 ‫الخلايا الإرهابية لا تحب عادةً ‫أن يسمح الجنود بتعرض أمن العمليات للاختراق 398 00:35:37,288 --> 00:35:42,038 ‫- لهجتك جيدة، أنا منبهر ‫- ليس من المفيد أن تقتلونا 399 00:35:42,163 --> 00:35:47,872 ‫- مكتب التحقيقات الفيدرالية يعرف بتحقيقنا ‫- لو كنتما من وكالة قانونية، قد أصدق ذلك 400 00:35:47,997 --> 00:35:51,372 ‫- لم تظن فعلاً أن هذا سينجح، صحيح؟ ‫- اعتقدت أنه يستحق المحاولة 401 00:35:51,497 --> 00:35:56,288 ‫بعكس شريكي، سأكون صريحة معك ‫اسمي (جولييت هيغينز)، أنا مجرد قاتلة مأجورة 402 00:35:56,413 --> 00:36:00,375 ‫لكن قبل سنوات قليلة، ‫كنت رئيسة الأمن عند وليّ نعمتك 403 00:36:00,541 --> 00:36:07,667 ‫سيستاء جداً إذا تسببتم لي بالأذى ‫دعوني أرحل، يمكنني أن أساعدكم 404 00:36:07,792 --> 00:36:12,167 ‫- نعم، تقصد كلينا، دعونا نرحل ‫- لا، أنا فقط، يمكنكم أن تفعلوا ما تريدونه به 405 00:36:12,292 --> 00:36:13,667 ‫- المعذرة؟ ‫- لا أقصد الإهانة يا (ماغنوم) 406 00:36:13,792 --> 00:36:17,959 ‫لكن أصبح واضحاً لي أن التواجد معك ‫يشكّل خطراً كبيراً على حياة المرء 407 00:36:18,084 --> 00:36:19,459 ‫- هذا جنوني ‫- فعلاً؟ 408 00:36:19,584 --> 00:36:21,459 ‫- نعم ‫- لنستعِد الأحداث، اتفقنا؟ 409 00:36:21,584 --> 00:36:26,417 ‫الأسبوع الماضي، أصبت بطلق ناري ‫للمرة الأولى منذ 8 سنوات أثناء قيامي بخدمة لك 410 00:36:26,542 --> 00:36:29,042 ‫- مهلاً، قلت إنك لم تتعرضي لطلق ناري قبلاً ‫- البارحة تعرضت لطلق ناري مجدداً... 411 00:36:29,167 --> 00:36:32,959 ‫- ثانياً، تطوعت بنفسك ‫- والمأزق الحالي الذي ألومك عليه تماماً 412 00:36:33,084 --> 00:36:36,459 ‫- كيف يقع اللوم عليّ بالمأزق الحالي؟ ‫- كنت تتبع هؤلاء الرجال عن قرب شديد 413 00:36:36,584 --> 00:36:39,375 ‫- كلا، لذا توقفي عن التفوه بالترهات... ‫- كان واضحاً جداً أنك تتعقبهم 414 00:36:39,500 --> 00:36:41,042 ‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك ‫- إنها عبارة في كرة القدم الأمريكية 415 00:36:41,167 --> 00:36:43,917 ‫كرة القدم الأمريكية الفعلية ‫وليست هذه الرياضة البطيئة والمملة جداً... 416 00:36:44,042 --> 00:36:47,042 ‫- اصمتا! ‫- يسرني ذلك 417 00:37:21,500 --> 00:37:22,875 ‫تشبّثي! 418 00:37:41,959 --> 00:37:44,542 ‫(هيغينز)، هل أنت على قيد الحياة؟ 419 00:37:45,875 --> 00:37:50,834 ‫- نعم، أظن ذلك ‫- جيد، سألاحق (سامال) 420 00:38:04,250 --> 00:38:07,084 ‫- ماذا عن الذاكرة المتنقّلة؟ ‫- أنا أبحث عنها 421 00:38:17,000 --> 00:38:20,084 ‫- أحسنت عملاً ‫- نعم وأنت أيضاً 422 00:38:20,209 --> 00:38:23,542 ‫إنما الأفضل أن تحذّريني بالمرة المقبلة ‫اقتراح فقط 423 00:38:23,667 --> 00:38:28,459 ‫المعذرة، اعتقدت أنك علمت ما أخطط له 424 00:38:28,584 --> 00:38:33,792 ‫لا، أعتقد أن اقتراحك بأن يقتلني أربكني 425 00:38:33,917 --> 00:38:37,417 ‫- هل ينفع أن أعتذر؟ ‫- ربما 426 00:38:37,542 --> 00:38:38,917 ‫أنا آسفة 427 00:38:40,500 --> 00:38:41,875 ‫لم ينفع 428 00:38:48,750 --> 00:38:54,084 ‫"تبين أن الذاكرة المتنقّلة تضمنت خطة لهجوم على ‫قاعدة (هيكام) للقوات الجوية هنا في (أواهو)" 429 00:38:54,209 --> 00:38:57,459 ‫"وكانت ستنفذها ‫شبكة من الجواسيس على الجزيرة" 430 00:38:57,625 --> 00:39:01,292 ‫"تولى مكتب التحقيقات الفيدرالية الأمر ‫من هذه المرحلة واعتقل كل المتورطين" 431 00:39:01,417 --> 00:39:05,959 ‫"إذا سألتم (ريك)، قد يقول لكم ‫إنها قصة عن الأسماك تبيّن أنها حقيقية" 432 00:39:06,459 --> 00:39:10,834 ‫أتمنى لو كانت الحصة أكبر ‫إنما لم أتمكن من إنقاذ الكثير من هذه السمكة 433 00:39:10,959 --> 00:39:14,167 ‫نعم، نعم، آسف بشأن ذلك 434 00:39:15,167 --> 00:39:18,084 ‫كسبت ما يكفي لأحافظ على مركبي ‫هذا كل ما أردته 435 00:39:18,209 --> 00:39:21,167 ‫لدي شيء إضافي لك مقابل تكبّدك العناء 436 00:39:22,667 --> 00:39:24,042 ‫- (بوكي)؟ ‫- نعم 437 00:39:24,167 --> 00:39:27,459 ‫استعدت السمكة، لن يكون عادلاً ‫ألا تتناول القليل منها 438 00:39:27,584 --> 00:39:28,959 ‫شكراً 439 00:39:31,584 --> 00:39:36,417 ‫- اعتقدت أنك طردت (توا) ‫- أتى ليراني مساء أمس واعترف بسرقة التونّا 440 00:39:36,542 --> 00:39:38,334 ‫بما أنني حافظت على قاربي ‫أعدت توظيفه 441 00:39:38,459 --> 00:39:43,209 ‫آمل أن تجعلنا عملية الصيد التالية ‫نستعيد قوتنا بشكل نهائي 442 00:39:50,125 --> 00:39:53,625 ‫- أنت رجل طيب يا (دان) ‫- وأنت أيضاً 443 00:40:20,167 --> 00:40:22,959 ‫"هل كانت هذه القضية ‫التي تكسبك الأجر الكبير كما أملت؟" 444 00:40:24,917 --> 00:40:26,292 ‫من المضحك أن تسأل 445 00:40:30,000 --> 00:40:35,584 ‫لنأمل ألا تتضمن القضية التالية ‫شيئاً قابلاً للفساد، هل أنا محق؟ صافحاني 446 00:40:37,250 --> 00:40:43,167 ‫- (توماس)، كيف كان موعدك مع (هيغي)؟ ‫- حتماً لم يكن موعداً 447 00:40:43,709 --> 00:40:46,959 ‫- لكن أعتقد أنني أكسب إعجابها ‫- نعم، أشك بهذا بطريقة ما 448 00:40:47,084 --> 00:40:50,000 ‫- تفضل يا سيد (ماغنوم) ‫- شكراً يا صاح 449 00:40:50,125 --> 00:40:52,834 ‫- أحسنت يا صديقي ‫- شكراً أيها المدرب 450 00:40:53,334 --> 00:40:57,875 ‫لا أتناول المزيد من الـ(بوكي) ‫لأنه على أحد أن يعمل هنا 451 00:40:59,000 --> 00:41:01,750 ‫- سأراكما لاحقاً أيها الرفيقان ‫- نعم، أعتقد أنه عليّ الذهاب أيضاً 452 00:41:01,875 --> 00:41:06,084 ‫(توماس)، لا أريد أن أستغلّ صداقتنا ‫لكن أعتقد أنه عليّ أن أطلب منك خدمة 453 00:41:06,209 --> 00:41:09,334 ‫- ما هي؟ ‫- حين كنت صغيراً، كانت لدي قرود البحر 454 00:41:09,459 --> 00:41:11,000 ‫- ها نحن ذا ‫- وذات يوم، عدت إلى المنزل... 455 00:41:11,125 --> 00:41:13,667 ‫وكانت القرود (ميكي) ‫(مايكل)، (دايفي) و(بيتر) اختفت 456 00:41:13,792 --> 00:41:19,375 ‫أعلم أنه من الصعب فتح قضايا قديمة ‫لكن بما أن اختصاصك هو إيجاد المأكولات البحرية 457 00:41:19,500 --> 00:41:20,875 ‫دعني أوفّر عليك الترقّب 458 00:41:21,042 --> 00:41:24,209 ‫تفقّد مجرى التصريف في (شيكاغو) ‫أضمن أن والدتك شغّلت دفق المياه عليها 459 00:41:24,334 --> 00:41:28,334 ‫- أغلِقت القضية ‫- تباً، أنت بارع 460 00:41:31,292 --> 00:41:35,209 ‫- شكراً على المساعدة يا رجل ‫- حتماً يا صاح 461 00:41:35,917 --> 00:41:41,625 ‫أتمنى لو كان (نوزو) هنا ‫أعتقد أنه سيقدّر ما فعلناه لصديقه 462 00:41:41,750 --> 00:41:45,709 ‫- أفكر فيه كثيراً مؤخراً ‫- وأنا أيضاً 463 00:41:49,625 --> 00:41:51,750 ‫لا تنسَ أن تضعه في البراد ‫حين تصل إلى المنزل 464 00:41:51,875 --> 00:41:55,625 ‫- أعلم ما أفعله ‫- حسناً، طبعاً، أصبحت (شيرلوك هولمز) الآن 465 00:41:55,750 --> 00:41:59,959 ‫- فعلاً؟ لن تنسى الأمر، صحيح؟ ‫- يا للهول يا رجل، لا 466 00:42:03,750 --> 00:42:07,917 ‫"استيقظت البارحة وأنا أفكر في (نوزو) ‫وكم اشتقت إليه" 467 00:42:08,042 --> 00:42:10,167 ‫"وكيف أنّ كلمة واحدة غيّرت حياتي" 468 00:42:10,292 --> 00:42:15,875 ‫"طبعاً عرض عليّ (روبن ماسترز) ذات مرة ‫منزل الضيوف لديه، إنما الأمر بدأ مع (نوزو)" 469 00:42:16,000 --> 00:42:18,584 ‫ماذا لو تمكنا من إيجاد طريقة للبقاء معاً؟ 470 00:42:18,709 --> 00:42:21,959 ‫أنا، أنت، (ريك) و(تي سي) ‫بمكان يكون فيه الطقس جميلاً 471 00:42:22,084 --> 00:42:25,709 ‫مكان تشعر فيه بأنك دائماً في إجازة 472 00:42:26,209 --> 00:42:29,250 ‫لأن الناس أثناء الإجازة ‫لا يفكرون في مشاكلهم 473 00:42:29,834 --> 00:42:33,500 ‫الماضي مضى، لا يفكرون ‫سوى في الأمور الجميلة القادمة 474 00:42:34,334 --> 00:42:40,917 ‫(توماس)، يمكننا أن نفعل هذا كل يوم ‫وبخاصةً بعد ما مررنا فيه، نستحق ذلك 475 00:42:44,375 --> 00:42:49,667 ‫- هل تفكر في مكان ما؟ ‫- نعم 476 00:42:52,709 --> 00:42:58,042 ‫"كان (نوزو) محقاً، إنما (هاواي) ‫لم تجمعنا فقط بل منحتنا هدفاً" 477 00:42:58,167 --> 00:43:04,250 ‫"والبارحة كان الهدف تعقّب سمكة تونّا ضخمة ‫غداً، لا أحد يعلم"