1 00:00:01,500 --> 00:00:03,583 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:03,708 --> 00:00:06,583 ‫- آمل ألا يُفطر قلبك ‫- فات الأوان على هذا 3 00:00:06,708 --> 00:00:08,667 ‫هل تعرفين أنه أوشك على الزواج ‫ذات يوم؟ 4 00:00:08,792 --> 00:00:11,833 ‫- (ماغنوم)؟ ‫- "لا أظنه تخطى ما حصل معه" 5 00:00:11,958 --> 00:00:16,292 ‫- إذا أردت السؤال عن (هانا)، فافعلي ‫- أشعر بالفضول فحسب 6 00:00:16,417 --> 00:00:19,625 ‫"كانت (هانا) الوحيدة التي تعرف ‫تفاصيل المهمة" 7 00:00:19,750 --> 00:00:22,292 ‫- هل تظن أنها من وشت بك؟ ‫- أجل 8 00:00:22,417 --> 00:00:25,500 ‫- هل تظن أنه لا يزال يحبها؟ ‫- بالطبع 9 00:00:25,625 --> 00:00:29,833 ‫لقد خنتنا، أنا، (ريك) ‫(تي سي) و(نوزو) 10 00:00:29,958 --> 00:00:32,625 ‫أرسلتنا إلى معسكر اعتقال ‫لأجل ماذا؟ 11 00:00:32,750 --> 00:00:34,167 ‫الأمر معقد 12 00:00:34,292 --> 00:00:38,083 ‫أعرف مكان الذهب ‫وسأسعى للحصول عليه 13 00:00:49,958 --> 00:00:53,875 ‫لمَ لم تقتل كل واحد منا فحسب؟ ‫هذا غير منطقي 14 00:00:54,000 --> 00:00:56,042 ‫هذا منطقي إذا كانت لا تزال تحبك 15 00:01:09,000 --> 00:01:10,375 ‫تفضلي 16 00:01:11,417 --> 00:01:14,000 ‫- لمَ هذه؟ ‫- لمساعدتي في القضية 17 00:01:14,125 --> 00:01:18,375 ‫- هذه حصتك ‫- (ماغنوم)، دفع لك موكّلك 500 دولار 18 00:01:18,500 --> 00:01:23,042 ‫لذلك، أستحق 250 دولاراً ‫لأنني بذلت مجهوداً بقدرك 19 00:01:23,167 --> 00:01:26,417 ‫هذا عادل، سأعطيك الباقي ‫حالما نعود 20 00:01:26,542 --> 00:01:28,292 ‫كان هذا سهلاً بشكل مفاجئ 21 00:01:28,417 --> 00:01:34,208 ‫كنت أتوقع منك أن تقول "آسف يا (هيغي) ‫ولكن اسمي هو الموجود على الباب" 22 00:01:34,333 --> 00:01:36,000 ‫- من المضحك أنك تقولين هذا ‫- لماذا؟ 23 00:01:36,125 --> 00:01:38,375 ‫- لأنني كنت أفكر ملياً... ‫- لا تكون أبداً نهاية هذا جيدة 24 00:01:38,500 --> 00:01:44,458 ‫أتذكرين عندما علقنا في الجزيرة المرجانية ‫وتكلمت عن مدى السعادة والشعور بالهدف 25 00:01:44,583 --> 00:01:46,042 ‫اللذين تشعرين بهما ‫عندما تساعدينني في القضايا؟ 26 00:01:46,167 --> 00:01:49,458 ‫- لا أظن أنني قلت هذا، كلا ‫- أجل، ولكن هذا ما شعرت به 27 00:01:49,583 --> 00:01:52,167 ‫- كلا، كان ذلك ما استنتجته ‫- على أي حال... 28 00:01:52,292 --> 00:01:55,542 ‫المقصد هو أننا نعمل جيداً معاً 29 00:01:55,667 --> 00:01:59,000 ‫أعرف أن هذا قد يبدو مفاجئاً ‫ولكنني فكرت في هذا ملياً... 30 00:01:59,125 --> 00:02:01,750 ‫(ماغنوم)، هل تشارف على الطلب مني ‫أن أصبح شريكتك؟ 31 00:02:01,875 --> 00:02:06,750 ‫تحقيقات (ماغنوم) و(هيغينز) الخاصة ‫نتقاسم كل الأرباح بالتساوي، ما رأيك؟ 32 00:02:08,417 --> 00:02:11,958 ‫أظن أنني أشعر بالإطراء ‫ولكن لديّ وظيفة 33 00:02:12,083 --> 00:02:13,833 ‫سبق أن أثبت أنه يمكنك القيام بالوظيفتين 34 00:02:13,958 --> 00:02:15,583 ‫كما أنه عليك التفكير ‫في الجانب الإيجابي، اتفقنا؟ 35 00:02:15,708 --> 00:02:22,917 ‫- لن أطلب منك أي معروف أبداً، أبداً! ‫- أجل، أرى الجانب الإيجابي لصالحك 36 00:02:23,042 --> 00:02:25,833 ‫ولكنني أواجه صعوبة ‫في رؤية الجانب الإيجابي لصالحي 37 00:02:25,958 --> 00:02:28,625 ‫على أي حال، أمور عدة تشغل بالي ‫عدا عملي اليومي 38 00:02:28,750 --> 00:02:31,667 ‫هل لتلك الأمور علاقة باختفائك ‫الأسبوع الماضي؟ 39 00:02:31,792 --> 00:02:34,458 ‫لم أختفِ، أخذت إجازة لبضعة أيام ‫لارتباط شخصي 40 00:02:34,583 --> 00:02:38,208 ‫- وما زلت ترفضين التكلم عنه ‫- لأنه شخصي! 41 00:02:40,583 --> 00:02:42,750 ‫- هل هو شاب؟ ‫- كلا 42 00:02:42,875 --> 00:02:44,542 ‫- ما كان إذاً؟ ‫- كان شخصياً 43 00:02:44,667 --> 00:02:47,042 ‫حسب التعريف ‫هذا يعني شؤون المرء الخاصة 44 00:02:47,167 --> 00:02:50,917 ‫لهذا، سأرفض بكل احترام الإجابة عن سؤالك ‫وأقول لك إن هذا ليس من شأنك 45 00:02:51,042 --> 00:02:53,583 ‫من المؤكد أن الأمر يتعلق بشاب 46 00:02:56,625 --> 00:02:59,583 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- تلك لوحات حكومية 47 00:03:01,875 --> 00:03:05,583 ‫- أيمكننا مساعدتكم؟ ‫- أنا العميل الخاص (آدم كريشنر) 48 00:03:05,708 --> 00:03:07,333 ‫من الخدمة السرية ‫هل أنت (توماس ماغنوم)؟ 49 00:03:07,458 --> 00:03:09,292 ‫- أجل، ما الأمر؟ ‫- عليك أن تأتي معنا 50 00:03:09,417 --> 00:03:11,458 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- ضع يديك خلف ظهرك، لو سمحت 51 00:03:11,583 --> 00:03:13,625 ‫- هل يتم اعتقالي؟ ‫- لا بد من أنها غلطة ما 52 00:03:13,750 --> 00:03:15,292 ‫كلا يا سيدتي، هذه ليست غلطة 53 00:03:15,417 --> 00:03:19,208 ‫(توماس ماغنوم)، أنت رهن الاعتقال ‫بسبب مخالفة البند الـ12 من القانون 54 00:03:19,333 --> 00:03:23,042 ‫القسمين 471 و472 ‫تمرير عملات مزوّرة 55 00:03:23,167 --> 00:03:24,542 ‫- مزوّرة؟ ‫- ماذا؟ 56 00:03:24,667 --> 00:03:26,042 ‫يحق لك التزام الصمت 57 00:03:26,208 --> 00:03:28,083 ‫كل ما تقوله قد يُستخدم ضدك في محكمة 58 00:03:28,208 --> 00:03:31,458 ‫يحق لك تعيين محامٍ ‫إذا لا يمكنك تحمّل نفقاته، فسنعيّن محامياً لك 59 00:03:31,583 --> 00:03:35,333 ‫هل فهمت حقوقك؟ ‫بعد فهمك لهذه الحقوق... 60 00:03:58,920 --> 00:04:00,462 ‫- هؤلاء هم ‫- أين هو؟ 61 00:04:00,587 --> 00:04:02,795 ‫- عذراً، من تكون؟ ‫- المحقق (كاتسوموتو)، شرطة (هاواي) 62 00:04:02,920 --> 00:04:05,087 ‫- أريد أن أرى (توماس ماغنوم) ‫- أخشى أن هذا غير ممكن 63 00:04:05,212 --> 00:04:06,628 ‫مهما كنت تظن أنه فعل ‫لم يفعله 64 00:04:06,753 --> 00:04:09,587 ‫- نحن لا نظن، لدينا أدلة ‫- أي أدلة؟ 65 00:04:12,420 --> 00:04:17,462 ‫- ماذا ترى؟ ‫- أرى رجلاً يشتري علبة من (فيغ نيوتنز) 66 00:04:17,587 --> 00:04:19,837 ‫بورقة نقدية مزورة تساوي 100 دولار 67 00:04:19,962 --> 00:04:22,378 ‫ماذا عن ذلك؟ ‫وصلت ورقة نقدية مزورة إلى جيبي 68 00:04:22,503 --> 00:04:26,253 ‫- هذا لا يجعل مني مزوّراً ‫- كلا، هذا لا يجعل منك ذلك، أنت محق 69 00:04:26,378 --> 00:04:29,795 ‫ولكن ها أنت هنا من جديد ‫تمرّر ورقة نقدية مزوّرة بقيمة 100 دولار 70 00:04:29,920 --> 00:04:31,920 ‫في حانة عصائر في (آلا موانا) 71 00:04:32,045 --> 00:04:35,503 ‫وها أنت من جديد تشتري الغداء ‫في (سايد سترين إن) 72 00:04:35,628 --> 00:04:39,045 ‫هذا جنوني، لست أغسل الأموال المزورة! 73 00:04:39,170 --> 00:04:42,670 ‫دفع لي موكل بعض المال ‫قبل بضعة أيام، 5 آلاف دولار نقداً 74 00:04:42,878 --> 00:04:44,795 ‫5 آلاف دولار؟ 75 00:04:45,837 --> 00:04:49,462 ‫- يا للعجب، مقابل ماذا؟ ‫- قضية شخص مفقود 76 00:04:49,587 --> 00:04:51,045 ‫عثرت على الرجل ‫ودفع لي موكلي المال 77 00:04:51,170 --> 00:04:54,253 ‫لو كان المال مزوراً ‫فعليك التكلم مع موكّلي 78 00:04:54,378 --> 00:04:58,420 ‫بالطبع، في المرة الوحيدة التي كان (ماغنوم) ‫يملك فيها المال، كان مزوراً 79 00:04:58,545 --> 00:05:00,962 ‫- سمعنا بالخبر، كيف حاله؟ ‫- لم نره بعد 80 00:05:01,087 --> 00:05:03,503 ‫هل ما زال بالداخل؟ ‫لمَ لم يعين محامياً بعد؟ 81 00:05:03,628 --> 00:05:05,003 ‫سؤال وجيه 82 00:05:05,128 --> 00:05:07,503 ‫ربما يريد (ماغنوم) ‫أن يكمل عملية الاستجواب 83 00:05:07,628 --> 00:05:10,545 ‫ما إن يعين محامياً ‫ينتهي الاستجواب، صحيح؟ 84 00:05:10,670 --> 00:05:12,753 ‫كلما طال وجوده في الداخل ‫اكتشف معلومات أكثر 85 00:05:12,878 --> 00:05:15,128 ‫على الأرجح أنها الفكرة الأسوأ ‫التي سمعتها يوماً، هذه الحكومة الفيدرالية! 86 00:05:15,253 --> 00:05:17,462 ‫ولكن هذا (توماس) أيضاً 87 00:05:17,587 --> 00:05:20,878 ‫إذا كنت محقة، فعليّ إنهاء هذا ‫قبل أن يورّط نفسه في مشكلة أخطر 88 00:05:21,003 --> 00:05:23,628 ‫- أريد التكلم مع (توماس ماغنوم) حالاً! ‫- سبق أن رفضت طلبك 89 00:05:23,753 --> 00:05:25,962 ‫- حسناً، أنصت إليّ! ‫- هذه جريمة فيدرالية أيها المحقق 90 00:05:26,087 --> 00:05:29,920 ‫- لا تملك أي سلطة هنا ‫- سأدخل، إذا أردت إيقافي، فاعتقلني 91 00:05:31,670 --> 00:05:33,378 ‫- (كاتسوموتو)، ماذا تفعل هنا؟ ‫- التزم الصمت فحسب 92 00:05:33,503 --> 00:05:35,795 ‫أنا المحقق (كاتسوموتو) من شرطة (هاواي) ‫هل أنت تطلق سراحه؟ 93 00:05:35,920 --> 00:05:39,837 ‫- في الواقع، نحن ذاهبان في جولة ‫- يريدون التكلم مع أحد الموكّلين لدي 94 00:05:42,837 --> 00:05:47,253 ‫- سأتولى القيادة، لا تلحقا بنا ‫- سأتصل بكما ما إن نعرف شيئاً جديداً 95 00:06:05,212 --> 00:06:07,503 ‫الباب مفتوح، ابقي معه 96 00:06:22,670 --> 00:06:24,045 ‫المكان خالٍ 97 00:06:25,920 --> 00:06:28,670 ‫- المكان خالٍ ‫- المكان خالٍ 98 00:06:36,503 --> 00:06:37,878 ‫هل عثرت على شيء؟ 99 00:06:39,628 --> 00:06:44,295 ‫طُبعت قبل 2010، الأوراق النقدية عينها ‫التي كان السيد (ماغنوم) يستخدمها 100 00:06:44,420 --> 00:06:46,003 ‫أحضره هنا 101 00:06:56,753 --> 00:06:58,670 ‫هل أي منهما موكّلك؟ 102 00:06:59,337 --> 00:07:01,503 ‫هو، لا أعرف الرجل الآخر 103 00:07:03,295 --> 00:07:07,253 ‫سلاح ناري واحد ‫لم يطلقا النار على أحدهما الآخر 104 00:07:07,378 --> 00:07:09,128 ‫- شخص آخر فعل هذا ‫- "مهلاً، إلى أين أنتما ذاهبان؟" 105 00:07:09,253 --> 00:07:10,628 ‫"أنا من شرطة (هاواي)" 106 00:07:12,003 --> 00:07:13,503 ‫- لا يمكنكما التواجد هنا ‫- حقاً؟ 107 00:07:13,628 --> 00:07:16,420 ‫لأنها تبدو جريمة قتل مزدوجة بالنسبة إليّ ‫ما يعني أن القضية ستُحال الآن إلى شرطة (هاواي) 108 00:07:16,545 --> 00:07:17,920 ‫لذا اخرجوا 109 00:07:21,003 --> 00:07:22,462 ‫هذا لحسن حظك 110 00:07:22,753 --> 00:07:25,462 ‫الشخص الوحيد ‫الذي يمكنه إثبات قصتك مات 111 00:07:25,587 --> 00:07:27,503 ‫ستسقطون التهم إذاً؟ 112 00:07:30,212 --> 00:07:34,878 ‫ساعتان، أمامك ساعتان لإعادة كل ورقة نقدية ‫أعطاك إياها هذا الرجل 113 00:07:35,003 --> 00:07:37,878 ‫هل هذا يعني أنني عدت ‫إلى لائحة المطلوبين؟ 114 00:07:38,003 --> 00:07:39,378 ‫أنا أتساءل فحسب 115 00:07:39,878 --> 00:07:43,253 ‫ساعتان يا (ماغنوم) ‫هذا كل ما ستحصل عليه 116 00:07:43,378 --> 00:07:47,920 ‫- يا للعجب، هو أكثر مرحاً منك ‫- ابقَ هنا، علينا التكلم 117 00:07:48,045 --> 00:07:49,753 ‫لا تلمس شيئاً 118 00:07:52,003 --> 00:07:54,462 ‫أنا (كاتسوموتو)، أحتاج إلى وحدة مسرح الجريمة ‫وحافلة طبيب شرعي 119 00:07:54,587 --> 00:07:57,003 ‫ثمة جثتان في (ماكاكيلو) 120 00:07:57,837 --> 00:07:59,753 ‫أجل، شكراً 121 00:08:02,753 --> 00:08:06,712 ‫- أثار الدم تقود إلى الخارج ‫- قد تكون هذه أثار دم مُطلق النار 122 00:08:06,837 --> 00:08:10,045 ‫يبدو أن أحداً ما في الخارج ‫يحتاج إلى عناية طبية، قد يكون القاتل 123 00:08:11,003 --> 00:08:13,128 ‫سأطلب من الوحدات التفتيش ‫في المستشفيات 124 00:08:13,462 --> 00:08:17,212 ‫- أخبرني عن موكّلك ‫- يدعى (دوتسون) 125 00:08:17,337 --> 00:08:20,378 ‫عيّنني للعثور على هذا اللاجئ ‫من (كوريا الشمالية) يدعى (باك جونغ سو) 126 00:08:20,503 --> 00:08:24,420 ‫تعرف (دوتسون) إلى (باك) عندما ذهب إلى ‫(بيونغيانغ) مع مجموعة سياحية قبل بضع سنوات 127 00:08:24,545 --> 00:08:27,170 ‫في الأسبوع الماضي ‫رأى شخصاً يشبه (باك) كثيراً 128 00:08:27,295 --> 00:08:30,462 ‫ينزل من حافلة على شارع (كيوموكو) ‫وعيّنني للعثور عليه 129 00:08:30,587 --> 00:08:31,962 ‫- هل عثرت عليه؟ ‫- أجل 130 00:08:32,087 --> 00:08:34,337 ‫اتضح أنه هرب من (كوريا الشمالية) ‫الصيف الماضي 131 00:08:34,462 --> 00:08:37,628 ‫حسناً، أرسل لي عنوان منزله ‫وسأهتم بالأمور من هناك 132 00:08:38,337 --> 00:08:40,170 ‫أود مساعدتك 133 00:08:40,420 --> 00:08:42,878 ‫- كان (دوتسون) موكّلي ‫- ومن الممكن أن يكون مزوّراً 134 00:08:43,003 --> 00:08:46,295 ‫لذا ابقَ بعيداً ‫قبل أن تزداد الأمور تعقيداً لك 135 00:08:57,503 --> 00:09:00,295 ‫أتعرفين؟ كان عليّ شكر (كاتسوموتو) 136 00:09:01,795 --> 00:09:03,587 ‫لما حدث سابقاً ‫عندما أتى لمساعدتي 137 00:09:04,962 --> 00:09:08,045 ‫- أظن أنني أروق له ‫- لما كنت بالغت لهذا الحد 138 00:09:08,170 --> 00:09:11,545 ‫- أظن أنه يمكنني فعل هذا ‫- (ماغنوم)، (كاتسوموتو) هو رجل صاحب مبدأ 139 00:09:11,670 --> 00:09:16,045 ‫رآك تتعرض للظلم ‫تُعتقل بسبب التزوير 140 00:09:16,170 --> 00:09:20,337 ‫هو يعرف أنك غير قادر على إنقاذ نفسك ‫من تعقيدات تزوير العملات النقدية 141 00:09:20,462 --> 00:09:22,045 ‫أبقِ عينيك على الطريق، لو سمحت 142 00:09:22,170 --> 00:09:26,253 ‫لمعلوماتك، لا يمكن إلا لبعض الأشخاص في ‫العالم أن يزوّروا الأوراق النقدية بهذا الشكل 143 00:09:26,378 --> 00:09:29,378 ‫قال العميل (كريشنر) إنها الأوراق النقدية ‫الفضلى التي رأوها يوماً 144 00:09:29,503 --> 00:09:31,587 ‫لو كان هذا صحيحاً ‫فكيف أمسكوا بك بهذه السرعة؟ 145 00:09:31,712 --> 00:09:33,837 ‫زُورت الأوراق النقدية ‫قبل إعادة التصميم في 2010 146 00:09:33,962 --> 00:09:37,920 ‫لم يسبق للفتى خلف طاولة المحاسبة أن رآها ‫اعتقد أنها مزوّرة، فبلّغ عنها 147 00:09:38,045 --> 00:09:40,170 ‫تحية لشباب الألفية 148 00:09:42,840 --> 00:09:46,340 ‫- بمَ تفكر؟ ‫- لو كان (دوتسون) مزوّراً 149 00:09:46,465 --> 00:09:50,965 ‫فلمَ قد يعطيني أوراقاً نقدية تثير الشك؟ ‫هذا غير منطقي 150 00:09:51,090 --> 00:09:53,507 ‫ربما حصل على المال من شخص آخر 151 00:10:14,507 --> 00:10:18,465 ‫(كومو)، هل أنت بخير؟ ‫ماذا يجري؟ 152 00:10:21,882 --> 00:10:24,757 ‫- (هانا)... ‫- مرحباً يا (توماس) 153 00:10:24,882 --> 00:10:28,757 ‫اذهبي إلى المنزل الرئيسي يا (كومو) ‫لا تخبري أحداً بشيء، لا تقلقي 154 00:10:29,215 --> 00:10:30,590 ‫اذهبي 155 00:10:35,423 --> 00:10:36,923 ‫مهمن أطلق النار عليك ‫لا يجيد التصويب 156 00:10:37,048 --> 00:10:39,632 ‫في الواقع، شخصان أطلقا النار عليّ 157 00:10:39,757 --> 00:10:42,007 ‫كنت محظوظة لخروجي من هناك حية 158 00:10:42,382 --> 00:10:45,090 ‫لا أعتقد أنك كنت في منزل ‫في (ماكاكيلو) اليوم 159 00:10:48,215 --> 00:10:51,173 ‫- قتلت موكّلي ‫- لم يكن أمامي خيار آخر 160 00:10:51,840 --> 00:10:54,507 ‫أجبرت (دوتسون) على تعيينك ‫للعثور على (باك جونغ سو) 161 00:10:54,632 --> 00:10:59,923 ‫بعد أن عثرت عليه، خبأه (دوتسون) في مكان ما ‫وحاول تغيير شروط اتفاقيتنا 162 00:11:00,257 --> 00:11:04,257 ‫- "أين هو؟" ‫- أعطني مالي وسأقودك إليه 163 00:11:04,465 --> 00:11:05,840 ‫هذا كل ما أملكه 164 00:11:06,090 --> 00:11:08,465 ‫من الأفضل أن تجدي طريقة ‫للحصول على باقي المال 165 00:11:08,590 --> 00:11:11,340 ‫ما من مال متبق! ‫أين هو؟ 166 00:11:17,423 --> 00:11:19,798 ‫لا تفعل هذا، لا تفعل هذا! ‫لا تفعل هذا! 167 00:11:20,423 --> 00:11:21,798 ‫لمَ كنت تلاحقين (باك)؟ 168 00:11:21,923 --> 00:11:27,548 ‫كان مخطط (كوريا الشمالية) لمحاولة زعزعة ‫الاقتصاد الأمريكي باستخدام العملات المزورة 169 00:11:27,673 --> 00:11:31,257 ‫لم تجيبي عن سؤالي ‫لمَ كنت بحاجة إليه؟ 170 00:11:31,382 --> 00:11:34,673 ‫للسبب عينه الذي احتجت إلى الذهب ‫من السفينة الغارقة 171 00:11:35,548 --> 00:11:38,257 ‫للسبب عينه الذي خنتك من أجله 172 00:11:38,382 --> 00:11:39,965 ‫والشبان في (أفغانستان) 173 00:11:49,423 --> 00:11:51,590 ‫مهلاً يا (توماس)، ماذا تفعل؟ 174 00:11:52,173 --> 00:11:56,257 ‫- "شرطة (هاواي)، ما سبب اتصالك؟" ‫- أريد التكلم مع المحقق (كاتسوموتو) 175 00:11:56,382 --> 00:11:59,298 ‫- كلا، أنهِ المكالمة، أرجوك ‫- ارتكبت خيانة! 176 00:11:59,423 --> 00:12:01,298 ‫- أنهِ المكالمة ‫- ستذهبين إلى السجن! 177 00:12:01,423 --> 00:12:04,215 ‫أنصت إليّ فحسب، اتفقنا؟ ‫أعرف أنك لا تملك سبباً لتثق بي 178 00:12:04,340 --> 00:12:09,673 ‫- أنت محقة، لا أملك أي سبب لهذا ‫- اطرح على نفسك هذا السؤال فحسب 179 00:12:09,798 --> 00:12:12,757 ‫لمَ خاطرت بكل شيء في قدومي هنا؟ 180 00:12:15,007 --> 00:12:18,715 ‫- سئمت من طرح الأسئلة ‫- أرجوك يا (توماس) 181 00:12:19,590 --> 00:12:23,507 ‫أنا مستعدة لإخبارك بالحقيقة ‫بكامل الحقيقة 182 00:12:23,632 --> 00:12:26,090 ‫- أنت تستحق هذا ‫- "(كاتسوموتو) يتحدث" 183 00:12:26,215 --> 00:12:28,965 ‫ولكن الأهم من هذا ‫أظن أنك تحتاج إليها 184 00:12:29,090 --> 00:12:32,507 ‫"مرحباً؟ مرحباً؟" 185 00:12:32,715 --> 00:12:35,673 ‫أرجوك، أرجوك 186 00:12:36,382 --> 00:12:37,757 ‫"مرحباً؟" 187 00:12:48,050 --> 00:12:50,925 ‫- آسفة، لا يمكنني مساعدتك يا (ماغنوم) ‫- لم أطلب منك شيئاً بعد 188 00:12:51,050 --> 00:12:53,925 ‫لا يهم، فهذا ليس يوماً جيداً ‫أنا أنتظر جثتين 189 00:12:54,050 --> 00:12:59,092 ‫دعيني أخمّن، رجلان من (ماكاكيلو) ‫في أوائل الأربعينات، تعرّض كلاهما لطلقات نارية 190 00:12:59,217 --> 00:13:02,675 ‫- كيف عرفت هذا؟ ‫- فلنقل فحسب إنه متعلق بسبب اتصالي بك 191 00:13:02,800 --> 00:13:05,508 ‫أرجوك أيتها الطبيبة ‫تعالي هنا بأسرع طريقة ممكنة 192 00:13:05,633 --> 00:13:09,550 ‫- لماذا؟ ‫- أفضّل عدم الإجابة على الهاتف 193 00:13:09,675 --> 00:13:13,175 ‫أتعرف ماذا؟ بالنسبة إليّ ‫عادةً ما يكون هذا إنذاراً 194 00:13:13,300 --> 00:13:17,300 ‫أحتاج إلى مساعدتك، اتفقنا؟ ما من أحد سواك ‫يمكنني اللجوء إليه أيتها الطبيبة 195 00:13:17,425 --> 00:13:21,883 ‫اسمعي، أنت تحسنين معاملتي ‫وأحياناً، أستغل هذا وأنا آسف 196 00:13:22,008 --> 00:13:24,342 ‫- ولكن الآن... ‫- "(ماغنوم)، أتعرف ماذا؟" 197 00:13:25,258 --> 00:13:29,675 ‫- لا بأس بذلك، سآتي قريباً ‫- أقدّر هذا 198 00:13:30,592 --> 00:13:35,175 ‫- شكراً لك ‫- لن تنزفي حتى الموت 199 00:13:35,300 --> 00:13:39,842 ‫سأكون قد سمحت لك بالذهاب ببساطة ‫هذا السبب الوحيد لقيامي بهذا 200 00:13:42,175 --> 00:13:46,550 ‫(ريك)، أجل، أيمكنك القدوم و(تي سي) ‫إلى هنا بأسرع وقت ممكن؟ 201 00:13:46,675 --> 00:13:48,342 ‫سأشرح الأمر حالما تصلان هنا 202 00:13:49,550 --> 00:13:55,425 ‫حسناً، قلت إنك ستخبرينني بالحقيقة ‫أريد أن أعرف كل شيء 203 00:13:55,550 --> 00:13:56,925 ‫ابدئي من البداية 204 00:14:03,633 --> 00:14:06,800 ‫- ماذا يجري؟ ‫- بدا الأمر طارئاً على الهاتف 205 00:14:06,925 --> 00:14:08,300 ‫إنه كذلك 206 00:14:10,175 --> 00:14:13,425 ‫- ما الذي تفعله هنا؟ ‫- كانت بانتظاري ما إن وصلت إلى المنزل 207 00:14:13,550 --> 00:14:16,675 ‫- فقدت وعيها قبل 20 دقيقة ‫- ما زال نصف سكان الجزيرة يبحثون عنها 208 00:14:16,800 --> 00:14:19,758 ‫- مهلاً، هذه المرأة هاربة؟ ‫- غطّي أذنيك 209 00:14:19,883 --> 00:14:21,258 ‫أحتاج إلى كلا يديّ لفعل هذا 210 00:14:21,383 --> 00:14:24,800 ‫(ماغنوم)، رأيت (ريك) و(تي سي) تواً ‫يركنان السيارة بعجلة، ماذا يجري؟ 211 00:14:24,925 --> 00:14:27,800 ‫يا للهول! ‫ما الذي تفعله هنا؟ 212 00:14:27,925 --> 00:14:31,717 ‫أظن أن السؤال الأفضل هو ‫لمَ لم تأتِ شرطة (هاواي) لاعتقالها؟ 213 00:14:31,842 --> 00:14:34,467 ‫هذه المرأة خانتنا! ‫ورّطتنا في مشاكل عدة! 214 00:14:34,592 --> 00:14:38,467 ‫- يجب أن تُسجن! ‫- أجل، ولكن حسب ما قالته... 215 00:14:38,592 --> 00:14:42,842 ‫- لم يكن لديها خيار آخر ‫- بحقك، دائماً ما يكون لدى المرء خيار 216 00:14:42,967 --> 00:14:44,550 ‫- ليس هذه المرة ‫- عم تتكلم؟ 217 00:14:44,675 --> 00:14:48,467 ‫- تذكرون عندما أخبرتنا (هانا) عن والدها ‫- أجل، كان في وكالة الاستخبارات المركزية 218 00:14:48,592 --> 00:14:50,717 ‫فُقد قبل سنوات، وافتُرض أنه مات؟ 219 00:14:50,842 --> 00:14:55,800 ‫هو على قيد الحياة، كان مسجوناً لدى مجموعة ‫من جواسيس كانوا سابقاً في الاستخبارات المركزية 220 00:14:55,925 --> 00:14:59,550 ‫جميعهم أشرار ‫قائدهم يدعى (جايسون كوبرن) 221 00:14:59,675 --> 00:15:05,550 ‫اكتشفت الأمر عندما كانت تعمل معنا ‫وكانت الفدية قدراً هائلاً من الذهب العراقي 222 00:15:05,675 --> 00:15:09,717 ‫حصلت على معلومات عن مكانه ‫ولكن تلك المعلومات كانت مقابل ثمن 223 00:15:09,842 --> 00:15:13,258 ‫أجل، إخبار (طالبان) بموقعنا 224 00:15:13,383 --> 00:15:15,050 ‫لمَ لم تطلب مساعدتنا فحسب؟ 225 00:15:15,175 --> 00:15:19,508 ‫لأننا كنا سنخترق قوانين عسكرية عدة ‫ونُسجن في النهاية 226 00:15:19,758 --> 00:15:24,050 ‫إذاً، بدلاً من ذلك، وشت بك مع العلم أنك ‫قد تُعتقل في معسكر (طالبان) لأسرى الحرب؟ 227 00:15:24,175 --> 00:15:26,217 ‫قالت إنها كانت ستستخدم الذهب ‫لإخراجنا من هناك 228 00:15:26,342 --> 00:15:29,967 ‫هذا لطيف، كان لطيفاً منها ‫أنها ستساعدنا على الخروج 229 00:15:30,092 --> 00:15:33,050 ‫- ولكن هذا لا يغيّر شعوري تجاهها ‫- أجل، أهذا سبب وجودها هنا؟ 230 00:15:33,175 --> 00:15:36,425 ‫- لطلب المسامحة؟ ‫- كلا، في الواقع، أتت هنا... 231 00:15:36,550 --> 00:15:39,800 ‫لطلب المساعدة 232 00:15:40,925 --> 00:15:43,467 ‫- آسف، ماذا قلت؟ ‫- عندما منعنا (هانا) من حصولها على الذهب 233 00:15:43,592 --> 00:15:45,425 ‫اضطرت إلى البحث عن طريقة أخرى ‫لمساعدة والدها 234 00:15:45,550 --> 00:15:48,883 ‫الشاب الذي عُينت للعثور عليه ‫(باك جونغ سو)، كان هو 235 00:15:49,008 --> 00:15:52,217 ‫هو المزوّر ‫هو أحد المزورين الأفضل في العالم 236 00:15:52,342 --> 00:15:53,717 ‫كان خطة (هانا) البديلة 237 00:15:53,842 --> 00:15:56,550 ‫إذاً، أرادت مقايضة العملات المزوّرة بوالدها؟ 238 00:15:56,675 --> 00:15:59,675 ‫بل كانت ستقايض (باك) بوالدها 239 00:16:00,383 --> 00:16:04,508 ‫مهاراته تساوي أكثر من ذاك الذهب 240 00:16:10,758 --> 00:16:12,342 ‫لا تتفوهوا بكلمة 241 00:16:15,175 --> 00:16:17,467 ‫- (كاتسوموتو) ‫- ذهبت إلى عنوان المنزل الذي زوّدتني به 242 00:16:17,592 --> 00:16:20,592 ‫ما من أثر لـ(باك جونغ سو) ‫ولكن كان هناك آثار صراع 243 00:16:20,717 --> 00:16:24,925 ‫من المؤكد أن (باك) كان على وشك الهزيمة ‫لأنه ترك حقيبته هناك 244 00:16:25,050 --> 00:16:28,592 ‫جواز سفر مزوّر ‫وعملات مزوّرة داخل الحقيبة 245 00:16:28,717 --> 00:16:32,133 ‫مما يجعلني أظن أن (دوتسون) حصل على المال ‫المزوّر الذي أعطاك إياه من (باك) 246 00:16:32,258 --> 00:16:33,675 ‫هل عثرت على شيء آخر في الشقة؟ 247 00:16:33,800 --> 00:16:37,342 ‫كلا، ولكن عثرت الوحدات على حمض نووي ‫لشخص غريب في منزل (دوتسون) 248 00:16:37,467 --> 00:16:39,300 ‫تشير المواصفات إلى أنها امرأة 249 00:16:39,425 --> 00:16:40,842 ‫"نحن نبحث عنها في النظام الآن" 250 00:16:40,967 --> 00:16:44,842 ‫عندما وظفك (دوتسون)، هل ذكر حبيبة له ‫أو أي امرأة في حياته؟ 251 00:16:48,300 --> 00:16:50,133 ‫كلا 252 00:16:52,008 --> 00:16:53,383 ‫"حسناً" 253 00:16:55,258 --> 00:16:57,258 ‫شكراً للأخذ بنصيحتي ‫والبقاء خارج الموضوع 254 00:16:57,383 --> 00:17:00,050 ‫- سأبقى على اتصال بك ‫- أجل 255 00:17:00,800 --> 00:17:06,633 ‫أنت تعرف أنك كذبت تواً على شرطي ‫لحماية المرأة التي حاولت قتلنا، مرتين؟ 256 00:17:07,675 --> 00:17:11,342 ‫إذا سلّمتها للشرطة، فسيموت والدها 257 00:17:11,967 --> 00:17:16,300 ‫- هي الوحيدة التي تحاول إنقاذه ‫- لو كان ما أخبرتك به صحيحاً! 258 00:17:16,425 --> 00:17:18,217 ‫لمَ تأتي إلى هنا لو لم يكن صحيحاً؟ 259 00:17:19,050 --> 00:17:21,550 ‫- علينا مساعدة ذاك الرجل ‫- أنت لا تعرفه حتى! 260 00:17:21,675 --> 00:17:24,050 ‫اسمع، خدم بلاده، هو سجين 261 00:17:24,175 --> 00:17:26,633 ‫إن كان على أحدهم أن يفهم هذا الشعور ‫فهو نحن! 262 00:17:26,758 --> 00:17:29,508 ‫- اتصل برجاله، فليساعدوه بأنفسهم ‫- سيرفضون مساعدته 263 00:17:29,633 --> 00:17:34,133 ‫كان يعمل لمحاولة الإمساك بـ(كوبرن) ‫ورجاله بشكل سري 264 00:17:34,258 --> 00:17:36,258 ‫عندما اكتشفوا ذلك، تبرأوا منه 265 00:17:37,842 --> 00:17:39,883 ‫لا يمكن أن تكون جاداً بشأن هذا يا (تي إم) 266 00:17:41,510 --> 00:17:43,510 ‫- علينا فعل شيء لمساعدة ذاك الرجل ‫- كلا، كلا، ليس علينا فعل هذا! 267 00:17:43,635 --> 00:17:46,927 ‫هذا سبب عدم كسبك أي مال ‫كونك محققاً خاصاً 268 00:17:47,052 --> 00:17:49,177 ‫- عم تتكلم؟ ‫- لأنه ليس عليك فعل الصواب دوماً! 269 00:17:49,302 --> 00:17:51,885 ‫- أرجوكما أيها السيدين ‫- هذا لا يتعلق بفعل الصواب 270 00:17:52,010 --> 00:17:56,302 ‫أريد أن أعرف إذا كانت تقول الحقيقة ‫بشأن كل شيء! 271 00:18:02,552 --> 00:18:05,468 ‫لا أريد التساؤل بعد الآن 272 00:18:07,843 --> 00:18:12,343 ‫حسناً، سأعثر على (باك) ‫وسأستخدمه كطعم لاسترجاع والدها 273 00:18:12,927 --> 00:18:14,468 ‫هي ستُسجن 274 00:18:16,843 --> 00:18:18,593 ‫ولكن لا يمكنني فعل هذا بمفردي 275 00:18:28,010 --> 00:18:30,885 ‫لست مضطراً إلى هذا، سأساعدك 276 00:18:35,635 --> 00:18:40,677 ‫أنا موافق أيضاً، ولكن لنستوضح الأمر ‫لست أفعل هذا من أجلها أو والدها 277 00:18:41,260 --> 00:18:43,468 ‫أنت بحاجة إلى شخص لحمايتك 278 00:18:54,468 --> 00:18:56,510 ‫ما زلت هنا، أليس كذلك؟ 279 00:18:57,458 --> 00:19:02,083 ‫ولكن لمعلوماتك فحسب ‫هذه فكرة سيئة جداً 280 00:19:12,875 --> 00:19:16,458 ‫هذا غريب، عادةً ما كان (دوتسون) ‫يشتري الوقود قرب منزله في (كايلوا) 281 00:19:16,583 --> 00:19:19,750 ‫ولكن آخر مرة، اشتراه من محطة وقود ‫في الساحل الشمالي 282 00:19:19,875 --> 00:19:21,541 ‫ربما هو يخبئ (باك) هناك 283 00:19:21,666 --> 00:19:23,083 ‫ثمة عشرات الكيلومترات بكل اتجاه 284 00:19:23,208 --> 00:19:28,208 ‫- أيمكنك تقليص الاحتمالات قليلاً؟ ‫- هل أسحب أرنباً من مؤخرتي أيضاً؟ 285 00:19:28,333 --> 00:19:30,916 ‫بما أنك أنت من ستفعل هذا ‫لن أكون متفاجئاً 286 00:19:31,041 --> 00:19:33,416 ‫- هل أنت تسخر مني يا (توماس)؟ ‫- كلا، بالطبع لا 287 00:19:33,541 --> 00:19:36,000 ‫في الواقع، على عكس ذلك 288 00:19:36,125 --> 00:19:40,291 ‫لا أعرف، أنت واسعة الحيلة ‫لهذا قدّمت لك ذاك العرض 289 00:19:40,416 --> 00:19:46,041 ‫أجل، تحقيقات (هيغينز) و(ماغنوم) الخاصة 290 00:19:46,166 --> 00:19:49,375 ‫ما زلت أفكر في الأمر ‫أحتاج إلى المزيد من الوقت فحسب 291 00:19:57,333 --> 00:19:59,041 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً يا (توماس)؟ 292 00:20:00,750 --> 00:20:02,125 ‫ما هنالك؟ 293 00:20:02,541 --> 00:20:08,541 ‫هذا يتعلق بأكثر من البحث ‫عن الأجوبة فحسب، صحيح؟ 294 00:20:08,666 --> 00:20:10,041 ‫الأمر أعمق من ذلك 295 00:20:10,166 --> 00:20:16,208 ‫لأنه لو كان ما أخبرتك به (هانا) صحيحاً ‫فهذا يعني أنها كانت تحبك فعلاً 296 00:20:16,333 --> 00:20:21,250 ‫وخانتك لأنه لم يكن أمامها خيار آخر فحسب 297 00:20:24,416 --> 00:20:28,000 ‫- سامحني إذا كنت أتطفّل ‫- لا بأس بهذا 298 00:20:30,625 --> 00:20:33,750 ‫في مرحلة من حياتي ‫كنت سأطلب من تلك المرأة الزواج بي 299 00:20:35,375 --> 00:20:39,375 ‫أظن أنني أريد معرفة ‫إذا كان أي من هذا حقيقياً 300 00:20:40,958 --> 00:20:43,041 ‫ما زلت تحبها، صحيح؟ 301 00:20:45,250 --> 00:20:46,625 ‫لا أعرف 302 00:20:48,208 --> 00:20:51,666 ‫لا يمكنني الكف عن سؤال نفسي... 303 00:20:52,708 --> 00:20:56,291 ‫عندما ينتهي هذا الأمر ‫هل يمكنني مسامحتها؟ 304 00:20:58,125 --> 00:21:00,083 ‫أظن أنك ستعرف الإجابة قريباً 305 00:21:02,666 --> 00:21:04,041 ‫أجل 306 00:21:18,083 --> 00:21:19,458 ‫أين (توماس)؟ 307 00:21:20,291 --> 00:21:22,791 ‫ماذا؟ ألا تريدين إلقاء التحية؟ 308 00:21:22,916 --> 00:21:28,416 ‫أو "مرحباً يا (ريك)، كيف حالك ‫منذ أن أرسلتك إلى (طالبان)؟" 309 00:21:28,541 --> 00:21:32,666 ‫- لو سألت هذا، فهل كنت ستجيب عنه؟ ‫- على الأرجح لا 310 00:21:32,791 --> 00:21:35,166 ‫هل تريدين بعض الماء؟ 311 00:21:35,291 --> 00:21:38,125 ‫- أجل، لو سمحت ‫- أحضريه بنفسك 312 00:21:38,583 --> 00:21:43,291 ‫سأذهب لإطعام الكلاب، إذا تعدّت حدودها ‫فأنا متأكدة من أنها ستحب مقابلتها 313 00:21:51,750 --> 00:21:54,083 ‫صنعتم منزلاً لكم هنا 314 00:21:54,625 --> 00:21:57,291 ‫- هذا خير لكم ‫- منزل؟ 315 00:21:58,375 --> 00:22:03,000 ‫صعّبت الأمور عليّ لأعود إلى المنزل ‫على جميعنا 316 00:22:05,500 --> 00:22:07,250 ‫أيمكنني التكلم مع (توماس) من فضلك؟ 317 00:22:07,375 --> 00:22:10,500 ‫هو يتحرّى و(هيغينز) ‫عن ذاك المدعو (دوتسون) 318 00:22:10,791 --> 00:22:12,250 ‫هل توقّعت أقل من هذا؟ 319 00:22:14,125 --> 00:22:17,333 ‫- أعرف أنني لا أستحق هذا ‫- كلا، لا تستحقينه 320 00:22:17,458 --> 00:22:20,541 ‫- (ريك)، أفهم أنك غاضب مني ‫- غاضب؟ 321 00:22:21,708 --> 00:22:26,708 ‫انتظرت 3 سنوات لأخبرك ‫بماهية شعوري تجاهك، غاضب؟ 322 00:22:28,958 --> 00:22:32,041 ‫ما فعلته بنا، ما فعلت بـ(توماس)؟ 323 00:22:33,666 --> 00:22:37,375 ‫- في حين كنا كعائلة واحدة ‫- أجل، هذا صحيح 324 00:22:38,166 --> 00:22:40,375 ‫ولكن والدي فرد من عائلتي أيضاً 325 00:22:41,583 --> 00:22:45,458 ‫اسمع، ظننت أن أنتم الـ4 ستحمون ‫بعضكم البعض إلى أن أخرجكم من هناك 326 00:22:45,583 --> 00:22:50,000 ‫بالفعل، وقد حاولت... ‫حاولت! 327 00:22:51,583 --> 00:22:53,541 ‫لا تعرفين أنه كان يحبك 328 00:22:56,416 --> 00:22:58,666 ‫لا تعرفين كم كان يحبك 329 00:23:04,583 --> 00:23:07,875 ‫- حسناً، يبدو أن هذا يبشّر بالخير ‫- ما هذا؟ 330 00:23:08,000 --> 00:23:11,750 ‫اليوم التالي لعثورك على (باك) ‫اشترك (دوتسون) في (أومني آي) 331 00:23:11,875 --> 00:23:15,375 ‫إنها شركة خاصة تدير مجموعات ‫من الأقمار الصناعية الصغيرة 332 00:23:15,500 --> 00:23:16,875 ‫لمَ قد يحتاج أحدهم إلى هذا؟ 333 00:23:17,000 --> 00:23:19,833 ‫تمكّنك هذه الخدمة ‫من مراقبة أي مكان في العالم 334 00:23:19,958 --> 00:23:24,458 ‫- يستخدمها المزارعون لمراقبة محاصيلهم ‫- من المؤكد أنه ليس مزارعاً 335 00:23:24,583 --> 00:23:26,583 ‫ماذا كان يراقب إذاً؟ 336 00:23:28,125 --> 00:23:32,375 ‫إنه مكان ناءٍ في (أواهو) ‫كتل أرضية صغيرة في غابة 337 00:23:33,416 --> 00:23:34,791 ‫ما هذا؟ 338 00:23:37,708 --> 00:23:40,000 ‫تبدو أنها حافلة مدرسة مهجورة 339 00:23:40,125 --> 00:23:42,500 ‫نظراً لأوراق الشجر والصدأ ‫أظن أنها كانت هناك منذ فترة 340 00:23:42,625 --> 00:23:45,958 ‫ثمة سبب واحد يفسّر رغبة (دوتسون) ‫في مراقبة تلك الحافلة 341 00:23:46,083 --> 00:23:47,916 ‫لأنه يخبئ (باك) فيها 342 00:23:53,833 --> 00:23:55,708 ‫- امنحنا دقيقة ‫- أجل 343 00:23:56,041 --> 00:23:57,416 ‫شكراً 344 00:24:01,375 --> 00:24:03,708 ‫أخبرني (ريك) بأنك تساعدني 345 00:24:03,833 --> 00:24:07,125 ‫- شكراً لك ‫- دعيني أستوضح أحد الأمور 346 00:24:07,708 --> 00:24:12,917 ‫أنا أطلب من أعز الأشخاص على قلبي ‫أن يخاطروا بحياتهم 347 00:24:13,042 --> 00:24:15,708 ‫المشكلة هي أن (ريك) و(تي سي)... 348 00:24:16,875 --> 00:24:20,208 ‫- خسرا بما فيه الكفاية بسببي ‫- بسببك أنت؟ 349 00:24:20,333 --> 00:24:24,333 ‫- أجل ‫- لم تخنهما، أنا من فعل ذلك 350 00:24:24,792 --> 00:24:27,042 ‫لو لم أتورّط معك... 351 00:24:29,417 --> 00:24:34,250 ‫لما كانا قد أرسلا إلى ذاك المكان اللعين ‫عليّ التعايش مع ذاك الأمر كل يوم 352 00:24:35,250 --> 00:24:38,958 ‫لذا قبل أن أطلب منهم المخاطرة ‫بحياتهم من جديد 353 00:24:39,083 --> 00:24:46,208 ‫أريد منك أن تنظري في عينيّ ‫وتقسمي لي إنك لست تكذبين عليّ 354 00:24:46,750 --> 00:24:48,125 ‫أقسم لك 355 00:24:57,958 --> 00:24:59,333 ‫(توماس) 356 00:25:01,750 --> 00:25:03,458 ‫ما فعلته بك... 357 00:25:04,667 --> 00:25:06,750 ‫كان أصعب ما فعلته يوماً 358 00:25:21,750 --> 00:25:23,125 ‫هنا 359 00:25:42,583 --> 00:25:45,458 ‫- هذا ليس (باك)، أليس كذلك؟ ‫- كلا... 360 00:25:48,083 --> 00:25:53,125 ‫مرحباً، أنا (توماس) وهذه (جولييت) 361 00:25:54,875 --> 00:25:57,333 ‫- ما اسمك يا صاح؟ ‫- (وليام) 362 00:25:57,458 --> 00:25:59,833 ‫- كيف انتهى بك المطاف هنا؟ ‫- كنت أصطاد الخنازير 363 00:25:59,958 --> 00:26:02,500 ‫سمعت أحدهم يطلب المساعدة ‫فوجدت رجلاً مقيداً 364 00:26:02,625 --> 00:26:07,250 ‫- أطلقت سراحه، فهاجمني! ‫- سنخرجك من هنا 365 00:26:07,375 --> 00:26:08,750 ‫- أيمكنك... ‫- أجل 366 00:26:09,125 --> 00:26:11,042 ‫الرجل الذي هاجمك... 367 00:26:12,542 --> 00:26:15,917 ‫- هل هذا هو؟ ‫- أجل 368 00:26:16,042 --> 00:26:19,625 ‫لم أفهم، كنت أحاول مساعدته ‫لمَ قد يفعل هذا؟ 369 00:26:19,750 --> 00:26:24,083 ‫هو مجرم، على الأرجح أنه لم يردك ‫أن تخبر أي أحد بمكانه 370 00:26:24,208 --> 00:26:28,167 ‫- أعتقد أنه أخذ هاتفك ‫- فضلاً عن أسلحتي 371 00:26:29,500 --> 00:26:32,542 ‫حسناً، ثمة محطة حراسة ‫على بُعد بضعة كيلومترات من هنا 372 00:26:32,667 --> 00:26:35,500 ‫يمكنني إيصالك هناك ‫ولكنني بحاجة إلى رقم هاتفك 373 00:26:40,125 --> 00:26:42,958 ‫- هل تعقّبت هاتف (باك) الخلوي؟ ‫- هل تريد المحاولة؟ 374 00:26:43,083 --> 00:26:44,708 ‫خذي وقتك 375 00:26:47,667 --> 00:26:49,042 ‫إنه (كاتسوموتو) 376 00:26:50,167 --> 00:26:53,542 ‫- مرحباً ‫- أين أنت؟ أسمع صوت مروحية 377 00:26:53,667 --> 00:26:58,334 ‫قررت الاتصال بـ(تي سي) ‫والذهاب بجولة لتصفية ذهني 378 00:26:58,459 --> 00:27:02,959 ‫إذا كنت تتابع قضية (دوتسون) ‫فآمل ألا يتداخل ما تفعله بما أفعله أنا 379 00:27:03,084 --> 00:27:06,375 ‫اسمع، حصل مختبر الجريمة ‫على تطابق للحمض النووي من آثار الدم 380 00:27:06,917 --> 00:27:09,042 ‫شعرت بأنه يجب أن أخبرك بهذا أولاً 381 00:27:09,167 --> 00:27:10,542 ‫إنها (هانا) 382 00:27:11,875 --> 00:27:15,084 ‫يا للعجب، لا أصدق هذا ‫هل أنت متأكد؟ 383 00:27:15,209 --> 00:27:16,584 ‫تماماً 384 00:27:17,625 --> 00:27:19,000 ‫(ماغنوم) 385 00:27:19,125 --> 00:27:20,500 ‫حصلت على تطابق 386 00:27:20,625 --> 00:27:23,459 ‫هو على الساحل الشمالي، ولكنني أحتاج ‫إلى بعض الوقت لأحدد مكانه بالضبط 387 00:27:23,584 --> 00:27:27,000 ‫- "(ماغنوم)؟" ‫- أجل، أنا هنا 388 00:27:27,125 --> 00:27:28,500 ‫"هل من أدلة أخرى؟" 389 00:27:28,625 --> 00:27:30,292 ‫كلا، ولكننا نتفقد من أجهزة قراءة ‫لوحات السيارات وكاميرات المرور 390 00:27:30,417 --> 00:27:33,750 ‫لنرى إذا تمت رؤية أي سيارة ‫تغادر حيّ (دوتسون) قرابة وقت الوفاة 391 00:27:33,875 --> 00:27:38,792 ‫حسناً، شكراً لتنبيهي يا (كاتسوموتو) ‫عليّ إنهاء المكالمة، آسف 392 00:27:42,042 --> 00:27:44,209 ‫- هل حالفك الحظ بتحديد مكانه؟ ‫- أجل، حددته 393 00:27:44,334 --> 00:27:47,500 ‫(باك) يتحرّك، هو يغادر من مهبط طائرات خاص ‫على الساحل الشمالي 394 00:27:47,625 --> 00:27:49,709 ‫أظن أنه يحاول مغادرة الجزيرة 395 00:27:49,959 --> 00:27:54,375 ‫- هل سمعت هذا يا (تي سي)؟ ‫- أخبرني بمكانه يا صاح، وسأمسك به هناك 396 00:28:06,334 --> 00:28:08,500 ‫هناك، على يمينكما 397 00:28:09,500 --> 00:28:11,209 ‫"قد يكون الرجل المطلوب!" 398 00:28:12,834 --> 00:28:16,542 ‫- أجل، هذا هو ‫- تمسّكا! 399 00:28:17,042 --> 00:28:21,709 ‫- "لا تفقده يا (تي سي)!" ‫- "لن أفقده، قم بعملك فحسب وتمسّك جيداً" 400 00:29:09,584 --> 00:29:11,792 ‫- انتبه يا (تي سي)! ‫- حاذر! 401 00:29:11,917 --> 00:29:13,292 ‫تمسّكا! 402 00:29:21,959 --> 00:29:25,292 ‫"صحيح أنه أسرع مني ‫ولكنه ليس أفضل مني" 403 00:29:28,667 --> 00:29:31,834 ‫- اقترب منه! ‫- سأتولى هذا 404 00:29:40,750 --> 00:29:43,459 ‫- حسناً، والآن ماذا؟ ‫- يمكنني إطلاق النار على ذيل المروحية 405 00:29:43,584 --> 00:29:45,250 ‫مما سيؤدي بها إلى الدوران ‫بشكل خارج عن السيطرة 406 00:29:45,375 --> 00:29:48,750 ‫- الهبوط والاصطدام بالأرض والانفجار ‫- اسمعي، إذا أصبت المكان الصحيح 407 00:29:48,875 --> 00:29:50,959 ‫فسيفقدان السيطرة عليها ‫ويضطران عندها إلى هبوطها 408 00:29:51,084 --> 00:29:53,417 ‫حسناً، اسمع، أيمكننا وضع تلك الفكرة ‫جانباً للوقت الحالي؟ 409 00:29:53,542 --> 00:29:56,500 ‫- لديّ فكرة ‫- قل لي إنها أقل جنوناً من فكرة (ماغنوم) 410 00:29:56,625 --> 00:29:59,042 ‫كلا، إنها أكثر جنوناً 411 00:30:06,042 --> 00:30:07,625 ‫ما الذي تفعله يا (تي سي)؟ 412 00:30:17,250 --> 00:30:21,292 ‫- لا يعجبني هذا بتاتاً ‫- تبدو فكرتي سديدة الآن، صحيح؟ 413 00:30:28,459 --> 00:30:29,917 ‫واصل التقدّم! 414 00:30:41,625 --> 00:30:45,917 ‫هذا يكفي، سأهبط! ‫إن لم تقتلني أنت، فسيقتلني هو! 415 00:30:46,042 --> 00:30:48,667 ‫- الحق به يا (تي سي)! ‫- أنا أفعل هذا 416 00:31:15,292 --> 00:31:16,834 ‫ابقَ أرضاً! 417 00:31:32,084 --> 00:31:35,834 ‫- "أمامك 24 ساعة، مفهوم؟" ‫- أجل 418 00:31:36,334 --> 00:31:38,417 ‫لقد نجحنا يا (توماس) ‫لقد حددنا موعداً 419 00:31:38,542 --> 00:31:40,292 ‫"وافقوا على الصفقة ‫(باك) مقابل والد (هانا)" 420 00:31:40,417 --> 00:31:45,000 ‫- عُلم، ستؤمن لنا (هيغينز) طائرة ‫- أقدّر هذا يا (روبن)، شكراً لك 421 00:31:45,125 --> 00:31:47,375 ‫ما كنت سأطلب منك هذا ‫لو لم يكن هاماً 422 00:32:48,042 --> 00:32:49,917 ‫- سحقاً! ‫- ماذا؟ 423 00:32:50,042 --> 00:32:51,917 ‫- إنه (كاتسوموتو) ‫- من يكون؟ 424 00:32:52,042 --> 00:32:53,500 ‫شرطة (هاواي)، أتعرفين ماذا؟ ‫لا تقلقي حيال هذا 425 00:32:53,625 --> 00:32:55,875 ‫التزمي الصمت ‫ولا تبارحي مكانك فحسب 426 00:32:57,000 --> 00:32:58,959 ‫مرحباً يا (كاتسوموتو) ‫كيف الحال يا صاح؟ 427 00:32:59,084 --> 00:33:00,917 ‫- "افتح الباب" ‫- من الأفضل ألا أفتحه 428 00:33:01,042 --> 00:33:02,834 ‫لست بحالة جيدة 429 00:33:02,959 --> 00:33:04,500 ‫"افتح الباب اللعين!" 430 00:33:05,959 --> 00:33:07,334 ‫- مرحباً ‫- أين هي؟ 431 00:33:07,459 --> 00:33:08,959 ‫- من؟ ‫- لا تكذب عليّ 432 00:33:09,084 --> 00:33:10,792 ‫حصلت على دليل على سيارة مسروقة ‫كانت قرب منزل (دوتسون) وقت جريمتيّ القتل 433 00:33:10,917 --> 00:33:14,667 ‫وقد تعقّبتها حتى هنا، الدم يغطيها ‫ومتأكد من أنها صديقتكم القديمة (هانا) 434 00:33:14,792 --> 00:33:17,334 ‫- أين هي؟ ‫- تمهّل، تمهّل 435 00:33:18,709 --> 00:33:20,125 ‫- لا بد من أنك تمازحني ‫- ماذا؟ 436 00:33:20,250 --> 00:33:21,917 ‫- كانت هنا قبل لحظة ‫- كنت محقاً إذاً 437 00:33:22,042 --> 00:33:24,375 ‫- كانت (هانا) هنا ‫- أجل، أجل، كانت هنا 438 00:33:26,417 --> 00:33:29,500 ‫- كيف تعرف أنها ذهبت من هنا؟ ‫- لأنه الطريق الذي دخلت منه 439 00:33:34,292 --> 00:33:36,000 ‫كانت السيارة هنا تواً 440 00:33:47,682 --> 00:33:51,140 ‫- ماذا تعني بأنها رحلت؟ ‫- "أتى (كاتسوموتو) إلى المنزل فرحلت" 441 00:33:51,265 --> 00:33:52,807 ‫أدرت ظهري لثانية ‫وكانت قد هربت 442 00:33:52,932 --> 00:33:56,265 ‫- لمَ تدعها تغيب عن ناظرك؟ ‫- لأن (توماس) قال لي أن أثق بها! 443 00:33:56,390 --> 00:34:00,349 ‫أتعرف ماذا؟ هذا لا يهم، اتفقنا؟ ‫وافنا عند مهبط الطائرات، سنقلع بعد 10 دقائق 444 00:34:00,474 --> 00:34:02,390 ‫مهلاً، مهلاً للحظة ‫هل ما زلنا سنفعل هذا؟ 445 00:34:02,515 --> 00:34:05,932 ‫- هروب (هانا) لا يغيّر شيئاً ‫- بالطبع يغيّر شيئاً، قد يكون هذا فخاً! 446 00:34:06,057 --> 00:34:09,057 ‫هو محق، لقد هربت ‫لا يمكنك الوثوق بها 447 00:34:09,182 --> 00:34:11,265 ‫اسمعا، كان بإمكانها المغادرة ‫بأي وقت كان، اتفقنا؟ 448 00:34:11,390 --> 00:34:15,432 ‫هربت لأنها ظنت أن (كاتسوموتو) ‫سيوقفنا عن العمل إذا أمسك بها 449 00:34:15,557 --> 00:34:17,765 ‫إذا كان لهذا أي معنى، على الأرجح ‫أنها فعلت هذا لنكسب بعض الوقت 450 00:34:17,890 --> 00:34:21,640 ‫هل فعلاً تصدق هذا؟ ‫لأنه يبدو لي مستبعداً 451 00:34:22,140 --> 00:34:26,307 ‫- ربما يريد أن يصدق ذلك ‫- هذا ممكن 452 00:34:28,015 --> 00:34:30,140 ‫ولكن في الواقع ‫أظن أن (ماغنوم) على حق 453 00:34:32,682 --> 00:34:36,015 ‫حسناً، أتعرفون ماذا؟ تباً لهذا ‫لن أدعكم تموتون من دوني يا رفاق 454 00:34:36,515 --> 00:34:38,015 ‫احجزوا لي مقعداً قرب النافذة 455 00:34:40,765 --> 00:34:42,515 ‫تعال يا مزوّر العملات النقدية! 456 00:34:52,849 --> 00:34:56,015 ‫"(مونغ تون، ميانمار)" 457 00:35:23,015 --> 00:35:25,432 ‫- إنه (كاتسوموتو) من جديد ‫- هل تظن أنه عثر على (هانا)؟ 458 00:35:25,557 --> 00:35:27,890 ‫أشك بهذا، إذا كانت خطتها الأولية ‫الإمساك بـ(باك) 459 00:35:28,015 --> 00:35:31,890 ‫فعلى الأرجح أنها خططت لعملية سحب ‫وستلجأ إلى تلك الخطة عينها لمغادرة الجزيرة 460 00:35:32,015 --> 00:35:33,765 ‫لدينا حركة يا رفاق 461 00:35:34,307 --> 00:35:36,807 ‫- لا بد من أنهم المطلوبون ‫- ما وضع المراقبة الجوية؟ 462 00:35:36,932 --> 00:35:40,724 ‫ما من أثر لأي قناصين ‫ولكن هذا لا يعني أنهم غير موجودين 463 00:35:40,849 --> 00:35:44,599 ‫- حسناً، ابقي متنبّهة ‫- مهلاً، أسدني معروفاً 464 00:35:44,724 --> 00:35:47,974 ‫- لا تتسبب بمقتلك هناك ‫- سأبذل قصارى جهدي 465 00:35:48,099 --> 00:35:52,265 ‫أنا جاد يا صاح، أكره أن تكون آخر محادثتنا ‫وأنا أهينك في منزلك 466 00:35:52,390 --> 00:35:55,015 ‫- بحقك يا رجل، ليس عليك الاعتذار ‫- بلى، عليّ فعل هذا 467 00:35:55,140 --> 00:35:58,057 ‫لقد تخطيت حدودي ‫لم أكن أفكر في الصواب 468 00:35:58,182 --> 00:36:00,182 ‫لم أكن أفكر إلا في نفسي 469 00:36:03,807 --> 00:36:05,182 ‫أنا آسف 470 00:36:05,599 --> 00:36:08,640 ‫يا رفاق، يبدو أن الضيوف ‫بدأوا يشعرون بالملل 471 00:36:11,015 --> 00:36:12,390 ‫شكراً يا صاح 472 00:36:19,474 --> 00:36:21,182 ‫هل وسيطك في جهاز الاستخبارات ‫البريطاني جاهز؟ 473 00:36:21,307 --> 00:36:24,015 ‫أجل، ما إن نسلّمهم (باك) ‫سيتعقّبهم عبر القمر الصناعي 474 00:36:24,140 --> 00:36:26,140 ‫هذا جيد، لأن (غرين) على أهبة الاستعداد 475 00:36:26,265 --> 00:36:28,474 ‫هو وفريقه جاهزون للتحرك ‫ما إن نعطيهم الإحداثيات 476 00:36:28,599 --> 00:36:29,974 ‫عُلم 477 00:36:35,917 --> 00:36:38,750 ‫- أعتقد أنك (توماس ماغنوم) ‫- لا بد من أنك (كوبرن) 478 00:36:38,875 --> 00:36:43,209 ‫حسناً، لنبقِ الأمور بسيطة ‫رجلنا مقابل رجلكم 479 00:36:48,084 --> 00:36:49,459 ‫هيا بنا 480 00:37:00,667 --> 00:37:02,250 ‫هيا بنا، تحرّك 481 00:37:03,709 --> 00:37:05,459 ‫يبدو أنه تعرّض للضرب 482 00:37:05,959 --> 00:37:08,292 ‫قليلاً، سيكون بخير 483 00:37:08,417 --> 00:37:11,084 ‫- إذاً، نحن على وفاق؟ ‫- ليس بهذه السرعة 484 00:37:12,500 --> 00:37:15,709 ‫- كيف أتأكد من هويته الحقيقية؟ ‫- هو المطلوب 485 00:37:15,834 --> 00:37:20,334 ‫إلى أن أحصل على تأكيد على أنه الرجل الصحيح ‫سيتعيّن عليك القدوم معنا 486 00:37:20,459 --> 00:37:23,750 ‫- لم يكن هذا جزءاً من الاتفاق ‫- وافقنا على مقايضته بالذهب 487 00:37:23,875 --> 00:37:25,250 ‫ولكننا قبلنا بمقايضته برجل المال 488 00:37:25,375 --> 00:37:28,750 ‫كما أرى الأمور، إذا تغيرت الشروط مرة ‫فقد تتغير مرة أخرى 489 00:37:28,875 --> 00:37:31,667 ‫- لن يحدث هذا ‫- إذاً، الصفقة ألغيت 490 00:37:33,375 --> 00:37:35,834 ‫- لنذهب ‫- انتظر، لا يمكنك أخذه! 491 00:37:36,250 --> 00:37:38,250 ‫- أنزل سلاحك! ‫- سنطلق النار! 492 00:37:38,375 --> 00:37:39,917 ‫لا تتسرّعوا! 493 00:37:40,042 --> 00:37:42,584 ‫أنزلوا الأسلحة، تراجعوا! 494 00:38:00,042 --> 00:38:01,709 ‫قومي بتغطيتي، سأذهب من الخلف 495 00:38:27,209 --> 00:38:28,584 ‫(هانا)! 496 00:38:38,500 --> 00:38:39,875 ‫(توماس)! 497 00:38:52,084 --> 00:38:53,459 ‫(هانا)! 498 00:38:55,209 --> 00:38:56,584 ‫(هانا)! 499 00:38:58,417 --> 00:39:01,584 ‫يا للهول، (هانا)! 500 00:39:02,250 --> 00:39:05,084 ‫- اصمدي يا (هانا) ‫- (توماس) 501 00:39:05,875 --> 00:39:08,417 ‫- اصمدي، اصمدي ‫- (توماس) 502 00:39:08,542 --> 00:39:11,959 ‫اصمدي ‫اصمدي يا (هانا) 503 00:39:14,917 --> 00:39:18,167 ‫- أنا بغاية الأسف ‫- لا عليك 504 00:39:18,959 --> 00:39:22,250 ‫لا عليك، اصمدي فحسب، اتفقنا؟ 505 00:39:23,834 --> 00:39:25,209 ‫(هانا)؟ 506 00:40:34,209 --> 00:40:35,792 ‫أنا المحقق (كاتسوموتو) يا سيدي 507 00:40:35,917 --> 00:40:39,334 ‫سيأخذك رجال الشرطة إلى مستشفى ‫(كينغز ميديكال) لفحصك 508 00:40:39,459 --> 00:40:40,834 ‫شكراً لكم 509 00:40:43,792 --> 00:40:46,584 ‫احجزاه وليفحصه طبيب 510 00:40:51,084 --> 00:40:54,917 ‫- جثة (هانا) على متن الطائرة؟ ‫- أجل 511 00:40:55,042 --> 00:40:57,125 ‫سأستدعي الطبيب الشرعي لنقلها 512 00:41:01,209 --> 00:41:05,292 ‫ما إن بدأت أثق بك ‫ذهبت وتصرفت بتهوّركما فعلت 513 00:41:05,417 --> 00:41:09,084 ‫- (كاتسوموتو)، لو أخبرتك بما يجري... ‫- وفّر كلامك، هذا لا يهمني 514 00:41:09,209 --> 00:41:12,125 ‫سيأتي عملاء من وكالة الاستخبارات المركزية ‫ويريدون استجوابك في مركز شرطة (هاواي) 515 00:41:12,250 --> 00:41:15,417 ‫- أنصحك بأن تذهب هناك ‫- سأرافقك 516 00:41:18,042 --> 00:41:19,834 ‫أسدِ لنفسك معروفاً يا (ماغنوم) 517 00:41:20,584 --> 00:41:22,375 ‫حاول التعاون معهم 518 00:41:23,250 --> 00:41:25,542 ‫- سأكسب ثقتك بي من جديد ‫- كلا، لن تفعل 519 00:41:25,667 --> 00:41:27,667 ‫- بلى، سأفعل ‫- لن يحصل ذلك 520 00:41:29,000 --> 00:41:32,209 ‫يبدو أن علاقتك مع (كاتسوموتو) ‫ستبدأ من جديد 521 00:41:33,167 --> 00:41:36,417 ‫ولكن من الناحية الإيجابية ‫كان يكرهك قبل بضعة أشهر 522 00:41:36,542 --> 00:41:40,042 ‫لذا هذا لا يعني أن سنوات من الصداقة ‫قد ذهبت هباءً 523 00:41:40,167 --> 00:41:41,542 ‫هذا صحيح 524 00:41:45,750 --> 00:41:52,167 ‫أتعرفون؟ ما فعلناه اليوم... ‫كان ذلك أكثر مما قد يطلبه أي أحد من أصدقائه 525 00:41:52,292 --> 00:41:56,458 ‫لذا أود أن أشكركم فحسب 526 00:41:58,417 --> 00:42:01,292 ‫بحقك يا صاح، نحن عائلة واحدة 527 00:42:01,417 --> 00:42:05,000 ‫- هذا ما نفعله لأحدنا الآخر ‫- أجل، الرجل الضخم محق، نحن عائلة 528 00:42:05,125 --> 00:42:08,500 ‫- سنحميك دوماً ‫- أقدّر هذا 529 00:42:09,833 --> 00:42:12,083 ‫وأنت أيضاً يا عزيزتي (هيغي)!