1 00:00:36,611 --> 00:00:39,080 باید بس کنی منظورت چیه؟ 2 00:00:39,114 --> 00:00:40,214 منظورم اینه تو همه جا هستی 3 00:00:40,248 --> 00:00:42,650 اگه قرار باشه پیداش کنیم باید حساب شده حرکت کنی 4 00:00:42,684 --> 00:00:44,299 من که بهت نگفتم اونو موقع رفتن توی آب بپوشی 5 00:00:44,334 --> 00:00:47,021 من بیش از صدبار با اون گردنبند توی دریا شنا کردم 6 00:00:47,055 --> 00:00:48,656 پیشنهاد میکنم جستجوی شبکه ای انجام بدیم 7 00:00:48,690 --> 00:00:51,058 به عنوان یه عضو سابق نیروی یگان ویژه دریایی 8 00:00:51,093 --> 00:00:52,846 به نظرم باید یه جستجوی مارپیچی یا جستجوی در مسیر طناب انجام بدیم نه، نه، نه 9 00:00:52,880 --> 00:00:54,539 با جستجوی شبکه ای پوشش بیشتری میدیم 10 00:00:54,574 --> 00:00:56,239 ‫هی کومو! 11 00:00:56,273 --> 00:00:57,431 با پهباد به کجا رسیدی؟ 12 00:00:57,466 --> 00:00:59,533 فکر کنم دارم یاد میگیرم باهاش کار کنم 13 00:01:00,635 --> 00:01:02,536 اوپس 14 00:01:02,571 --> 00:01:04,538 کومو، این وسیله دو هزار دلار میارزه 15 00:01:04,573 --> 00:01:05,739 میشه یکم بیشتر مراقب باشی؟ 16 00:01:05,774 --> 00:01:09,243 مشکلی نداره خانم ایچ، حواسم هست 17 00:01:12,447 --> 00:01:14,682 راستی، اگه گردنبندت رو پیدا کردم 18 00:01:14,716 --> 00:01:16,717 جایزه ام چیه؟ چی میخوای؟ 19 00:01:16,751 --> 00:01:18,686 فقط همین، یکی طلب من 20 00:01:18,720 --> 00:01:21,755 مگه چندبار به صورت 21 00:01:21,790 --> 00:01:24,191 زخم گلوله، سواری رایگان 22 00:01:24,226 --> 00:01:25,593 استفاده مداوم از لپ تاپم بهت لطف نکردم؟ 23 00:01:25,627 --> 00:01:27,228 اونا لطف کاری بودن، کاملاً فرق دارن 24 00:01:27,262 --> 00:01:29,763 توماس! تلفنت داره زنگ میخوره 25 00:01:29,798 --> 00:01:31,204 میتونی بجای من جواب بدی؟ 26 00:01:31,238 --> 00:01:32,962 خب، چی میگی؟ قبوله؟ 27 00:01:32,997 --> 00:01:35,736 باشه، یکی طلبت 28 00:01:35,770 --> 00:01:38,072 ‫پس بریم دنبالش بگردیم ‫توماس! 29 00:01:38,106 --> 00:01:40,741 باید اینو جواب بدی، راجع به یه کاره 30 00:01:40,775 --> 00:01:42,643 شرمنده هیگی، باید برم 31 00:01:42,677 --> 00:01:44,515 چند هفته هست کاری که دستمزد بدن نداشتم 32 00:01:44,550 --> 00:01:47,515 اما قول میدم، گردنبندت رو پیدا میکنم 33 00:01:53,701 --> 00:01:55,969 توماس مگنوم هستم 34 00:02:00,795 --> 00:02:03,297 ایشون اینجاست ممنون 35 00:02:03,331 --> 00:02:04,732 آقای مالوا 36 00:02:04,766 --> 00:02:06,567 شما حتماً آقای مگنوم هستید 37 00:02:07,486 --> 00:02:09,236 ممنون که به این سرعت خودتون رو رسوندید 38 00:02:09,271 --> 00:02:10,804 خواهش میکنم 39 00:02:10,839 --> 00:02:12,400 میخواید براتون یه یخمک سفارش بدم؟ 40 00:02:12,435 --> 00:02:14,342 نه، من خوبم، ممنون 41 00:02:14,376 --> 00:02:16,644 خب، پس اگه ناراحت نمیشید موقعی که حرف میزنیم من اینو تموم کنم 42 00:02:16,678 --> 00:02:18,245 باور کنید، غذای بیمارستان خیلی داغونه 43 00:02:18,280 --> 00:02:20,514 این بهترین وعده غذایی در طول روزه 44 00:02:20,549 --> 00:02:22,283 خیلی بده 45 00:02:22,317 --> 00:02:24,185 چند وقت اینجا هستین؟ 46 00:02:24,219 --> 00:02:25,853 دو ماه 47 00:02:25,887 --> 00:02:27,688 لنفوم غیرهاجکین دارم 48 00:02:27,722 --> 00:02:30,157 متاسفم که اینو میشونم منم متاسفم 49 00:02:30,192 --> 00:02:31,692 مال من مرحله چهاره 50 00:02:31,726 --> 00:02:33,694 دکتر ها گفتن وقت زیادی ندارم 51 00:02:33,728 --> 00:02:36,263 خیلی سخته 52 00:02:36,298 --> 00:02:38,653 سه سال پیش تشخیص دادن 53 00:02:38,687 --> 00:02:41,302 اما این ماه آخر بدتر شده 54 00:02:41,336 --> 00:02:44,305 تا این اواخر فکر میکردم میتونم شکستش بدم 55 00:02:44,339 --> 00:02:46,106 حتماً راه دیگه ای هم هست که بتونن انجام بدن 56 00:02:46,141 --> 00:02:47,875 هست 57 00:02:47,909 --> 00:02:49,810 پیوند مغر استخوان 58 00:02:49,844 --> 00:02:52,508 مشکل اینه که نمیتونن یه اهدا کننده پیدا کنن 59 00:02:52,543 --> 00:02:54,136 من نیمه هاواییایی هستم 60 00:02:54,170 --> 00:02:55,849 و فقط چهار درصد اهدا کننده ها ترکیب نژادی دارن 61 00:02:55,884 --> 00:02:58,852 پس گزینه های زیادی در دسترسم نیست 62 00:02:58,887 --> 00:03:02,289 یه نفر هست که مطمئنم تطابق داره 63 00:03:02,324 --> 00:03:04,191 و اون برادر کوچیکم بابی هست 64 00:03:04,226 --> 00:03:07,861 مشکل اینجاست ما هشت ساله باهم حرف نزدیم 65 00:03:07,896 --> 00:03:10,798 بعد از فوت پدرمون یه درگیری باهم داشتیم 66 00:03:10,832 --> 00:03:12,700 حالا حتی نمیتونم پیداش کنم 67 00:03:12,734 --> 00:03:14,868 انگار دود شده رفته هوا 68 00:03:14,903 --> 00:03:17,805 و از من میخواید اونو پیدا کنم بله 69 00:03:17,839 --> 00:03:19,840 اگه حتی پیداش کردم، دلش 70 00:03:19,874 --> 00:03:21,675 دلش میخواد کمک کنه؟ 71 00:03:21,710 --> 00:03:24,745 مطمئن نیستم آقای مگنوم 72 00:03:25,605 --> 00:03:28,315 اما هنوزم دلم میخواد ببینمش 73 00:03:28,350 --> 00:03:30,951 سعی کنم اوضاع بینمون رو درست کنم 74 00:03:32,554 --> 00:03:34,555 اما امیدوارم قبول کنه 75 00:03:35,790 --> 00:03:37,784 بابی تنها شانس منه آقای مگنوم 76 00:03:38,526 --> 00:03:41,163 بدون کمکش، میمیرم 77 00:04:04,819 --> 00:04:06,854 چیزای زیادی ازم خواستن پیدا کنم 78 00:04:06,888 --> 00:04:09,890 آدمها، نقاشی ها، حتی یه گربه 79 00:04:09,924 --> 00:04:12,760 ‫معمولاً یه چیزی هست که دنبالش رو بشه گرفت، یه جور سرنخ 80 00:04:12,794 --> 00:04:14,762 اما این یکی بیش از حد سخته 81 00:04:14,796 --> 00:04:16,530 نه فقط چون سرنخی ندارم 82 00:04:16,564 --> 00:04:19,600 بلکه این پرونده، زندگی یکی بسته به زندگی دیگری داره 83 00:04:19,634 --> 00:04:22,636 وضعیتی که من زیادی باهاش آشنا هستم 84 00:04:22,671 --> 00:04:26,240 فراموشش کن مگنوم، غیر ممکنه 85 00:04:26,274 --> 00:04:28,309 جناب سروان، ستوان بروکس به یه جراح 86 00:04:28,343 --> 00:04:29,810 برای عمل سرخرگ کاروتیدش نیاز داره 87 00:04:29,844 --> 00:04:31,478 تنها جراح در این منطقه کابل 88 00:04:31,513 --> 00:04:33,547 توی قسمت خطرناک زمین گیر شده 89 00:04:33,581 --> 00:04:36,317 متاسفم، اما من نمیخوام بخاطر یه نفر جون چهار نفر رو به خطر بندازم 90 00:04:36,351 --> 00:04:37,618 و حتی اگه منم میخواستم 91 00:04:37,652 --> 00:04:38,786 الان حمله هوایی در جریانه 92 00:04:38,820 --> 00:04:40,159 تمام هواپیماها هم زمین گیر شدن 93 00:04:40,193 --> 00:04:42,556 قربان، من با بروکس دانشکده میرفتم 94 00:04:42,590 --> 00:04:44,725 تعطیلات رو با خانواده اش گذروندم 95 00:04:44,759 --> 00:04:46,960 نمیتونم همینجا بشینم و دست روی دست بزارم 96 00:04:46,995 --> 00:04:48,929 وفاداریت به بروکس قابل تحسین پسر 97 00:04:48,963 --> 00:04:52,266 اما من فرمانده ات هستم و این تصمیم با منه 98 00:04:52,300 --> 00:04:54,468 متاسفم اما باید دست نگه داری 99 00:05:15,290 --> 00:05:16,896 بزار حدس بزنم، گفت 100 00:05:16,930 --> 00:05:18,992 هرچی لازم دارید بردارید و برید دکتر رو بیارید 101 00:05:20,393 --> 00:05:21,547 نه 102 00:05:22,563 --> 00:05:24,431 خب، در هر صورت ما میریم، درسته؟ 103 00:05:29,729 --> 00:05:31,805 ما اونایی هستیم که کار رو انجام میدن 104 00:05:31,840 --> 00:05:33,674 نظر شماها چیه؟ 105 00:05:33,708 --> 00:05:35,843 فکر کنم قراره از دستور مستقیم سرپیچی کنیم 106 00:05:36,696 --> 00:05:37,904 ‫آرررره! 107 00:06:00,702 --> 00:06:02,870 کاری میتونم برات انجام بدم؟ 108 00:06:03,872 --> 00:06:05,706 راستش آره 109 00:06:05,740 --> 00:06:08,742 آه، ازت میخوام اون لطفی که بهم بدهکاری رو برام انجام بدی 110 00:06:08,777 --> 00:06:11,712 اما تو که گردنبندم رو پیدا نکردی نه، اما پیداش میکنم 111 00:06:11,746 --> 00:06:14,748 اینکارو میکنم، بهش به عنوان یه پیش پرداخت فکر کن 112 00:06:14,783 --> 00:06:16,917 پیش پرداخت؟ ببین، باور کن 113 00:06:16,951 --> 00:06:18,819 ترجیح میدادم اینو برای آینده ذخیره کنم 114 00:06:18,853 --> 00:06:21,488 اما این موضوع خیلی مهمه و دارم سعی میکنم این آدم رو پیدا کنم 115 00:06:21,523 --> 00:06:22,990 و تنها چیزی که دارم همینه 116 00:06:24,025 --> 00:06:26,660 اسم و شماره تامین اجتماعی 117 00:06:26,694 --> 00:06:27,928 یه آدرس میخوام 118 00:06:27,962 --> 00:06:29,797 این یارو باید یه جایی قبض هاشو پرداخت کنه 119 00:06:30,932 --> 00:06:32,866 ببین، من گردنبند گم شده ات رو پیدا میکنم 120 00:06:32,901 --> 00:06:35,702 خب؟ قول میدم، من پای قولم میمونم 121 00:06:37,116 --> 00:06:40,140 چرا داری میخندی؟ من همیشه چیزا رو پیدا میکنم 122 00:06:42,222 --> 00:06:43,512 باش 123 00:06:47,715 --> 00:06:51,452 خب، قضیه این گردنبند چیه؟ 124 00:06:51,486 --> 00:06:53,954 منظورم اینه، گرون که به نظر نمیاد 125 00:06:53,988 --> 00:06:55,756 مطمئناً ارزش این همه تلاش 126 00:06:55,790 --> 00:06:57,791 که برا پیدا کردنش کردی رو نداره 127 00:06:58,235 --> 00:07:00,527 فکر میکنم ارزش عاطفی داره 128 00:07:00,562 --> 00:07:01,728 درست نمیگم؟ 129 00:07:01,763 --> 00:07:03,989 میخوای چیزی بخونی چرا نمیری کتاب امتحان کنی مگنوم 130 00:07:04,023 --> 00:07:06,433 آقای مسترز کلی کتاب داره که مطالعه کنی 131 00:07:06,468 --> 00:07:08,535 شاید حتی بتونی یه کوچیکش رو پیدا کنی 132 00:07:08,570 --> 00:07:11,038 که عکس هم داشته باشه تا سرگرمت کنه 133 00:07:11,072 --> 00:07:14,708 من با گردنبند گمشده ات مثل بقیه پرونده ها برخورد میکنم 134 00:07:14,742 --> 00:07:16,977 مثل بقیه پرونده ها سوالات زیادی میپرسم 135 00:07:17,011 --> 00:07:18,745 صبحت رو کامل برام توضیح بده 136 00:07:18,780 --> 00:07:20,614 بیدار شدم، رفتم شنا 137 00:07:20,648 --> 00:07:22,649 بعدش اومدم یه دوش گرفتم 138 00:07:22,684 --> 00:07:24,885 فهمیدم گمش کردم بعدش چی شد؟ 139 00:07:24,919 --> 00:07:26,954 منظورت چیه بعدش چی شد؟ بعدش گم شد دیگه 140 00:07:26,988 --> 00:07:29,056 ببخشید، بعضی آدما زمانبندی رو اشتباه میکنن 141 00:07:29,090 --> 00:07:30,572 بعدش چه اتفاقی افتاد؟ 142 00:07:30,606 --> 00:07:34,215 سریعاً یه رش گارد دیگه و لباس شنا پوشیدم 143 00:07:34,250 --> 00:07:35,896 و برگشتم توی آب که دنبالش بگردم 144 00:07:35,930 --> 00:07:38,098 چیزی خوردی؟ نه 145 00:07:39,601 --> 00:07:41,373 مطمئنی نمیخوای یادداشتشون کنی؟ 146 00:07:41,407 --> 00:07:43,070 نه 147 00:07:43,104 --> 00:07:46,807 همش اینجاست، سریع میگیرم 148 00:07:48,535 --> 00:07:49,910 بفرما 149 00:07:49,944 --> 00:07:51,745 آدرسی نداره اما به نظر 150 00:07:51,779 --> 00:07:55,616 آقای مالوا یه صندوق پستی توی ساحل شمالی داره 151 00:07:58,620 --> 00:08:00,053 ممنون 152 00:08:45,767 --> 00:08:47,234 ‫هی... 153 00:08:47,268 --> 00:08:49,220 دستگاه کپی یه مشکلی پیدا کرده 154 00:08:50,171 --> 00:08:52,639 کاغذ گیر کرده 155 00:08:52,674 --> 00:08:54,107 از کار افتاده 156 00:08:55,777 --> 00:08:57,077 میدونم به نظر بدجنسی میاد 157 00:08:57,111 --> 00:08:58,812 اما شاید با اینکار سندروم تونل کارپ 158 00:08:58,846 --> 00:09:00,506 یارو رو عقب انداختم 159 00:09:00,540 --> 00:09:03,210 ای...حداقل برا چندروز 160 00:09:03,244 --> 00:09:06,086 در همین حال، مخلصتون واجبه از کامپیوترش استفاده کنه 161 00:09:06,120 --> 00:09:08,522 و اسم بابی رو با صندوق پستی مطابقت بده 162 00:09:08,556 --> 00:09:10,991 و به نظر شماره 112 صندوق مورد نظره 163 00:09:35,883 --> 00:09:38,018 مطمئناً دزدیدن نامه یه جرم فدراله 164 00:09:38,052 --> 00:09:41,266 اما باید بابی رو پیدا کنم یا برادرش میمیره 165 00:09:41,301 --> 00:09:43,256 و این توافقنامه قرارداد با یه آدرس تجاری 166 00:09:43,291 --> 00:09:44,691 یه نقطه شروع خوبه 167 00:09:44,726 --> 00:09:46,760 به نظر آدرس یه خوار و بار فروشیه 168 00:09:46,794 --> 00:09:48,895 فروشگاه موکو 169 00:09:48,930 --> 00:09:51,164 این جاییه که بابی رو پیدا میکنم 170 00:09:52,967 --> 00:09:54,635 هی ویلیام 171 00:09:54,669 --> 00:09:56,036 سلام آقای مگنوم 172 00:09:56,070 --> 00:09:58,939 اوه نه، فقط زنگ زدم اوضاع رو بپرسم، امیدوارم مشکلی نداشته باشه 173 00:09:58,973 --> 00:10:00,140 البته که نه 174 00:10:00,174 --> 00:10:01,575 خب، اوضاع چطوره؟ 175 00:10:01,609 --> 00:10:02,876 پیشرفتی داشتین؟ 176 00:10:02,910 --> 00:10:04,938 آره شاید، فکر کنم یه سرنخ داشته باشم 177 00:10:04,972 --> 00:10:05,938 خوبه 178 00:10:05,972 --> 00:10:08,281 خوبه، گوش کن، داشتم فکر میکردم 179 00:10:08,316 --> 00:10:10,884 اگه برادرم رو به موقع پیدا نکردید 180 00:10:10,918 --> 00:10:13,887 ازتون میخوام یه چیزی بهش نشون بدید 181 00:10:18,393 --> 00:10:19,826 یه فیلم هست 182 00:10:19,861 --> 00:10:23,230 یه چیزایی توی دلم مونده بود باید میگفتم 183 00:10:23,264 --> 00:10:25,400 چیزایی که باید میدونست 184 00:10:26,025 --> 00:10:27,668 مطمئن میشم که کلیپ رو ببینه 185 00:10:28,236 --> 00:10:29,803 ممنونم 186 00:10:29,837 --> 00:10:31,197 نه خواهش میکنم 187 00:10:43,785 --> 00:10:45,665 تعطیل کردیم 188 00:10:46,229 --> 00:10:48,025 جداً؟ ساعت یازده هنوز؟ 189 00:10:48,059 --> 00:10:49,623 امروز انبار رو چک میکنیم 190 00:10:50,625 --> 00:10:52,993 باشه، دنبال بابی مالوا میگردم 191 00:10:53,027 --> 00:10:54,661 بابی اینجا نیست 192 00:10:54,696 --> 00:10:56,963 میدونی کجا میشه پیداش کنم؟ نه، متاسفم 193 00:10:59,834 --> 00:11:01,802 خیلی خب، میتونید بگید بدبینم 194 00:11:01,836 --> 00:11:04,773 اما فکر نمیکنم اون یارو حقیقت رو میگفته 195 00:11:24,038 --> 00:11:26,506 دیگه داری خسته ام میکنی بابی 196 00:11:27,762 --> 00:11:30,163 چطور باید درستش کنیم؟ 197 00:11:32,166 --> 00:11:35,001 منتظر شنیدن هر نظری هستم 198 00:11:36,838 --> 00:11:38,209 برو ببین چه خبره 199 00:11:38,906 --> 00:11:40,640 هاه؟ 200 00:11:45,680 --> 00:11:46,813 میخوای چیکار کنی؟ 201 00:11:55,022 --> 00:11:56,757 تو کدوم خری هستی؟ توماس مگنوم 202 00:11:56,791 --> 00:11:58,417 کارآگاه خصوصیم 203 00:11:58,451 --> 00:12:00,193 برادرت منو فرستاده پیدات کنم 204 00:12:00,228 --> 00:12:01,862 ویلیام تو رو فرستاده؟ 205 00:12:01,896 --> 00:12:02,996 آره چی میخواد؟ 206 00:12:03,030 --> 00:12:04,898 مغز استخوانت رو چی-چیمو؟ 207 00:12:04,932 --> 00:12:06,333 میشه یه جای دیگه راجع بهش حرف بزنیم؟ 208 00:12:22,247 --> 00:12:24,382 خیلی خب، این قضیه مغز استخوان رو کامل بگو 209 00:12:24,416 --> 00:12:26,150 برادرت سرطان داره تنها امیدش 210 00:12:26,184 --> 00:12:28,519 پیوند مغز استخوانه و تو تنها مورد شبیهش هستی 211 00:12:35,227 --> 00:12:36,427 سفت بچسب 212 00:12:45,337 --> 00:12:47,304 خب، حالا نوبت توئه، اینا کدوم خری هستن؟ 213 00:12:47,339 --> 00:12:49,838 فروشنده شیشه، فکر میکنن من پولشون رو دزدیدم 214 00:12:49,872 --> 00:12:51,208 ناموساً 215 00:12:51,243 --> 00:12:52,810 آره، من پولشون رو دزدیدم 216 00:12:52,844 --> 00:12:54,512 اما قضیه پیچیدست 217 00:12:54,546 --> 00:12:55,613 البته که پیچیدست 218 00:13:28,914 --> 00:13:30,014 پیاده شو 219 00:13:30,048 --> 00:13:32,750 من به یه توضیح بیش از پیچیدست نیاز دارم 220 00:13:32,784 --> 00:13:34,885 ‫اسم رئیسشون Manny هست 221 00:13:34,920 --> 00:13:37,555 فروش شیشه این اطراف با اونه 222 00:13:37,589 --> 00:13:40,257 تقریباً هشت ماه پیش اون و افرادش منو مجبور کردن 223 00:13:40,292 --> 00:13:42,226 که از مغازه ام برا پولشویی موادشون استفاده کنم 224 00:13:42,260 --> 00:13:43,694 مجبور کردن؟ 225 00:13:43,729 --> 00:13:44,762 ‫پیچیدس... 226 00:13:44,796 --> 00:13:46,664 هی، دیگه نگو این کلمه رو ببین 227 00:13:48,233 --> 00:13:50,301 من زن و 228 00:13:50,335 --> 00:13:52,403 یه بچه شیش ساله دارم 229 00:13:52,437 --> 00:13:54,205 پسره، اسمش کای هست 230 00:13:54,239 --> 00:13:56,574 ‫Manny گفت اذیتشون میکنه 231 00:13:56,608 --> 00:13:59,477 مجبور بودم اون کارو بکنم تا ازشون محافظت کنم 232 00:13:59,511 --> 00:14:01,245 درست تا موقعی که تصمیم گرفتی 233 00:14:01,279 --> 00:14:02,747 پولشون رو بدزدی 234 00:14:02,782 --> 00:14:03,995 اینجورا هم نبود 235 00:14:04,029 --> 00:14:05,616 خیلی تلاش کردم از زیر این موضوع در برم 236 00:14:05,650 --> 00:14:07,718 ‫تا اینکه یه دزدی شبیه سازی کردم، فکر کردم اگه Manny بفهمه 237 00:14:07,753 --> 00:14:09,620 پولشون توی مغازه امن نیست 238 00:14:09,654 --> 00:14:12,423 میبرش جای دیگه نقشه ات این بود؟ 239 00:14:12,457 --> 00:14:14,625 نمیدونستم دیگه چیکار کنم، به پلیس هم نمیتونستم خبر بدم 240 00:14:14,659 --> 00:14:16,321 پس به یه نفر که قبلاً توی انبار کالا برام کار میکرد 241 00:14:16,355 --> 00:14:18,295 گفتم با اسلحه و ماسک بیاد و از گاوصندوق رو بزنه 242 00:14:18,330 --> 00:14:19,930 ‫فقط اینکه Manny گول نخورد 243 00:14:19,965 --> 00:14:21,932 تموم قضیه رو دوربین هامون ثبت کردن 244 00:14:21,967 --> 00:14:23,127 فکر میکردم به نظر منطقی میاد 245 00:14:25,504 --> 00:14:28,272 راجع به زنت و پسرت؟ کجان؟ 246 00:14:28,306 --> 00:14:30,641 اینجا نیستن، فرستادمشون برن 247 00:14:30,675 --> 00:14:32,576 و میخواستی از اون پول برا رفتن پیششون استفاده کنی؟ 248 00:14:32,611 --> 00:14:33,911 این پول که میگیم چقده؟ 249 00:14:33,945 --> 00:14:36,313 ‫104 هزار دلار 250 00:14:36,348 --> 00:14:39,283 ‫آره خب، یه آدم مثل Manny به این راحتی 251 00:14:39,317 --> 00:14:40,618 چنین پولی رو فراموش نمیکنه 252 00:14:40,652 --> 00:14:42,820 برا همینه باید زود از اینجا برم 253 00:14:42,854 --> 00:14:44,522 نه، نمیتونی 254 00:14:45,284 --> 00:14:47,224 اول باید با من بیای 255 00:14:50,161 --> 00:14:51,374 ببین 256 00:14:52,564 --> 00:14:54,460 برا ویلی ناراحتم 257 00:14:54,966 --> 00:14:57,935 اما اگه بمونم، منو میکشن 258 00:14:57,969 --> 00:14:59,904 من خانواده دارم 259 00:15:01,006 --> 00:15:03,874 فکر میکنی فرار کردن چیزی رو حل میکنه؟ 260 00:15:03,909 --> 00:15:06,372 آدمای اینطوری، بالاخره پیدات میکنن 261 00:15:06,373 --> 00:15:08,541 فقط یه راه داری، پولشون رو پس بدی 262 00:15:08,575 --> 00:15:10,476 اینا قاچاقچی مواد مخدرن، اگه اینکارو بکنم 263 00:15:10,510 --> 00:15:12,745 اونا درهرصورت یه گلوله میزنن توی کله ام 264 00:15:12,779 --> 00:15:15,147 بزار من نگران این موضوع باشم 265 00:15:15,182 --> 00:15:17,028 ‫من پول Manny رو میبرم بهش پس میدم 266 00:15:17,062 --> 00:15:19,251 و قضیه بین شما رو درست میکنم 267 00:15:19,286 --> 00:15:21,520 اما بعدش، مهم نیست چطوری 268 00:15:21,555 --> 00:15:23,322 باید با من بیای 269 00:15:23,357 --> 00:15:25,124 و برادرت رو نجات بدی 270 00:15:29,296 --> 00:15:31,430 باشه 271 00:15:31,465 --> 00:15:33,165 خوبه 272 00:15:33,200 --> 00:15:35,570 خب، پولا کجاست؟ 273 00:15:35,604 --> 00:15:37,703 کسی که پول دستش کجاست؟ اسمش چیه؟ 274 00:15:37,738 --> 00:15:40,439 ‫دِون ‫Manny راجع به دِون میدونه؟ 275 00:15:40,474 --> 00:15:41,770 نه مطمئنی؟ 276 00:15:41,804 --> 00:15:43,709 آره، بهشون نگفتم 277 00:15:43,744 --> 00:15:46,269 موقعی که رسیدی داشت ازم حرف میکشید 278 00:15:47,147 --> 00:15:49,700 خب، کجا میتونیم یارو رو پیدا کنیم؟ 279 00:15:52,486 --> 00:15:55,388 ‫امیدوار بودم که Manny و افرادش رو دوباره نبینیم 280 00:15:55,422 --> 00:15:57,223 اما اگه بخوام موکلم رو نجات بدم 281 00:15:57,257 --> 00:15:59,275 باید اول برادرش رو نجات بدم 282 00:16:00,060 --> 00:16:01,694 فقط امیدوارم بابی خودش رو کنترل کنه 283 00:16:01,728 --> 00:16:03,629 منظورم اینه، یه جورایی براش ناراحتم 284 00:16:03,664 --> 00:16:05,831 اینکه ازش بخوان بین برادرش و خانواده اش انتخاب کنه 285 00:16:05,866 --> 00:16:08,701 اولویت قرار دادن یه نفر نسبت به دیگری 286 00:16:08,735 --> 00:16:10,803 اولین بارم نیست که چنین 287 00:16:10,837 --> 00:16:13,039 تصمیمی رو از کسی میخوام 288 00:16:15,742 --> 00:16:17,543 ‫برو! حرکت کن، حرکت کن، حرکت کن! 289 00:16:35,429 --> 00:16:36,729 سرگرد هاثورن 290 00:16:36,763 --> 00:16:38,164 ستوان توماس مگنوم هستم، ازتون میخوام 291 00:16:38,198 --> 00:16:40,318 سریعاً با ما به بگرام برگردید 292 00:16:40,353 --> 00:16:41,932 نمیتونم ستوان، اینجا بیمار دارم 293 00:16:41,966 --> 00:16:43,736 قربان، این یه مورد اوژانسی پزشکیه 294 00:16:43,770 --> 00:16:45,371 اطرافت رو نگاه کن، کلی از این موارد اینجا هم داریم 295 00:16:45,405 --> 00:16:47,239 اوضاع وخیمه، یه افسر یگان نیرو ویژه دریایی 296 00:16:47,274 --> 00:16:48,888 داریم که سریعاً به جراحی نیاز داره 297 00:16:48,922 --> 00:16:50,776 شما تنها کسی توی این نزدیکی هستید که میتونه این عمل رو انجام بده 298 00:16:50,811 --> 00:16:53,579 این بیمارا به من نیاز دارن، نمیتونم اینجا ولشون کنم 299 00:16:53,613 --> 00:16:55,681 یه دکتر دیگه به جای شما میاریم اینجا 300 00:16:55,716 --> 00:16:57,750 تا 24 ساعت دیگه شما رو بر میگردونیم 301 00:16:57,784 --> 00:16:59,285 قول میدیم 302 00:16:59,319 --> 00:17:00,586 خواهش میکنم قربان 303 00:17:00,620 --> 00:17:02,855 زندگی یه آدم در خطره 304 00:17:03,582 --> 00:17:05,517 شما تنها امیدش هستید 305 00:17:24,991 --> 00:17:26,291 دِون؟ 306 00:17:40,927 --> 00:17:43,529 به نظر دِون برا رفتن عجله داشته 307 00:17:47,667 --> 00:17:49,135 بابی؟ 308 00:17:49,169 --> 00:17:51,513 یه حدس همینطوری میزنم و میگم این جاییه 309 00:17:51,547 --> 00:17:53,339 که پولا رو قایم کرده بود 310 00:17:53,373 --> 00:17:55,941 نه، نه، نه، نه، نه 311 00:17:57,711 --> 00:18:00,446 پست صوتی 312 00:18:00,480 --> 00:18:01,680 همینه 313 00:18:01,715 --> 00:18:02,948 باید برم، به گا رفتم 314 00:18:02,983 --> 00:18:04,350 هی، صبر کن، پس ویلیام چی؟ 315 00:18:04,384 --> 00:18:07,153 نمیفهمی؟ اینطرفا بمونم، یه گلوله خرجم میکنن 316 00:18:07,187 --> 00:18:08,454 آره، اگه بری، برادرت میمیره 317 00:18:08,488 --> 00:18:09,822 وجدانت میزاره همچین کاری کنی؟ 318 00:18:09,856 --> 00:18:11,824 من پدرم رو از دست دادم، میدونم چطوریه 319 00:18:11,858 --> 00:18:13,492 نمیزارم پسرم همچین چیزی رو تجربه کنه 320 00:18:19,256 --> 00:18:20,897 یه نصیحت بهت میکنم 321 00:18:20,922 --> 00:18:24,025 میخوای بری، تا جایی که میتونی از پسرت هم دور شو 322 00:18:24,059 --> 00:18:27,028 چون فرقی نداره کجا بری این آدما پیدات میکنن 323 00:18:27,062 --> 00:18:30,031 چی میشه اگه موقعی که پیدات کنن پسرت اونجا باشه؟ 324 00:18:31,227 --> 00:18:32,842 هنوز یه راه برا خلاص شدن هست 325 00:18:32,876 --> 00:18:34,811 چه راهی؟ 326 00:18:34,845 --> 00:18:36,078 بزار کاری که لازمه بکنم 327 00:18:36,724 --> 00:18:39,081 دِون رو پیدا میکنم، پول رو پس میگیرم، و برمیگردیم 328 00:18:39,116 --> 00:18:41,017 ‫سر نقشه اصلی و پول رو به Manny میدیم 329 00:18:41,051 --> 00:18:42,485 دِون رفته، چطوری میخوای پیداش کنی؟ 330 00:18:42,519 --> 00:18:44,454 ببین، اگه دِون ساکش رو جمع کرده 331 00:18:45,128 --> 00:18:47,196 همون فکری رو داشته که تو داری 332 00:18:47,872 --> 00:18:49,772 داره سعی میکنه از جزیره خارج بشه 333 00:18:52,463 --> 00:18:54,130 داری چیکار میکنی؟ 334 00:18:54,164 --> 00:18:56,332 خب، خیلی از آدما 335 00:18:56,366 --> 00:19:00,102 پسورد رو یکی از پنج جا قایم میکنن، شرافتاً دِون؟ 336 00:19:00,137 --> 00:19:02,839 املای برعکس اسمت؟ فکر کردی یادت میره؟ 337 00:19:06,210 --> 00:19:08,311 خب، به نظر یه بلیط هواپیما خریده 338 00:19:11,004 --> 00:19:12,148 دِون هست؟ 339 00:19:12,182 --> 00:19:14,016 نه، زنمه 340 00:19:18,355 --> 00:19:19,822 هی عزیزم 341 00:19:19,857 --> 00:19:21,991 هی، چه اتفاقی برات افتاده؟ 342 00:19:22,025 --> 00:19:23,392 هیچی، خوبم 343 00:19:23,427 --> 00:19:24,994 تو خوبی؟ 344 00:19:25,028 --> 00:19:27,063 آره، نگرانت بودم 345 00:19:27,097 --> 00:19:28,865 صاحبخونه قدیمی مون همین الان زنگ زد 346 00:19:28,899 --> 00:19:31,834 گفت دوتا آدم مشکوک اومدن و دنبال من میگشتن 347 00:19:31,869 --> 00:19:33,503 ‫حتماً Manny بوده، درسته؟ 348 00:19:33,537 --> 00:19:34,637 نگرانش نباش 349 00:19:34,671 --> 00:19:37,006 من خوبم، تو هم خوبی 350 00:19:37,040 --> 00:19:39,308 مطمئنی؟ آره، آره 351 00:19:39,343 --> 00:19:41,244 همه چی مرتبه 352 00:19:41,278 --> 00:19:42,879 پسرم کجاست؟ 353 00:19:44,681 --> 00:19:46,415 میخوای برم بیارمش؟ 354 00:19:46,450 --> 00:19:48,317 نه، نه، نه، بزار بازی کنه 355 00:19:48,352 --> 00:19:50,881 فقط بزار یه دقیقه نگاهش کنم 356 00:19:56,600 --> 00:19:58,434 کای، به بابا سلام کن 357 00:20:10,474 --> 00:20:14,410 هی عزیزم، من باید برم، باشه؟ 358 00:20:14,444 --> 00:20:15,545 کی میبینیمت؟ 359 00:20:15,579 --> 00:20:18,648 بزودی، دارم روی یه چیزی کار میکنم 360 00:20:20,250 --> 00:20:22,451 ممکنه یه راه خروج از این قضایا باشه 361 00:20:22,486 --> 00:20:24,287 فقط قوی بمون، باشه؟ 362 00:20:24,321 --> 00:20:28,391 هرکاری میکنی، فقط مراقب باش 363 00:20:28,425 --> 00:20:29,503 هستم 364 00:20:30,421 --> 00:20:32,028 دوستت دارم 365 00:20:32,062 --> 00:20:33,429 منم دوستت دارم 366 00:20:36,133 --> 00:20:38,100 به نظر دِون ناامید نشده 367 00:20:38,135 --> 00:20:39,569 یه بلیط برا برگشت به سرزمین اصلی گرفته 368 00:20:39,603 --> 00:20:41,637 البته که بلیط درجه یک گرفته 369 00:20:41,672 --> 00:20:43,372 حرومزاده از همین الان داره پولا رو خرج میکنه 370 00:20:43,407 --> 00:20:46,275 هواپیما تا یه ساعت دیگه میره، هنوز میتونیم بگیریمش 371 00:20:48,689 --> 00:20:50,246 هی ریک، منم 372 00:20:50,280 --> 00:20:52,610 هنوز اون رفیقت توی امنیت حمل و نقل رو داری؟ 373 00:20:57,955 --> 00:20:59,388 ‫Manny دنبال زن و بچه ام بود 374 00:20:59,423 --> 00:21:01,223 آره، عاقلانه بود که اونا رو از جزیره فرستادی بیرون 375 00:21:01,258 --> 00:21:03,729 ‫آدمی مثل Manny از هر چیزی برای اهرم فشار استفاده میکنه 376 00:21:03,763 --> 00:21:04,961 خصوصاً خانواده 377 00:21:04,995 --> 00:21:07,463 فکر کنم خوبه که راجع به ویلیام نمیدونه 378 00:21:08,357 --> 00:21:10,309 چه اتفاقی بین تو و برادرت افتاد؟ 379 00:21:10,343 --> 00:21:12,401 یه مساله نبود 380 00:21:12,436 --> 00:21:16,272 ما بدون مادر، بزرگ شدیم، و ویلی فرزند مورد علاقه بابام بود 381 00:21:17,218 --> 00:21:19,308 موقعی که دبیرستان بودم بابامون مریض شد 382 00:21:19,343 --> 00:21:22,979 ویلی دانشکده بود پس من ازش مراقبت میکردم 383 00:21:23,013 --> 00:21:25,448 سه سال زندگیم رو ول کردم 384 00:21:25,482 --> 00:21:28,417 فرقی نداشت چیکار میکنم، هیچوقت کافی نبود 385 00:21:28,452 --> 00:21:30,686 چرا بعد از فوت پدرت از جزیره رفتی؟ 386 00:21:31,440 --> 00:21:33,164 عصبانی بودم 387 00:21:33,198 --> 00:21:35,491 شانس دانشکده رفتن رو از دست دادم، فکر کردم برم سفر 388 00:21:35,525 --> 00:21:38,160 نمیدونم، دنیا رو ببینم 389 00:21:38,195 --> 00:21:40,997 بجاش، هیچ جایی نرفتم 390 00:21:41,031 --> 00:21:42,999 میدونم فکر میکنه من یه بازنده ام 391 00:21:43,033 --> 00:21:45,668 نه، ویلیام؟ اون اینطور فکر نمیکنه 392 00:21:45,702 --> 00:21:48,771 قبل از اینکه برم یه سری چیزا بهم گفتیم 393 00:21:49,500 --> 00:21:52,008 یه پیشنهاد کاری بهم داد، من ردش کردم، بخاطر اون 394 00:21:52,042 --> 00:21:53,509 عصبانی بود 395 00:21:53,543 --> 00:21:55,478 که احمقانه بود، چون من اونی بودم 396 00:21:55,512 --> 00:21:57,613 که وقتی پدرمون مریض بود خودمو قربانی کردم 397 00:21:59,383 --> 00:22:01,684 من کسی هستم که حق داشت عصبانی باشه 398 00:22:01,718 --> 00:22:03,686 فکر کنم راجع به برادرت اشتباه میکنی 399 00:22:03,720 --> 00:22:05,788 فکر کنم، دلش برات تنگ شده 400 00:22:05,822 --> 00:22:07,790 راستش، یه پیام ویدیوئی 401 00:22:07,824 --> 00:22:10,292 درست کرده بود و میخواست تو ببینیش 402 00:22:10,327 --> 00:22:11,661 فراموشش کن مرد 403 00:22:12,356 --> 00:22:13,696 نمیخوام ببینمش 404 00:22:22,172 --> 00:22:24,340 رفیقم راهمون رو تا گیت باز کرده 405 00:22:24,374 --> 00:22:26,676 اما هواپیما داره پرواز میکنه، پس باید عجله کنیم 406 00:22:26,710 --> 00:22:28,678 اگه دِون باهوش باشه، تا لحظه آخر سعی میکنه دیده نشه 407 00:22:28,712 --> 00:22:31,414 تو برو به بازرسی امنیتی، من و ریک هم میریم به گیت 408 00:22:31,448 --> 00:22:33,382 عکسی از دِون داری؟ آره 409 00:22:33,417 --> 00:22:34,750 خوبه، بفرستش برام 410 00:22:34,785 --> 00:22:36,519 اگه ببیندت، فرار میکنه 411 00:22:36,553 --> 00:22:38,424 اگه دیدیش بهم خبر بده 412 00:22:40,390 --> 00:22:42,391 یه چیزی رو بگو، چطور این یارو دِون فکر کرده 413 00:22:42,426 --> 00:22:44,533 میتونه این همه پول رو بازرسی چمدون ها رد کنه؟ 414 00:22:44,568 --> 00:22:46,762 نمیدونم، اما مهم هم نیست، فقط باید پیداش کنیم 415 00:22:46,797 --> 00:22:48,698 پولا رو بگیریم و بابی رو ببریم بیمارستان 416 00:22:48,732 --> 00:22:50,533 تا برادرش رو نجات بدیم هاه 417 00:22:50,567 --> 00:22:53,402 اوردن یه نفر برا نجات یکی دیگه به نظرم آشناست 418 00:22:53,437 --> 00:22:55,438 یکم شبیه داستان بروکسه 419 00:22:55,472 --> 00:22:56,672 میدونم 420 00:22:56,707 --> 00:22:58,541 میدونی، هنوزم بهش فکر میکنم 421 00:22:58,575 --> 00:23:01,744 منم همینطور، اون روز رو مدام توی ذهنم مرور میکنم 422 00:23:05,382 --> 00:23:06,348 ‫سرتو بدزد! برو! 423 00:23:17,227 --> 00:23:19,228 عجله کنید پسرا، دارن بهمون حمله میکنن 424 00:23:19,262 --> 00:23:21,397 زودباش دکتر، دنبالمون بیا 425 00:23:21,431 --> 00:23:23,065 نزدیک بمون 426 00:23:23,100 --> 00:23:25,501 ‫برو! برو! برو! زودباش! 427 00:23:40,450 --> 00:23:42,651 نوزو، دکتر رو زدن 428 00:23:42,686 --> 00:23:45,421 هواتو دارم، زود باش 429 00:23:45,455 --> 00:23:47,123 بلندش کنین، از اینجا میبریمت بیرون 430 00:23:50,527 --> 00:23:52,128 ‫تکونش بده! 431 00:23:52,162 --> 00:23:53,429 ‫تی سی، راه بیفت! 432 00:23:53,463 --> 00:23:54,597 ‫بریم! 433 00:23:54,631 --> 00:23:55,598 ‫بریم! 434 00:23:55,632 --> 00:23:57,399 ریک، به شلیک ادامه بده 435 00:24:04,307 --> 00:24:06,308 حالت خوب میشه 436 00:24:10,180 --> 00:24:13,149 هرکاری تونستیم کردیم، میدونی که؟ 437 00:24:14,151 --> 00:24:15,618 واقعاً اینطوره؟ 438 00:24:15,652 --> 00:24:17,920 عجله کن، پرواز دِون الان حرکت میکنه 439 00:24:18,889 --> 00:24:20,656 این دِون هست 440 00:24:20,690 --> 00:24:22,625 برو سراغ اون یارو که جلو گیت هست 441 00:24:22,659 --> 00:24:24,393 منم اطراف رو میگردم 442 00:24:35,806 --> 00:24:37,773 هی بابی، میبینیش؟ 443 00:24:39,342 --> 00:24:40,843 اوه، متاسفم مرد 444 00:24:40,877 --> 00:24:42,812 بابی نمیتونه الان جواب بده 445 00:24:42,846 --> 00:24:44,380 یه تفنگ سمتش گرفتن 446 00:24:44,414 --> 00:24:46,315 اما همه چی رو بهمون گفته 447 00:24:46,349 --> 00:24:47,583 منظورم اینه، خیلی غم انگیزه 448 00:24:47,617 --> 00:24:51,487 اون اتفاق برا برادرش قلب آدم رو به درد میاره 449 00:24:51,521 --> 00:24:53,722 اگه قرار بود بهش آسیب بزنی خودت رو به زحمت نمینداختی بهم زنگ بزنی 450 00:24:53,757 --> 00:24:55,391 بگو چی میخوای 451 00:24:55,425 --> 00:24:57,159 آدم رکی هستی، مگه نه؟ 452 00:24:57,194 --> 00:24:59,628 خیلی خب، آقای کارآگاه خصوصی، این چیزیه که قرار اتفاق بیفته 453 00:24:59,663 --> 00:25:01,564 الان ما موکل جدیدت هستیم 454 00:25:01,598 --> 00:25:03,666 تو بابی و مغز استخوانش رو میخوای؟ 455 00:25:03,700 --> 00:25:06,335 باید همدستش و پول ما رو پیدا کنی 456 00:25:06,369 --> 00:25:08,804 تا دلار آخرش، هردوتاش رو بهمون تحویل میدی 457 00:25:08,839 --> 00:25:11,540 دو ساعت دیگه بهت زنگ میزنیم و مکانش رو بهت میگیم 458 00:25:11,575 --> 00:25:13,375 دو ساعت کافی نیست 459 00:25:20,136 --> 00:25:22,282 خب، میدونیم دِون برای پروازش نیومد 460 00:25:22,316 --> 00:25:23,712 برا همین زنگ زدم به دوستم توی اداره پلیس 461 00:25:23,747 --> 00:25:25,762 دوربین هاشون یه ساعت پیش جاش رو پیدا کردن 462 00:25:25,796 --> 00:25:27,888 ‫کجا؟ ‫داشت میرفت جنوب سمت Waialua Ranch Road 463 00:25:27,922 --> 00:25:29,856 مطمئنی؟ آره، چطور؟ 464 00:25:29,891 --> 00:25:31,458 من همیشه اون منطقه موج سواری میکنم 465 00:25:31,492 --> 00:25:33,960 ‫Waialua Ranch Road به هیچ جایی ختم نمیشه 466 00:25:43,071 --> 00:25:44,504 نا امید کنندست 467 00:25:44,539 --> 00:25:46,540 ایمان داشته باش خانم ایچ 468 00:25:46,574 --> 00:25:49,309 اگه گردنبندت جایی توی ساحل باشه 469 00:25:49,343 --> 00:25:50,544 این کوچولو پیداش میکنه 470 00:25:50,578 --> 00:25:54,147 آقای رابین مسترز کلی پول بابت این اسباب بازی کوچولو داده 471 00:25:54,182 --> 00:25:56,049 میدونی چطوری ازش استفاده کنی؟ 472 00:25:56,084 --> 00:25:58,985 فکر کنم، یه کلیپ آموزشی توی یوتیوب دیدم 473 00:26:01,055 --> 00:26:02,673 ببین کی زنگ زده 474 00:26:02,708 --> 00:26:05,485 هیگینز، یه لطف دیگه پیشاپیش اون قضیه میخوام 475 00:26:05,520 --> 00:26:07,194 پیشاپیش به پرداخت در آینده ارتباط داره 476 00:26:07,228 --> 00:26:09,196 و حالا که من و کومو تنها کسایی هستیم که 477 00:26:09,230 --> 00:26:10,230 دنبال گردنبندم میگردیم 478 00:26:10,264 --> 00:26:11,231 نه، مجبور نیستین اینکارو بکنین 479 00:26:11,265 --> 00:26:13,266 گفتم پیداش میکنم، پس پیداش میکنم 480 00:26:13,301 --> 00:26:14,835 اما در حال حاضر به کمک احتیاج دارم 481 00:26:14,869 --> 00:26:15,936 چیه؟ 482 00:26:15,970 --> 00:26:19,172 دنبال یه ماشینم، پلایموث دهه 60 فندقی رنگ 483 00:26:19,207 --> 00:26:21,041 آخرین بار توی بخش دوردست وایالوا دیده شده 484 00:26:21,075 --> 00:26:23,510 میتونی با ماهواره بگردی ببینی پیداش میکنی؟ 485 00:26:23,544 --> 00:26:25,345 لطف کوچیکی نیست مگنوم 486 00:26:25,379 --> 00:26:27,247 تو حالت عادی بود ازت نمیخواستم اما 487 00:26:27,281 --> 00:26:30,117 جون دوتا آدم این وسط در خطره 488 00:26:31,319 --> 00:26:33,557 هیگینز تونست ماشین دِون رو ردیابی کنه 489 00:26:33,592 --> 00:26:34,921 و یه نقطه به ما بده که دنبال کنیم 490 00:26:34,956 --> 00:26:38,091 اما حق با ریک بود، اون راه به هیچ جایی ختم نمیشه 491 00:26:38,126 --> 00:26:39,459 که این سوال رو مطرح میکنه 492 00:26:39,494 --> 00:26:42,084 دِون اینجا چیکار میکرد؟ 493 00:26:44,065 --> 00:26:45,398 به نظر ولش کردن 494 00:26:52,440 --> 00:26:53,940 صندوق رو چک کن 495 00:26:53,975 --> 00:26:55,208 باش 496 00:27:01,516 --> 00:27:03,884 عه، توماس؟ 497 00:27:03,918 --> 00:27:05,214 چیزی پیدا کردی؟ 498 00:27:05,248 --> 00:27:07,521 آره، میشه گفت 499 00:27:12,693 --> 00:27:14,928 دِون هست، درسته؟ آره 500 00:27:19,433 --> 00:27:21,001 مدت زیادی از مرگش نمیگذره 501 00:27:21,035 --> 00:27:23,403 احتمالاً چند ساعت پیش به قتل رسیده 502 00:27:23,437 --> 00:27:26,072 آره، انگار یه نفر قبلش حسابی از خجالتش در اومده 503 00:27:28,976 --> 00:27:30,443 فکر میکنی کسی که اینجا اومده ببیندش 504 00:27:30,478 --> 00:27:32,679 بهش کلک زده؟ فکر نکنم 505 00:27:32,713 --> 00:27:34,614 بدون کفش تا اینجا رانندگی نکرده 506 00:27:34,649 --> 00:27:36,082 بهعلاوه، این به نظر یه قالیچه میاد 507 00:27:36,117 --> 00:27:37,918 فکر کنم داخل آپارتمانش اونو کشتن 508 00:27:38,574 --> 00:27:40,654 خیلی خب، دارم کم کم متوجه میشم 509 00:27:40,688 --> 00:27:42,989 اصلاً فکر نمیکنم دِون قصد فرار داشته 510 00:27:43,023 --> 00:27:45,325 فکر کنم کسی که اونو کشته سعی کرده اینطور به نظر بیاد 511 00:27:45,359 --> 00:27:46,993 ساکش رو پر از لباس کرده 512 00:27:47,028 --> 00:27:48,428 یه بلیط هواپیما با کارت اعتباریش خریده 513 00:27:48,462 --> 00:27:50,363 اینجور وانمود کرده که داره از شهر فرار میکنه 514 00:27:50,398 --> 00:27:53,200 اما چرا؟ منظورم اینه، کی اینهمه مشکل به جون میخره؟ 515 00:27:53,234 --> 00:27:54,501 کسی که پول رو میخواد 516 00:27:54,535 --> 00:27:56,102 و نمیخواد کسی از این موضوع خبردار بشه 517 00:28:00,041 --> 00:28:01,474 یه شماره مسدود شدست 518 00:28:02,643 --> 00:28:03,610 بفرمایید؟ 519 00:28:04,291 --> 00:28:05,645 پیداش کردی؟ 520 00:28:06,168 --> 00:28:08,114 آره، آره، پولت رو پیدا کردم 521 00:28:08,149 --> 00:28:09,649 همش رو؟ 522 00:28:09,684 --> 00:28:11,451 ‫104 هزار دلار، کجا بیارمش؟ 523 00:28:12,299 --> 00:28:14,154 الان آدرس رو برات میفرستم 524 00:28:16,724 --> 00:28:19,459 اگه تا سی دقیقه دیگه اونجا نباشی، اونوقت 525 00:28:19,493 --> 00:28:22,028 برا پیدا کردن یه اهداکننده مغز استخوان دیگه موفق باشی 526 00:28:22,063 --> 00:28:23,697 ‫به علاوه، میدونی که نیاز نیست بگم... 527 00:28:23,731 --> 00:28:25,699 آره، آره، میدونم، تنها میام 528 00:28:25,733 --> 00:28:28,501 فکر کنم قبلاً از این معامله ها کردی 529 00:28:28,536 --> 00:28:29,854 یه تجربیاتی دارم 530 00:28:29,889 --> 00:28:31,671 ببین، من نیم ساعت دیگه اونجام، اما میخوام مطمئن شم 531 00:28:31,706 --> 00:28:33,640 تو و اون دوتا افرادت و بابی جایی باشید که بتونم ببینم 532 00:28:33,674 --> 00:28:35,041 نمیخوام کسی از پشت سر بهم شلیک کنه 533 00:28:35,076 --> 00:28:37,077 نیم ساعت 534 00:28:37,465 --> 00:28:39,312 مشخصه که تنهایی نمیری 535 00:28:39,347 --> 00:28:40,981 مشخصه وقتی اوضاع اینقدر بد میشه 536 00:28:41,015 --> 00:28:42,716 و همینطورم میشه وقتی بفهمن 537 00:28:42,750 --> 00:28:45,485 پولشون دست من نیست، به یکم پشتیبانی احتیاج دارم 538 00:29:13,214 --> 00:29:14,987 همینقدر جلو اومدی کافیه 539 00:29:15,549 --> 00:29:16,616 چطوری بابی؟ 540 00:29:16,651 --> 00:29:19,352 زندست، اون پول منه؟ 541 00:29:19,658 --> 00:29:21,421 همش اینجاست 542 00:29:21,455 --> 00:29:23,912 اونی که ازم دزدی کرده رو نمیبینم 543 00:29:28,875 --> 00:29:31,031 به این دلیله که مرده 544 00:29:31,065 --> 00:29:33,767 تو یه کارآگاه شخصی خفنی 545 00:29:35,236 --> 00:29:37,270 کیف رو بنداز زمین برو عقب 546 00:29:37,305 --> 00:29:39,205 بزار قبلش یه سوال ازت بپرسم 547 00:29:39,240 --> 00:29:41,041 چطور فهمیدی ما قراره بریم به فرودگاه؟ 548 00:29:41,075 --> 00:29:43,209 تعقیبمون نکردی، چون اون وقت میفهمیدم 549 00:29:43,244 --> 00:29:44,711 چطور فهمیدی ما میریم اونجا؟ 550 00:29:44,745 --> 00:29:47,047 چون تو کسی نبودی که ما دنبالش بودیم 551 00:29:47,081 --> 00:29:49,449 یه نگاه دیگه به نوار امنیتی انداختیم 552 00:29:49,483 --> 00:29:51,818 اونی که از گاوصندق سرقت کرده بود، موقع راه رفتن لنگ میزد 553 00:29:51,852 --> 00:29:54,154 و من تموم کسایی که تا حالا توی اون فروشگاه کار میکردن رو میشناختم 554 00:29:54,188 --> 00:29:56,256 فکر کردم ممکنه یارو دِون باشه 555 00:29:56,290 --> 00:29:57,824 پس رفتیم خونه اش 556 00:29:57,858 --> 00:29:59,125 بلیط هواپیما رو پیدا کردیم 557 00:29:59,160 --> 00:30:00,727 حالا پولم رو بده 558 00:30:00,761 --> 00:30:02,829 اما همه تون با هم نرفتید 559 00:30:02,863 --> 00:30:05,165 دوتاتون رفتین سراغ زن سابق بابی 560 00:30:05,199 --> 00:30:06,433 کدومتون رفتید خونه دِون؟ 561 00:30:06,468 --> 00:30:07,767 ‫چه فرقی میکنه؟ ‫این احمقانه است Manny 562 00:30:07,802 --> 00:30:08,950 داره بهونه میاره 563 00:30:10,208 --> 00:30:12,436 خودش بود، درسته؟ 564 00:30:12,773 --> 00:30:13,740 اونو فرستادی خونه دِون 565 00:30:13,774 --> 00:30:15,675 این چه ربطی به بقیه چیزا داره؟ 566 00:30:15,710 --> 00:30:17,077 میخواد کلک بزنه 567 00:30:17,111 --> 00:30:19,114 یا پول دستشه یا نیست 568 00:30:19,148 --> 00:30:20,636 نه، درست میگه 569 00:30:21,482 --> 00:30:23,216 پول دستم نیست 570 00:30:25,686 --> 00:30:28,483 اما میدونم دست کیه بیاین بکشیمش 571 00:30:28,517 --> 00:30:30,623 نه، فقط گوش کن چی میگم، مطمئنم خوشحال میشی که گوش دادی 572 00:30:30,658 --> 00:30:31,624 زود بگو 573 00:30:31,659 --> 00:30:32,970 خیلی خب 574 00:30:33,004 --> 00:30:34,361 تو فرستادیش سراغ دِون، درسته؟ 575 00:30:34,395 --> 00:30:36,863 اما اون یه فرصت دید که خودشو پولدار کنه 576 00:30:36,897 --> 00:30:38,235 پس دِون رو کشت 577 00:30:38,269 --> 00:30:39,833 یه کاری کرد به نظر بیاد دِون داره در میره 578 00:30:40,195 --> 00:30:41,762 و پول رو برا خودش برداشت 579 00:30:41,797 --> 00:30:43,164 دروغ میگه 580 00:30:43,198 --> 00:30:45,199 نیاز نیست حرف منو باور کنی 581 00:30:45,233 --> 00:30:47,034 فقط یه نگاه به تاریخچه مکان های موبایلش بنداز 582 00:30:47,069 --> 00:30:49,103 ‫اون درست بعد از اینکه دِون رو کشت 583 00:30:49,137 --> 00:30:51,739 با ‫ماشینش به Waialua Ranch Road رفت 584 00:30:52,674 --> 00:30:53,808 گوشیت رو دربیار 585 00:30:53,842 --> 00:30:55,609 ‫واو، هی! ‫همین الان! 586 00:30:55,644 --> 00:30:57,712 ‫حرفای این یارو رو باور میکنی Manny؟ ‫شنیدی چی گفت! 587 00:30:57,746 --> 00:31:00,014 هی، هی، بزارید من یه چیزی بگم 588 00:31:00,048 --> 00:31:02,483 ‫ریک! 589 00:31:04,920 --> 00:31:06,253 ‫بابی، بدو! 590 00:31:08,056 --> 00:31:09,623 ‫حروم زاده! 591 00:31:34,583 --> 00:31:36,517 تو خوبی بابی؟ 592 00:31:36,551 --> 00:31:38,953 فکر نکنم 593 00:31:50,863 --> 00:31:52,630 تحمل کن بابی، تحمل کن 594 00:31:52,665 --> 00:31:53,831 عجله کن 595 00:31:53,866 --> 00:31:55,066 تی سی دو دقیقه دیگه میرسه 596 00:31:58,442 --> 00:31:59,837 تحمل کن بابی 597 00:31:59,872 --> 00:32:01,362 از اینجا میبریمت بیرون 598 00:32:01,397 --> 00:32:03,524 خیلی خب، بریم 599 00:32:06,045 --> 00:32:08,313 داریمت بابی 600 00:32:15,054 --> 00:32:16,854 طاقت بیار رفیق 601 00:32:16,889 --> 00:32:19,190 خیلی خب، عجله کن، بیا بالا، بیا بالا، برو که رفتیم 602 00:32:23,128 --> 00:32:24,835 ‫بریم تی سی! 603 00:32:36,141 --> 00:32:39,399 زخم گلوله، توی راهیم، پنج دقیقه دیگه میرسیم 604 00:32:42,848 --> 00:32:43,848 طاقت بیار بابی 605 00:32:45,851 --> 00:32:47,747 ‫طاقت بیار دکتر، داریم میرسیم! 606 00:32:47,782 --> 00:32:49,287 طاقت بیار 607 00:32:50,856 --> 00:32:52,957 ‫تی سی! ‫نمیتونم از این سریع تر برم! 608 00:32:52,991 --> 00:32:55,026 ‫عجله کن! ‫منو نگاه کن، منو نگاه کن 609 00:32:55,060 --> 00:32:57,763 قرار نیست امروز بمیری، فهمیدی؟ 610 00:32:57,797 --> 00:32:59,297 قرار نیست امروز بمیری 611 00:32:59,331 --> 00:33:00,898 پیام برادرم... 612 00:33:00,933 --> 00:33:02,734 ‫پیا... ‫چی میگی؟ 613 00:33:02,768 --> 00:33:05,036 پیام برادرم پیام برادرم 614 00:33:13,830 --> 00:33:15,664 هی داداش 615 00:33:15,698 --> 00:33:17,799 به نظر بهتر میام، هاه؟ 616 00:33:17,834 --> 00:33:21,503 خواستم در صورتی که تصمیم نداشتی بیای 617 00:33:21,537 --> 00:33:23,693 یا من اینقد دووم نیوردم اینو ببینی 618 00:33:25,194 --> 00:33:27,228 فقط میخوام بگم متاسفم 619 00:33:27,577 --> 00:33:29,778 بزرگترین حسرتم اینه که تو رو زودتر پیدا نکردم 620 00:33:29,812 --> 00:33:31,146 و اینو بهت بگم 621 00:33:31,180 --> 00:33:33,682 بخاطر نوع رفتنت خیلی عصبانی بودم 622 00:33:33,716 --> 00:33:38,320 اما بعدش فهمیدم فقط از دست خودم عصبانیم 623 00:33:38,354 --> 00:33:41,356 که بخاطر فداکاریت در مراقبت از پدر 624 00:33:41,390 --> 00:33:43,046 ازت قدردانی نکردم 625 00:33:44,427 --> 00:33:47,629 عصبانی بخاطر اینکه گذاشتم همه مسئولیتش با تو باشه 626 00:33:47,663 --> 00:33:50,011 بخاطر اینکه فقط به خودم فکر کردم 627 00:33:50,700 --> 00:33:52,534 فقط میخواستم برگردی 628 00:33:52,568 --> 00:33:54,933 ‫نه فقط بخاطر پیوند عضو، اما... 629 00:33:55,671 --> 00:33:57,739 بخاطر اینکه دلم برات تنگ شده 630 00:33:57,773 --> 00:33:59,771 تو برادر منی 631 00:34:00,776 --> 00:34:02,399 خانوادمی 632 00:34:03,332 --> 00:34:07,153 و، اگه ندیدمت، میخوام بدونی 633 00:34:07,750 --> 00:34:11,853 که متاسفم و دوستت دارم 634 00:34:13,890 --> 00:34:15,657 برادرمو نجات بده 635 00:34:15,691 --> 00:34:16,758 ‫بهش بگو... بهش بگو... 636 00:34:16,792 --> 00:34:18,593 هی، به من گوش کن 637 00:34:18,628 --> 00:34:21,162 هرچی میخوای بهش بگی، باید خودت بهش بگی 638 00:34:24,300 --> 00:34:25,767 بابی، باهام بمون رفیق 639 00:34:27,803 --> 00:34:29,437 ‫بابی! 640 00:34:29,472 --> 00:34:30,605 خودتون رو سفت بگیرید 641 00:34:51,560 --> 00:34:53,728 یک، دو، سه 642 00:34:53,763 --> 00:34:55,597 حالا، ببرینش داخل 643 00:34:55,631 --> 00:34:57,499 آسیب درجه یک، بریم 644 00:35:20,756 --> 00:35:24,759 مسئولیت کامل اعمال افراد تیمم رو به عهده میگیرم 645 00:35:24,794 --> 00:35:26,728 از دستور مستقیمتون سرپیچی کردم 646 00:35:26,762 --> 00:35:28,263 ‫پس اگه قرار باشه یه دادگاه نظامی برگزار بشه... 647 00:35:28,297 --> 00:35:30,332 هیچکس قرار نیست به دادگاه نظامی بره 648 00:35:30,366 --> 00:35:32,697 شماها فکر کردین میتونید از پسش بربیاید 649 00:35:33,636 --> 00:35:35,909 از همون اول شانس موفق شدن نداشتید 650 00:35:37,707 --> 00:35:40,455 این دلیل نمیشه از دستور مستقیم سرپیچی کنید 651 00:35:41,677 --> 00:35:44,425 اما عواقبش تا اینجا پیش میره 652 00:35:44,460 --> 00:35:45,981 که میبینی 653 00:35:48,651 --> 00:35:51,820 اتفاق امروز قراره تا مدت ها آزارت بده 654 00:36:00,563 --> 00:36:03,331 میدونی کل این قضیه منو یاد چی میندازه؟ 655 00:36:04,139 --> 00:36:06,073 قضیه بروکس 656 00:36:10,232 --> 00:36:13,234 تا حال فکر کردین که میتونستیم یه جور دیگه انجامش بدیم؟ 657 00:36:18,381 --> 00:36:21,051 نه، چون میدونم 658 00:36:21,085 --> 00:36:23,164 هرکاری تونستیم کردیم 659 00:36:23,546 --> 00:36:26,181 درست مثل کاری که امروز کردیم 660 00:36:26,922 --> 00:36:28,857 این تموم کاریه که از آدم برمیاد 661 00:36:28,891 --> 00:36:32,173 ‫از اینجا به بعدش چطوره... 662 00:36:34,363 --> 00:36:36,553 دیگه دست ما نیست داداش 663 00:36:48,878 --> 00:36:49,978 حالشون چطوره؟ 664 00:36:54,363 --> 00:36:57,131 دکترا گفتن پیوند مغز استخوان به نظر موفقیت آمیز بوده 665 00:36:57,156 --> 00:37:00,158 مراحل اولیه است اما خوشبینن 666 00:37:01,036 --> 00:37:02,628 خبر خوبیه 667 00:37:02,662 --> 00:37:04,559 ممنون که برادرم رو پیدا کردی 668 00:37:04,593 --> 00:37:05,990 تو زندگیمو نجات دادی 669 00:37:06,025 --> 00:37:08,063 صبر کن ببینم 670 00:37:11,634 --> 00:37:13,355 کی جونتو نجات داد؟ 671 00:37:13,389 --> 00:37:17,405 بیخیال، موقعی که نوبتت بود بیهوش بودی 672 00:37:17,440 --> 00:37:19,574 بابی 673 00:37:19,608 --> 00:37:22,377 هر کلمه ای که توی اون ویدئو گفتم عین حقیقته 674 00:37:24,780 --> 00:37:27,228 هر کلمه اش 675 00:37:28,818 --> 00:37:30,482 ممنون 676 00:38:03,515 --> 00:38:04,986 چطوری؟ 677 00:38:05,020 --> 00:38:07,822 بهت که گفتم، من یه کارآگاه خصوصی خیلی خوبم 678 00:38:07,857 --> 00:38:10,184 جدی میگم، چطور پیداش کردی؟ 679 00:38:10,218 --> 00:38:11,960 تو دوتا رش گارد پوشیدی 680 00:38:11,994 --> 00:38:13,795 اولی موقعی که رفتی شنا 681 00:38:13,829 --> 00:38:16,321 دومی موقعی که برگشتی دنبال گردنبندت بگردی 682 00:38:16,356 --> 00:38:18,099 ‫موقعی که اولی رو در می اوردی... 683 00:38:18,134 --> 00:38:19,634 گیر کرد داخلش 684 00:38:19,668 --> 00:38:20,568 توی ماشین لباس شویی پیداش کردم 685 00:38:20,603 --> 00:38:22,403 خوبیش اینه که روشنش نکردی 686 00:38:22,438 --> 00:38:23,638 وگرنه از دست رفته بود 687 00:38:25,954 --> 00:38:27,609 ممنونم مگنوم 688 00:38:27,997 --> 00:38:29,410 خواهش میکنم 689 00:38:29,445 --> 00:38:31,880 بابت کاری که با ماهواره کردی هم ممنونم 690 00:38:34,150 --> 00:38:37,719 یه سوال دیگه 691 00:38:38,687 --> 00:38:40,355 رابین بهت دادش؟ 692 00:38:40,389 --> 00:38:42,857 چون پشت آویزش نوشته بود 693 00:38:42,892 --> 00:38:44,659 با عشق، ر 694 00:38:46,729 --> 00:38:48,101 نه 695 00:38:49,044 --> 00:38:51,312 نه، از طرف رابین نیست 696 00:38:53,395 --> 00:38:55,692 همین؟ فقط همینو بهم میگی؟ 697 00:38:56,222 --> 00:38:58,111 شب بخیر مگنوم 698 00:39:00,809 --> 00:39:03,611 میدونی که، اگه بخوام میتونم بفهمم 699 00:39:04,580 --> 00:39:06,181 موفق باشی 700 00:39:06,215 --> 00:39:08,183 عه، جداً؟ 701 00:39:08,217 --> 00:39:09,804 به نظر یه چالش میاد 702 00:39:09,838 --> 00:39:11,886 و منم قبول میکنم 703 00:39:11,921 --> 00:39:14,389 از وقت خوابت نگذشته؟ 704 00:39:14,423 --> 00:39:15,557 شب بخیر، هیگینز 705 00:39:16,004 --> 00:39:17,330 شب بخیر توماس 706 00:39:17,365 --> 00:39:19,236 میدونی، پیداش میکنم کی هست 707 00:39:19,271 --> 00:39:22,664 باور کن، من یه کارآگاه خصوصی خیلی خوبم 708 00:39:22,698 --> 00:39:24,596 البته اگه تا حالا بهت اینو نگفتم 709 00:39:39,930 --> 00:39:49,930 مترجم: ابراهیم قلی پور ebrahim_gholipour@ymail.com