1
00:00:01,473 --> 00:00:03,473
Tóm tắt tập trước MAGNUM P.I.:
2
00:00:03,853 --> 00:00:05,774
Khi Robin Masters
đề nghị tôi công việc
3
00:00:05,775 --> 00:00:08,022
tư vấn an ninh tại gia như phần trả thêm
4
00:00:08,047 --> 00:00:10,111
cho công việc thám tử tư của tôi,
tôi gật đầu ngay.
5
00:00:10,136 --> 00:00:11,770
- Đây là...
- Juliet Higgins.
6
00:00:11,804 --> 00:00:13,405
Quản lý tài sản.
7
00:00:13,439 --> 00:00:16,074
Tôi giám sát tài sản
và những người làm việc ở đây.
8
00:00:16,109 --> 00:00:17,175
Thế cô là sếp anh ta à?
9
00:00:17,210 --> 00:00:19,753
Chuyện này đòi hỏi anh Magnum
phải thực sự có một công việc.
10
00:00:19,788 --> 00:00:21,647
Em có thể liên lạc
với bạn cũ của em ở MI6
11
00:00:21,681 --> 00:00:24,116
- kiểm tra lý lịch được không?
- Magnum, em không còn làm ở đó nữa.
13
00:00:26,152 --> 00:00:29,555
- Chiếc vòng cổ này thực ra
là một camera phải không?
- Chạm vào thì em sẽ bẻ ngón tay đấy.
14
00:00:29,589 --> 00:00:31,757
Đây là Rick. Nếu bạn muốn
bất cứ điều gì ở trên đảo,
15
00:00:31,791 --> 00:00:33,592
- Hãy tìm Rick.
- TC: Thử đi.
16
00:00:33,626 --> 00:00:35,561
- Tớ thách đấy.
- Đó là TC.
17
00:00:35,595 --> 00:00:38,297
Cậu ta điều hành
một hãng trực thăng du lịch ở Hawaii.
18
00:00:38,331 --> 00:00:41,066
Những người bạn như họ
chỉ có 1 lần trong đời.
19
00:00:41,100 --> 00:00:43,302
Đập tay nào.
26
00:01:25,812 --> 00:01:27,279
Cậu biết vấn đề của cậu là gì không?
27
00:01:27,313 --> 00:01:28,814
Chơi golf rất dở?
28
00:01:28,848 --> 00:01:30,127
Trừ cái đó ra.
29
00:01:30,161 --> 00:01:32,884
Mặt gậy đang xoay
khi cậu thực hiện động tác backswing.
30
00:01:32,919 --> 00:01:34,786
Thế nên bóng mới bị xoáy.
31
00:01:34,821 --> 00:01:37,522
Bà ấy nói đúng, lúc nào cũng đúng.
32
00:01:37,557 --> 00:01:40,559
Cho ai thắc mắc,
đây là Teuila Tuileta,
33
00:01:40,593 --> 00:01:42,828
nhưng bọn tôi gọi là Kumu.
Nghĩa là "cô giáo"
34
00:01:42,862 --> 00:01:45,667
Khi Robin Masters mua nơi này,
Kumu cũng tới cùng.
35
00:01:45,701 --> 00:01:48,476
Gia đình bà ấy
sống ở đây từ thế kỷ 18.
36
00:01:48,511 --> 00:01:50,669
Bên cạnh việc là chuyên gia
huấn luyện chơi golf của tôi,
37
00:01:50,703 --> 00:01:53,672
bà ấy còn là người
phụ trách văn hóa của khu vực này.
38
00:01:53,706 --> 00:01:55,540
Xem xương chậu nghiêng thế nào nào.
39
00:01:55,575 --> 00:01:58,310
Cong mạnh lên.
40
00:01:58,344 --> 00:02:00,646
Mạnh lên. Cho ta thấy
cái mông của nhà Kardashian nào.
41
00:02:00,680 --> 00:02:04,483
Ồ không, nhỏ hơn Kim
nhưng to hơn Kendall.
42
00:02:04,517 --> 00:02:05,817
Nhớ này,
43
00:02:05,852 --> 00:02:07,519
Xoay vai hết cỡ.
44
00:02:15,561 --> 00:02:17,496
Magnum!
45
00:02:17,530 --> 00:02:18,764
Tránh ra!
46
00:02:18,798 --> 00:02:20,265
Uh-oh.
47
00:02:20,299 --> 00:02:22,234
Anh bị rơi não à?
48
00:02:22,268 --> 00:02:24,236
Ồ, đến lúc ta phải đi
thông báo cho nhân viên rồi.
49
00:02:24,270 --> 00:02:25,570
- Aloha. (Xin chào hoặc tạm biệt)
- Kumu, cứ ở lại đi.
50
00:02:25,605 --> 00:02:27,973
Bà ấy chỉ đang giúp anh tập luyện thôi.
51
00:02:28,007 --> 00:02:29,841
Tôi chả giúp nổi
nếu anh Magnum cứ chơi như vầy.
52
00:02:29,876 --> 00:02:31,743
Magnum, em biết anh hơi ngơ một tí.
53
00:02:31,778 --> 00:02:32,911
nhưng anh có từng cân nhắc
54
00:02:32,945 --> 00:02:34,680
việc quay lại và đánh bóng
55
00:02:34,714 --> 00:02:36,381
theo hướng ngược lại không?
56
00:02:36,416 --> 00:02:39,284
Đáng xuống biển để rồi em bắt tội anh
vì làm ô nhiễm môi trường à?
57
00:02:39,318 --> 00:02:40,519
Quên đi nhé.
58
00:02:40,553 --> 00:02:42,737
- Em biết bà ấy cũng sẽ làm vậy mà.
- Không có ý kiến.
59
00:02:42,771 --> 00:02:45,290
Anh có biết
có tới hơn 20 sân golf công cộng
60
00:02:45,324 --> 00:02:46,892
trên đảo không?
Sao anh không đến một trong số đó?
61
00:02:46,926 --> 00:02:48,860
Cô ấy cũng có lý.
62
00:02:48,895 --> 00:02:50,362
Bà đang ở phe nào vậy?
63
00:02:50,396 --> 00:02:53,365
Phe trả lương cho tôi: ông Masters.
64
00:02:53,399 --> 00:02:56,935
Nhưng vì ông ấy không ở đây,
tôi phải đứng về phía chụy em mình.
65
00:02:56,969 --> 00:02:58,770
Girl power.
67
00:03:01,841 --> 00:03:03,375
Tôi có thể giúp gì?
68
00:03:03,409 --> 00:03:05,777
Vâng, Luther H. Gillis
muốn gặp anh Magnum.
70
00:03:07,914 --> 00:03:09,247
Yes.
71
00:03:09,282 --> 00:03:11,016
Anh ta ngay đây.
72
00:03:13,953 --> 00:03:15,454
Hey.
73
00:03:15,488 --> 00:03:16,888
Anh thế nào rồi, Luther?
74
00:03:16,923 --> 00:03:18,557
Tưởng anh đi Saint Louis.
75
00:03:18,591 --> 00:03:20,862
- Đúng thế
- Nghỉ ngơi à?
76
00:03:20,896 --> 00:03:22,928
Không, đuổi theo dấu vết.
77
00:03:23,930 --> 00:03:25,297
Mm-hmm.
78
00:03:25,331 --> 00:03:27,065
Vậy...
79
00:03:29,001 --> 00:03:30,068
Tôi biết vì sao anh ở đây.
80
00:03:30,103 --> 00:03:32,571
và tôi chỉ muốn anh biết là bây giờ
81
00:03:32,605 --> 00:03:34,506
- tôi khá biết điều.
- Bình tĩnh nào.
82
00:03:34,540 --> 00:03:35,941
Tôi không đến đây
83
00:03:35,975 --> 00:03:37,843
vì món nợ trò poker cậu nợ tôi.
84
00:03:37,877 --> 00:03:39,344
- Thế á?
- Đúng.
85
00:03:39,378 --> 00:03:41,780
Tôi đến đây để giúp cậu.
86
00:03:41,814 --> 00:03:44,282
Tôi giới thiệu cho cậu một vụ.
87
00:03:44,317 --> 00:03:46,818
Cảm ơn anh, nhưng, tôi là đối thủ.
88
00:03:46,853 --> 00:03:48,820
Sao anh lại muốn ném cho tôi một vụ?
89
00:03:48,855 --> 00:03:52,624
Đầu tiên, cậu chả phải đối thủ của tôi.
90
00:03:52,658 --> 00:03:55,123
Thứ 2, cậu làm cũng tốt,
91
00:03:55,157 --> 00:03:57,362
và nó có thể giúp cậu trả nợ tôi.
92
00:03:57,396 --> 00:04:00,799
Được rồi, vụ này là gì?
93
00:04:00,833 --> 00:04:02,335
Cụ thể thì tôi hơi mơ hồ tí.
94
00:04:02,370 --> 00:04:04,970
Tên khách hàng là Neil Crawford.
95
00:04:05,557 --> 00:04:06,936
- Ngon đấy.
- Anh ta để lại tin nhắn
96
00:04:06,971 --> 00:04:08,940
muốn tôi gặp anh ta
97
00:04:08,975 --> 00:04:10,041
ở Kings Medical hôm nay.
98
00:04:10,076 --> 00:04:13,445
- Gã này là bệnh nhân hay bác sĩ?
- Tôi chịu.
99
00:04:13,479 --> 00:04:14,880
Cậu này đang tìm một số thông tin
100
00:04:14,914 --> 00:04:17,616
về vị hôn thê của anh ta.
Tôi gọi nó là tiền hôn ước.
101
00:04:18,551 --> 00:04:19,951
Còn có cả tên gọi nữa á?
102
00:04:19,986 --> 00:04:21,686
Cứ tiền nong đầy đủ
thì đúng thế, bạn iu.
103
00:04:21,721 --> 00:04:24,129
Thực ra, cậu không biết được đâu,
104
00:04:24,131 --> 00:04:26,426
vì cậu làm gì có tiền.
Dù sao thì
105
00:04:26,492 --> 00:04:27,959
Tôi sẽ cho cậu ta biết cậu sẽ tới.
106
00:04:27,994 --> 00:04:29,961
Đừng làm mất mặt tôi đấy.
107
00:04:29,996 --> 00:04:33,965
Mà này, cậu cần làm việc từ từ thôi.
108
00:04:34,000 --> 00:04:35,867
Cố kéo dài trong khoảng 3-4 ngày
mà vắt sữa con bò.
109
00:04:35,902 --> 00:04:37,803
Có hiểu không? Có chứ.
110
00:04:37,837 --> 00:04:39,704
Ồ, quên mất,
111
00:04:39,739 --> 00:04:42,007
60% sẽ thuộc về tôi,
112
00:04:42,041 --> 00:04:44,342
thế nên nợ của cậu cũng sẽ được trả hết.
113
00:04:44,377 --> 00:04:46,978
Tốt. Thêm 40% chi phí nữa.
114
00:04:47,013 --> 00:04:50,428
Cậu hài ghê.
115
00:04:50,462 --> 00:04:52,050
Chi phí thì cậu tự lãnh.
116
00:04:52,084 --> 00:04:53,518
Gặp lại sau, dân chơi.
117
00:04:53,553 --> 00:04:54,981
Okay,
118
00:04:55,015 --> 00:04:56,988
Tôi phải thừa nhận,
đây là bước đi khôn khéo.
119
00:04:57,023 --> 00:04:58,390
Luther ấn vào tay tôi một vụ
120
00:04:58,424 --> 00:04:59,925
để đảm bảo tôi trả nợ.
121
00:04:59,959 --> 00:05:01,927
Tôi chỉ hy vọng sau vụ này,
sẽ còn lại vừa đủ
122
00:05:01,961 --> 00:05:03,662
để đổ xăng con Ferrari.
123
00:05:03,696 --> 00:05:05,238
Anh Magnum? Tôi là Neil Crawford.
124
00:05:06,139 --> 00:05:07,499
Đây là...
125
00:05:07,533 --> 00:05:09,768
Tara, vợ chưa cưới của tôi.
126
00:05:09,802 --> 00:05:11,770
Tôi có thể hỏi chuyện gì xảy ra không?
127
00:05:11,804 --> 00:05:14,005
Tôi không nhớ nhiều lắm.
Đó là một vụ gây tai nạn rồi bỏ trốn.
128
00:05:14,040 --> 00:05:15,841
HPD có bất cứ đầu mối nào không?
129
00:05:15,875 --> 00:05:17,976
Không, nhưng họ đang điều tra.
130
00:05:19,912 --> 00:05:23,014
Chắc hẳn anh đang thắc mắc
vì sao tôi lại thuê thám tử tư.
131
00:05:23,049 --> 00:05:24,549
Anh muốn ai đó không phải HPD
132
00:05:24,584 --> 00:05:25,851
tìm kiếm người đâm anh.
133
00:05:25,885 --> 00:05:27,853
À, không phải, chuyện này...
134
00:05:27,887 --> 00:05:30,388
là chuyện khác.
135
00:05:31,390 --> 00:05:32,724
Sau vụ tai nạn,
136
00:05:32,758 --> 00:05:34,759
bệnh viện bắt đầu
kiểm tra tất cả thí nghiệm,
137
00:05:34,794 --> 00:05:38,697
một trong số đó là chụp cắt lớp vi tính,
và nó cho biết thứ gì đó...
138
00:05:39,357 --> 00:05:40,757
lạ lùng.
139
00:05:40,782 --> 00:05:42,100
Rõ ràng,
140
00:05:42,134 --> 00:05:44,603
Tara đã phẫu thuật tái tạo mặt
141
00:05:44,637 --> 00:05:45,570
khá nhiều.
142
00:05:45,605 --> 00:05:47,273
Theo bác sĩ,
không có dầu hiệu nào
143
00:05:47,307 --> 00:05:49,140
của chấn thương vật lý
để phải phẫu thuật cả.
144
00:05:49,175 --> 00:05:52,878
Chúng tôi đang nói về
rất nhiều ca phẫu thuật.
145
00:05:52,912 --> 00:05:54,546
Và anh không hề biết gì?
146
00:05:54,580 --> 00:05:55,881
Chúng tôi bên nhau được vài năm rồi,
147
00:05:55,915 --> 00:05:57,983
nhưng cô ấy không hề nói gì.
148
00:05:58,017 --> 00:05:59,484
Cô ấy hẳn phải có lý do.
149
00:05:59,518 --> 00:06:02,415
Dù chúng là gì
150
00:06:02,450 --> 00:06:03,922
Tôi muốn biết vì sao
cô ấy thay đổi gương mặt.
151
00:06:03,956 --> 00:06:06,725
Và tôi hy vọng
anh có thể tìm ra giúp tôi.
152
00:06:06,759 --> 00:06:09,094
Anh có thể chờ cô ẩy tỉnh lại.
153
00:06:09,603 --> 00:06:10,929
Rồi hỏi cô ấy.
154
00:06:10,963 --> 00:06:12,964
Tôi có thể làm vậy, nhưng rồi tôi sẽ mất
155
00:06:12,999 --> 00:06:14,933
cả quãng đời còn lại
để nghĩ xem cô ấy nói thật hay không.
156
00:06:14,967 --> 00:06:17,602
Và tôi không muốn sống như thể
tôi không thể tin cô ấy được
157
00:06:18,604 --> 00:06:20,839
Tôi hiểu. Hãy ra đi.
158
00:06:20,873 --> 00:06:22,474
Người phụ nữ này có bí mật
và không muốn
159
00:06:22,508 --> 00:06:24,576
hôn phu của mình biêt, nhưng tôi biết
160
00:06:24,610 --> 00:06:26,678
yêu ai đó mà không thể tin họ được
161
00:06:26,712 --> 00:06:28,405
Hãy tin tôi, đó là cảm giác mà
162
00:06:28,440 --> 00:06:30,448
bạn không muốn trải qua đâu.
163
00:06:30,483 --> 00:06:32,117
Anh Crawford...
164
00:06:32,151 --> 00:06:34,920
tôi chấp nhận công việc.
165
00:06:34,954 --> 00:06:36,821
Cảm ơn anh.
166
00:06:37,024 --> 00:06:57,032
Vietsub by bukmihqa
167
00:06:58,644 --> 00:07:00,612
Hầu hết người trong nghề đều nói rằng:
168
00:07:00,646 --> 00:07:03,648
đừng bao giờ
nhận vụ nào quá gần chỗ bạn.
169
00:07:03,683 --> 00:07:05,150
Sự phán đoán của bạn sẽ trở nên rối loạn.
170
00:07:05,184 --> 00:07:07,118
Nhưng nếu tôi quay lưng lại với mọi vụ án
171
00:07:07,153 --> 00:07:09,154
liên quan đến sự phản bội của một người
trong mối quan hệ vợ chồng,
172
00:07:09,188 --> 00:07:11,623
thì tôi sẽ chẳng còn sự nghiệp nữa.
173
00:07:12,658 --> 00:07:15,193
Thomas Magnum.
174
00:07:15,227 --> 00:07:17,195
Xin lỗi, chúng ta biết nhau sao?
175
00:07:17,229 --> 00:07:19,030
Thanh tra Katsumoto,
Sở cảnh sát Hawaii.
176
00:07:19,065 --> 00:07:22,000
Thanh tra Tanaka đã nhắc về anh vài lần.
177
00:07:22,034 --> 00:07:23,835
Oh, thanh tra Tanaka.
178
00:07:23,869 --> 00:07:26,037
Chúng ta đều có chung một idol
179
00:07:26,072 --> 00:07:28,139
nên tôi chắc nó có vẻ cũng tốt.
180
00:07:28,174 --> 00:07:31,042
Tôi nghe nói anh ta được thăng chức
làm Thanh tra trưởng, đúng không?
181
00:07:31,077 --> 00:07:32,911
- Chuyện đó thế nào?
- Thực lòng hở?
182
00:07:32,945 --> 00:07:36,214
Tôi nghĩ anh ta rất mừng
khi không phải vô tình nhìn thấy anh nữa.
183
00:07:36,248 --> 00:07:38,650
Nhờ anh gửi anh ấy lời chào
(aloha: hello/goodbye) của tôi.
184
00:07:38,684 --> 00:07:40,852
- Tốt hơn thì không.
- Cũng là ý hay đấy.
185
00:07:42,288 --> 00:07:44,189
À, anh có xử lý vụ
đâm rồi bỏ trốn không?
186
00:07:44,223 --> 00:07:46,191
Đúng rồi. Sao anh biết chuyện đó?
187
00:07:46,225 --> 00:07:47,926
Tôi có việc riêng với anh chồng,
188
00:07:47,960 --> 00:07:49,961
Nhưng không liên quan.
189
00:07:50,930 --> 00:07:53,565
Hy vọng là thế.
190
00:07:53,599 --> 00:07:55,834
Đã rõ.
192
00:07:57,903 --> 00:07:59,871
Yeah, tôi cũng đang nghĩ giống bạn.
193
00:07:59,905 --> 00:08:02,907
Thanh tra Katsumoto như là
một tia nắng mặt trời vậy.
194
00:08:02,942 --> 00:08:05,010
Tôi tin chúng tôi có thể trở thành bạn tốt.
195
00:08:06,112 --> 00:08:08,079
Nói về bạn bè, tôi đã nhờ Rick
196
00:08:08,114 --> 00:08:10,015
tìm ai đó có thể giúp tôi tìm được
197
00:08:10,049 --> 00:08:11,182
gương mặt thật của Tara.
198
00:08:11,217 --> 00:08:13,018
Với người khác,
yêu cầu đó có thể khó nhằn,
199
00:08:13,052 --> 00:08:15,020
nhưng Rick luôn biết ai đó làm được.
200
00:08:15,054 --> 00:08:16,121
Akela, Magnum.
201
00:08:16,155 --> 00:08:18,857
Magnum, Akela. Gã này
là kỹ thuật viên phòng thí nghiệm
202
00:08:18,891 --> 00:08:21,192
xịn nhất trên đảo này.
Anh khỏe không?
203
00:08:21,227 --> 00:08:23,795
Anh có gì cho tôi rồi?
204
00:08:23,829 --> 00:08:26,064
Mọi thứ anh yêu cầu.
Tôi có bản chụp cắt lớp vi tính.
205
00:08:26,098 --> 00:08:27,599
và vài bức ảnh.
207
00:08:30,736 --> 00:08:33,204
Xem nào.
208
00:08:33,239 --> 00:08:34,973
Huh.
209
00:08:35,007 --> 00:08:36,875
Anh muốn tôi
210
00:08:36,909 --> 00:08:38,877
đảo ngược lại việc tái tạo khuôn mặt
211
00:08:38,911 --> 00:08:42,080
dựa trên quá trình phẫu thuật
miệng - hàm mặt phải không?
212
00:08:42,114 --> 00:08:44,282
Tôi cũng chẳng biết nó là gì nữa.
213
00:08:44,316 --> 00:08:45,984
Anh có thể cho tôi thấy
214
00:08:46,018 --> 00:08:48,600
Tara trông thế nào
trước khi phẫu thuật được không?
215
00:08:48,634 --> 00:08:50,588
Đó là những gì tôi vừa nói đấy.
216
00:08:50,623 --> 00:08:52,290
Thật ra là ông nói như mọt sách
217
00:08:52,324 --> 00:08:54,592
nên Magnum không hiểu được.
218
00:08:54,627 --> 00:08:55,894
Thế ông hiểu không?
219
00:08:56,519 --> 00:08:58,563
Tôi cũng thông thạo về đám mọt sách.
220
00:08:58,597 --> 00:09:00,331
Vậy...
221
00:09:00,366 --> 00:09:02,300
Tôi làm cho các anh,
222
00:09:02,334 --> 00:09:04,769
Và tôi sẽ được một tour
đi trực thăng free
223
00:09:04,804 --> 00:09:06,638
- trên đảo đúng không?
- Thỏa thuận là vậy.
224
00:09:06,672 --> 00:09:09,641
Ngon.
225
00:09:09,675 --> 00:09:12,310
Cho tôi vài giờ.
226
00:09:12,344 --> 00:09:13,912
Để tôi xem tôi làm được gì.
227
00:09:14,780 --> 00:09:16,781
Hãy nói là cậu đã nói chuyện này
với TC rồi nhé.
228
00:09:16,816 --> 00:09:17,993
Đương nhiên rồi.
229
00:09:18,027 --> 00:09:20,652
Hãy hứa là chừa tớ ra nhé.
231
00:09:26,959 --> 00:09:29,260
Magnum, sao anh
lại ở trong phòng nghiên cứu thế?
232
00:09:29,295 --> 00:09:31,346
Kệ anh. Anh ngồi đây một tí thôi.
233
00:09:32,847 --> 00:09:34,933
Vấn đề là em không kệ được
234
00:09:34,967 --> 00:09:36,893
vì anh đang dùng máy tính của em.
235
00:09:38,311 --> 00:09:41,773
Trông như một con tinh tinh
đang mò mẫn dùng máy đánh chữ vậy.
236
00:09:41,807 --> 00:09:43,274
Anh đang làm gì thế? Cào phím à.
237
00:09:43,309 --> 00:09:44,976
Anh đang cố làm gì đấy?
238
00:09:45,010 --> 00:09:49,080
Kiểm tra thông tin
về vợ sắp cưới của khách hàng.
239
00:09:51,317 --> 00:09:53,718
- Khi nào thì cưới?
- Ngay khi cô ấy tỉnh lại.
240
00:09:53,752 --> 00:09:54,986
Cô ấy đang hôn mê.
241
00:09:55,020 --> 00:09:57,388
Cô ấy bị tai nạn
trong một vụ đâm và bỏ chạy.
242
00:09:57,423 --> 00:10:00,158
- Tệ quá.
- Yeah.
243
00:10:06,098 --> 00:10:08,666
Thánh phật hiển linh.
Lui ra.
244
00:10:13,672 --> 00:10:15,006
Đầu tiên,
245
00:10:15,040 --> 00:10:18,009
cơ sở dữ liệu anh đang dùng
là từ thời tiền cổ rồi.
246
00:10:18,043 --> 00:10:20,245
Anh chẳng tìm được gì đâu.
247
00:10:20,279 --> 00:10:22,881
Cô ấy đúng.
Để check được thông tin xịn
248
00:10:22,915 --> 00:10:25,250
đòi hỏi phần mềm cấp tiến hơn
249
00:10:25,284 --> 00:10:28,419
như loại mà cơ quan tình báo hay dùng.
250
00:10:28,454 --> 00:10:31,156
Dĩ nhiên là người như tôi không thể
truy cập vào được những thứ như vậy
251
00:10:31,190 --> 00:10:32,991
Nhưng cựu điệp viên như Higgins thì sao?
252
00:10:33,025 --> 00:10:34,759
Đó là chuyện rất khác.
253
00:10:34,793 --> 00:10:36,094
Magnum, anh đang cười gì đấy?
254
00:10:36,128 --> 00:10:37,829
Anh đâu có cười gì.
255
00:10:37,863 --> 00:10:40,999
Sao em có cảm giác
là anh đang giỡn em nhỉ?
256
00:10:41,033 --> 00:10:43,001
Anh e là em nhầm rồi.
257
00:10:43,035 --> 00:10:45,003
Được rồi, cô ấy không nhầm.
258
00:10:45,037 --> 00:10:47,372
Tôi chủ gõ chậm
là để cô ấy làm hộ tôi.
259
00:10:47,406 --> 00:10:49,274
Nhưng trước khi phán xét,
bạn nên biết rằng
260
00:10:49,308 --> 00:10:51,910
dù cho có vẻ như Higgins
không còn trong nghề nữa
261
00:10:51,944 --> 00:10:54,379
nhưng tôi nghĩ cố ấy vẫn nhớ nó.
262
00:10:54,413 --> 00:10:57,555
Anh có chắc anh dùng đúng tên
của bệnh nhân hôn mê không?
263
00:10:57,589 --> 00:10:58,681
Yeah.
264
00:10:58,715 --> 00:11:00,852
- Anh nói cô ấy bao nhiêu tuổi nhỉ?
- Anh chưa nói.
265
00:11:00,886 --> 00:11:02,453
34 tuổi. Sao?
266
00:11:02,488 --> 00:11:04,122
Um...
267
00:11:04,156 --> 00:11:05,924
Tự nhìn đi anh.
268
00:11:08,094 --> 00:11:10,261
Có vẻ vợ sắp cưới của khách hàng anh
269
00:11:10,296 --> 00:11:12,230
đang dùng danh tính người khác.
270
00:11:20,778 --> 00:11:22,577
Chẳng có nghĩa gì cả. Sao Tara
271
00:11:22,578 --> 00:11:24,916
- lại muốn thành người khác?
- Tôi không biết.
272
00:11:25,487 --> 00:11:27,784
Nhưng nếu tìm xem cô ấy là ai.
273
00:11:27,819 --> 00:11:30,087
có thể chúng ta sẽ có câu trả lời.
274
00:11:30,121 --> 00:11:32,623
Thực ra, đây là phần
mà anh có thể giúp được.
275
00:11:32,657 --> 00:11:35,543
Mọi người có thể thay đổi tên,
276
00:11:35,577 --> 00:11:36,860
thay đổi diện mạo,
277
00:11:36,894 --> 00:11:38,929
nhưng họ không thể thay đổi
bản chất của mình.
278
00:11:38,963 --> 00:11:42,599
Có bất kỳ điều gì về Tara
mà anh có thể chia sẻ được không?
279
00:11:42,634 --> 00:11:45,202
Như là sở thích,
280
00:11:45,236 --> 00:11:47,204
Những thứ như vậy rất có ích.
281
00:11:47,238 --> 00:11:49,248
Tôi không biết bắt đầu từ đâu.
282
00:11:49,283 --> 00:11:52,209
Ý tôi là, cô ấy đọc rất nhiều.
Vui tính.
283
00:11:52,243 --> 00:11:54,444
Thực sự rất vui tính.
284
00:11:54,906 --> 00:11:56,680
Hai người gặp nhau như thế nào.
285
00:11:56,714 --> 00:11:57,881
Tôi đón cô ấy.
286
00:11:58,284 --> 00:12:00,196
Tôi từng là tài xế Uber.
287
00:12:00,230 --> 00:12:01,618
và cô ấy...
288
00:12:01,653 --> 00:12:03,620
Tara, cô ấy làm tình nguyện
tại bảo tàng Bishop.
289
00:12:03,655 --> 00:12:05,989
Cô ấy cần người chở đi.
Cô ấy không lái xe, nên...
290
00:12:06,024 --> 00:12:07,624
- Hoàn toàn không?
- Đúng.
291
00:12:07,659 --> 00:12:09,993
Ý tôi là cô ấy không cần.
Cô ấy làm việc ở nhà.
292
00:12:10,028 --> 00:12:12,265
Nhưng, sự thật là cô ấy...
293
00:12:12,299 --> 00:12:14,064
rất tệ khi ngồi trước vô lăng.
294
00:12:14,098 --> 00:12:15,799
Tôi từng cố dạy cô ấy một lần,
295
00:12:15,833 --> 00:12:17,968
và cô ấy húc đổ luôn
máy bán vé đậu xe.
296
00:12:18,002 --> 00:12:19,503
Tập xe kết thúc luôn ở đó, nhưng...
297
00:12:20,705 --> 00:12:22,627
Có bất cứ điều gì về mặt thể chất của Tara
298
00:12:22,661 --> 00:12:24,675
có thể giúp để nhận dạng cô ấy không?
299
00:12:24,709 --> 00:12:28,145
Cô ấy có một vết sẹo
ở chỗ xóa hình xăm.
300
00:12:30,682 --> 00:12:32,249
Ngay đây.
301
00:12:32,283 --> 00:12:34,217
- Tôi có thể chụp bức ảnh không?
- Yeah.
302
00:12:41,025 --> 00:12:43,727
Cậu muốn xóa hình xăm nào vậy?
303
00:12:44,896 --> 00:12:46,697
Um...
304
00:12:47,965 --> 00:12:49,866
Tất cả?
305
00:12:51,736 --> 00:12:54,604
Tôi ở đây hỗ trợ tinh thần thôi.
306
00:12:54,639 --> 00:12:56,606
Tôi cần cậu cởi quần áo ra.
307
00:12:56,641 --> 00:12:58,275
Còn tôi thì đi ra đây.
308
00:12:58,309 --> 00:13:01,678
Tôi cá là cậu mà nude thì đẹp lắm,
309
00:13:01,713 --> 00:13:03,613
nhưng tôi đoán việc này chắc cũng lâu,
310
00:13:03,648 --> 00:13:06,049
nên tôi sẽ chờ ở hành lang nhé.
312
00:13:22,934 --> 00:13:25,035
Tôi biết bạn đang nghĩ gì?
313
00:13:25,069 --> 00:13:26,703
Lợi dụng bạn bè để đánh lạc hướng bác sĩ
314
00:13:26,738 --> 00:13:29,906
và xem trộm hồ sơ thì rất mờ ám.
315
00:13:29,941 --> 00:13:32,743
Nhưng trước khi phán xét,
việc nhìn vào những bức ảnh hình xăm cũ
316
00:13:32,777 --> 00:13:36,046
để xác định danh tính ai đó
không hề vi phạm bảo mật
317
00:13:36,080 --> 00:13:38,315
danh tính bệnh nhân-bác sĩ.
318
00:13:38,349 --> 00:13:42,219
Ngoài ra, tôi có 1 khách hàng
đang rất cần câu trả lời.
319
00:13:42,253 --> 00:13:44,321
Nếu bạn vẫn muốn phán xét tôi, cũng được,
320
00:13:44,355 --> 00:13:46,156
Nhưng tôi còn làm nhiều chuyện
còn kinh khủng hơn nữa.
321
00:13:46,190 --> 00:13:48,759
Tôi tìm được 1 kết quả
về hình xăm của anh.
322
00:13:48,793 --> 00:13:50,897
Nó có liên kết đến một vụ.
323
00:13:50,995 --> 00:13:52,729
Giết người cướp của.
Chưa giải quyết xong.
324
00:13:52,764 --> 00:13:54,798
- Giết người cướp của?
- Đúng.
325
00:13:54,832 --> 00:13:57,601
Tấn công lúc đêm khuya
và cướp tiệm trang sức 3 năm trước.
326
00:13:57,635 --> 00:13:59,002
Tôi cần toàn bộ file này.
327
00:13:59,036 --> 00:14:00,737
Cuộc điều tra vẫn đang còn tiếp tục.
328
00:14:00,772 --> 00:14:02,973
Tôi có thể lấy cho anh 1 bản cứng
nhưng tôi cần tìm cách
329
00:14:03,007 --> 00:14:04,674
để ngụy biện cho việc yêu cầu.
330
00:14:04,709 --> 00:14:06,810
Thế chỉ những thông tin cơ bản thì sao?
331
00:14:06,844 --> 00:14:07,978
Thế thì đây.
332
00:14:08,012 --> 00:14:10,080
Vic là 1 nhân viên. Bị bắn và giết.
333
00:14:10,114 --> 00:14:12,582
Một người vô gia cư
ở con hẻm đằng sau cửa hàng
334
00:14:12,617 --> 00:14:14,117
nói rằng thấy cùng loại mực trên tay
335
00:14:14,152 --> 00:14:15,819
nghi phạm đeo mặt nạ đang chạy trốn
khỏi hiện trường.
336
00:14:15,853 --> 00:14:17,654
Cái này có ý nghĩa gì với anh không?
337
00:14:17,688 --> 00:14:19,189
Có.
338
00:14:19,223 --> 00:14:22,220
Nghĩa là vị hôn thê của khách hàng tôi
có thể là kẻ giết người.
339
00:14:30,334 --> 00:14:32,102
Đó là lỗi của tôi.
340
00:14:32,136 --> 00:14:33,703
Hôm đó chúng tôi đóng cửa,
341
00:14:33,738 --> 00:14:37,040
và tôi... tôi có kêu con trai
quay lại cửa hàng
342
00:14:37,074 --> 00:14:40,043
vì tôi bỏ quên kính râm của mình.
343
00:14:40,077 --> 00:14:41,945
Casey trở thành nạn nhân cả vụ trộm.
344
00:14:41,979 --> 00:14:44,981
Viên đạn cắm thẳng vào tim, và...
345
00:14:45,016 --> 00:14:48,285
nó chết ngay trước khi ngã xuống sàn.
346
00:14:48,319 --> 00:14:50,687
- con tôi.
- Bình tĩnh nào, Sam.
347
00:14:50,721 --> 00:14:54,724
Tôi rất tiếc khi khiến mọi người
phải trải qua chuyện này lần nữa.
348
00:14:54,759 --> 00:14:57,661
Tôi chỉ có vài câu hỏi.
349
00:14:57,695 --> 00:15:00,664
Đây là những gì mà một chuyên gia
tái tạo gương mặt đã làm.
350
00:15:00,698 --> 00:15:02,299
Cô ấy trông có quen không?
351
00:15:02,333 --> 00:15:03,700
Không, không quen với tôi.
352
00:15:04,178 --> 00:15:05,972
Tôi cũng nghĩ vậy.
353
00:15:06,488 --> 00:15:07,904
Sao vậy? Anh nghĩ cô ấy có liên quan à?
354
00:15:07,939 --> 00:15:11,007
Thực tình thì tôi không biết.
Hiện giờ cô ấy đang hôn mê.
355
00:15:11,042 --> 00:15:12,342
Hy vọng là khi cô ấy tỉnh lại,
356
00:15:12,376 --> 00:15:14,044
chúng ta có thể nhận được câu trả lời.
357
00:15:15,213 --> 00:15:17,314
Tôi cũng không muốn
làm mọi người hy vọng nhiều.
358
00:15:17,348 --> 00:15:21,685
nhưng nếu tìm được điều gì,
tôi sẽ cho mọi người biết.
359
00:15:22,854 --> 00:15:24,888
Cảm ơn anh Magnum.
360
00:15:28,059 --> 00:15:29,759
Đôi khi bạn may mắn,
361
00:15:29,794 --> 00:15:31,161
và manh mối bắt đầu ló ra
362
00:15:31,195 --> 00:15:33,558
về cơ bản vụ án tự giải quyết xong.
363
00:15:33,592 --> 00:15:34,878
Nhưng vụ này thì không thế
364
00:15:34,912 --> 00:15:37,234
Nó kiểu như từng câu trả lời
lại dẫn tới những câu hỏi khác.
365
00:15:37,268 --> 00:15:39,069
Giả như Tara đứng sau chuyện này,
366
00:15:39,103 --> 00:15:42,405
không dễ hơn nếu như
cô ta đi khỏi thị trấn này sao?
367
00:15:42,440 --> 00:15:44,708
Thay vào đó,
cô ta đâm đầu vào rắc rồi
368
00:15:44,742 --> 00:15:47,711
và tốn cả mớ tiền thay đổi gương mặt,
nó làm tôi thắc mắc
369
00:15:47,745 --> 00:15:49,079
cô ta vẫn còn ở đây để làm gì?
371
00:15:50,781 --> 00:15:52,215
♪ I'm a midnight mover.
372
00:15:52,250 --> 00:15:54,818
Tôi nghĩ tôi biết cái này là chuyện gì.
373
00:15:56,454 --> 00:16:00,290
chuyện này rất vớ vẩn đấy.
374
00:16:00,324 --> 00:16:01,958
Tớ đã nói rồi nhé,
375
00:16:01,993 --> 00:16:05,428
Tớ không thể trả hết nợ nần cho cậu
bằng trực thăng miễn phí được đâu.
376
00:16:05,463 --> 00:16:07,430
I love you, man,
377
00:16:07,465 --> 00:16:10,100
nhưng tớ đang cố kinh doanh ở đây.
378
00:16:10,134 --> 00:16:12,435
Đây là lần cuối nhé, rõ chưa?
379
00:16:12,470 --> 00:16:14,738
Lần cuối.
382
00:16:18,184 --> 00:16:20,230
Tớ biết cậu đang thấy cuộc gọi của tớ.
Tớ đang nhìn cậu đây.
383
00:16:27,500 --> 00:16:29,000
Ngó quanh rồi hả?
385
00:16:38,296 --> 00:16:39,896
Trung tâm văn hóa thế nào rồi ạ?
386
00:16:39,931 --> 00:16:41,097
Rất tốt.
387
00:16:41,132 --> 00:16:44,434
Tôi đã nói với các thành viên hội đồng
là cô đã tình nguyện hướng dẫn
388
00:16:44,468 --> 00:16:46,310
tour tham quan quanh đây khi tôi không có mặt.
389
00:16:46,344 --> 00:16:47,737
Bác chém gió.
390
00:16:47,772 --> 00:16:49,406
Đương nhiên rồi.
391
00:16:49,440 --> 00:16:51,274
Thế cô nghĩ tôi cũng dắt khách đi vậy à?
393
00:16:58,417 --> 00:16:59,983
Cái đó cho Magnum à?
395
00:17:01,352 --> 00:17:02,919
Um...
396
00:17:02,954 --> 00:17:04,754
Cô đang giúp cậu ta hở?
397
00:17:04,789 --> 00:17:05,956
Làm gì có.
398
00:17:06,509 --> 00:17:09,259
Giúp cậu ta thì xấu sao?
401
00:17:27,511 --> 00:17:28,601
Anh lại cười rồi.
402
00:17:28,636 --> 00:17:30,447
Anh chỉ... Anh chỉ mừng khi em gọi.
403
00:17:30,481 --> 00:17:32,002
Lẽ ra em nên gọi điện thì hơn.
404
00:17:32,037 --> 00:17:33,383
Không, anh nói thật. Dù là gì,
405
00:17:33,417 --> 00:17:35,118
nó có thể quan trọng với em
khi phải rời khỏi căn cứ của mình.
406
00:17:35,152 --> 00:17:37,454
Căn cứ là nơi người lính đóng quân.
407
00:17:37,488 --> 00:17:39,189
Tuy nhiên, em là quản lý đất đai cho
408
00:17:39,223 --> 00:17:41,791
một trong những
khu đất rộng nhất hòn đảo này.
409
00:17:41,826 --> 00:17:43,827
Nhưng em đã tới đây
410
00:17:43,861 --> 00:17:45,962
với thông tin có thể
giúp ích cho anh trong vụ này.
411
00:17:45,997 --> 00:17:47,297
Nên anh rất là biết ơn.
412
00:17:47,331 --> 00:17:48,832
Thế nên anh mới cười.
413
00:17:48,866 --> 00:17:50,467
Nhưng nếu em thấy tốt hơn thì
414
00:17:50,501 --> 00:17:53,837
anh có thể lắng nghe và nhau mày.
415
00:17:53,871 --> 00:17:56,139
Cảm ơn anh vì sự biết ơn.
416
00:17:56,173 --> 00:17:57,874
Nhưng có thể giữ lại cái nhau mày cho mình.
417
00:17:57,908 --> 00:17:59,209
Thế em có gì nào?
418
00:17:59,243 --> 00:18:01,011
Sau khi anh đi,
em bất chợt nghĩ
419
00:18:01,045 --> 00:18:03,013
Tara có thể đã tìm đến một bác sĩ thẩm mỹ
420
00:18:03,047 --> 00:18:05,348
- với đạo đức đáng nghi
- Đồng ý.
421
00:18:05,383 --> 00:18:06,483
Em nghĩ tới những tay bác sĩ
422
00:18:06,517 --> 00:18:09,352
gặp vấn đề với luật pháp,
tài chính, đạo đức
423
00:18:09,387 --> 00:18:11,421
rồi đối chiếu thông tin
và tìm được kẻ đã có thể đã phẫu thuật.
424
00:18:11,455 --> 00:18:12,677
Vấn đề là,
425
00:18:12,712 --> 00:18:14,224
hắn ta đã qua đời năm ngoái.
426
00:18:14,702 --> 00:18:17,040
Được rồi, cơ bản là em chả thu được gì.
427
00:18:17,074 --> 00:18:19,162
Hóa ra FBI đóng băng hồ sơ của hắn.
428
00:18:19,196 --> 00:18:21,531
- Yeah.
- Có thể trong đó
429
00:18:21,565 --> 00:18:23,199
có thứ giúp nhận dạng được Tara.
430
00:18:23,234 --> 00:18:24,434
Chắc rồi, cái đó anh làm được.
431
00:18:24,468 --> 00:18:26,336
Chờ vài tuần để FBI
432
00:18:26,370 --> 00:18:28,271
cung cấp tài liệu cho dân thường.
433
00:18:28,305 --> 00:18:31,341
Có thể, có thể lắm
nếu anh thực sự may mắn.
434
00:18:31,375 --> 00:18:34,377
thì trong đó sẽ có
vài thứ đáng giá để lần theo.
435
00:18:34,412 --> 00:18:36,579
Hoặc anh có thể đi vào tòa nhà này
436
00:18:36,614 --> 00:18:38,581
nơi cô ta làm tình nguyện.
437
00:18:38,616 --> 00:18:41,584
Vì ngoài vị hôn phu ra,
những người trong đó
438
00:18:41,619 --> 00:18:44,087
có thể là những người biết cô ta rõ nhất.
439
00:18:45,089 --> 00:18:46,589
Tốt thôi.
440
00:18:46,624 --> 00:18:49,526
Tôi chưa từng gặp
người phụ nữ này trước đây.
441
00:18:49,560 --> 00:18:53,129
Chị chắc chứ? Cô ấy kể cho
hôn phu mình là cô ấy
làm tình nguyện viên ở đây
442
00:18:53,164 --> 00:18:54,130
3 lần 1 tuần.
443
00:18:54,165 --> 00:18:56,599
Tôi rất tiếc. Không phải vậy đâu.
444
00:18:56,634 --> 00:18:58,902
- Cảm ơn chị.
- Cảm ơn.
445
00:18:59,637 --> 00:19:01,204
Ta sẽ gọi FBI chứ?
446
00:19:01,238 --> 00:19:04,140
Ờ. Tara không chỉ nói dối
về quá khứ của mình,
447
00:19:04,627 --> 00:19:06,676
mà cô ấy còn nói dối
về cuộc sống hiện tại nữa.
449
00:19:13,298 --> 00:19:16,879
Anh hẹn gặp được
một cán bộ hiện trường của FBI ngày mai.
450
00:19:16,952 --> 00:19:18,386
Không có gì.
451
00:19:18,421 --> 00:19:20,655
Lệ thường thì phải nói "cám ơn" trước chứ.
452
00:19:20,690 --> 00:19:23,525
Anh đâu phải đứng trên sân khấu đâu,
nên tốt hơn là nói xin lôi.
453
00:19:23,559 --> 00:19:24,893
Anh hỏi em một câu được không?
454
00:19:24,927 --> 00:19:26,227
Thế nào cũng được.
455
00:19:26,262 --> 00:19:27,653
Em đang làm gì ở đây thế?
456
00:19:27,687 --> 00:19:29,864
Ý anh là, em đang thực sự làm gì ở đây thế?
457
00:19:29,899 --> 00:19:32,233
Buồn quá, Magnum.
Nhìn anh loay hoay
458
00:19:32,268 --> 00:19:34,002
trong văn phòng của Masters
mà em không thể nào
459
00:19:34,036 --> 00:19:36,004
không thương xót cho người đã thuê anh
460
00:19:36,038 --> 00:19:37,839
- Em không thể làm thế được, đúng không?
- Làm gì?
461
00:19:37,873 --> 00:19:39,941
Làm 1 người bình thường và nói,
462
00:19:39,975 --> 00:19:42,344
"Này, Magnum, em muốn giúp."
463
00:19:42,378 --> 00:19:44,646
Oh. Whoa.
464
00:19:46,549 --> 00:19:48,516
Whoa!
465
00:19:48,551 --> 00:19:49,884
Từng chơi bóng đá à (soccer)?
466
00:19:49,919 --> 00:19:51,427
Từ mẫu giáo đến lúc học Cambridge.
467
00:19:51,461 --> 00:19:53,561
Nhưng nó gọi là football
nếu anh không phiền em nói vậy.
(football ở Mỹ gọi là bóng bầu dục)
468
00:19:53,596 --> 00:19:55,757
- Anh có phiền.
- Vặn vẹo ngớ ngẩn.
469
00:19:55,791 --> 00:19:57,625
Anh nghĩ đó là xúc phạm chứ nhỉ?
470
00:19:57,660 --> 00:19:59,928
- Cực kỳ luôn.
- Hay đấy.
471
00:19:59,962 --> 00:20:02,656
- Gặp em sau nhé.
- Chờ đã, Magnum, em cần đi xe.
472
00:20:02,690 --> 00:20:03,932
Không phải em bắt Uber đến đây à?
473
00:20:03,966 --> 00:20:06,935
Này, ô tô sẽ mất giá khi đã đi từng km
474
00:20:06,969 --> 00:20:09,938
và tiêu thụ năng lượng tốn kém như nhau.
475
00:20:09,972 --> 00:20:12,941
Ngoài ra, không giống một số người,
em không liên tục
476
00:20:12,975 --> 00:20:15,377
lợi dụng thiện chí của ông Masters.
477
00:20:15,411 --> 00:20:17,412
Rồi rồi. Anh sẽ thả em
478
00:20:17,446 --> 00:20:20,482
ở tổ của Robin, nhưng anh
phải qua đây trước đã.
479
00:20:20,516 --> 00:20:23,385
Khi anh kêu anh phải dừng ở đâu đó,
480
00:20:23,419 --> 00:20:24,953
Em không nghĩ nó sẽ liên quan
481
00:20:24,987 --> 00:20:26,488
đến một hành vi phạm tội.
482
00:20:26,522 --> 00:20:29,267
Ơ kìa. Đừng giả bộ như
em chưa từng làm chuyện này rồi.
483
00:20:29,301 --> 00:20:30,925
À, em từng làm rồi.
484
00:20:30,960 --> 00:20:32,427
Cho anh.
485
00:20:32,461 --> 00:20:34,796
Và em cũng hứng luôn
1 phát bắn nếu anh nhớ
486
00:20:37,162 --> 00:20:38,800
Hạ thấp xuống rồi hãy vặn.
487
00:20:38,834 --> 00:20:40,568
Anh biết anh đang làm gì, chỉ là...
488
00:20:40,603 --> 00:20:41,970
Hãy để anh tập trung
490
00:20:59,121 --> 00:21:01,089
Anh đang tìm kiếm gì đấy?
491
00:21:01,123 --> 00:21:03,358
Chỗ ngụy trang.
492
00:21:03,392 --> 00:21:04,492
Chỗ ngụy trang á?
493
00:21:04,527 --> 00:21:06,961
Ờ, ai cũng có hết.
494
00:21:06,996 --> 00:21:08,930
Chỗ để giấu đồ đạc ấy.
495
00:21:08,964 --> 00:21:10,832
Đồ cá nhân, đồ quan trọng.
496
00:21:10,857 --> 00:21:13,376
- Tara cũng phải có chứ.
- Em không có nè.
497
00:21:13,419 --> 00:21:15,046
Thôi nào.
Em nói là em không có một cái túi
498
00:21:15,080 --> 00:21:16,438
được cất giấu đâu đó hở?
499
00:21:16,472 --> 00:21:18,454
Anh nghĩ chỗ ngụy trang của Tara
ở trong tủ lạnh hở.
500
00:21:18,488 --> 00:21:20,041
Không.
501
00:21:20,075 --> 00:21:21,643
Anh đói thôi.
502
00:21:27,983 --> 00:21:29,818
Tara có hệ thống hút bụi trung tâm.
503
00:21:29,852 --> 00:21:33,688
Năng lực quan sát của anh khá tốt đấy.
504
00:21:33,722 --> 00:21:35,557
Không, không phải vậy.
505
00:21:35,591 --> 00:21:37,358
Tại sao lại phải có cái này
506
00:21:39,528 --> 00:21:41,830
nếu đã có cái kia rồi?
507
00:21:51,540 --> 00:21:53,508
Thừa nhận đi.
508
00:21:53,542 --> 00:21:55,798
Anh khá giỏi đấy chứ.
509
00:21:56,412 --> 00:21:58,884
Thì cũng có lúc ăn may.
510
00:21:59,682 --> 00:22:01,583
Tất cả đều là thiệp sinh nhật
cho một cô gái tên Harper.
511
00:22:01,617 --> 00:22:02,750
Ở đây có...
512
00:22:02,785 --> 00:22:05,153
8 tuổi, 9 tuổi, 10 tuổi...
513
00:22:05,187 --> 00:22:08,890
chưa được dán lại, vẫn còn trong phong bì,
không địa chỉ, chưa được gửi.
514
00:22:08,924 --> 00:22:10,859
"Hết mình với bạn bè
515
00:22:10,893 --> 00:22:12,861
và không sợ hãi trên sân chơi."
516
00:22:12,895 --> 00:22:16,764
"Tôn trọng giáo viên cũng là cách
thể hiện con người mình"
517
00:22:16,799 --> 00:22:18,900
Quan sát rất tỉ mỉ.
518
00:22:19,642 --> 00:22:21,615
Giáo viên, sân chơi...
519
00:22:22,636 --> 00:22:25,244
Tara chắc chắn đã theo dõi cô bé này.
520
00:22:30,079 --> 00:22:31,880
Thế nên cô ta mới đến đây hằng ngày.
521
00:22:31,914 --> 00:22:34,582
Đây là điểm hoàn hảo để quan sát
một đứa trẻ trong giờ gia chơi.
522
00:22:41,991 --> 00:22:43,725
Uh, Magnum, anh không định
523
00:22:43,759 --> 00:22:45,727
mạo danh cảnh sát đấy chứ hở?
524
00:22:45,761 --> 00:22:47,729
Bình tĩnh, đây không phải hàng thật.
525
00:22:47,763 --> 00:22:51,799
Anh biết "mạo danh" là gì chứ hả?
527
00:23:01,290 --> 00:23:03,891
Harper, đây là Thanh tra Thomas Magnum
528
00:23:03,916 --> 00:23:05,717
- và Tiến sĩ Higgins.
- Chào.
529
00:23:05,742 --> 00:23:07,376
Họ cần hỏi em một vài câu hỏi.
530
00:23:07,401 --> 00:23:08,702
Có được không?
531
00:23:08,727 --> 00:23:10,328
Nhưng trước khi chúng ta bắt đầu,
532
00:23:10,353 --> 00:23:12,521.
cô muốn nói cô rất thích
chiếc áo của cháu.
533
00:23:12,546 --> 00:23:14,981
Cảm ơn cô.
Bà cháu tặng nó cho cháu.
534
00:23:15,006 --> 00:23:16,573
Gu của bà tuyệt vời đấy.
535
00:23:16,598 --> 00:23:18,123
Harper, chú có một câu hỏi.
536
00:23:18,148 --> 00:23:20,157
và nó cũng dễ thôi.
537
00:23:20,182 --> 00:23:22,550
Chú có 1 tấm ảnh
và muốn cháu nhìn xem
538
00:23:22,575 --> 00:23:24,609
Chúng được mô phỏng bằng máy tính.
539
00:23:26,135 --> 00:23:27,802
Cháu biết đây là ai không?
540
00:23:29,271 --> 00:23:33,975
Có vẻ giống ... mẹ cháu.
541
00:23:43,904 --> 00:23:46,137
Báo cho khách hàng tin xấu
chưa bao giờ dễ dàng cả.
542
00:23:46,197 --> 00:23:48,164
Không may là tôi
phải làm chuyện như này khá nhiều.
543
00:23:48,199 --> 00:23:52,110
Tôi hẹn Neil ở quán của Rick,
vì nói thật thì
544
00:23:52,144 --> 00:23:54,940
hôn thê của bạn
mà nói dối về nhiều chuyện
545
00:23:54,965 --> 00:23:56,999
bạn chắc cũng muốn uống vài ly thôi.
546
00:23:57,034 --> 00:23:58,935
Tên thật của cô ấy là Emily à?
547
00:23:58,969 --> 00:24:01,003
Emily Layton.
548
00:24:03,574 --> 00:24:04,974
Cô ấy có một đứa con?
549
00:24:04,999 --> 00:24:07,200
Tên con bé là Harper.
550
00:24:07,225 --> 00:24:11,436
Rõ ràng, người cha chưa bao giờ
xuất hiện trong cuộc đời con bé.
551
00:24:11,461 --> 00:24:13,595
Từ những gì tôi thu thập được
từ Hiệu trưởng nhà trường,
552
00:24:13,620 --> 00:24:14,927
Emily là một người mẹ tuyệt vời,
553
00:24:14,952 --> 00:24:17,253
nhưng sau việc xảy ra
ở cửa hàng trang sức,
554
00:24:17,287 --> 00:24:19,742
cô ấy đã... biến mất.
555
00:24:19,743 --> 00:24:22,478
Người bà đã chăm sóc Harper
từ đó đến giờ.
556
00:24:22,512 --> 00:24:23,879
Tôi biết chuyện này khá khó khăn.
557
00:24:23,913 --> 00:24:26,615
Chỉ là, hãy cố suy nghĩ thoáng ra.
558
00:24:26,650 --> 00:24:28,325
Suy nghĩ thoáng ra?
559
00:24:29,493 --> 00:24:32,521
Anh vừa cho tôi biết người phụ nữ tôi yêu
có thể là kẻ giết người.
560
00:24:32,555 --> 00:24:34,832
Chúng ta vẫn chưa khẳng định được.
561
00:24:35,525 --> 00:24:37,726
Ai đó đi cả chặng đường dài như vậy
562
00:24:37,761 --> 00:24:38,694
để được nhìn con gái mính
563
00:24:38,728 --> 00:24:40,963
sẽ không tấn công tôi như một kẻ máu lạnh
564
00:24:40,997 --> 00:24:43,866
đã bắn người khác đâu.
565
00:24:43,900 --> 00:24:45,634
Còn chuyện gì đó nữa trong vụ này
566
00:24:45,669 --> 00:24:47,052
và tôi sẽ tìm ra sự thật.
567
00:24:47,087 --> 00:24:49,206
Không, tôi chỉ...
568
00:24:49,240 --> 00:24:51,573
Tôi không muốn biết thêm gì nữa.
569
00:24:51,608 --> 00:24:54,176
Cảm ơn anh
570
00:24:54,210 --> 00:24:55,844
vì mọi chuyện.
571
00:24:59,749 --> 00:25:01,256
Giờ anh định làm gì?
572
00:25:01,290 --> 00:25:02,776
Tôi không biết nữa.
573
00:25:03,920 --> 00:25:06,001
Tôi vẫn yêu cô ấy,
nhưng ngay cả khi
574
00:25:06,035 --> 00:25:09,091
cô ấy không giết gã đó,
cô ấy vẫn lừa dối tôi vê...
575
00:25:09,125 --> 00:25:11,368
những chuyện khác...
576
00:25:13,120 --> 00:25:15,039
Tôi không chắc
tôi có thể vượt qua được.
577
00:25:16,123 --> 00:25:19,034
Tôi đã từng thấy vẻ mặt như vậy.
578
00:25:19,069 --> 00:25:20,836
Nỗi đau đớn tột cùng của sự thật
579
00:25:20,870 --> 00:25:22,738
sẽ thay đổi cuộc đời bạn mãi mãi.
580
00:25:22,772 --> 00:25:25,299
Đó là vẻ mặt tôi đã thấy ở trong gương.
581
00:25:25,942 --> 00:25:28,077
Thomas, Benny bạn cậu ở sở cảnh sát
582
00:25:28,111 --> 00:25:31,080
đưa cái này cho cậu.
583
00:25:31,114 --> 00:25:33,682
Vụ ở cửa hàng trang sức à?
584
00:25:33,717 --> 00:25:36,552
Ờ, toàn bộ hồ sơ luôn.
585
00:25:36,586 --> 00:25:39,922
Nhưng chẳng còn ý nghĩa gì nữa rồi
vì theo khách hàng của tớ,
586
00:25:39,956 --> 00:25:41,982
Tớ đã xong nhiệm vụ.
587
00:25:45,762 --> 00:25:48,297
- Không phải lỗi của cậu mà.
- Tớ biết
588
00:25:49,099 --> 00:25:51,767
Tớ đang nói về Hannah,
không phải client.
589
00:25:52,602 --> 00:25:53,936
Cậu...
590
00:25:53,970 --> 00:25:56,071
Tớ bắt đầu ở đây bằng nghề bartender
591
00:25:56,106 --> 00:25:58,707
Tớ đọc được rất nhiều khuôn mặt,
nghe được rất nhiều chuyện.
592
00:25:58,742 --> 00:26:01,110
Để tớ nói cho cậu biết.
Tớ hiểu cậu.
593
00:26:01,144 --> 00:26:02,478
Tớ biết vẻ mặt đó.
594
00:26:02,961 --> 00:26:04,646
- Vẻ mặt đó?
- Ờ
595
00:26:04,681 --> 00:26:07,883
Một người đàn ông bị phản bội
bởi người phụ nữ anh ấy sắp cưới.
596
00:26:07,917 --> 00:26:09,852
Nghe quen chứ?
597
00:26:11,234 --> 00:26:14,536
Cậu có vẻ mặt của gã
giống với khách của cậu.
598
00:26:14,824 --> 00:26:18,594
Nhưng đây là khác biệt này:
Hannad không phản bội cậu.
599
00:26:18,628 --> 00:26:20,195
Cô ấy làm tổn thương tất cả chúng ta.
601
00:26:22,999 --> 00:26:25,467
Tớ sẽ tiếp tục kể cậu chuyện này
cho tới khi cậu tin thì thôi.
602
00:26:25,502 --> 00:26:28,570
TC và tớ chẳng bao giờ
đổ lỗi chuyện đó cho cậu.
603
00:26:29,839 --> 00:26:31,874
Cảm ơn cậu
604
00:26:33,309 --> 00:26:34,952
Đây là cái gì?
605
00:26:35,779 --> 00:26:37,314
Ngon. Cái này sẽ trả hóa đơn cho cậu
606
00:26:37,349 --> 00:26:38,747
Cậu đang làm gì đấy? Tớ cần cái đó.
607
00:26:38,782 --> 00:26:40,582
Tớ cũng thế.
Cậu đang chậm tiền 3 tháng rồi đấy.
608
00:26:40,617 --> 00:26:42,251
Này, tớ sẽ đãi cậu ly bia.
609
00:26:42,285 --> 00:26:44,987
Như thế, cậu sẽ không cảm thấy
công việc của cậu không đem lại gì.
612
00:27:10,580 --> 00:27:12,314
Của cậu đây.
613
00:27:12,348 --> 00:27:13,315
Gì thế?
614
00:27:13,349 --> 00:27:16,051
Nhân chứng duy nhất nhìn thấy
Tara bỏ trốn khỏi hiện trường
615
00:27:16,085 --> 00:27:17,853
nói rằng cô ấy đi vào 1 con hẻm khác
616
00:27:17,887 --> 00:27:20,322
sau đó báo cáo một chiếc xe đang lái đi.
617
00:27:20,356 --> 00:27:21,890
Cô ấy lái một chiếc xe đi, thì sao?
618
00:27:21,925 --> 00:27:24,693
Tara... Emily...
cô ấy không lái xe.
619
00:27:24,727 --> 00:27:26,695
Cô ấy còn không biết lái.
620
00:27:26,729 --> 00:27:29,031
Tớ nghĩ còn có người khác
liên quan đến án mạng.
621
00:27:29,065 --> 00:27:31,934
Cô ấy có đồng bọn.
622
00:27:33,036 --> 00:27:34,803
Chào Harper.
623
00:27:34,838 --> 00:27:36,638
Tiến sĩ Higgins?
624
00:27:36,673 --> 00:27:38,707
Đúng rồi, và Thanh tra Magnum.
625
00:27:38,741 --> 00:27:39,842
Bà cháu có đây không?
626
00:27:40,450 --> 00:27:41,462
Nana.
627
00:27:41,496 --> 00:27:43,395
Anh sẽ lau chùi ống khói đấy nhé.
628
00:27:44,881 --> 00:27:46,215
Tôi có thể giúp gì?
629
00:27:46,249 --> 00:27:47,583
Chào. liệu tôi có thể xin phép
630
00:27:47,617 --> 00:27:49,318
vài phút để nói chuyện được không?
631
00:27:49,902 --> 00:27:52,020
Về Emily.
632
00:27:58,595 --> 00:28:00,062
Tôi muốn gặp con bé.
633
00:28:00,096 --> 00:28:01,897
Harper cũng muốn gặp nó.
634
00:28:01,931 --> 00:28:04,900
Tôi hiểu, nhưng cô ấy
đã quyết định biến mất.
635
00:28:04,934 --> 00:28:07,236
Không chỉ cho sự an toàn của cô ấy,
mà còn của bà cháu nữa,
636
00:28:07,270 --> 00:28:09,738
Con bé không giết ai cả.
637
00:28:09,772 --> 00:28:10,873
Tôi tin bà.
638
00:28:11,381 --> 00:28:12,741
Thế nên tôi muốn tìm ra
639
00:28:12,775 --> 00:28:14,776
ai đi cùng con bé
ở cửa hàng trang sức tối hôm đó.
640
00:28:14,811 --> 00:28:16,912
Bà có biết đó có thể là ai không?
641
00:28:17,471 --> 00:28:21,583
Trước khi bỏ đi,
con bé... có cậu bạn trai này.
642
00:28:21,618 --> 00:28:24,086
con bé như bị dính lấy hắn.
643
00:28:24,120 --> 00:28:28,273
Tôi chưa từng gặp hắn,
nhưng Emily khá là sợ hắn.
644
00:28:29,024 --> 00:28:30,926
Cách đây 3 năm,
645
00:28:30,960 --> 00:28:34,738
con bé đến chỗ tôi, muốn mượn tiền.
646
00:28:35,398 --> 00:28:37,741
Cuối cùng con bé cũng thừa nhận
là vay cho hắn.
647
00:28:38,301 --> 00:28:40,077
Tôi từ chối, và...
648
00:28:43,288 --> 00:28:46,008
đó là lần cuối chúng tôi nói chuyện.
649
00:28:46,809 --> 00:28:49,311
Bà có thể cho chúng tôi biết thêm
bất cứ điều gì về cậu bạn trai này không?
650
00:28:49,878 --> 00:28:52,614
Tôi thậm chí còn không biết tên hắn.
651
00:28:52,649 --> 00:28:54,650
Hắn chưa bao giờ tới đây.
652
00:28:55,217 --> 00:28:58,120
Emily có để lại điện thoại hay bất cứ gì
653
00:28:58,154 --> 00:29:01,123
có thể giúp xác định cậu ta không?
654
00:29:01,515 --> 00:29:04,326
Tôi chưa bao giờ vào đó.
655
00:29:04,360 --> 00:29:07,930
Nhưng phòng con bé
vẫn y như khi nó bỏ đi.
656
00:29:07,964 --> 00:29:09,898
Anh cứ vào tự nhiên.
658
00:30:05,795 --> 00:30:07,562
Emily lấy cái này ở đâu vậy?
659
00:30:08,524 --> 00:30:10,192
Thằng bạn trai nó.
660
00:30:10,226 --> 00:30:12,361
Hắn đưa nó cho con bé
sau một lần chúng nó đánh lộn.
661
00:30:12,395 --> 00:30:15,397
Tôi nghe thấy Emily
buộc tội hắn trộm nó từ chỗ làm.
662
00:30:15,431 --> 00:30:16,757
Chuyện gì thế?
663
00:30:17,400 --> 00:30:19,901
Ở đây nhé? Đừng đi đâu cả.
664
00:30:19,936 --> 00:30:21,370
Magnum, làm sao thế?
666
00:30:22,805 --> 00:30:27,209
Tối sẽ đoán rằng Val
ở cửa hàng trang sức
chính là bạn trai bí ẩn
668
00:30:27,243 --> 00:30:28,910
của Tara,
669
00:30:28,945 --> 00:30:30,879
và bọn họ đã cùng nhau
thực hiện vụ cướp.
670
00:30:30,913 --> 00:30:33,749
Nhưng nếu tôi đúng, thế có nghĩa là
tôi đã phạm sai lầm
671
00:30:33,783 --> 00:30:36,385
bởi vì tôi đã vô tình kể cho
672
00:30:36,419 --> 00:30:39,154
đồng phạm của cô ấy rằng
người có thể lật tẩy hắn
673
00:30:39,188 --> 00:30:42,024
đang nằm bẹp
trên giường bệnh như một con vịt.
676
00:30:45,595 --> 00:30:46,678
Katsumoto.
677
00:30:46,703 --> 00:30:47,996
Tôi là Thomas Magnum.
678
00:30:48,031 --> 00:30:50,032
Bất kể anh đang làm gì, đừng gác máy.
Chuyện này quan trọng.
679
00:30:50,066 --> 00:30:51,099
Anh đang đâu thế?
680
00:30:51,134 --> 00:30:52,768
Tôi trên đường đến bệnh viện.
681
00:30:52,802 --> 00:30:53,935
Cô ấy tỉnh rồi.
682
00:30:53,970 --> 00:30:55,837
Ý anh "tỉnh" là sao?
683
00:30:55,872 --> 00:30:57,239
Tara không còn bị hôn mê nữa.
684
00:30:57,273 --> 00:30:59,241
Tôi qua đó để báo cho cô ấy
và hôn phu của mình biết
685
00:30:59,275 --> 00:31:00,842
chúng tôi đã tìm ra kẻ đâm họ.
687
00:31:02,979 --> 00:31:04,079
Magnum.
688
00:31:04,113 --> 00:31:05,947
Nghe này, anh đến đó
689
00:31:05,982 --> 00:31:07,916
và ở đấy nhé, đừng đi đâu cả.
690
00:31:07,950 --> 00:31:09,217
Chuyện gì thế?
691
00:31:09,252 --> 00:31:10,752
Tôi nghĩ Tara đang gặp nguy hiểm.
692
00:31:10,787 --> 00:31:12,921
Tôi sẽ giải thích khi đến đó.
693
00:31:29,939 --> 00:31:33,141
Cậu không thể ở trên đường
như mọi người khác được à?
694
00:31:33,176 --> 00:31:36,211
Không còn thời gian đâu.
Phải đến bệnh viện ngay.
696
00:31:47,623 --> 00:31:49,083
Katsumoto.
697
00:31:50,225 --> 00:31:52,127
Được rồi, anh muốn cho tôi biết
chuyện gì xảy ra được không?
698
00:31:52,161 --> 00:31:54,429
Và anh cũng đang rình mò gì
xung quanh một vụ giết người nữa thế?
699
00:31:54,464 --> 00:31:55,931
- Tara đâu?
- Cô ấy đi mất rồi.
700
00:31:55,965 --> 00:31:57,799
Một người đàn ông chưa xác định được,
khoảng 30 tuổi, bước vào
701
00:31:57,834 --> 00:31:59,434.
đẩy anh ấy ra và dí súng vào cô ấy.
702
00:31:59,469 --> 00:32:00,602
Chuyện xảy ra ngay trước khi tôi đến đây.
703
00:32:00,636 --> 00:32:02,604
Biết hắn đem cô ấy đi đâu không?
705
00:32:07,043 --> 00:32:08,910
Vào đi, vào đi.
706
00:32:08,945 --> 00:32:11,246
Nhanh lên.
707
00:32:11,280 --> 00:32:13,081
Vào đi.
708
00:32:13,116 --> 00:32:14,950
Mẹ.
709
00:32:14,984 --> 00:32:16,318
Emily.
710
00:32:16,352 --> 00:32:17,486
Con xin lỗi.
711
00:32:17,520 --> 00:32:20,255
Không, được rồi mà,
712
00:32:20,289 --> 00:32:21,490
Đủ rồi đấy.
713
00:32:21,524 --> 00:32:23,825
- Tao muốn đồ của tao. Nó đâu?
- Val, làm ơn.
714
00:32:23,860 --> 00:32:25,471
Emily, ai thế?
715
00:32:25,505 --> 00:32:26,862
Tao là gã mà cô ta đã đâm sau lưng.
716
00:32:26,896 --> 00:32:28,096
Bình tĩnh đi.
717
00:32:28,131 --> 00:32:29,998
Mày nói nó ở đây.
Cho tao xem ngay.
718
00:32:30,032 --> 00:32:31,166
Cho hắn xem? Xem gì cơ?
719
00:32:31,200 --> 00:32:32,501
Emily, hắn đang nói gì thế?
720
00:32:32,535 --> 00:32:34,503
Đống trang sức bọn tao trộm.
Con gái bà,
721
00:32:34,537 --> 00:32:35,971
nó đã dấu đi.
722
00:32:36,005 --> 00:32:37,906
Me, con xin lỗi, con xin lỗi.
723
00:32:40,209 --> 00:32:41,877
Nó giấu rồi, giờ tao muốn lấy lại.
724
00:32:41,911 --> 00:32:44,946
Không bày trò gì hết.
Chỉ cần đưa nó cho tao là tao sẽ đi.
725
00:32:47,083 --> 00:32:48,917
Harper, tới đây nào cháu yêu.
726
00:32:58,928 --> 00:33:02,197
Cô không muốn cháu lo lắng,
nhưng cô muốn nhờ cháu một việc.
727
00:33:02,231 --> 00:33:03,727
Cháu có biết hàng xóm
nhà bên cạnh không?
728
00:33:03,762 --> 00:33:04,863
Có ạ.
729
00:33:04,888 --> 00:33:06,902
Cô muốn cháu sang nhà họ
và nói rằng có ai đó
730
00:33:06,936 --> 00:33:09,387
trong nhà cháu
và gọi cảnh sát giúp, được chứ?
731
00:33:10,058 --> 00:33:12,226
Nó đâu? Cho tao xem ngay!
732
00:33:12,441 --> 00:33:14,910
Nó ở dưới đây, bậc thứ 3.
733
00:33:14,944 --> 00:33:16,378
Bậc thứ 3?
737
00:33:23,953 --> 00:33:25,020
Yeah.
738
00:33:25,054 --> 00:33:26,388
Magnum, em đây.
739
00:33:26,422 --> 00:33:28,456
Được rồi, cứ giữ điện thoại nhé.
740
00:33:29,425 --> 00:33:31,459
Tôi biết họ ở đây.
741
00:33:32,428 --> 00:33:35,397
Được rồi... lấy cái búa.
742
00:33:35,431 --> 00:33:36,932
Bà, đi lấy búa đi.
743
00:33:36,966 --> 00:33:39,234
Nhanh lên!
744
00:33:39,268 --> 00:33:41,002
Làm ơn đừng hại bà ấy!
745
00:33:41,037 --> 00:33:42,070
Mày nghĩ thế sao?
746
00:33:42,104 --> 00:33:44,072
Rằng tao là một con quái vật
mà mày nghĩ mày cần trốn?
747
00:33:44,106 --> 00:33:45,907
Tôi bỏ anh vì tôi sợ anh.
748
00:33:45,942 --> 00:33:48,243
Anh ép tôi làm thứ mà tôi không muốn
749
00:33:48,277 --> 00:33:49,911
và rồi anh còn giết ai đó.
750
00:33:49,946 --> 00:33:52,581
Tao đã nói là tao bị hoảng còn gì.
751
00:33:52,615 --> 00:33:54,416
Casey đáng ra không ở đó lúc đó.
752
00:33:54,450 --> 00:33:55,584
Chuyện gì ở đây vậy?
753
00:33:55,618 --> 00:33:58,019
mày...? mày là đứa quái nào vậy?
754
00:33:58,054 --> 00:33:59,187
tôi là bảo mẫu.
755
00:33:59,771 --> 00:34:01,356
Bảo mẫu?
756
00:34:01,390 --> 00:34:03,391
- Đứa nhỏ đâu?
- Con bé đang ở lớp học bơi.
757
00:34:03,426 --> 00:34:05,260
- Mày nói dối.
- Không, tôi thề.
758
00:34:05,294 --> 00:34:06,728
Chúng ta có thể tới đó nhanh nhất
759
00:34:06,762 --> 00:34:08,196
là 10 phút nữa,
nhưng nếu tôi gọi hỗ trợ,
760
00:34:08,231 --> 00:34:09,364
điều đó sẽ làm hắn hoảng sợ.
761
00:34:09,398 --> 00:34:11,466
Có vẻ như chỉ còn tôi và anh thôi.
762
00:34:11,500 --> 00:34:13,068
Tôi cần đi đón con bé.
763
00:34:13,102 --> 00:34:14,603
- Nếu không, con bé sẽ hoảng sợ.
- Không.
764
00:34:14,637 --> 00:34:16,830
Ở im đấy, cấm di chuyển.
765
00:34:22,227 --> 00:34:24,227
Mày đứng im đó.
766
00:34:24,657 --> 00:34:26,391
Sao lâu vậy hả?
767
00:34:26,425 --> 00:34:28,493
Đem cho tao cái búa.
769
00:34:30,463 --> 00:34:32,564
Không không. Không đưa cho nó.
Đưa cho cô ta.
770
00:34:32,598 --> 00:34:33,965
Mày cầm lấy cái búa.
Nhanh lên.
771
00:34:33,999 --> 00:34:36,367
Dỡ cái sàn ra.
773
00:34:43,476 --> 00:34:45,677
Ngay đó.
774
00:34:55,621 --> 00:34:57,622
Dỡ cái sàn ra. Nhanh lên.
775
00:34:57,656 --> 00:34:59,691
Nhanh lên. cái này.
1, 2, 3. Nhanh lên.
777
00:35:08,701 --> 00:35:10,602
Nhanh lên!
778
00:35:10,636 --> 00:35:12,103
Tôi đang cố.
780
00:35:22,648 --> 00:35:23,948
Nó đó hả?
782
00:35:26,118 --> 00:35:28,520
Okay, okay.
783
00:35:28,554 --> 00:35:29,988
Đưa đây, đưa đây.
784
00:35:30,022 --> 00:35:31,122
Lúi ra, lùi ra.
785
00:35:31,157 --> 00:35:32,957
Tất cả đó.
786
00:35:32,992 --> 00:35:34,259
từng cái một.
787
00:35:34,293 --> 00:35:37,243
Tôi định trả lại nó ngày nào đó.
788
00:35:38,164 --> 00:35:41,666
Nghĩ rằng anh sẽ mệt mỏi
vì phải giả vờ làm
789
00:35:41,700 --> 00:35:43,268
một nhân viên trung thành và tiếp tục sống.
790
00:35:43,302 --> 00:35:45,470
Nhưng anh đã đi quá xa
với việc giết người, và việc đó
791
00:35:45,504 --> 00:35:47,338
làm anh bị tình nghi phải không?
793
00:35:48,641 --> 00:35:50,508
Anh có thứ anh muốn,
794
00:35:50,543 --> 00:35:52,644
Giờ sao không để chúng tôi đi?
796
00:35:56,346 --> 00:35:58,216
Mày đi với tao.
797
00:35:58,250 --> 00:35:59,551
Không, không.
798
00:35:59,585 --> 00:36:01,286
- Val.
- lại đây.
799
00:36:01,320 --> 00:36:02,687
- Làm ơn.
- Lùi lại.
800
00:36:02,721 --> 00:36:04,556
- Không, không.
- Đi nào, đi nào.
801
00:36:04,590 --> 00:36:05,690
Mày đi với tao.
803
00:36:09,528 --> 00:36:11,563
Bỏ vũ khí xuống.
804
00:36:11,597 --> 00:36:12,497
Lùi lại. Kết thúc rồi. Thả cô ấy ra.
805
00:36:12,531 --> 00:36:14,165
- Nghe này, làm ơn.
- Cảnh sát đây. Mở cửa ra.
806
00:36:14,200 --> 00:36:15,800
- Anh không cần đưa cô ấy đi.
- Mày im ngay.
807
00:36:15,835 --> 00:36:17,468
Mở cửa ra.
808
00:36:17,503 --> 00:36:20,338
Bình tĩnh nhé, được chứ?
809
00:36:20,372 --> 00:36:21,639
Xem này, đừng làm vậy.
810
00:36:21,674 --> 00:36:24,075
Anh không cần phải làm vậy.
811
00:36:24,109 --> 00:36:25,376
Cô ấy có một đứa con gái.
812
00:36:25,411 --> 00:36:28,446
Bình tĩnh nào.
813
00:36:29,748 --> 00:36:31,082
Đi nào.
814
00:36:31,116 --> 00:36:32,317
- Nhanh nhanh nhanh.
- Mẹ.
815
00:36:32,351 --> 00:36:33,384
Kitty, nhanh lên.
816
00:36:33,419 --> 00:36:34,819
Đi.
820
00:36:58,210 --> 00:37:00,078
Magnum đâu?
821
00:37:01,080 --> 00:37:02,614
Ôi trời.
831
00:38:02,641 --> 00:38:04,309
Magnum?
833
00:38:06,812 --> 00:38:08,186
Magnum?
834
00:38:09,715 --> 00:38:11,783
Yeah.
836
00:38:15,420 --> 00:38:17,521
Tóm được hắn rồi.
838
00:38:25,197 --> 00:38:26,798
Cẩn thận cái đầu.
840
00:38:29,335 --> 00:38:31,202
Đi gặp mẹ cháu nhé?
844
00:38:56,895 --> 00:38:58,496
Chuyện gì sẽ xảy ra với cô ấy?
845
00:38:58,530 --> 00:38:59,630
Khi nào cô ấy hồi phục hoàn toàn, tôi sẽ
846
00:38:59,665 --> 00:39:01,499
phải giam giữ cô ấy.
847
00:39:01,533 --> 00:39:04,335
Nhưng dựa vào mọi chuyện,
bao gồm việc
848
00:39:04,370 --> 00:39:07,739
Tara bị ép buộc tham gia vào vụ trộm
849
00:39:07,773 --> 00:39:10,775
bên truy tố có thể đồng ý
với một thỏa thuận.
850
00:39:25,513 --> 00:39:27,592
Tôi đoán khi anh yêu ai đó nhiều như vậy,
851
00:39:27,626 --> 00:39:29,727
anh có thể tha thứ cho họ
vì đã phản bội anh.
852
00:39:31,262 --> 00:39:34,564
Không phải ai cũng thế.
853
00:39:37,369 --> 00:39:39,211
Tanaka nói đúng về anh.
854
00:39:39,265 --> 00:39:40,258
Là thế nào?
855
00:39:40,292 --> 00:39:42,373
Anh ta nói anh có thể là cái u nhọt,
856
00:39:42,408 --> 00:39:43,875
nhưng anh làm việc rất tốt.
857
00:39:45,377 --> 00:39:47,345
Thế là khen hở?
858
00:39:49,314 --> 00:39:51,039
Ta sẽ sớm biết thôi.
860
00:40:01,794 --> 00:40:03,728
Thôi nào.
861
00:40:03,762 --> 00:40:05,530
Thừa nhận đi.
862
00:40:05,564 --> 00:40:07,263
Em nhớ việc động tay chân.
863
00:40:07,633 --> 00:40:11,769
Không.
Em nhớ... phần thưởng thôi.
865
00:40:19,745 --> 00:40:22,613
Về với bố iu nào.
866
00:40:24,197 --> 00:40:25,650
Phần còn lại đâu?
867
00:40:25,684 --> 00:40:27,418
Anh nói 60% mà?
868
00:40:27,453 --> 00:40:30,755
Chỗ này chỉ đủ
trả một nửa cậu nợ tôi thôi.
869
00:40:30,789 --> 00:40:32,914
Vụ án được xử khá nhanh.
870
00:40:33,525 --> 00:40:34,826
Nhanh thế nào?
871
00:40:34,860 --> 00:40:37,328
- Trong ngày
- Một ngày á?!
872
00:40:37,362 --> 00:40:39,497
Cậu xử xong trong một ngày á?
873
00:40:39,531 --> 00:40:41,299
Tôi không kéo dài được vì tôi giỏi mà.
874
00:40:41,333 --> 00:40:43,304
Giỏi? Cậu là đồ ngu ấy, Magnum.
875
00:40:43,338 --> 00:40:46,003
Tôi bảo cậu là đi từ từ thôi.
876
00:40:46,038 --> 00:40:48,573
Như sên bò ấy.
Thế mới lấy được nhiều tiền.
877
00:40:48,607 --> 00:40:49,941
Thế cậu mới trả được tiền cho tôi/
878
00:40:49,975 --> 00:40:51,676.
Tôi không thích lợi dụng mọi người.
879
00:40:51,710 --> 00:40:53,778
Thế đừng làm thám tử tư nữa.
880
00:40:53,812 --> 00:40:56,468
Thảo nào cậu phải
xin xỏ tiền của tên Masters này.
881
00:40:56,502 --> 00:40:58,783
Tôi không xin nhé.
882
00:40:58,817 --> 00:41:00,084
Thế có thứ gì ở đây là của cậu không?
883
00:41:01,442 --> 00:41:02,687
Không.
884
00:41:02,721 --> 00:41:03,788
Thế cậu là thằng ăn bám rồi.
885
00:41:03,822 --> 00:41:04,789
Này này, tôi xin lỗi, được chưa?
886
00:41:04,823 --> 00:41:06,090
Tôi sẽ bù lại cho anh lần tới.
Tôi hứa.
887
00:41:06,125 --> 00:41:08,793
Ngồi đó mà có lần sau.
888
00:41:10,743 --> 00:41:12,597
Hôm nào chơi bài nhé.
889
00:41:12,631 --> 00:41:14,622
Đem tiền mặt đi!
895
00:41:44,429 --> 00:41:46,364
Higgins, Anh xin lỗi. Anh đang cố.
896
00:41:46,398 --> 00:41:48,032
Anh vẫn không loại bỏ được
cú đánh lệch.
897
00:41:48,066 --> 00:41:49,500
Xin phép.
898
00:41:54,706 --> 00:41:55,973
Cảm ơn.
899
00:41:57,376 --> 00:41:58,543
Anh cứ đánh lệch
900
00:41:58,577 --> 00:42:00,811
vì anh đang mải nhìn lên
xem bóng đi đâu.
901
00:42:00,846 --> 00:42:02,680
Thế hở?
902
00:42:02,714 --> 00:42:05,716
Đó là bí quyết của em hở?
903
00:42:05,751 --> 00:42:08,486
Tập trung nhìn vào tư thế đánh bóng.
904
00:42:12,057 --> 00:42:13,891
Như này.
905
00:42:20,566 --> 00:42:22,700
Huh. Anh không biết em biết chơi đấy.
906
00:42:22,734 --> 00:42:25,403
Vô địch thiếu niên giải Royal Royal Worlington
& Newmarket Golf Club
907
00:42:25,437 --> 00:42:26,704
2 năm liên tiếp.
908
00:42:26,738 --> 00:42:28,539
Ai biết được?
909
00:42:28,574 --> 00:42:30,074
- Rõ ràng là anh không biết rồi.
- Đúng.
910
00:42:30,108 --> 00:42:31,709
- Chúc vui.
- Tập trung
911
00:42:31,743 --> 00:42:34,011
vào tư thế.
912
00:42:34,980 --> 00:42:37,415
Tập trung vào tư thế đánh bóng.
913
00:42:38,717 --> 00:42:41,552
Tư thế đánh bóng.
915
00:42:49,161 --> 00:42:50,628
Magnum!
916
00:42:50,662 --> 00:42:52,897
Anh xin lỗi.