1
00:00:08,991 --> 00:00:10,701
Kom igjen!
2
00:00:26,217 --> 00:00:30,446
- Det er en enkel spaning.
- Den har jeg hørt før.
3
00:00:30,471 --> 00:00:34,117
Jeg betaler fortsatt for skadene
du påførte båten.
4
00:00:34,142 --> 00:00:38,771
- Trodde du sa den var forsikret.
- Ikke mot kulehull, tydeligvis.
5
00:00:40,148 --> 00:00:44,210
- Har ikke Robin en yacht?
- Jeg kjører Ferrari-en hans.
6
00:00:44,235 --> 00:00:48,005
- Kan ikke be om flere tjenester.
- Ikke spør ham.
7
00:00:48,030 --> 00:00:52,869
Du snylter jo på alt annet.
Hvorfor stanse der?
8
00:00:56,998 --> 00:00:59,417
Kom igjen!
9
00:01:08,718 --> 00:01:11,262
Sånn skal det gjøres!
10
00:01:13,973 --> 00:01:19,604
- Han blir bedre for hver kamp.
- Og det skyldes ikke treneren!
11
00:01:20,730 --> 00:01:23,916
Fortsetter du sånn, -
12
00:01:23,941 --> 00:01:28,546
- ligger du godt an
til å få det stipendet.
13
00:01:28,571 --> 00:01:32,383
- Jeg er stolt av deg.
- Makoa!
14
00:01:32,408 --> 00:01:34,452
Jeg må stikke.
15
00:01:37,955 --> 00:01:39,957
Bra spilt.
16
00:01:42,460 --> 00:01:47,356
Hva er det med ham? Ser aldri
på en kamp. Henter bare guttungen.
17
00:01:47,381 --> 00:01:51,986
Hani har slitt litt
etter at kona hans døde i fjor.
18
00:01:52,011 --> 00:01:57,408
Han har to jobber for å forsørge dem.
Vis litt forståelse, Orville.
19
00:01:57,433 --> 00:02:00,369
Alenefar, to jobber...
20
00:02:00,394 --> 00:02:04,123
Jeg synes det høres ut som faren din.
21
00:02:04,148 --> 00:02:07,318
Den tanken hadde ikke slått meg.
22
00:02:12,031 --> 00:02:15,910
- Hva er det der?
- Ingenting. Sett deg inn.
23
00:02:46,065 --> 00:02:49,527
Higgins, det er meg igjen.
Kan du komme ut hit?
24
00:02:53,614 --> 00:02:56,134
Kan du gjøre noe med dem?
25
00:02:56,159 --> 00:02:58,828
Rolig, gutter!
26
00:03:01,414 --> 00:03:03,683
Skal si du tok deg god tid.
27
00:03:03,708 --> 00:03:08,104
Det gjorde du også,
med å rydde opp i Masters' yacht.
28
00:03:08,129 --> 00:03:11,357
Jeg satt fanget i bilen
i ti minutter!
29
00:03:11,382 --> 00:03:14,777
Det er ille nok
at du rapper båten uten lov.
30
00:03:14,802 --> 00:03:18,614
Det var et nødstilfelle!
Jeg jobbet på en sak.
31
00:03:18,639 --> 00:03:23,077
Tomme ølbokser, pizzaesker...
En bikinitopp i masta...
32
00:03:23,102 --> 00:03:26,831
En europeisk venninne ble med.
Liker ikke overdeler.
33
00:03:26,856 --> 00:03:30,710
Spar meg.
Dette rotet er ditt ansvar.
34
00:03:30,735 --> 00:03:37,008
Du, og bare du,
må... sterilisere hele båten.
35
00:03:37,033 --> 00:03:40,011
Eller skal jeg si til mr Masters -
36
00:03:40,036 --> 00:03:43,848
- at "sikkerhetssjefen" hans
kapret båten hans?
37
00:03:43,873 --> 00:03:47,351
Slett ikke.
Jeg skal rydde opp i båten.
38
00:03:47,376 --> 00:03:50,338
Flott. Kom her, gutter.
39
00:04:00,014 --> 00:04:04,118
- Hva er det, TC?
- Jeg trenger din hjelp med Makoa.
40
00:04:04,143 --> 00:04:08,539
Nå har guttungen hans
uteblitt fra to treninger.
41
00:04:08,564 --> 00:04:12,835
- Skolen sa at han har vært borte.
- Har du ringt faren hans?
42
00:04:12,860 --> 00:04:15,922
Ja. Han ringer ikke tilbake.
43
00:04:15,947 --> 00:04:19,342
Jeg kjørte forbi huset.
Det ser tomt ut.
44
00:04:19,367 --> 00:04:22,637
Stengt. Jeg er bekymret, Thomas.
45
00:04:22,662 --> 00:04:26,641
Jeg skjønner hva du mener,
men vent litt og se.
46
00:04:26,666 --> 00:04:30,353
Jeg vet at du synes
at Hani er litt suspekt.
47
00:04:30,378 --> 00:04:35,733
Han er ikke særlig sosial, men er en
fin fyr. Han er glad i sønnen sin.
48
00:04:35,758 --> 00:04:40,888
Du trenger ikke å selge inn saken.
Det er klart jeg skal hjelpe deg.
49
00:04:42,640 --> 00:04:46,327
TC var svært engasjert
i alle på fotball-laget.
50
00:04:46,352 --> 00:04:50,623
Makoa var som en åndsfrende.
Da TCs mor forlot familien, -
51
00:04:50,648 --> 00:04:56,087
- trådte faren til og ga TC en god
oppvekst. Han ble helten hans.
52
00:04:56,112 --> 00:04:59,799
Derfor liker TC
å være surrogatfar for ungene.
53
00:04:59,824 --> 00:05:02,952
Enda en grunn til
at jeg gjør alt for ham.
54
00:05:13,087 --> 00:05:15,506
Aloha!
55
00:05:16,758 --> 00:05:19,635
Er det noen hjemme?
56
00:05:28,561 --> 00:05:32,123
- Dette stemmer ikke.
- Hva da?
57
00:05:32,148 --> 00:05:35,293
Frokostblandingen.
Fruity Nut Puffs.
58
00:05:35,318 --> 00:05:38,588
Imponerende detektivarbeid.
59
00:05:38,613 --> 00:05:44,202
De sveller etter
ti minutter i melk. Men disse...
60
00:05:51,000 --> 00:05:54,045
- Hva gjør du?
- Den er varm.
61
00:05:55,838 --> 00:05:59,442
Makoa? Du kan komme frem nå.
62
00:05:59,467 --> 00:06:02,070
Mak!
63
00:06:02,095 --> 00:06:06,224
Du vet hvem dette er. Kom frem!
64
00:06:15,858 --> 00:06:18,836
Kom her. Hvorfor gjemmer du deg?
65
00:06:18,861 --> 00:06:24,509
- Trodde dere var fra barnevernet.
- Og hvorfor skulle de komme?
66
00:06:24,534 --> 00:06:27,512
Hvor er faren din?
67
00:06:27,537 --> 00:06:29,914
Han er arrestert.
68
00:06:31,207 --> 00:06:33,793
For hva da?
69
00:06:37,630 --> 00:06:41,984
For et år siden ble Hani
innbrakt for offentlig fyll.
70
00:06:42,009 --> 00:06:45,863
Satt en natt i fyllearresten.
Jeg betalte kausjonen.
71
00:06:45,888 --> 00:06:51,119
Han sørget over konas død. Jeg
trodde han hadde sluttet å drikke.
72
00:06:51,144 --> 00:06:55,748
Kanskje politiet lar ham gå
hvis jeg lover å få ham inn på AA.
73
00:06:55,773 --> 00:06:59,085
Skal dere til pappa?
Jeg vil være med.
74
00:06:59,110 --> 00:07:03,614
Greit. Da drar vi dit sammen.
75
00:07:06,200 --> 00:07:09,220
Beklager. Jeg har ingen opplysninger.
76
00:07:09,245 --> 00:07:13,766
- Snakk med den ansvarlige.
- Og hvem er det?
77
00:07:13,791 --> 00:07:19,230
Han er rett bak deg.
Hvorfor er du opptatt av dette?
78
00:07:19,255 --> 00:07:23,693
- Hani er en god venn.
- Du jobber med grove forbrytelser.
79
00:07:23,718 --> 00:07:28,114
- Når begynte du med fyllesaker?
- Dette er en drapssak.
80
00:07:28,139 --> 00:07:31,684
Kompisen deres er
vår hovedmistenkte.
81
00:07:42,935 --> 00:07:49,083
Doktor Ellis Mason. Bodde på Kauai,
jobbet i Honolulu.
82
00:07:49,108 --> 00:07:54,922
To turister fant liket i et P-hus.
De så en Saturn kjøre fra åstedet.
83
00:07:54,947 --> 00:07:59,218
Da betjenter stanset deres kompis,
virket han svært nervøs.
84
00:07:59,243 --> 00:08:02,179
- Høres bare ut som indisier.
- Jepp.
85
00:08:02,204 --> 00:08:05,975
- Er han testet for kruttslam?
- Prøvene var usikre.
86
00:08:06,000 --> 00:08:08,852
Men vi fant blod på skoene hans.
87
00:08:08,877 --> 00:08:11,522
Sa Hani hva han gjorde i P-huset?
88
00:08:11,547 --> 00:08:14,608
Han sa at Mason ba ham
møte ham der.
89
00:08:14,633 --> 00:08:17,486
Men han står ikke på pasientlista.
90
00:08:17,511 --> 00:08:22,641
I Masons bagasjerom fant vi
en del ytelsesfremmende stoffer.
91
00:08:23,976 --> 00:08:27,663
Steroider?
Så Mason solgte litt på si?
92
00:08:27,688 --> 00:08:32,276
Aner ikke. Kan kompisen deres
være interessert i slike midler?
93
00:08:33,777 --> 00:08:38,340
Jeg nekter å tro
at Hani doper guttungen sin.
94
00:08:38,365 --> 00:08:40,801
- Jeg sa ikke det.
- Du tenkte det.
95
00:08:40,826 --> 00:08:44,805
- Kan Hani ha drept fyren?
- Nei. Han er ikke sånn.
96
00:08:44,830 --> 00:08:50,311
Husker du at du fortalte at faren din
ble anholdt, mistenkt for bankran?
97
00:08:50,336 --> 00:08:52,980
- Siktelsen ble frafalt.
- Nettopp.
98
00:08:53,005 --> 00:08:56,609
Du kjenner kanskje ikke Hani
så godt som du tror.
99
00:08:56,634 --> 00:09:00,696
Ikke overanstreng deg.
Disse sakene henger ikke sammen.
100
00:09:00,721 --> 00:09:03,824
Hani ville aldri risikert
å miste sønnen.
101
00:09:03,849 --> 00:09:08,329
Det får han fortelle meg. Og han får
kun snakke med advokaten.
102
00:09:08,354 --> 00:09:12,333
Greit.
Da får en advokat snike deg inn.
103
00:09:12,358 --> 00:09:18,297
Hvor skal vi liksom finne en advokat
med en så frynset moral?
104
00:09:18,322 --> 00:09:21,592
Thomas...
105
00:09:21,617 --> 00:09:25,804
Er ikke hun en venn av Rick?
106
00:09:25,829 --> 00:09:30,768
Aloha, vennen.
Vanessa Nero. Advokat.
107
00:09:30,793 --> 00:09:34,021
Jeg skal snakke
med min klient Hani...
108
00:09:34,046 --> 00:09:36,757
Hani Iona.
109
00:09:38,509 --> 00:09:41,028
Bare adgang for advokater.
110
00:09:41,053 --> 00:09:46,867
Mr Magnuson har vært etterforsker
for byrået mitt i årevis.
111
00:09:46,892 --> 00:09:49,478
- Magnum.
- Samma det.
112
00:09:51,647 --> 00:09:55,751
Kanskje det ville passet bra
å gjøre opp nå, vennen min.
113
00:09:55,776 --> 00:09:58,671
Du får pengene når jobben er gjort.
114
00:09:58,696 --> 00:10:02,241
Jeg fikk deg jo inn hit.
Jobben er gjort.
115
00:10:08,122 --> 00:10:11,141
Kan jeg få en kvittering, kanskje?
116
00:10:11,166 --> 00:10:14,712
Kontoret mitt
sender deg en på e-post.
117
00:10:26,390 --> 00:10:29,393
Ikke bry deg om meg. Jeg er ikke her.
118
00:10:30,853 --> 00:10:34,315
Jeg kjenner deg.
Du er trenerens kompis.
119
00:10:35,983 --> 00:10:39,670
Det stemmer. Thomas Magnum.
Privatetterforsker.
120
00:10:39,695 --> 00:10:44,008
- Hvor er Makoa?
- I trygghet, sammen med TC.
121
00:10:44,033 --> 00:10:48,095
Skal jeg hjelpe deg,
må du fortelle hva som skjedde.
122
00:10:48,120 --> 00:10:51,181
Jeg hadde ingenting med det å gjøre.
123
00:10:51,206 --> 00:10:54,268
Dr. Mason var død da jeg kom dit.
124
00:10:54,293 --> 00:10:57,605
Hvorfor ringte du ikke politiet?
125
00:10:57,630 --> 00:11:01,984
Vet ikke helt. Jeg fikk panikk.
Jeg tenkte ikke klart.
126
00:11:02,009 --> 00:11:04,678
Jøsses...
127
00:11:07,348 --> 00:11:10,743
Hvorfor skulle du
treffe Mason i P-huset?
128
00:11:10,768 --> 00:11:14,705
Det var hans forslag.
Han behandlet meg på si.
129
00:11:14,730 --> 00:11:18,292
Jeg kunne ikke
betale ham vanlig honorar.
130
00:11:18,317 --> 00:11:22,338
- Behandle deg for hva?
- Generelle ting.
131
00:11:22,363 --> 00:11:25,883
Så det handlet ikke
om dopen i bagasjerommet?
132
00:11:25,908 --> 00:11:30,471
- Prestasjonsfremmende stoffer.
- Det vet jeg ingenting om.
133
00:11:30,496 --> 00:11:33,641
- Fortalte han deg om truslene?
- Trusler?
134
00:11:33,666 --> 00:11:38,687
Dr. Mason var blitt truet av noen.
En annen pasient, tror jeg.
135
00:11:38,712 --> 00:11:43,609
- Og hvordan vet du det?
- Han betrodde seg til meg.
136
00:11:43,634 --> 00:11:47,988
Jeg sa det til politiet,
men de ga bare blaffen.
137
00:11:48,013 --> 00:11:50,699
Eller så trodde de deg ikke.
138
00:11:50,724 --> 00:11:55,329
Var det bare i P-huset
at du og Mason møttes?
139
00:11:55,354 --> 00:11:59,166
Vi møttes på bokseklubben
et par ganger.
140
00:11:59,191 --> 00:12:01,568
Hvilken bokseklubb da?
141
00:12:03,946 --> 00:12:08,300
Jeg vet ikke om du la merke til det,
men han var ikke ærlig.
142
00:12:08,325 --> 00:12:12,888
- Trodde ikke du hørte etter.
- Jeg er god på kroppsspråk.
143
00:12:12,913 --> 00:12:19,378
Han vil trenge en god advokat.
Sørg for å gi ham kortet mitt.
144
00:12:20,296 --> 00:12:23,565
Hun hadde rett. Hani skjulte noe.
145
00:12:23,590 --> 00:12:28,946
Men hvis noen hadde truet Mason,
var det lurt å dra på boksestudioet.
146
00:12:28,971 --> 00:12:33,033
Men først måtte jeg finne noen
til å passe på Mak.
147
00:12:33,058 --> 00:12:37,329
- Helt utelukket.
- Bare til vi har fått ut faren hans.
148
00:12:37,354 --> 00:12:41,667
Jeg skjønner situasjonens alvor,
og jeg føler med barnet.
149
00:12:41,692 --> 00:12:43,836
Han heter Mak.
150
00:12:43,861 --> 00:12:49,008
Men jeg har mye jobb å gjøre her.
Hva skulle jeg gjort med ham?
151
00:12:49,033 --> 00:12:51,802
Du kunne gitt ham mat.
152
00:12:51,827 --> 00:12:56,874
Nevøen min var alltid skrubbsulten
da han var på Makoas alder.
153
00:12:59,043 --> 00:13:02,379
Riktig. Og...
154
00:13:03,589 --> 00:13:07,384
Kom her, Mak.
La oss få i deg noe mat.
155
00:13:09,470 --> 00:13:13,115
Liker du and?
Tror vi har noe igjen i kjøleskapet.
156
00:13:13,140 --> 00:13:16,602
Slapp av. Jeg skal
lage et ostesmørbrød til ham.
157
00:13:39,333 --> 00:13:43,312
Han sa at Mason kom hit
fra tid til annen.
158
00:13:43,337 --> 00:13:49,151
Han fortalte at han havnet i klammeri
i forrige uke med det... beistet der.
159
00:13:49,176 --> 00:13:53,030
Wade Steuben. En MMA-utøver.
160
00:13:53,055 --> 00:13:55,783
- Vi får snakke med ham.
- Vent!
161
00:13:55,808 --> 00:13:59,370
For å få opplysninger ut av ham, -
162
00:13:59,395 --> 00:14:03,082
- måtte jeg tilby gutten hans
en sparringpartner.
163
00:14:03,107 --> 00:14:06,835
Meg? Tilbød du ham meg?
164
00:14:06,860 --> 00:14:10,589
- Og hvem er denne gutten?
- Han der.
165
00:14:10,614 --> 00:14:15,344
Han typen der?
Han ser mannevond ut.
166
00:14:15,369 --> 00:14:20,874
Slapp av. Du veier 15 kg mer og har
10 cm lengre rekkevidde enn ham.
167
00:14:22,418 --> 00:14:25,521
Hold deg unna hans venstre.
168
00:14:25,546 --> 00:14:29,608
Og hans høyre.
Bare dukk og beveg deg.
169
00:14:29,633 --> 00:14:34,238
Du er der oppe i et par minutter,
så snakker jeg med Steuben.
170
00:14:34,263 --> 00:14:36,573
Kos deg.
171
00:14:36,598 --> 00:14:38,851
Jeg skal kverke deg for dette.
172
00:14:41,645 --> 00:14:44,565
Wade Steuben. Stor fan.
173
00:14:47,109 --> 00:14:50,838
- Bra kamp forrige uke.
- Har ikke gått kamp på lenge.
174
00:14:50,863 --> 00:14:55,409
Jeg snakker om sammenstøtet
med steroidselgeren din.
175
00:14:57,077 --> 00:15:01,582
Jeg prøver å skaffe utøveren min noe.
Hva synes du?
176
00:15:05,961 --> 00:15:08,856
- Ikke kast bort tida di.
- Hva mener du?
177
00:15:08,881 --> 00:15:13,861
Den dusten solgte meg et middel
for å bestå dopprøver. Jeg strøk.
178
00:15:13,886 --> 00:15:18,724
Det kostet meg to års utvisning
pluss en tittelkamp.
179
00:15:27,441 --> 00:15:29,777
Straks tilbake!
180
00:15:33,781 --> 00:15:39,386
To års utvisning. Høres ut
som en god grunn til å drepe en fyr.
181
00:15:39,411 --> 00:15:43,932
Har du ikke hørt det?
Mason ble skutt for to dager siden.
182
00:15:43,958 --> 00:15:46,769
- Er du purk?
- Privatdetektiv.
183
00:15:46,794 --> 00:15:50,297
- Da klager ingen om jeg banker deg.
- Jeg, så.
184
00:15:57,680 --> 00:16:00,057
Vi må dra, TC!
185
00:16:02,268 --> 00:16:04,186
Bra kamp.
186
00:16:06,480 --> 00:16:09,416
- Katsumoto.
- Magnum her.
187
00:16:09,441 --> 00:16:12,461
Du må granske Wade Steuben.
MMA-utøver.
188
00:16:12,486 --> 00:16:15,965
Jeg tror det var han
som truet Ellis Mason.
189
00:16:15,990 --> 00:16:18,801
Han har både motiv og er hissig.
190
00:16:18,826 --> 00:16:22,680
Vi har funnet drapsvåpenet.
Heckler & Koch, 9-mm.
191
00:16:22,705 --> 00:16:24,890
Hvor da?
192
00:16:24,915 --> 00:16:28,894
Et kamera filmet
da den ble kastet i en container.
193
00:16:28,919 --> 00:16:31,922
Og gjett hvem som kastet den.
194
00:16:32,965 --> 00:16:38,345
Han blir overført til Oahu-
fengselet, siktet for overlagt drap.
195
00:17:00,682 --> 00:17:03,185
Tenker du på faren din?
196
00:17:04,478 --> 00:17:08,982
- Er redd jeg aldri får se ham igjen.
- Klart du får det.
197
00:17:10,567 --> 00:17:16,757
Mr Magnum pleier som regel å lykkes
med det han setter seg fore.
198
00:17:16,782 --> 00:17:19,284
Hvorfor det?
199
00:17:22,120 --> 00:17:26,517
- Husker du hva denne kalles?
- Hesten?
200
00:17:26,542 --> 00:17:32,898
Og denne er den hvite hesten
som ridderen kommer ridende på.
201
00:17:32,923 --> 00:17:38,195
Den blir ofte undervurdert,
fordi den er så lite prangende.
202
00:17:38,220 --> 00:17:45,102
Trekkene dens kan virke
lite planlagt. Uforutsigbare.
203
00:17:46,478 --> 00:17:50,232
Men den vil ofte overraske deg.
204
00:17:52,442 --> 00:17:57,447
Man kan nesten si at det er
den viktigste brikken på brettet.
205
00:17:58,490 --> 00:18:01,802
Etter dronningen, så klart.
206
00:18:01,827 --> 00:18:05,163
Men denne ridderen svikter deg aldri.
207
00:18:07,249 --> 00:18:09,810
Hani løy for meg.
208
00:18:09,835 --> 00:18:14,106
Han må ha hatt en god grunn.
Ingenting er avgjort ennå.
209
00:18:14,131 --> 00:18:20,320
Men det ser veldig stygt ut for ham.
Han hadde drapsvåpenet.
210
00:18:20,345 --> 00:18:25,909
- Det fins nok en god forklaring.
- Den får vi ikke før han avhøres.
211
00:18:25,934 --> 00:18:29,997
Du må være åpen for
at Hani kan være skyldig.
212
00:18:30,022 --> 00:18:35,360
Wade Steuben er morderen. Det sier
magefølelsen min meg. Din også.
213
00:18:37,196 --> 00:18:41,758
TC hadde kanskje rett.
Men en fyr som Steuben-
214
00:18:41,783 --> 00:18:44,928
- trengte ikke våpen
for å drepe Mason.
215
00:18:44,953 --> 00:18:47,389
Kanskje vi overså noe.
216
00:18:47,414 --> 00:18:51,810
- Det har vi henne, jo!
- Ikke nå. Jeg drukner i arbeid.
217
00:18:51,835 --> 00:18:56,215
Du er henrivende.
Jeg har en gave til deg.
218
00:18:57,883 --> 00:19:03,488
Du kjøpte den i automaten der ute.
Bestikkelsene dine har forfalt.
219
00:19:03,514 --> 00:19:07,701
- Kan ikke være noen viktig tjeneste.
- Jo, det er det.
220
00:19:07,726 --> 00:19:10,687
Jeg rakk ikke å kjøpe noe bedre.
221
00:19:16,068 --> 00:19:19,087
- Hva trenger du?
- Du obduserte dr. Mason.
222
00:19:19,112 --> 00:19:26,094
Hadde han blåmerker eller skader
som tydet på en sterk motstander?
223
00:19:26,119 --> 00:19:30,182
Jeg så noen blåmerker,
men er ikke helt ferdig.
224
00:19:30,207 --> 00:19:33,310
Jeg kan ikke gi noen sikre svar nå.
225
00:19:33,335 --> 00:19:37,648
Si fra når du har noe.
Mulig du får mer harskt potetgull.
226
00:19:37,673 --> 00:19:41,969
Greit. Jo raskere du går,
jo raskere kan jeg få satt i gang.
227
00:19:43,762 --> 00:19:45,906
- Ikke rør det!
- Nei da.
228
00:19:45,931 --> 00:19:50,494
Jeg trengte ikke å ta det opp.
Jeg kjente igjen våpenskjoldet.
229
00:19:50,519 --> 00:19:53,355
Det var fra Lunalilo Hotel.
230
00:19:57,568 --> 00:20:03,632
Datteren min ble fortalt at hun kunne
hente sin ektemanns giftering her.
231
00:20:03,657 --> 00:20:07,052
- Er du fru Mason?
- Ja. Dette er min mor Ruth.
232
00:20:07,077 --> 00:20:11,682
Thomas Magnum.
Jeg etterforsker drapet på dr. Mason.
233
00:20:11,707 --> 00:20:13,475
Jeg kondolerer.
234
00:20:13,500 --> 00:20:17,604
Vi setter pris på
det du og de andre betjentene gjorde.
235
00:20:17,629 --> 00:20:22,776
Tok ham som er ansvarlig. Disse
dagene har vært helt fryktelige.
236
00:20:22,801 --> 00:20:28,532
Nå kan Brooke fly hjem til Kauai med
en følelse av at ting er avsluttet.
237
00:20:28,557 --> 00:20:31,602
Bare hyggelig.
238
00:20:37,524 --> 00:20:43,238
Hva var verst? Sorgen deres, eller
at jeg jobbet med et annet spor?
239
00:20:44,948 --> 00:20:48,218
Hotellets nattbestyrer
var en gammel klient.
240
00:20:48,243 --> 00:20:54,933
Mason hadde leid en leilighet der.
Da slapp han å pendle til Kauai.
241
00:20:54,958 --> 00:20:59,546
En 50-lapp fra TC
skaffet oss et nøkkelkort.
242
00:21:04,176 --> 00:21:07,196
Hvem bruker en slik fossil i dag?
243
00:21:07,221 --> 00:21:09,907
Folk som ikke vil ha hacket mobilen.
244
00:21:09,932 --> 00:21:14,578
Det er meg. Vi ses i leiligheten.
Send sms når du hører dette.
245
00:21:14,603 --> 00:21:17,623
Låt ikke som kona hans.
246
00:21:17,648 --> 00:21:21,960
Du skal få svi for at du
spolerte karrieren min, Mason!
247
00:21:21,985 --> 00:21:24,363
Det var Wade Steuben.
248
00:22:13,745 --> 00:22:18,225
Vi må finne ut hvem hun er
og koplingen til Mason.
249
00:22:18,250 --> 00:22:22,396
Hun hadde nøkkel.
Skjønner du ingenting?
250
00:22:22,421 --> 00:22:25,691
Hun var Masons elskerinne!
251
00:22:25,716 --> 00:22:29,987
Ikke la deg avlede.
Det er Steuben vi må få tatt.
252
00:22:30,012 --> 00:22:32,698
Ikke Masons lille sidesprang.
253
00:22:32,723 --> 00:22:38,328
Nå var vi heldige. Jeg lånte denne
fra en kompis med en pantesjappe.
254
00:22:38,353 --> 00:22:42,583
Han har latt meg låne den,
så behandle den pent.
255
00:22:42,608 --> 00:22:46,295
Jeg vet hvor du bor,
så bare pass deg!
256
00:22:46,320 --> 00:22:49,840
Det bør holde til
at purken skal anholde Steuben.
257
00:22:49,865 --> 00:22:52,384
Uansett hva slags alibi han har.
258
00:22:52,409 --> 00:22:55,804
Hani Iona.
Jeg ber deg ikke én gang til.
259
00:22:55,829 --> 00:22:59,766
Slutt å ringe hjem til meg.
Du skal få pengene.
260
00:22:59,791 --> 00:23:03,061
Du skal få dem.
Slutt å trakassere meg!
261
00:23:03,086 --> 00:23:06,648
- Hani skyldte Mason penger.
- Hva så?
262
00:23:06,673 --> 00:23:10,569
- Det er motiv!
- Du skylder alltid meg penger.
263
00:23:10,594 --> 00:23:16,825
- Det er Steuben som truer.
- Enig, men alt her er bevis.
264
00:23:16,850 --> 00:23:20,037
- Jeg må gi det til purken.
- Det kan du ikke!
265
00:23:20,062 --> 00:23:23,540
Gjør jeg ikke det,
kan jeg miste lisensen min!
266
00:23:23,565 --> 00:23:27,669
Det båndet kan
bli spikeren i Hanis kiste!
267
00:23:27,694 --> 00:23:31,507
- De har jo alt annet.
- Du gir dem ikke båndet!
268
00:23:31,532 --> 00:23:34,635
Nå må vi huske at vi er venner.
269
00:23:34,660 --> 00:23:38,514
Man skjønner at ting går for langt
når jeg må roe ned.
270
00:23:38,539 --> 00:23:41,975
Det holder ikke bare å føle
at Hani er uskyldig.
271
00:23:42,000 --> 00:23:47,940
Hvor ofte hadde ikke du noe
på følelsen? Vi stolte på deg!
272
00:23:47,965 --> 00:23:51,652
Det at faren din var uskyldig,
betyr ikke at...
273
00:23:51,677 --> 00:23:54,238
Han var ikke det!
274
00:23:54,263 --> 00:23:59,518
Faren min var innblandet
i et bankran. Og han satt inne.
275
00:24:01,103 --> 00:24:03,580
Jeg løy om at han ble frifunnet.
276
00:24:03,605 --> 00:24:06,917
Jeg løy overfor meg selv
og vennene mine.
277
00:24:06,942 --> 00:24:12,698
Jeg bodde hos besteforeldrene mine
i seks år før han ble løslatt.
278
00:24:16,326 --> 00:24:18,887
Hvorfor fortalte du oss ikke det?
279
00:24:18,912 --> 00:24:22,349
Du aner ikke
hva det gjorde med meg.
280
00:24:22,374 --> 00:24:26,336
Men jeg vet
hva det vil gjøre med Makoa.
281
00:24:31,550 --> 00:24:35,971
Nå, Tommy?
Hva har du tenkt å gjøre nå?
282
00:24:44,146 --> 00:24:47,416
- Hva er dette?
- Fra offerets telefonsvarer.
283
00:24:47,441 --> 00:24:52,504
Truende telefoner
fra Wade Steuben... samt noe annet.
284
00:24:52,529 --> 00:24:56,200
Du skjønner hva det er
når du hører det.
285
00:24:59,411 --> 00:25:01,555
Du gjorde det, eller hva?
286
00:25:01,580 --> 00:25:04,625
- Du ga politiet det båndet.
- Ja.
287
00:25:06,001 --> 00:25:11,607
Bra. Du har håndhevet loven
og ivaretatt lisensen din.
288
00:25:11,632 --> 00:25:17,429
Jeg håper at det var verdt det.
Du har ødelagt vennskapet vårt.
289
00:25:25,335 --> 00:25:30,398
Jeg ønsket ikke å tro
på det TC sa om vennskapet vårt.
290
00:25:30,424 --> 00:25:34,778
Jeg trodde aldri
at det båndet kunne ryke.
291
00:25:34,803 --> 00:25:39,433
Det føltes som
å få høyrearmen dratt rett av.
292
00:25:42,519 --> 00:25:45,455
Du må skvære opp med TC.
293
00:25:45,480 --> 00:25:49,084
Om ikke for din egen skyld,
så for min.
294
00:25:49,109 --> 00:25:53,380
Dette går innpå meg.
Husk at jeg er et skilsmissebarn.
295
00:25:53,405 --> 00:25:57,968
Da kan jeg få ha deg tirsdager,
torsdager og annenhver helg.
296
00:25:57,993 --> 00:26:01,847
- Ikke morsomt.
- Jeg ønsket at Hani var uskyldig.
297
00:26:01,872 --> 00:26:06,476
Men jeg måtte levere inn bevis
som tyder på at han er skyldig.
298
00:26:06,501 --> 00:26:09,563
Håper at TC vil innse det.
299
00:26:09,588 --> 00:26:12,174
Det er vi to om.
300
00:26:14,926 --> 00:26:17,821
Jeg har resultatet fra obduksjonen.
301
00:26:17,846 --> 00:26:22,743
Nå er det litt...
Men kom igjen. Syng ut.
302
00:26:22,768 --> 00:26:27,998
Du hadde rett om slåssing,
men blåmerkene var ubetydelige.
303
00:26:28,023 --> 00:26:32,919
- To kloremerker på halsen...
- Kloremerker?
304
00:26:32,944 --> 00:26:37,215
Vinkelen tyder på at vedkommende
var rundt 1,68 meter høy.
305
00:26:37,240 --> 00:26:42,763
En kvinne, altså.
Ble det funnet noe lysebrunt hår?
306
00:26:42,788 --> 00:26:47,100
Noen hår i Masons bil,
men vi har ingen treff foreløpig.
307
00:26:47,125 --> 00:26:51,104
Jeg skylder deg
et helt lastebillass med potetgull!
308
00:26:51,129 --> 00:26:54,424
- Hvor skal du?
- I fengsel.
309
00:26:55,634 --> 00:27:00,447
Ingen flere løgner. Politiet har nok
til å få buret deg inne.
310
00:27:00,472 --> 00:27:04,868
Våpenet, blodet... Så før jeg
gjør noe mer for å hjelpe deg, -
311
00:27:04,893 --> 00:27:07,437
- må du fortelle meg sannheten.
312
00:27:08,855 --> 00:27:11,875
Hvor mye skyldte du ham?
313
00:27:11,900 --> 00:27:14,795
Rundt 1200.
314
00:27:14,820 --> 00:27:19,883
Men han skulle stryke gjelden
hvis jeg skaffet ham et våpen.
315
00:27:19,908 --> 00:27:23,662
På grunn av truslene han mottok.
316
00:27:24,913 --> 00:27:28,433
Noen dager seinere skulle vi møtes...
317
00:27:28,458 --> 00:27:30,811
Jeg så liket hans.
318
00:27:30,836 --> 00:27:34,564
Og jeg så pistolen min.
Jeg fikk panikk.
319
00:27:34,589 --> 00:27:38,110
Jeg visste at purken ville tro
jeg var skyldig.
320
00:27:38,135 --> 00:27:41,863
Hvorfor fortalte du ikke purken
sannheten om dopen?
321
00:27:41,888 --> 00:27:47,119
Fordi jeg skammet meg.
Og jeg var redd.
322
00:27:47,144 --> 00:27:52,332
- Trodde de ville ta fra meg Makoa.
- Klart det. Det å dope en 13-åring...
323
00:27:52,357 --> 00:27:55,652
Hva for noe?
Det ville jeg aldri gjort.
324
00:27:58,280 --> 00:28:02,092
De var til meg.
Jeg sleit etter konas død.
325
00:28:02,117 --> 00:28:06,263
- Jeg tok dem mot depresjon.
- Prestasjonsfremmende midler?
326
00:28:06,288 --> 00:28:10,100
Ikke noe annet funket.
De muntret meg opp.
327
00:28:10,125 --> 00:28:15,439
- Ga meg krefter til å fortsette.
- Så du Mason i lag med en kvinne?
328
00:28:15,464 --> 00:28:19,568
Lysebrunt hår,
trolig tidlig i 30-årene.
329
00:28:19,593 --> 00:28:24,865
Hun kjørte ham til bokseklubben.
Jeg la merke til bilen.
330
00:28:24,890 --> 00:28:28,577
- Rød pickup.
- Hvem er hun? Har du noe navn?
331
00:28:28,602 --> 00:28:32,122
Daisy. Jeg hørte han
snakke til henne i mobilen.
332
00:28:32,147 --> 00:28:36,793
Han ønsket å avslutte
det de holdt på med.
333
00:28:36,818 --> 00:28:39,237
De hadde et forhold.
334
00:28:40,447 --> 00:28:45,010
Med "rød pickup" og "Daisy"
kunne min kontakt i biltilsynet-
335
00:28:45,035 --> 00:28:47,763
-finne en Daisy Chase i Pearl City.
336
00:28:47,788 --> 00:28:53,685
Og det Hani overhørte, låt som
om Hani brøt forholdet med henne.
337
00:28:53,710 --> 00:28:58,648
Kanskje ikke nok til å begå drap,
men jeg ville grave litt.
338
00:28:58,673 --> 00:29:02,861
Fullbacken løper til sidelinja,
angriperne bytter posisjon -
339
00:29:02,886 --> 00:29:07,365
- og skaper fri bane for runningbacken
med fullbacken som blokk.
340
00:29:07,390 --> 00:29:11,661
Så det er taktikken
som heter " Packer's Sweep".
341
00:29:11,686 --> 00:29:15,415
Taktisk strategi.
Jeg skjønner at dette fenger.
342
00:29:15,440 --> 00:29:18,502
Jeg skal vise deg Bootleg...
343
00:29:18,527 --> 00:29:22,864
Vi har besøk ved porten.
Og de er lite fornøyde.
344
00:29:29,371 --> 00:29:33,767
- Kan jeg hjelpe deg?
- Ailana Read fra barnevernet.
345
00:29:33,792 --> 00:29:36,478
Vi tror at Makoa oppholder seg her.
346
00:29:36,503 --> 00:29:38,730
Og hvorfor det?
347
00:29:38,755 --> 00:29:44,027
Makoa ringte til Oahu fengsel
fra denne adressen.
348
00:29:44,052 --> 00:29:49,891
Det var jeg som ringte fengselet.
Jeg vil utvide datingkretsen min.
349
00:29:51,435 --> 00:29:54,663
Vi har et opptak av samtalen.
350
00:29:54,688 --> 00:29:57,332
Det var verdt et forsøk.
351
00:29:57,357 --> 00:30:02,629
Jeg kan forsikre deg om
at Makoa har det veldig bra her.
352
00:30:02,654 --> 00:30:06,383
Jeg er nødt til å komme inn
og snakke med ham-
353
00:30:06,408 --> 00:30:08,885
-og høre at han blir ivaretatt.
354
00:30:08,910 --> 00:30:14,850
Nå trenger han å føle seg trygg,
så jeg må nok si nei til det.
355
00:30:14,875 --> 00:30:17,519
Da skaffer jeg en kjennelse.
356
00:30:17,544 --> 00:30:22,524
Gjør det. Og i mellomtiden
ber jeg deg fordufte.
357
00:30:22,549 --> 00:30:25,343
Bra gjort.
358
00:30:27,012 --> 00:30:30,949
Makoa, hva tenkte du på
da du ringte fengselet?
359
00:30:30,974 --> 00:30:33,143
Mak?
360
00:30:37,981 --> 00:30:40,150
Jeg henter bilen.
361
00:30:59,586 --> 00:31:03,899
En pickup på tomgang...
En dør på gløtt...
362
00:31:03,924 --> 00:31:06,593
Aldri et godt tegn.
363
00:31:08,970 --> 00:31:13,742
Vær så snill! Jeg vet ingenting!
Du begår et mistak.
364
00:31:13,767 --> 00:31:17,662
Kjæresten din begikk et mistak.
Hvor er pengene?
365
00:31:17,687 --> 00:31:22,901
Jeg ønsker ikke å bruke denne,
så hold deg i ro!
366
00:31:28,698 --> 00:31:31,159
Tilbake for andre runde?
367
00:31:44,381 --> 00:31:47,592
Nå er det bare å overgi seg!
368
00:31:57,185 --> 00:31:59,479
Nei!
369
00:32:26,173 --> 00:32:30,485
- Du brakk beinet mitt!
- Trolig et par ribbein også.
370
00:32:30,510 --> 00:32:34,614
Jeg ringer etter ambulanse.
Ikke hink av gårde.
371
00:32:34,639 --> 00:32:39,978
Dette er nødtelefonen. Hold linja.
En bil er underveis.
372
00:32:48,862 --> 00:32:51,156
Daisy?
373
00:32:52,324 --> 00:32:55,994
Han kan ikke gjøre deg noe mer.
Jeg vil bare snakke.
374
00:32:59,247 --> 00:33:04,269
Rolig! Det er han som er skurken.
Jeg er den snille.
375
00:33:04,294 --> 00:33:08,774
Politiet er på vei,
men du må fortelle dem sannheten.
376
00:33:08,799 --> 00:33:10,942
Sannheten?
377
00:33:10,967 --> 00:33:14,821
Du kan ikke la en uskyldig
bli dømt for Masons død.
378
00:33:14,846 --> 00:33:19,159
Du tror vel ikke...?
Hvorfor skulle jeg drepe Ellis?
379
00:33:19,184 --> 00:33:22,145
Hans død spolerer alt for meg.
380
00:33:23,563 --> 00:33:29,961
Vi var makkere. Jeg jobber
for BioMerk Pharmaceuticals.
381
00:33:29,986 --> 00:33:34,883
- Du forsynte Mason med steroider.
- Vi langet ikke i stor skala.
382
00:33:34,908 --> 00:33:39,471
Ellis solgte prøvene jeg ga ham.
Vi delte profitten likt.
383
00:33:39,496 --> 00:33:43,225
Men Mason ville slutte.
Han sa det i mobilen.
384
00:33:43,250 --> 00:33:46,561
Han hadde alltid skyldfølelse.
385
00:33:46,586 --> 00:33:50,232
Han gjorde det bare
for å spe på inntekten.
386
00:33:50,257 --> 00:33:53,360
Hans kone Brooke
kom fra en rik familie.
387
00:33:53,385 --> 00:33:58,490
Han prøvde bare å gi henne
den livsstilen hun var vant til.
388
00:33:58,515 --> 00:34:02,160
Men Steuben sa
at Mason var kjæresten din.
389
00:34:02,185 --> 00:34:07,749
Det var han ikke. Jeg skjønner ikke
hvorfor alle tror at vi lå sammen.
390
00:34:07,774 --> 00:34:12,279
Mulig alle trodde det,
men bare én ville myrdet pga. det.
391
00:34:28,760 --> 00:34:32,822
Er det det som kalles
"unødvendig rått spill"?
392
00:34:32,847 --> 00:34:38,369
- Hvordan fant du meg?
- Jeg vet jo at du elsker fotball.
393
00:34:38,394 --> 00:34:42,248
Nesten like mye
som du elsker faren din.
394
00:34:42,273 --> 00:34:46,210
Du hadde ikke trengt å stikke av.
395
00:34:46,235 --> 00:34:51,758
Jeg hørte hva hun fra barnevernet sa
om å komme med en kjennelse.
396
00:34:51,783 --> 00:34:54,719
Du kunne ikke
hindret dem i å ta meg.
397
00:34:54,744 --> 00:34:59,807
Du undervurderer meg.
Og den hvite ridderen.
398
00:34:59,832 --> 00:35:05,897
Magnum gir seg ikke før han har
sannheten. Det kan ikke du heller.
399
00:35:05,922 --> 00:35:10,760
Hvis pappa ikke kommer tilbake,
er jeg helt alene.
400
00:35:11,969 --> 00:35:16,908
Pappa stoler på at du er sterk nå.
At du tror på ham.
401
00:35:16,933 --> 00:35:22,455
Det er det som vil få ham
til å holde ut til alt dette er over.
402
00:35:22,480 --> 00:35:25,083
Og du vil ikke være alene.
403
00:35:25,108 --> 00:35:31,130
Du har trener TC, Magnum,
deres kamerat Rick, Kumu...
404
00:35:31,155 --> 00:35:34,050
Til og med meg.
405
00:35:34,075 --> 00:35:38,705
Uansett hva som skjer,
så er du ikke alene.
406
00:35:52,885 --> 00:35:55,613
Hva vil du?
407
00:35:55,638 --> 00:35:59,367
Jeg forstår
at du ikke vil snakke med meg.
408
00:35:59,392 --> 00:36:03,371
Derfor skal jeg snakke,
og du kan bare lytte.
409
00:36:03,396 --> 00:36:07,417
Unnskyld. Du hadde rett.
Du stolte på meg -
410
00:36:07,442 --> 00:36:11,379
- da jeg fulgte instinktet mitt
talløse ganger.
411
00:36:11,404 --> 00:36:15,967
Men uansett hva vi gjorde,
så gjorde vi det sammen.
412
00:36:15,992 --> 00:36:20,638
- Har du et poeng med alt dette?
- Ja.
413
00:36:20,663 --> 00:36:27,061
Jeg tror jeg vet hvem morderen er,
men kommer ikke videre uten deg.
414
00:36:27,086 --> 00:36:30,798
Og helikopteret ditt.
415
00:36:42,101 --> 00:36:45,997
Ms Mason,
dette er Thomas Magnum.
416
00:36:46,022 --> 00:36:49,584
Vi møttes utenfor rettslegens kontor.
417
00:36:49,609 --> 00:36:54,338
- Jeg husker det, betjent Magnum.
- Jeg er privatetterforsker.
418
00:36:54,363 --> 00:37:01,054
Jeg har oppdaget ting om din mann
som du kanskje ikke kjenner til.
419
00:37:01,079 --> 00:37:04,057
Hva slags ting da?
420
00:37:04,082 --> 00:37:09,670
Jeg bør nok vise deg det.
Hvor raskt kan du komme til Oahu?
421
00:37:31,651 --> 00:37:33,252
Hva er dette?
422
00:37:33,277 --> 00:37:37,924
Brooke Masons skittentøy.
Få det sjekket for kruttslam.
423
00:37:37,949 --> 00:37:43,846
Jeg vet hvorfor du gjør dette.
Guttungen hos deg er Hani Ionas.
424
00:37:43,871 --> 00:37:47,016
Fengsles faren, må han i fosterhjem.
425
00:37:47,041 --> 00:37:51,896
Påtalemyndigheten er overbevist om
at vi har morderen.
426
00:37:51,921 --> 00:37:55,274
Vi fant også en kvittering,
som beviser -
427
00:37:55,299 --> 00:38:00,655
- at Masons kone ikke fløy til Oahu
etter at du varslet henne om mannen.
428
00:38:00,680 --> 00:38:04,909
Hun var her allerede.
To timer før drapet ble begått.
429
00:38:04,934 --> 00:38:08,871
Bør holde til avhør
frem til dere finner kruttslam.
430
00:38:08,896 --> 00:38:12,150
Hun lander på flyplassen
om ti minutter.
431
00:38:15,737 --> 00:38:19,757
Ms Mason forklarte rotet
med tidslinjen som forvirring.
432
00:38:19,782 --> 00:38:23,511
Forståelig for juryen,
med tanke på påkjenningen.
433
00:38:23,536 --> 00:38:28,725
Så alt avhang av hva de fant på de
klærne hun hadde på seg i P-huset, -
434
00:38:28,750 --> 00:38:32,937
- da hun konfronterte mannen
med en affære han ikke hadde.
435
00:38:32,962 --> 00:38:37,525
Jeg skjønte at bare kruttslam
ikke ville renvaske Hani.
436
00:38:37,550 --> 00:38:42,155
- Vi må få henne til å tilstå.
- Hvordan får vi til det?
437
00:38:42,180 --> 00:38:45,616
Si til Katsumoto
at du vil ha en privat samtale.
438
00:38:45,641 --> 00:38:49,729
- Om hva da?
- Samma det. Bare hold ham opptatt.
439
00:38:55,276 --> 00:38:58,963
- Kan jeg få et ord med deg?
- Nå?
440
00:38:58,988 --> 00:39:01,049
Ja.
441
00:39:01,074 --> 00:39:04,285
Unnskyld meg et øyeblikk.
442
00:39:05,745 --> 00:39:09,599
- Hva er det?
- Noe som kan være til nytte.
443
00:39:09,624 --> 00:39:16,339
Da jeg var ni år gammel,
greide faren min å bli arrestert.
444
00:39:19,008 --> 00:39:21,736
- Magnum.
- Ms Mason.
445
00:39:21,761 --> 00:39:25,031
Jeg løy ikke
da jeg sa jeg hadde opplysninger.
446
00:39:25,056 --> 00:39:27,825
Det interesserer meg ikke.
447
00:39:27,850 --> 00:39:31,245
Du tok feil. Han bedro deg ikke.
448
00:39:31,270 --> 00:39:34,624
Han og Daisy var bare kompanjonger.
449
00:39:34,649 --> 00:39:38,211
Han solgte steroider for din skyld.
450
00:39:38,236 --> 00:39:43,633
- For å gi deg en luksuriøs livsstil.
- Jeg tror deg ikke.
451
00:39:43,658 --> 00:39:47,261
Du begikk et forståelig,
men skrekkelig mistak.
452
00:39:47,286 --> 00:39:52,934
Du trodde at den du elsket bedro deg.
Jeg vet hvor fælt det føles.
453
00:39:52,959 --> 00:39:56,396
Men Ellis var trofast mot deg.
454
00:39:56,421 --> 00:39:59,924
Han elsket deg svært høyt.
455
00:40:04,971 --> 00:40:10,952
Og etter alle de årene løy jeg
for meg selv og vennene mine.
456
00:40:10,977 --> 00:40:14,497
Men hva har alt dette
med saken å gjøre?
457
00:40:14,522 --> 00:40:19,001
- Ser du ikke poesien i alt dette?
- Poesi? Hvor er Magnum?
458
00:40:19,026 --> 00:40:21,963
Det var et uhell.
459
00:40:21,988 --> 00:40:25,717
Jeg ville bare snakke med ham.
460
00:40:25,742 --> 00:40:30,138
Jeg tok frem pistolen,
men jeg mente ikke å skyte ham.
461
00:40:30,163 --> 00:40:33,458
Jeg mente ikke å gjøre det.
462
00:40:34,792 --> 00:40:38,688
Katsumoto hørte
hennes fulle tilståelse.
463
00:40:38,713 --> 00:40:44,510
Jeg tvilte på at jeg ville greid
å få henne til å gjenta den.
464
00:40:52,685 --> 00:40:57,707
Hani ble siktet pga. pistolen,
men ble løslatt mot kausjon.
465
00:40:57,732 --> 00:41:01,652
Og den betalte TC. Atter en gang.
466
00:41:26,302 --> 00:41:28,279
Så...
467
00:41:28,304 --> 00:41:32,266
- Jeg vet at vi aldri faktisk...
- Jeg vet det.
468
00:41:34,435 --> 00:41:40,124
Du ba om unnskyldning, men jeg
sa aldri offisielt at jeg godtok den.
469
00:41:40,149 --> 00:41:42,985
Det stemmer.
470
00:41:44,862 --> 00:41:48,174
Er alt greit mellom oss?
471
00:41:48,199 --> 00:41:50,702
Det er det alltid.
472
00:42:03,297 --> 00:42:05,675
Mak-man!
473
00:42:08,177 --> 00:42:11,989
Nivå 22,
akkurat slik vi har trent på.
474
00:42:12,014 --> 00:42:14,934
Kom igjen!
475
00:42:19,355 --> 00:42:22,875
Skal vi gjøre dette spillet
litt mer interessant?
476
00:42:22,900 --> 00:42:27,171
- Skal du spille på barnefotball?
- Jeg spiller på alt.
477
00:42:27,196 --> 00:42:29,132
- Jeg blir med.
- Greit.
478
00:42:29,157 --> 00:42:30,992
Jeg også.
479
00:42:32,410 --> 00:42:36,055
Jeg har ingenting imot
et vennskapelig veddemål.
480
00:42:36,080 --> 00:42:38,599
Men det endrer ikke det faktum -
481
00:42:38,624 --> 00:42:42,795
- at amerikansk fotball er
en kjedelig avlegger av rugby.
482
00:42:57,143 --> 00:43:00,313
Men det har sin sjarm.
483
00:43:26,172 --> 00:43:29,675
Oversatt av Lars-Kristian Holmsen
www.sdimedia.com