1 00:00:24,468 --> 00:00:26,554 ‫اسمعي، خبر سار‬ 2 00:00:27,513 --> 00:00:29,098 ‫وجدتها!‬ 3 00:00:34,770 --> 00:00:37,940 ‫لست واثقة من أن هذا مناسب تماماً‬ 4 00:00:38,399 --> 00:00:39,984 ‫لا تفعلي هذا‬ 5 00:00:40,651 --> 00:00:42,194 ‫أفعل ماذا؟‬ 6 00:00:42,486 --> 00:00:46,615 ‫التصرف وكأنك لا تريدين هذا‬ ‫القدوم إلى هنا كان فكرتك‬ 7 00:00:47,533 --> 00:00:50,828 ‫بالتأكيد، يُفترض بنا أن نعمل‬ ‫لا أن نفعل مهما كان هذا‬ 8 00:00:51,036 --> 00:00:53,372 ‫صحيح، المراقبة‬ 9 00:00:54,165 --> 00:00:55,958 ‫بالضبط، المراقبة‬ 10 00:00:57,126 --> 00:01:00,588 ‫انظري من حولك‬ ‫لا يوجد أحد قريب من هنا‬ 11 00:01:02,131 --> 00:01:03,507 ‫"نحن فحسب"‬ 12 00:01:05,134 --> 00:01:07,553 ‫تعالي، دعيني أساعدك به‬ 13 00:01:09,180 --> 00:01:11,056 ‫أخبريني‬ 14 00:01:12,892 --> 00:01:14,268 ‫ما الذي نفعله هنا حقاً؟‬ 15 00:01:16,770 --> 00:01:19,523 ‫يمكنك الاستمرار في البحث‬ ‫عن شيء لن تجديه قط‬ 16 00:01:21,358 --> 00:01:24,320 ‫أو يمكنك الحصول‬ ‫على ما كان أمامك طوال الوقت‬ 17 00:01:45,049 --> 00:01:46,425 ‫بئساً‬ 18 00:01:47,384 --> 00:01:49,845 ‫هذا حلم، أليس كذلك؟‬ 19 00:01:50,262 --> 00:01:52,056 ‫أنا أحلم الآن‬ 20 00:01:53,474 --> 00:01:54,850 ‫هل أنت بخير؟‬ 21 00:01:56,060 --> 00:01:57,436 ‫منذ متى وأنا نائمة؟‬ 22 00:01:57,728 --> 00:02:00,272 ‫ليس منذ وقت طويل‬ ‫هل كان الحلم جميلاً؟‬ 23 00:02:00,981 --> 00:02:02,358 ‫كنت أرى كابوساً‬ 24 00:02:07,613 --> 00:02:09,865 ‫الساعة الـ٢ صباحاً‬ ‫يجب أن يصل (فريدمان)‬ 25 00:02:09,990 --> 00:02:12,326 ‫لا أعرف، أعتقد أنه يحب‬ ‫أن يجعل السيدات ينتظرنه‬ 26 00:02:13,661 --> 00:02:16,622 ‫طالما أننا سنحصل على الصور‬ ‫لا داعي أن أذكرك بأهمية العمل‬ 27 00:02:16,830 --> 00:02:19,124 ‫لا، لا داعي‬ ‫سبق وأن قلت لي هذا عشرات المرات‬ 28 00:02:19,291 --> 00:02:22,461 ‫(ميا كانغ) هي أهم محامية طلاق‬ ‫على هذه الجزيرة‬ 29 00:02:22,586 --> 00:02:26,215 ‫ما يجعل المحققين الخاصين لديها‬ ‫أغنياء جداً‬ 30 00:02:26,465 --> 00:02:29,843 ‫إن حصلنا على أدلة‬ ‫على أن زوج موكلتها يخونها‬ 31 00:02:30,177 --> 00:02:32,388 ‫فبالتأكيد ستعطينا مهمة أخرى‬ ‫الكثير من المهمات الأخرى‬ 32 00:02:32,555 --> 00:02:36,767 ‫إن كان هذا يعني السهر لوقت متأخر بالليل‬ ‫والإصغاء إليك تتكلمين أثناء نومك‬ 33 00:02:36,892 --> 00:02:38,269 ‫فسأفعل هذا‬ 34 00:02:38,435 --> 00:02:40,854 ‫كنت أتكلم أثناء نومي؟‬ 35 00:02:41,981 --> 00:02:44,733 ‫انتبهي، ها قد وصل‬ 36 00:02:49,863 --> 00:02:54,285 ‫ها هو (جاريد)، وهذه الحبيبة‬ 37 00:02:58,372 --> 00:03:02,751 ‫أنت تمزحين، لماذا تدعين حبيبك‬ ‫الساعة الـ٢ صباحاً لتتشاجري معه؟‬ 38 00:03:02,876 --> 00:03:06,005 ‫حقيقة أنه أتى بوقت متأخر‬ ‫قد تكون أزعجتها‬ 39 00:03:09,758 --> 00:03:12,636 ‫مهلاً لحظة، مهلاً‬ ‫يبدو أنه يحاول التعويض لها‬ 40 00:03:12,803 --> 00:03:15,431 ‫هيا أيها الظريف‬ ‫أخبرها بما تريد سماعه‬ 41 00:03:15,598 --> 00:03:20,352 ‫هيا يا (جاريد)، اسحرها‬ ‫هيا، يمكنك فعل ذلك‬ 42 00:03:21,186 --> 00:03:25,316 ‫ها هي... أجل‬ ‫أحسنت أيها الشاب!‬ 43 00:03:25,441 --> 00:03:28,277 ‫- أجل، ها أنت ذا يا صديقي‬ ‫- ها هي ذا‬ 44 00:03:36,619 --> 00:03:41,582 ‫يا للعجب! أغلقا الستائر‬ ‫ألا تعتقد هذا؟ قد يراهما أحد‬ 45 00:03:41,790 --> 00:03:46,378 ‫- كيف يتعريان بهذه السرعة؟‬ ‫- ماذا سيفعلان بهذا؟‬ 46 00:03:46,587 --> 00:03:48,631 ‫سيضعانه في مكان ما‬ 47 00:03:50,924 --> 00:03:54,053 ‫يا للعجب!‬ 48 00:03:54,720 --> 00:03:58,140 ‫حسناً، تفاقم الوضع بسرعة‬ 49 00:04:19,870 --> 00:04:21,538 ‫القهوة المزدوجة الثانية‬ ‫لهذا الصباح‬ 50 00:04:21,789 --> 00:04:24,583 ‫أو كما نسميها في مجالنا، (كواد)‬ 51 00:04:24,750 --> 00:04:26,418 ‫لا بد من أنها كانت عملية‬ ‫مراقبة متعبة جداً‬ 52 00:04:27,169 --> 00:04:30,506 {\pos(192,200)}‫- أعتقد أننا نمنا ٣ ساعات البارحة تقريباً‬ ‫- أجل‬ 53 00:04:30,631 --> 00:04:35,969 {\pos(192,200)}‫مع كل ما حدث في الأسابيع الماضية‬ ‫أنا أيضاً أعاني الأرق‬ 54 00:04:36,303 --> 00:04:37,721 ‫دعيني أطرح عليك سؤالاً‬ 55 00:04:38,222 --> 00:04:40,265 {\pos(192,200)}‫هل تعرفين ما الذي يجري‬ ‫بين (توماس) و(ليا)؟‬ 56 00:04:40,516 --> 00:04:44,019 {\pos(192,200)}‫لم يتكلم عنها‬ ‫منذ وقوع تلك المسألة مع شقيقها‬ 57 00:04:44,186 --> 00:04:46,855 {\pos(192,200)}‫- هل لا يزالان على علاقة جيدة؟‬ ‫- بصراحة، لست واثقة‬ 58 00:04:47,064 --> 00:04:51,777 ‫أعرف أن شرطة (هونولولو) منحتها إجازة‬ ‫ومنذ ذلك الحين إنها بعيدة‬ 59 00:04:51,985 --> 00:04:56,281 ‫و(توماس)... أعتقد أنه يريد‬ ‫أن يكون موجوداً إلى جانبها، لكن...‬ 60 00:04:56,490 --> 00:04:59,910 ‫الوضع معقد‬ ‫فقد فاجأه الأمر بأكمله‬ 61 00:05:00,411 --> 00:05:01,787 ‫أتخيل هذا‬ 62 00:05:02,287 --> 00:05:04,081 ‫بالحديث عنه‬ 63 00:05:05,374 --> 00:05:07,584 {\pos(192,200)}‫- سأحتسي ما تحتسيه‬ ‫- قهوة (كواد)، قادمة إليك‬ 64 00:05:07,710 --> 00:05:09,086 ‫أخيراً وصلت يا (توماس)‬ 65 00:05:09,211 --> 00:05:12,631 ‫أفترض أنك تأخرت لأنك كنت ترسل للسيدة (كانغ)‬ ‫الصور من عملية مراقبة البارحة؟‬ 66 00:05:12,756 --> 00:05:14,675 ‫لا، إنها معي هنا في الواقع‬ 67 00:05:14,883 --> 00:05:16,301 ‫فكرت في أن أسلمها إياها باليد‬ 68 00:05:16,427 --> 00:05:20,013 {\pos(192,200)}‫مقابلتها شخصياً قد تؤدي‬ ‫إلى الحصول على المزيد من العمل‬ 69 00:05:20,723 --> 00:05:25,144 ‫كما أنني تأخرت بالنوم لذا كان عليّ‬ ‫القدوم سريعاً إلى هنا للحاق بهذا الاجتماع‬ 70 00:05:25,978 --> 00:05:27,980 ‫لا تغظني، بالكاد غفوتُ‬ 71 00:05:28,147 --> 00:05:29,523 ‫حقاً؟ هذا مؤسف‬ 72 00:05:29,648 --> 00:05:32,484 ‫لأنك لم تحصلي على فرصة العودة‬ ‫إلى الحلم الذي راودك ليلة البارحة‬ 73 00:05:32,609 --> 00:05:35,529 ‫الذي أعرف أنه كان جيداً جداً‬ 74 00:05:36,363 --> 00:05:39,032 ‫لن أخبرك عن حلمي يا (توماس)‬ ‫لذا توقف عن هذا‬ 75 00:05:39,158 --> 00:05:41,452 ‫لا داعي لأن تخبريني عنه‬ ‫حصلت على الفكرة العامة‬ 76 00:05:41,744 --> 00:05:44,329 ‫على أي حال، علينا تأجيل هذا‬ ‫لأن موكلتنا وصلت‬ 77 00:05:46,206 --> 00:05:48,375 ‫ما رأيك بإخبارنا‬ ‫كيف يمكننا مساعدتك يا (إميلي)؟‬ 78 00:05:48,625 --> 00:05:53,297 ‫انتقلت مؤخراً إلى (هاواي)‬ ‫قبل ٣ أو ٤ أشهر‬ 79 00:05:54,214 --> 00:05:57,551 ‫وأحب المكان هنا، لكن...‬ 80 00:05:58,093 --> 00:06:01,597 ‫التعرف إلى الناس لم يكن سهلاً تماماً‬ 81 00:06:01,972 --> 00:06:07,311 ‫لذا لا يمكنني التوقف عن التفكير‬ ‫في التجربة التي حظيت بها صباح البارحة‬ 82 00:06:10,189 --> 00:06:15,194 {\pos(192,200)}‫"كنت في المقهى الذي أرتاده عادة‬ ‫أحب أن أحضر كتاباً وأقرأه هناك"‬ 83 00:06:15,569 --> 00:06:18,071 {\pos(192,200)}‫"لكن من الجميل أيضاً‬ ‫الخروج والتكلم مع الناس"‬ 84 00:06:18,781 --> 00:06:21,450 ‫"حتى لو لم يكن الأمر سهلاً دائماً"‬ 85 00:06:29,374 --> 00:06:32,461 ‫- أنا آسف جداً‬ ‫- لا بأس، لا تقلق حيال الأمر‬ 86 00:06:32,586 --> 00:06:34,963 ‫يجب أن أنظر أمامي أكثر‬ 87 00:06:35,088 --> 00:06:39,218 ‫يجب أن أتوقف على الأرجح‬ ‫عن حمل نصف ممتلكاتي في حقيبتي‬ 88 00:06:39,384 --> 00:06:42,721 ‫هل يمكنني أن أعوض لك على الأقل؟‬ 89 00:06:43,555 --> 00:06:46,850 ‫- هل يمكنني أن أبتاع لك الـ(مافن)؟‬ ‫- تحتوي على الكثير من السكر‬ 90 00:06:47,184 --> 00:06:52,898 ‫أعتقد أن الـ(مافن) هي طريقة مقبولة اجتماعياً‬ ‫لتناول الكعك على الفطور‬ 91 00:06:54,817 --> 00:06:57,152 ‫هذا منطقي، منطقي‬ 92 00:06:59,404 --> 00:07:02,115 ‫أجل، سأتناول الـ(مافن)!‬ 93 00:07:02,783 --> 00:07:06,453 ‫تحتاج إلى مستوى مميز من الكسل‬ ‫لتسيء تهجئة اسم (مايكل)‬ 94 00:07:07,579 --> 00:07:10,541 {\pos(192,200)}‫لا، أحسنوا كتابته‬ ‫هكذا تتم تهجئته‬ 95 00:07:11,875 --> 00:07:16,296 {\pos(192,200)}‫- (أنالي)، (آنا لي)؟‬ ‫- لا، في الحقيقة اسمي (إميلي)‬ 96 00:07:16,755 --> 00:07:20,300 {\pos(192,200)}‫الفتاة التي تدون الطلبات‬ ‫لم تسمع اسمي بشكل صحيح ذات مرة‬ 97 00:07:20,926 --> 00:07:23,428 ‫ولم أقوَ على تصحيح خطأها‬ 98 00:07:25,389 --> 00:07:27,474 ‫إذاً، ما هي مهنتك يا (إميلي)؟‬ 99 00:07:27,933 --> 00:07:31,270 ‫"أراد أن يعرف كل شيء عني"‬ 100 00:07:31,478 --> 00:07:35,107 ‫"من أين أنا؟ ماذا أفعل؟‬ ‫ما هي الأمور التي تهمني؟"‬ 101 00:07:35,232 --> 00:07:40,445 ‫"أي نوع من الكتب أقرأ؟‬ ‫وسارت المحادثة بسلاسة"‬ 102 00:07:40,696 --> 00:07:44,658 ‫"ثم فجأة، تحقق من ساعته ثم..."‬ 103 00:07:44,825 --> 00:07:50,497 {\pos(192,200)}‫أنا... آسف جداً‬ ‫تذكرت أنه لدي موعد يجب أن أحضره‬ 104 00:07:51,206 --> 00:07:55,544 {\pos(192,200)}‫- حسناً‬ ‫- سعدت جداً بلقائك يا (إميلي)‬ 105 00:08:01,884 --> 00:08:03,260 ‫إلى اللقاء‬ 106 00:08:03,844 --> 00:08:06,138 ‫أجل، إلى اللقاء‬ 107 00:08:11,602 --> 00:08:16,398 {\pos(192,200)}‫بالتأكيد حاولت أن أبحث عنه على مواقع التواصل‬ ‫لكن يبدو أنه لا يملك حساباً عاماً‬ 108 00:08:17,024 --> 00:08:19,359 ‫لذا تريدين مساعدتنا بالعثور عليه؟‬ 109 00:08:20,944 --> 00:08:23,697 ‫أعرف كم يبدو هذا جنونياً‬ 110 00:08:24,156 --> 00:08:28,827 {\pos(192,200)}‫لكنني شعرت بأنه لدي ارتباط‬ ‫حقيقي مع (مايكل)‬ 111 00:08:29,286 --> 00:08:30,829 ‫وهذا الأمر نادر‬ 112 00:08:31,079 --> 00:08:35,667 {\pos(192,200)}‫كما أنني أعرف أنني سأنزعج كثيراً‬ ‫إن لم أحاول على الأقل أن أجده‬ 113 00:08:37,002 --> 00:08:40,672 ‫إذاً... هل يمكنكما مساعدتي؟‬ 114 00:08:45,218 --> 00:08:47,220 ‫حالما نحصل على المعلومات سنعلمك‬ 115 00:08:47,471 --> 00:08:50,766 ‫شكراً لك، أقدّر هذا‬ 116 00:08:51,058 --> 00:08:54,770 {\pos(192,200)}‫يجب أن تعرف‬ ‫أنني سألت في المقهى‬ 117 00:08:54,895 --> 00:08:58,440 ‫ولا أحد هناك تعرّف على (مايكل)‬ ‫استناداً إلى الوصف الذي قدمته‬ 118 00:08:58,565 --> 00:09:02,778 ‫كما أنني أقنعت المدير أن يلقي نظرة‬ ‫إلى إيصالات بطاقات الائتمان، لكن...‬ 119 00:09:02,945 --> 00:09:04,613 ‫لكن يبدو أن (مايكل) دفع نقداً‬ 120 00:09:04,738 --> 00:09:06,990 ‫هذا مبهر، هل أنت واثقة‬ ‫من أنك تحتاجين إلى مساعدتنا؟‬ 121 00:09:07,199 --> 00:09:11,119 ‫- أقرأ الكثير من الروايات البوليسية‬ ‫- أجل، سنبقى على تواصل يا (إميلي)‬ 122 00:09:17,542 --> 00:09:20,963 ‫حسناً، سبق وأن تحققت (إميلي)‬ ‫من الدلائل المحتملة في المقهى‬ 123 00:09:21,088 --> 00:09:23,131 ‫لذا قد يكون أمامنا الكثير من العمل‬ 124 00:09:23,882 --> 00:09:26,259 ‫- عثرت عليه‬ ‫- ماذا؟ كيف؟‬ 125 00:09:26,426 --> 00:09:31,640 ‫تبيّن أنه يوجد ٦ أشخاص على الجزيرة‬ ‫اسمهم يُكتب بهذه الطريقة "م، ي، ك، ا، ل"‬ 126 00:09:31,765 --> 00:09:33,684 ‫اثنان منهم هما امرأتان‬ ‫أما بالنسبة إلى الرجال الأربعة‬ 127 00:09:33,809 --> 00:09:38,063 ‫واحد منهم فقط ولد بين ١٩٨٥ و١٩٩٠‬ ‫ليكون بالسن الذي حددته (إميلي)‬ 128 00:09:38,438 --> 00:09:40,774 ‫كان هذا سريعاً، على الأرجح‬ ‫أنها لا تزال في موقف السيارات، سأناديها‬ 129 00:09:40,899 --> 00:09:43,527 ‫مهلاً، قد يكون هذا متسرعاً قليلاً‬ 130 00:09:43,652 --> 00:09:46,571 ‫هذا الرجل، (مايكل سيسكو)‬ ‫لا يملك رخصة قيادة‬ 131 00:09:46,697 --> 00:09:50,367 ‫لذا لا يوجد صورة على الإنترنت‬ ‫لتتأكد من أنه الشخص الصحيح‬ 132 00:09:50,492 --> 00:09:53,870 ‫حسناً، عندما قلت إنك وجدته‬ ‫قصدت القول إنك تعتقدين أنك وجدته‬ 133 00:09:53,996 --> 00:09:55,539 ‫أنا متأكدة تقريباً من أنه هو‬ 134 00:09:55,747 --> 00:09:58,709 ‫ولحسن الحظ، السيد (سيسكو)‬ ‫لديه عنوان في (موكابو)‬ 135 00:09:58,834 --> 00:10:03,922 ‫لذا يمكننا المرور به‬ ‫والنظر إلى الأمير الساحر بنفسه‬ 136 00:10:05,507 --> 00:10:08,677 ‫حسناً، إنها (ميا كينغ)‬ ‫لا تريد موكلتها رؤية الصور‬ 137 00:10:08,802 --> 00:10:12,180 ‫لكن تريد منا أن نسلم زوجها‬ ‫أوراق الطلاق اليوم‬ 138 00:10:12,389 --> 00:10:16,601 ‫حسناً، أعتقد أنه علينا أن نفترق‬ ‫سأتبع هذا الدليل ويمكنك تسليم الأوراق‬ 139 00:10:16,768 --> 00:10:21,606 ‫تقومين أنت بالعمل الممتع‬ ‫بينما أطارد رجلاً سيئاً لأسلمه أوراق الطلاق‬ 140 00:10:21,732 --> 00:10:24,026 ‫على أحدنا تسليم الأوراق يا (توماس)‬ 141 00:10:26,194 --> 00:10:28,488 ‫- (ريك)‬ ‫- حقاً يا (توماس)؟‬ 142 00:10:28,655 --> 00:10:31,366 ‫- ليس بالأمر الذي لا يمكنه القيام به‬ ‫- ما الأمر؟‬ 143 00:10:31,700 --> 00:10:33,285 ‫حسناً، نحن في موقف صعب هنا‬ 144 00:10:33,452 --> 00:10:37,080 ‫القضية التي نعمل عليها‬ ‫تتطلب تواجدنا معاً‬ 145 00:10:37,205 --> 00:10:40,834 ‫وعلينا أيضاً أن نسلم أوراقاً لزبون اليوم‬ 146 00:10:41,293 --> 00:10:42,878 ‫هل تعتقد أنه يمكنك مساعدتنا؟‬ 147 00:10:43,128 --> 00:10:47,716 ‫تريد مني أن أستغل وقتاً يمكن تكريسه لعملي‬ ‫لمساعدتك في عملك؟‬ 148 00:10:47,841 --> 00:10:50,719 ‫لن يتطلب سوى ساعة من وقتك‬ ‫كما أنني سأجعله يستحق العناء‬ 149 00:10:50,927 --> 00:10:52,763 ‫كيف ستفعل هذا؟‬ 150 00:10:53,638 --> 00:10:59,478 ‫إن سلمت الأوراق عنا، فسأسدد فاتورتي‬ ‫في الحانة بأكملها قبل أن تقفل الليلة‬ 151 00:11:00,979 --> 00:11:03,106 ‫هذا عرض مميز يا صديقي‬ 152 00:11:03,231 --> 00:11:06,109 ‫دعني فحسب أتأكد‬ ‫من أنني أفهم هذا الاتفاق جيداً‬ 153 00:11:06,401 --> 00:11:10,363 ‫إذاً، سأستغل وقتي القيّم‬ ‫لمساعدتك في تسليم هذه الأوراق‬ 154 00:11:10,697 --> 00:11:16,536 ‫ومقابل هذه الخدمة‬ ‫ستسدد لي المال الذي تدين لي به؟‬ 155 00:11:17,996 --> 00:11:21,917 ‫أجل، لكن فكر في الوقت سأستغرقه‬ ‫لأسدده لك إن لم تفعل ذلك‬ 156 00:11:24,127 --> 00:11:25,504 ‫أنا موافق‬ 157 00:11:28,423 --> 00:11:31,551 ‫أعتقد في الحقيقة أنه لأمر رومانسي‬ ‫أن تقدم (إميلي) على خطوة كبيرة كهذه‬ 158 00:11:31,676 --> 00:11:35,972 ‫جميعنا نعرف شعور الندم‬ ‫لعدم السعي وراء شخص نهتم لأمره‬ 159 00:11:36,807 --> 00:11:38,892 ‫يبدو أنه ثمة قصة خلف هذا الكلام‬ 160 00:11:39,309 --> 00:11:42,437 ‫(فيرجينيا بيتش)، صيف عام ١٩٩٦‬ 161 00:11:42,646 --> 00:11:45,524 ‫كنت ألعب الغولف المصغر مع الأصدقاء ثم...‬ 162 00:11:46,024 --> 00:11:48,944 ‫رأيت أجمل فتاة رأيتها يوماً‬ 163 00:11:49,277 --> 00:11:52,405 ‫تكلمنا قليلاً‬ ‫إلا أنني لم أحصل على رقمها‬ 164 00:11:52,781 --> 00:11:54,574 ‫بقيت أفكر في الأمر لنهاية الصيف‬ 165 00:11:54,866 --> 00:11:59,037 ‫عدت إلى المكان عشرات المرات‬ ‫على أمل أن ألقاها ولكنني لم أنجح‬ 166 00:11:59,412 --> 00:12:02,290 ‫إلا أنني سددت ضربة مباشرة‬ ‫عند الطاحونة الهوائية‬ 167 00:12:03,542 --> 00:12:06,503 ‫هذا مضحك، كل مرة أرى فيها شابة صهباء ظريفة‬ ‫أفكر في هذه الشابة‬ 168 00:12:07,462 --> 00:12:09,881 ‫هذا ظريف‬ 169 00:12:10,340 --> 00:12:15,887 ‫ماذا عنك؟ هل لديك قصة عن سوء تواصل؟‬ ‫شخص لم تتمكني من التواصل معه؟‬ 170 00:12:18,223 --> 00:12:20,725 ‫لا، لا أعتقد هذا‬ 171 00:12:20,892 --> 00:12:24,354 ‫بحقك، لا بد من وجود شخص تحزنين عليه‬ 172 00:12:25,063 --> 00:12:26,898 ‫حتى لو كان في الحلم فحسب‬ 173 00:12:27,941 --> 00:12:33,196 ‫أتعلم؟ هذا يكفي‬ ‫لماذا تستمر بمضايقتي بشأن حلم سخيف؟‬ 174 00:12:33,530 --> 00:12:37,701 ‫حسناً، سأخبرك بشيء‬ ‫ورد فعلك الأولي سيكون الشعور بالخجل‬ 175 00:12:37,826 --> 00:12:40,620 ‫لكن لا داعي للشعور بالخجل‬ 176 00:12:41,037 --> 00:12:44,541 ‫ربما قلت اسمي أثناء نومك البارحة‬ 177 00:12:45,417 --> 00:12:48,420 ‫عدة مرات وبطريقة إيحائية‬ 178 00:12:50,088 --> 00:12:53,842 ‫حسناً، راودني حلم عنك‬ 179 00:12:53,967 --> 00:12:56,928 ‫وكان حلماً مثيراً‬ 180 00:12:58,013 --> 00:13:00,432 ‫إذاً، كيف كنت؟‬ 181 00:13:00,557 --> 00:13:04,436 ‫قلت حلماً مثيراً يا (توماس)‬ ‫وليس جنسياً، كان عادياً جداً‬ 182 00:13:04,644 --> 00:13:07,564 ‫لم يكن عادياً جداً إن سألتني‬ 183 00:13:07,939 --> 00:13:11,193 ‫اسمعي، أنا أمزح، اتفقنا؟‬ 184 00:13:11,860 --> 00:13:15,989 ‫كان مجرد حلم، كما أنك انفصلت عن (إيثان)‬ ‫قبل فترة قصيرة، مرت بضعة أشهر‬ 185 00:13:16,114 --> 00:13:18,450 ‫ولدى الناس احتياجات‬ 186 00:13:18,909 --> 00:13:22,162 ‫وبالنظر إلى الوقت الذي نمضيه معاً وكذلك...‬ 187 00:13:22,412 --> 00:13:26,791 ‫من الطبيعي أن أظهر في حلم كهذا‬ 188 00:13:27,083 --> 00:13:32,130 ‫- إذاً، راودتك هذه الأحلام عني؟‬ ‫- لا‬ 189 00:13:33,423 --> 00:13:37,719 ‫ممتاز، ممتاز‬ ‫لم أتوقع أن يصبح الأمر أكثر إحراجاً‬ 190 00:13:37,844 --> 00:13:40,180 ‫لكن يمكنه‬ ‫لذا شكراً لك على هذا‬ 191 00:13:52,567 --> 00:13:56,071 ‫وصفت (إميلي)، (مايكل)‬ ‫بأنه أنيق ومثقف‬ 192 00:13:56,821 --> 00:13:58,657 ‫ليس هذا ما توقعته‬ 193 00:14:09,793 --> 00:14:11,169 ‫هذا تضييع كبير للوقت‬ 194 00:14:11,336 --> 00:14:13,088 ‫سأتحقق من الباب إن كان مفتوحاً‬ 195 00:14:13,213 --> 00:14:14,714 ‫إن كان يوجد صورة في الداخل لـ(سيسكو)‬ 196 00:14:14,839 --> 00:14:17,968 ‫فيمكننا التحقق مع (إميلي) إن كان الرجل‬ ‫الصحيح أم لا، ونوفر على أنفسنا العودة‬ 197 00:14:18,134 --> 00:14:22,430 ‫لا أصدق أنني من سيقول لك‬ ‫إن الاقتحام ليس بالفكرة الجيدة‬ 198 00:14:22,555 --> 00:14:25,767 ‫- تفعل هذا طوال الوقت‬ ‫- أجل، لكن يكون هناك حالة طارئة‬ 199 00:14:25,892 --> 00:14:29,104 ‫في هذه الحال... ليست كذلك‬ 200 00:14:33,525 --> 00:14:37,112 ‫- هل أنت راضية؟‬ ‫- لا، لنتفقد الباب الخلفي‬ 201 00:14:37,237 --> 00:14:38,697 ‫ونر إن كان يوجد نوافذ مفتوحة‬ 202 00:14:39,906 --> 00:14:41,324 ‫حسناً‬ 203 00:14:50,000 --> 00:14:52,877 ‫(هيغي)، تفقدي الحديقة‬ 204 00:14:55,505 --> 00:14:58,925 ‫يبدو أن (مايكل سيسكو)‬ ‫يحب زراعة الماريجوانا‬ 205 00:14:59,175 --> 00:15:00,552 ‫أجل‬ 206 00:15:01,303 --> 00:15:03,847 ‫أنتما، هل يمكنني مساعدتكما بشيء؟‬ 207 00:15:11,577 --> 00:15:16,541 ‫آسف، نحن محققان خاصان‬ ‫ونبحث عن رجل يدعى (مايكل سيسكو)‬ 208 00:15:16,666 --> 00:15:20,294 ‫- لكن من الواضح أننا في المكان الخطأ‬ ‫- أنا (مايكل سيسكو)‬ 209 00:15:22,296 --> 00:15:23,923 ‫أنت (مايكل سيسكو)؟‬ 210 00:15:24,173 --> 00:15:26,801 ‫إن كان هذا واقع الحال‬ ‫فأنت الرجل الخطأ بالتأكيد‬ 211 00:15:26,926 --> 00:15:30,263 ‫- آسف بشأن هذا، سنرحل‬ ‫- لن تذهبا إلى أي مكان‬ 212 00:15:30,388 --> 00:15:32,640 ‫أنتما تتعديان على ملكيتي‬ 213 00:15:33,391 --> 00:15:34,767 ‫ما رأيك؟‬ 214 00:15:36,894 --> 00:15:39,647 ‫آسفة، لكن كما قال شريكي‬ ‫سنرحل فحسب‬ 215 00:15:40,231 --> 00:15:43,025 ‫لا تقلق من أن نبلغ عن عملية الزرع لديك‬ 216 00:15:43,151 --> 00:15:46,362 ‫لكنها غير قانونية‬ ‫ومتأكدة من أن أحداً لا يأبه‬ 217 00:15:46,696 --> 00:15:50,658 ‫- ما الذي أقحمني به؟‬ ‫- عمن تتكلم بالضبط؟‬ 218 00:15:52,869 --> 00:15:55,204 ‫قبل أشهر كنت أحضر شيك إعانة‬ ‫لذوي الاحتياجات الخاصة‬ 219 00:15:55,580 --> 00:15:58,249 ‫أتى رجل إليّ وسألني‬ ‫إن كنت أسمح له باستخدام هويتي‬ 220 00:15:58,374 --> 00:16:02,503 ‫للحصول على وظيفة يتقدم عليها‬ ‫وستصل الشيكات إلى هنا لأصرفها‬ 221 00:16:03,671 --> 00:16:06,174 ‫الراتب كان أكثر بمرتين‬ ‫من الذي أتلقاه عادة من الولاية‬ 222 00:16:06,466 --> 00:16:10,761 ‫وجدت أن الأمر بديهي، إلا أنه كان يجب‬ ‫أن أعرف أنه سيحدث أمر سيئ بالمقابل‬ 223 00:16:11,053 --> 00:16:13,097 ‫هل من أمر آخر‬ ‫يمكنك إخبارنا به عن هذا الرجل؟‬ 224 00:16:13,306 --> 00:16:16,893 ‫أجل، إنه بطول ١٨٥ سنتم‬ ‫شعره بني ووجهه نحيف‬ 225 00:16:17,101 --> 00:16:19,020 ‫الوصف الذي يقدمه‬ ‫يتوافق مع ما قالته (إميلي)‬ 226 00:16:19,145 --> 00:16:24,484 ‫أجل، لكن لمَ أخذ هذا الرجل هوية (مايكل)‬ ‫لوظيفة لن يتلقى أجرها؟‬ 227 00:16:25,067 --> 00:16:27,862 ‫هل يمكننا رؤية أحد الشيكات‬ ‫التي كانت تصلك؟‬ 228 00:16:28,112 --> 00:16:32,366 ‫بالتأكيد، كنت في الحقيقة‬ ‫سأذهب لاحقاً لصرف الشيك هذا المساء‬ 229 00:16:32,950 --> 00:16:34,327 ‫ممتاز‬ 230 00:16:36,454 --> 00:16:38,873 ‫(بولاريس) للمنتجات الصناعية‬ 231 00:16:41,167 --> 00:16:44,545 ‫- لست أفهم‬ ‫- يصعب استيعاب الأمر‬ 232 00:16:44,670 --> 00:16:49,008 ‫أعلم، لكن يبدو أن الرجل الذي قابلته‬ ‫مهمن كان...‬ 233 00:16:49,133 --> 00:16:51,636 ‫بدأ العمل في (بولاريس) قبل ستة أسابيع‬ 234 00:16:51,761 --> 00:16:55,181 ‫بعد فترة قصيرة‬ ‫من أخذ هوية (مايكل سيسكو)‬ 235 00:16:55,640 --> 00:16:58,518 ‫إنها شركة تكنولوجيا حيوية‬ ‫تقع بالقرب من المقهى‬ 236 00:16:59,060 --> 00:17:02,146 ‫لكن لماذا يكذب بشأن هويته؟‬ 237 00:17:02,313 --> 00:17:05,983 ‫أفضل تخمين هو أنه إما يقدم‬ ‫على نوع من الاحتيال‬ 238 00:17:06,108 --> 00:17:08,903 ‫أو أنه جاسوس من شركة‬ ‫يسعى وراء أسرار قيمة‬ 239 00:17:09,111 --> 00:17:13,157 ‫في كلا الحالتين‬ ‫من الأفضل أن تتوقفي عن البحث عنه‬ 240 00:17:13,616 --> 00:17:16,702 ‫- انسي أنك قابلته يوماً‬ ‫- أجل، على الأقل يمكنك المضي قدماً‬ 241 00:17:16,827 --> 00:17:18,412 ‫وأنت تعرفين أنه‬ ‫ليس مقدراً لكما أن تكونا معاً‬ 242 00:17:21,999 --> 00:17:25,002 ‫لم تقابلاه، أنا فعلت‬ 243 00:17:25,127 --> 00:17:29,924 ‫وأعتقد أنني كنت سأعرف‬ ‫لو كان من هذا النوع من الناس‬ 244 00:17:30,383 --> 00:17:35,680 ‫لا بد من وجود تفسير آخر‬ ‫ويجب أن أعرفه‬ 245 00:17:38,391 --> 00:17:40,226 ‫هل تريدين منا‬ ‫أن نستمر في البحث عنه؟‬ 246 00:17:40,351 --> 00:17:43,563 ‫في الحقيقة، ما قلتماه‬ ‫جعلني أشعر بالمزيد من الفضول‬ 247 00:17:43,854 --> 00:17:47,692 ‫كما أن هذا أكثر أمر حماسي‬ ‫حدث معي منذ سنوات‬ 248 00:17:47,984 --> 00:17:50,278 ‫إن كان هذا ما تريدينه، حسناً‬ 249 00:17:50,861 --> 00:17:53,322 ‫بالإضافة إلى معرفة مكان عمله‬ 250 00:17:53,447 --> 00:17:57,702 ‫لدينا صورته من ملفه الشخصي‬ ‫ورقم هاتفه، لذا...‬ 251 00:17:57,868 --> 00:18:00,413 ‫لن نحتاج إلى الكثير من الوقت‬ ‫لنعرف هويته الحقيقية‬ 252 00:18:00,955 --> 00:18:03,833 ‫هذا رائع، شكراً لكما‬ 253 00:18:04,792 --> 00:18:06,377 ‫- إنه (ريك)‬ ‫- حسناً‬ 254 00:18:06,502 --> 00:18:07,878 ‫- سأرافقك إلى الخارج يا (إميلي)‬ ‫- حسناً‬ 255 00:18:08,004 --> 00:18:09,380 ‫أراك لاحقاً يا (إميلي)‬ 256 00:18:12,258 --> 00:18:15,094 ‫- لا تقل لي إنك سلمت الأوراق بهذه السرعة؟‬ ‫- لا، أتمنى هذا‬ 257 00:18:15,219 --> 00:18:18,556 ‫أنا خارج منزل حبيبة الرجل‬ ‫الذي يُدعى (فريدمان)‬ 258 00:18:18,681 --> 00:18:21,892 ‫سيارته مركونة أمام المنزل‬ ‫أعرف أنه بالداخل لكنه لم يخرج بعد‬ 259 00:18:22,018 --> 00:18:25,354 ‫أفضل نصيحة يمكنني أن أقدمها لك‬ ‫هو أن تبقى مكانك‬ 260 00:18:25,479 --> 00:18:27,565 ‫تسليم أوراق الطلاق يحتاج إلى صبر‬ 261 00:18:27,732 --> 00:18:30,568 ‫أجل، لكن هذا ليس أمراً‬ ‫أتمتع به كثيراً الآن‬ 262 00:18:30,693 --> 00:18:33,946 ‫بصراحة، احتسيت كثيراً من القهوة‬ ‫ومشروب طاقة قبل قدومي إلى هنا‬ 263 00:18:34,113 --> 00:18:37,241 ‫- ويجب أن أقضي حاجتي‬ ‫- أجل، حركة المبتدئين‬ 264 00:18:37,366 --> 00:18:40,953 ‫مشروبات الكافيين هي عدوتك‬ ‫والزجاجات الواسعة هي صديقتك‬ 265 00:18:41,078 --> 00:18:43,331 ‫حسناً، أخشى أن أسأل عن سبب ذلك‬ 266 00:18:44,248 --> 00:18:47,835 ‫لأنه بعد لحظات، يمكنك‬ ‫أن تستخدم الزجاجة الواسعة كمبولة‬ 267 00:18:47,960 --> 00:18:49,587 ‫أجل، عرفت أنك ستقول هذا‬ 268 00:18:49,962 --> 00:18:54,133 ‫اسمع، لا أملك وقتاً لهذا‬ ‫سأذهب وأطرق على باب الرجل وأسلمه الأوراق‬ 269 00:18:54,258 --> 00:18:56,427 ‫- ماذا لو لم يفتح؟‬ ‫- سأرتجل‬ 270 00:18:56,552 --> 00:18:59,847 ‫أشعر بأنه عليّ أن أحذرك‬ ‫أمامك فرصة واحدة فقط لتفعل ذلك‬ 271 00:19:00,097 --> 00:19:04,101 ‫لأنه عندما يعرف الرجل أنك تتبعه‬ ‫يصبح من الأصعب تسليم هذه الأوراق‬ 272 00:19:04,268 --> 00:19:07,730 ‫حسناً، يجب أن تعرف أنه‬ ‫ليس لدي زجاجة واسعة في السيارة الآن‬ 273 00:19:07,855 --> 00:19:10,608 ‫ولا أريد أن أجرب حظي‬ ‫بعبوة شراب غازي‬ 274 00:19:12,485 --> 00:19:16,447 ‫حسناً، لن يكون هذا غريباً‬ ‫على الإطلاق‬ 275 00:19:17,406 --> 00:19:20,910 ‫مرحباً، سلمتك الأوراق‬ ‫هل يمكنني استخدام المرحاض؟‬ 276 00:19:21,035 --> 00:19:24,372 ‫حسناً، أعتقد أن هذا سيفي بالغرض‬ ‫لا يهمني‬ 277 00:19:26,916 --> 00:19:30,753 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، هل (جاريد فريدمان) هنا؟‬ 278 00:19:31,253 --> 00:19:33,798 ‫- من يسأل عنه؟‬ ‫- (أورفيل رايت) المحترم‬ 279 00:19:33,923 --> 00:19:37,093 ‫أنا أمثّل الإرث الخاص‬ ‫بعمه بعيد النسب‬ 280 00:19:37,218 --> 00:19:41,347 ‫ونحاول تحديد مكان (جاريد)‬ ‫حتى يحصل على إرثه‬ 281 00:19:41,847 --> 00:19:45,351 ‫محاولة جيدة‬ ‫ما الذي ستسلمه إياه؟‬ 282 00:19:46,143 --> 00:19:48,604 ‫- أوراق الطلاق‬ ‫- أخيراً‬ 283 00:19:48,813 --> 00:19:53,067 ‫ادخل، (جاريد) يستحم‬ ‫هل ترغب في الجلوس؟‬ 284 00:19:56,487 --> 00:19:58,531 ‫أجل، شكراً لك‬ 285 00:20:04,161 --> 00:20:09,333 ‫- هل أحضر لك الماء أثناء انتظارك؟‬ ‫- لا، ارتويت جيداً، شكراً لك‬ 286 00:20:11,419 --> 00:20:15,673 ‫إذاً، منذ متى تتواعدين أنت و(جاريد)؟‬ 287 00:20:15,798 --> 00:20:18,759 ‫تعني منذ متى يخون زوجته معي؟‬ 288 00:20:19,385 --> 00:20:23,013 ‫نحن كذلك منذ نحو عامين‬ ‫وهي المدة التي يقول بها لي إنه سيتركها‬ 289 00:20:23,222 --> 00:20:26,517 ‫إلا أنه بخيل جداً‬ ‫لينفق المال على الطلاق‬ 290 00:20:26,934 --> 00:20:32,189 ‫- يبدو أن أحدهم أنجز الأمر عنه‬ ‫- قد يحصل الآن على وظيفة‬ 291 00:20:32,356 --> 00:20:35,109 ‫- أجل‬ ‫- يتكلم دائماً عن مناصرته لحقوق المرأة‬ 292 00:20:35,276 --> 00:20:38,446 ‫وكم هو فخور بي وبمهنتي الناجحة‬ 293 00:20:38,612 --> 00:20:43,200 ‫إلا أنه يستغل كرمي‬ ‫ولا تدعني أبدأ بالكلام عن ملابسه‬ 294 00:20:43,367 --> 00:20:48,122 ‫أتفهم، إنه خجول بشأن البقعة الصلعاء‬ ‫إلا أن القبعة لم تكن جميلة‬ 295 00:20:48,247 --> 00:20:50,082 ‫حتى عندما كانت لا تزال رائجة‬ 296 00:20:50,458 --> 00:20:53,461 ‫- وكانت رائجة قبل مئات الأعوام‬ ‫- لا تنتقدي القبعة‬ 297 00:20:53,586 --> 00:20:56,172 ‫لكن لكم من الوقت سيبقى بالداخل؟‬ 298 00:20:58,924 --> 00:21:02,219 ‫لم يكن بالداخل‬ ‫كنت أشتت انتباهك ليتسلل خارجاً‬ 299 00:21:06,682 --> 00:21:10,227 ‫- هذا لا يُصدق!‬ ‫- آسفة، دفعني لفعل ذلك‬ 300 00:21:10,352 --> 00:21:14,732 ‫- لا أعرف لماذا أبقى معه، إنه المرحاض!‬ ‫- أعلم!‬ 301 00:21:17,985 --> 00:21:20,696 ‫واجه (ريك) بعض الفوضى‬ ‫أثناء تسليم الأوراق‬ 302 00:21:20,821 --> 00:21:23,032 ‫- فوضى؟‬ ‫- هذا ما قاله‬ 303 00:21:24,116 --> 00:21:27,745 ‫من الصادم أن هذا الأمر‬ ‫لا يسير بشكل سلس كما توقعت‬ 304 00:21:28,245 --> 00:21:31,791 ‫في أخبار أخرى، تمكنت من الولوج تواً‬ ‫إلى كاميرات مراقبة حركة المرور‬ 305 00:21:31,916 --> 00:21:34,835 ‫يوجد كاميرا على الإشارة الحمراء‬ ‫عند شارع (بونشبول) و(كوين ستريت)‬ 306 00:21:34,960 --> 00:21:36,545 ‫- إنها مكان وجود المقهى‬ ‫- بالضبط‬ 307 00:21:36,670 --> 00:21:40,174 ‫نعرف أن (مايكل) وصل إلى المقهى‬ ‫بعد الساعة الـ٩ صباحاً بقليل‬ 308 00:21:40,299 --> 00:21:44,220 ‫لذا يجب أن يظهر بالتسجيل‬ ‫في أي لحظة‬ 309 00:21:45,012 --> 00:21:46,722 ‫هناك، ها هو ذا‬ 310 00:21:49,892 --> 00:21:52,895 ‫إنه ينظر خلفه باستمرار‬ ‫وكأنه يعتقد أنه تتم ملاحقته‬ 311 00:21:53,020 --> 00:21:55,981 ‫ربما لهذا السبب دخل المقهى‬ ‫كان يحاول الابتعاد عن الشارع‬ 312 00:21:56,315 --> 00:21:58,359 ‫حسناً، سأقدم التسجيل‬ ‫إلى الوقت الذي يغادر فيه‬ 313 00:21:58,484 --> 00:22:00,778 ‫بعد ٤٠ دقيقة تقريباً‬ 314 00:22:02,321 --> 00:22:04,782 ‫ها هو ذا، لكن لا يزال يبدو قلقاً‬ ‫من أن يتبعه أحد‬ 315 00:22:04,949 --> 00:22:07,451 ‫هل من كاميرات أخرى‬ ‫يمكننا رؤيته من خلالها؟‬ 316 00:22:07,576 --> 00:22:11,163 ‫أجل، يبدو أنه توجه إلى شارع (ساوث)‬ 317 00:22:15,835 --> 00:22:17,211 ‫من هذان الرجلان؟‬ 318 00:22:17,336 --> 00:22:22,091 ‫لا أعرف، إلا أن الرجل أظهر له شيئاً بسترته‬ ‫وأفترض أنها ليست بطاقة المصمم‬ 319 00:22:22,216 --> 00:22:24,718 ‫لا، أفضل تخمين هو أنه مسدس‬ 320 00:22:27,304 --> 00:22:29,723 ‫يبدو أن الرجل الغامض‬ ‫كان محقاً بالشعور بالتوتر‬ 321 00:22:29,849 --> 00:22:32,017 ‫أجل، مهما كان ما يهرب منه‬ 322 00:22:32,434 --> 00:22:34,103 ‫يبدو أنه أمسِك به‬ 323 00:22:42,250 --> 00:22:44,628 ‫- هل من خبر عن التقرير الجنائي؟‬ ‫- مرحباً‬ 324 00:22:46,129 --> 00:22:50,300 ‫كنت لأسأل عن سبب هذه الزيارة‬ ‫إلا أنه لا يمكن توقع شيء منكما، ماذا تريدان؟‬ 325 00:22:50,425 --> 00:22:53,345 ‫لدينا شيء نعتقد أنه سيهمك أن تراه‬ 326 00:22:54,054 --> 00:22:56,014 ‫نعتقد أن هذا الرجل‬ ‫تعرض للخطف البارحة‬ 327 00:22:56,181 --> 00:23:00,394 ‫تحققنا من لوحة السيارة، وتبيّن أنها مسجلة‬ ‫باسم شركة (بولاريس) الصناعية‬ 328 00:23:00,602 --> 00:23:05,357 ‫تحققنا أكثر وتمكنا من تحديد هوية الرجلين‬ ‫على أنهما رجلا الأمن في شركة (بولاريس)‬ 329 00:23:06,233 --> 00:23:09,778 ‫اسمهما (تومي ألفاريز) و(شاين والن)‬ ‫وكانا يعملان في شرطة (هونولولو)‬ 330 00:23:09,945 --> 00:23:11,863 ‫- هل سمعت عنهما يوماً؟‬ ‫- أجل في الحقيقة‬ 331 00:23:12,072 --> 00:23:13,615 ‫(شاين والن) كان شريكي السابق‬ 332 00:23:14,282 --> 00:23:17,327 ‫- تقصد ذلك الشريك؟‬ ‫- هذا هو‬ 333 00:23:17,577 --> 00:23:21,248 ‫- لنكن واضحين، تتكلم عن الرجل الذي...‬ ‫- مارس الجنس مع زوجتي السابقة وأنهى زواجي‬ 334 00:23:21,581 --> 00:23:25,460 ‫- صحيح، فهمت‬ ‫- لست متفاجئاً أن (والن) يعمل بالقطاع الخاص‬ 335 00:23:25,585 --> 00:23:28,130 ‫لطالما كان الرجل‬ ‫يسعى وراء جني المال السهل‬ 336 00:23:28,255 --> 00:23:33,051 ‫كان يعمل في الأمن وحراسة الحفلات‬ ‫كما أنه يشتهر بتنفيذ المهام بسرعة وإهمال‬ 337 00:23:33,176 --> 00:23:36,054 ‫عرّض الكثير من قضايانا إلى الخطر‬ ‫لعدم الامتثال للبروتوكول‬ 338 00:23:36,304 --> 00:23:38,265 ‫لم يلتزم بالقوانين‬ ‫عندما كان مع شرطة (هونولولو)‬ 339 00:23:38,390 --> 00:23:41,351 ‫أكره أن أرى ما الذي يمكنه فعله‬ ‫بعد أن أصبح الآن يعمل لصالح شركة خاصة‬ 340 00:23:41,518 --> 00:23:44,896 ‫الرجل الذي وضعاه في السيارة هو (مايكل سيسكو)‬ ‫حاولنا تحديد موقع هاتفه‬ 341 00:23:45,022 --> 00:23:49,026 ‫إلا أنه تم إطفاؤه بعد أن أخذه (والن)‬ ‫البارحة صباحاً ولم يشغله منذ ذلك الحين‬ 342 00:23:49,234 --> 00:23:51,653 ‫سأخبركما بأمر، استمرا في البحث‬ ‫عن الرجل الذي يُدعى (سيسكو)‬ 343 00:23:51,945 --> 00:23:54,031 ‫وسأزور (والن) لأعرف ما لديه‬ 344 00:23:54,573 --> 00:23:57,534 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- أجل‬ 345 00:23:57,868 --> 00:23:59,286 ‫في الحقيقة، أتطلع لهذا‬ 346 00:24:04,374 --> 00:24:06,960 ‫(غوردن)، تسرني رؤيتك‬ ‫هل أحضر لك شيئاً؟‬ 347 00:24:07,085 --> 00:24:09,463 ‫- قهوة؟ ماء؟‬ ‫- لا داعي‬ 348 00:24:09,713 --> 00:24:11,089 ‫ممتاز‬ 349 00:24:13,759 --> 00:24:16,762 ‫- كيف حال (بيث)؟‬ ‫- لا أعرف، لم نعد متزوجين‬ 350 00:24:17,012 --> 00:24:20,766 ‫هذا ما سمعته‬ ‫أكره أن أفكر في أنه لدي علاقة بذلك‬ 351 00:24:21,016 --> 00:24:23,477 ‫لا، تمكنت من الإخفاق بمفردي‬ 352 00:24:24,895 --> 00:24:27,522 ‫أتحقق من أحد موظفيك، (مايكل سيسكو)‬ 353 00:24:29,191 --> 00:24:33,361 ‫ربما يمكنك أن تقول لي لماذا أمن (بولاريس)‬ ‫أخذه من الشارع البارحة‬ 354 00:24:34,196 --> 00:24:36,948 ‫لأننا اكتشفنا أنه ليس (مايكل سيسكو)‬ 355 00:24:37,783 --> 00:24:40,327 ‫تلقيت البارحة اتصالاً‬ ‫من قسم الموارد البشرية‬ 356 00:24:40,452 --> 00:24:44,664 ‫يبدو أن شخصاً كان يعمل على الرواتب‬ ‫اكتشف أن (سيسكو) ليس من يدعي أنه عليه‬ 357 00:24:44,790 --> 00:24:48,085 ‫كنا قلقين أيضاً‬ ‫من أنه يملك مقتنيات للشركة‬ 358 00:24:48,210 --> 00:24:53,632 ‫لذا أحضرناه إلى المكتب، فتشناه‬ ‫وصادرنا ممتلكاته وألغينا أوراق توظيفه‬ 359 00:24:53,882 --> 00:24:55,467 ‫ولم تفكر في الاتصال بالشرطة؟‬ 360 00:24:56,468 --> 00:25:00,347 ‫وجدنا أنه من الأفضل‬ ‫أن نتعامل مع الأمر داخل الشركة‬ 361 00:25:00,722 --> 00:25:03,934 ‫صحيح، إلا أن المشكلة هي أن هاتف الرجل‬ ‫أطفئ بعد أخذه مباشرة‬ 362 00:25:04,101 --> 00:25:05,519 ‫ولم يشغله بعد‬ 363 00:25:05,769 --> 00:25:08,271 ‫لذا قد يشير هذا إلى أنه في خطر‬ 364 00:25:08,480 --> 00:25:13,276 ‫عندما تأكدنا من أنه لا يملك أياً‬ ‫من مقتنيات الشركة تم فصله وطرده من هنا‬ 365 00:25:13,485 --> 00:25:17,072 ‫بالنظر إلى ما حدث له تالياً‬ ‫لا أعرف أكثر مما تعرفه‬ 366 00:25:18,782 --> 00:25:21,451 ‫أريدك أن تسلمنا كل الممتلكات‬ ‫التي تركها هذا الرجل‬ 367 00:25:21,576 --> 00:25:24,496 ‫بما فيها كل شيء موجود‬ ‫على طاولته أو في مكتبه‬ 368 00:25:25,413 --> 00:25:28,500 ‫(غوردن)، قد تملك شارة‬ 369 00:25:28,792 --> 00:25:31,503 ‫لدي جيش من المحامين الأعلى أجراً‬ ‫على هذه الجزيرة‬ 370 00:25:32,129 --> 00:25:34,673 ‫محامون يمكن أن يصعّبوا عليك حياتك كثيراً‬ 371 00:25:35,507 --> 00:25:37,134 ‫هل أنت متأكد من أنك تريد‬ ‫خوض هذا الأمر؟‬ 372 00:25:38,343 --> 00:25:41,012 ‫شركتك ليست مجبرة على رفع دعوى‬ 373 00:25:41,596 --> 00:25:44,683 ‫إلا أن سرقة الهوية جريمة‬ ‫وكذلك التهرب الضريبي‬ 374 00:25:45,892 --> 00:25:47,310 ‫هذه مذكرة تفتيش‬ 375 00:25:47,894 --> 00:25:50,522 ‫الآن اطلب من أحدهم‬ ‫أن يجمع لي مقتنياته الآن‬ 376 00:25:52,357 --> 00:25:53,775 ‫وسأحتسي القهوة الآن‬ 377 00:26:00,282 --> 00:26:02,242 ‫حسناً يا رجل، ماذا يجري الآن؟‬ 378 00:26:02,492 --> 00:26:07,372 ‫لا داعي لأن أخبرك بأن سر النجاح‬ ‫بعملية تكتيكية هو بالتخطيط‬ 379 00:26:07,581 --> 00:26:09,583 ‫حسناً، اقتنعت، ما العملية؟‬ 380 00:26:09,791 --> 00:26:15,130 ‫اكتشفت أن (جاريد) سيلعب مباراة كرة السلة‬ ‫الاعتيادية هذا المساء في متنزه (كانيواي)‬ 381 00:26:15,338 --> 00:26:16,923 ‫وهناك سأسلمه الأوراق‬ 382 00:26:17,340 --> 00:26:20,594 ‫في مساحة كبيرة ومفتوحة كهذه؟‬ ‫سيراك قادماً من بعيد‬ 383 00:26:20,719 --> 00:26:24,264 ‫هذا ما أعتمد عليه‬ ‫حسناً، هذا (جاريد)‬ 384 00:26:25,140 --> 00:26:27,017 ‫هذا أنا‬ 385 00:26:27,350 --> 00:26:30,187 ‫- وما هذا؟‬ ‫- إنها الصلصة الحارة‬ 386 00:26:31,313 --> 00:26:33,607 ‫- حسناً‬ ‫- يلعب (جاريد) بالكرة هنا‬ 387 00:26:33,732 --> 00:26:39,029 ‫أقترب منه من هذا الاتجاه ويراني‬ ‫فيركض هارباً نحو شارع (دول)‬ 388 00:26:39,196 --> 00:26:41,990 ‫وهنا يأتي دورك‬ 389 00:26:42,324 --> 00:26:43,950 ‫قلت تواً إنها مجرد صلصة حارة‬ 390 00:26:44,075 --> 00:26:47,746 ‫بصراحة، كنت سأستخدم الفلفل الأسود ليمثلك‬ ‫لكن خشيت أن يبدو عنصرياً‬ 391 00:26:47,871 --> 00:26:51,583 ‫- ولا أريد أن أهينك‬ ‫- الأمر الوحيد الذي يهينني هو غباؤك‬ 392 00:26:51,875 --> 00:26:54,002 ‫ما هو دوري في خطتك هذه؟‬ 393 00:26:54,669 --> 00:26:56,922 ‫هل ما زلت صديق سائق سيارة الأجرة؟‬ 394 00:26:57,923 --> 00:26:59,591 ‫ما الذي تخطط له يا رجل؟‬ 395 00:27:06,473 --> 00:27:11,269 ‫خطأ، جميعكم رأيتم هذا، صحيح؟‬ ‫أجل، جميعكم رأيتموه‬ 396 00:27:12,312 --> 00:27:13,855 ‫(جاريد)‬ 397 00:27:25,617 --> 00:27:28,370 ‫قد من فضلك، هيا‬ ‫انطلق بسرعة!‬ 398 00:27:31,456 --> 00:27:32,832 ‫إلى اللقاء‬ 399 00:27:34,417 --> 00:27:37,671 ‫(جاريد فريدمان)، تهانينا يا صديقي‬ 400 00:27:38,088 --> 00:27:40,715 ‫- تم تسليمك الأوراق‬ ‫- مستحيل!‬ 401 00:27:45,637 --> 00:27:47,222 ‫ما هذا؟‬ 402 00:27:50,850 --> 00:27:54,396 ‫- هذا الرجل لا يريد الطلاق حقاً‬ ‫- هذا لا يُصدق‬ 403 00:27:54,688 --> 00:27:57,565 ‫إنه زلق أكثر...‬ 404 00:27:57,899 --> 00:27:59,567 ‫لا أعرف، لكن شيء زلق جداً‬ 405 00:28:01,111 --> 00:28:03,363 ‫- هل يمكنني أن أقترح شيئاً؟‬ ‫- افعل من فضلك‬ 406 00:28:03,655 --> 00:28:07,450 ‫بالنظر إلى أن هذا الرجل مخادع جداً‬ ‫ربما يجب أن تغيّر الاستراتيجية‬ 407 00:28:07,575 --> 00:28:10,745 ‫- حسناً‬ ‫- كما كانت جدتي تقول‬ 408 00:28:11,246 --> 00:28:13,790 ‫- تمسك المزيد من النحل مع العسل‬ ‫- مهلاً لحظة‬ 409 00:28:13,999 --> 00:28:17,877 ‫أليس النحل هو من ينتج العسل والجملة الصحيحة‬ ‫"تمسك المزيد من الذباب بالعسل"؟‬ 410 00:28:18,044 --> 00:28:21,548 ‫لم تكن جدتي واعية تماماً‬ ‫بالأخص في النهاية، لكنك تفهم قصدي‬ 411 00:28:21,965 --> 00:28:25,510 ‫أجل، أفهمه...‬ ‫لا أفهمه‬ 412 00:28:29,472 --> 00:28:31,975 ‫- "(كاتسيموتو)"‬ ‫- عرفنا مكان إقامة (مايكل سيسكو)‬ 413 00:28:32,100 --> 00:28:35,562 ‫بيانات جهاز تحديد الموقع في هاتفه‬ ‫تشير إلى أنه يكون عادة في نزل في (وايمالي)‬ 414 00:28:35,687 --> 00:28:38,898 ‫لكن لسوء الحظ، لم يره أحد هناك‬ ‫منذ أن غادر للعمل البارحة صباحاً‬ 415 00:28:39,024 --> 00:28:43,611 ‫أجل، لدي أخبار أيضاً، رفعت بصمة عن مقتنياته‬ ‫الشخصية التي سلمها أمن (بولاريس)‬ 416 00:28:43,903 --> 00:28:45,280 ‫ووجدته‬ 417 00:28:45,572 --> 00:28:47,449 ‫اسم رجلكما الحقيقي هو (مايسون آدمز)‬ 418 00:28:47,657 --> 00:28:50,243 ‫موجود على نظامنا للتعدي على الملكية‬ ‫والتجمع غير القانوني‬ 419 00:28:50,368 --> 00:28:54,664 ‫يبدو أنه تم اتهامه بالتظاهر خارج مكتب‬ ‫(بولاريس) الأساسي في (أمريفيل)، (كاليفورنيا)‬ 420 00:28:54,873 --> 00:28:56,541 ‫هل نعرف لماذا كان يتظاهر؟‬ 421 00:28:56,708 --> 00:28:59,711 ‫أجل، تم اتهام (بولاريس)‬ ‫ببيع مبيدات أعشاب مسرطنة‬ 422 00:28:59,836 --> 00:29:01,796 ‫شقيقة (مايسون) كانت من بين الضحايا‬ 423 00:29:01,921 --> 00:29:04,632 ‫وكان ضمن دعوى جماعية ضد الشركة‬ 424 00:29:04,758 --> 00:29:08,762 ‫إلا أن الدعوى القضائية والاستئناف‬ ‫لم يصلا إلى نتيجة‬ 425 00:29:10,096 --> 00:29:13,058 ‫يبدو أننا أسأنا فهم هذا الرجل‬ ‫ليس جاسوساً لشركة‬ 426 00:29:13,266 --> 00:29:17,145 ‫- يلوم (بولاريس) على موت شقيقته‬ ‫- أجل، والآن يحاول أن ينتقم من الشركة‬ 427 00:29:24,384 --> 00:29:27,303 ‫"كان (مايسون) من أول المدعين‬ ‫الذين ينضمون إلى الدعوى الجماعية"‬ 428 00:29:27,428 --> 00:29:30,682 ‫"كما كان مصراً على دفع‬ ‫العائلات الأخرى للانضمام"‬ 429 00:29:31,099 --> 00:29:34,352 ‫"وخلال كل هذا، المحاكم والاستئناف‬ ‫وكل الانتكاسات"‬ 430 00:29:34,560 --> 00:29:37,355 ‫"لم يتخل عن محاولة‬ ‫تحقيق العدالة من أجل شقيقته"‬ 431 00:29:39,148 --> 00:29:41,651 ‫هل كنت تعرف أن (مايسون)‬ ‫موجود في (هاواي)؟‬ 432 00:29:41,859 --> 00:29:44,404 ‫وأنه حصل على وظيفة‬ ‫في مكاتب (بولاريس) هنا‬ 433 00:29:44,529 --> 00:29:46,281 ‫من خلال استخدام هوية شخص آخر؟‬ 434 00:29:46,489 --> 00:29:47,865 ‫"لم أعرف"‬ 435 00:29:47,991 --> 00:29:51,411 ‫"في الحقيقة، توقفنا عن التواصل‬ ‫بعد أن فشلت دعوى الاستئناف الأخيرة"‬ 436 00:29:51,744 --> 00:29:53,663 ‫"اتصل بي الأسبوع الماضي فجأة"‬ 437 00:29:54,038 --> 00:29:56,958 ‫"وقال إنه على وشك‬ ‫الحصول على الأدلة التي نحتاج إليها"‬ 438 00:29:57,083 --> 00:29:59,294 ‫هل تعرف ما الذي كان يتكلم عنه بالتحديد؟‬ 439 00:29:59,460 --> 00:30:01,087 ‫"لا، لكن يمكنني التخمين"‬ 440 00:30:01,337 --> 00:30:03,673 ‫"يملك فريقنا القانوني عدة مصادر مسجلة"‬ 441 00:30:03,798 --> 00:30:08,136 ‫"تقول إن (بولاريس) عرفت أن المبيد مسرطن‬ ‫ويتسبب بموت الناس"‬ 442 00:30:08,428 --> 00:30:12,390 ‫"لكن رغم الحصول على طلب الكشف عن المعلومات‬ ‫لعشرات الآلاف من الملفات الداخلية"‬ 443 00:30:12,515 --> 00:30:14,726 ‫"لم نتمكن قط من الحصول‬ ‫على الدليل الدامغ الذي نحتاج إليه"‬ 444 00:30:14,851 --> 00:30:17,145 ‫هذا ما كان يسعى وراءه‬ ‫هذه الملفات الداخلية‬ 445 00:30:17,270 --> 00:30:21,232 ‫"أجل، إن كانت موجودة في مكان، فلا بد‬ ‫من أنه (هاواي) في مقر (بولاريس) الرئيسي"‬ 446 00:30:21,566 --> 00:30:24,986 ‫شكراً على وقتك، إن حصلنا على المزيد‬ ‫من المعلومات، فسنعلمك بها‬ 447 00:30:25,320 --> 00:30:26,696 ‫"افعلا ذلك من فضلكما"‬ 448 00:30:27,864 --> 00:30:30,700 ‫إذاً (مايسون) كان ذكياً‬ ‫باستخدام هوية (مايكل سيسكو)‬ 449 00:30:30,867 --> 00:30:34,287 ‫أي اتصال بشقيقته الميتة‬ ‫قد يثير الشكوك عند تقديمه للوظيفة‬ 450 00:30:34,412 --> 00:30:38,624 ‫أجل، لكن شيء ما أعلمهم‬ ‫بأن (مايسون) ليس كما يدعي‬ 451 00:30:39,542 --> 00:30:43,421 ‫أخبر (مايسون) المحامي بأنه على وشك‬ ‫امتلاك الأدلة التي يحتاجون إليها، صحيح؟‬ 452 00:30:43,838 --> 00:30:45,214 ‫ماذا لو حصل عليها بالفعل؟‬ 453 00:30:45,381 --> 00:30:49,135 ‫ربما لهذا السبب كان قلقاً جداً من ملاحقته‬ ‫بعد أن ترك المكتب صباح البارحة‬ 454 00:30:49,260 --> 00:30:52,055 ‫الشركات الكبيرة مثل (بولاريس)‬ ‫تستخدم وثائق رقمية‬ 455 00:30:52,180 --> 00:30:55,725 ‫لذا إن نزل (مايسون) شيئاً‬ ‫فسنجد أثراً له على الخادم‬ 456 00:30:55,933 --> 00:30:57,643 ‫هل من طريقة لاختراقهم واكتشاف الأمر؟‬ 457 00:30:58,019 --> 00:31:00,688 ‫في الحقيقة، ولجت إليه فعلاً‬ 458 00:31:00,897 --> 00:31:02,440 ‫حسناً، ماذا لدينا؟‬ 459 00:31:02,899 --> 00:31:08,446 ‫انظر، هنا، تم استخدام أوراق اعتماد (مايسون)‬ ‫لتنزيل ملفات الساعة ٩:٠٧ البارحة صباحاً‬ 460 00:31:08,571 --> 00:31:10,865 ‫أي أقل بـ٢٠ دقيقة من لقائه بـ(إميلي)‬ 461 00:31:11,157 --> 00:31:14,118 ‫حسناً، بعد سنوات من البحث‬ ‫حصل أخيراً على الأدلة التي يحتاج إليها‬ 462 00:31:14,243 --> 00:31:18,373 ‫وبدلاً من الاتصال بمحاميه‬ ‫أو الذهاب مسرعاً إلى المنزل لإرسال الملفات‬ 463 00:31:18,581 --> 00:31:23,127 ‫ذهب إلى المقهى‬ ‫وأجرى حديثاً ودياً مع فتاة ظريفة؟‬ 464 00:31:23,795 --> 00:31:26,923 ‫يبدو هذا غريباً‬ ‫لكن تذكري أنه كان قلقاً من ملاحقته‬ 465 00:31:27,048 --> 00:31:28,591 ‫ربما كان يحاول الابتعاد عن الأنظار‬ 466 00:31:28,800 --> 00:31:32,428 ‫قالت (إميلي) إنها عندما قابلت (مايسون)‬ ‫أسقط عن طريق الخطأ حقيبتها أرضاً‬ 467 00:31:32,845 --> 00:31:34,889 ‫- لا بأس، لا بأس‬ ‫- أنا آسف جداً‬ 468 00:31:35,014 --> 00:31:37,183 ‫ربما لم يكن حادثاً على الإطلاق‬ 469 00:31:37,475 --> 00:31:40,395 ‫"ماذا لو دبر هذا اللقاء‬ ‫لوضع الملفات في حقيبتها؟"‬ 470 00:31:40,520 --> 00:31:44,607 ‫لهذا طرح عليها الكثير من الأسئلة‬ ‫لتعقبها عندما يصبح بأمان‬ 471 00:31:44,774 --> 00:31:47,527 ‫أجل، إلا أنه لم يملك الوقت لذلك‬ ‫ليس إن كان أمن (بولاريس) لا يزال يحتجزه‬ 472 00:31:47,652 --> 00:31:52,031 ‫- لمحاولة معرفة ما حدث للملفات‬ ‫- وإن دفعوه للكلام، فعندها (إميلي) ستكون بخطر‬ 473 00:31:58,996 --> 00:32:00,998 ‫- البريد الصوتي مجدداً‬ ‫- استمري بالمحاولة‬ 474 00:32:48,754 --> 00:32:50,423 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 475 00:32:50,715 --> 00:32:53,384 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- دخلا عنوة‬ 476 00:32:53,551 --> 00:32:55,970 ‫وسألاني باستمرار إن كنت أملك‬ ‫ما أعطاني إياه (مايكل)‬ 477 00:32:56,095 --> 00:32:58,473 ‫وقلت لهما إنني لا أعرف‬ ‫ما الذي يتكلمان عنه‬ 478 00:32:58,806 --> 00:33:03,186 ‫وإنه لم يعطني أي شيء‬ ‫غير اسم مزور على ما يبدو‬ 479 00:33:03,394 --> 00:33:06,606 ‫لذا قاما بتقييدي وفتشا المكان‬ 480 00:33:06,814 --> 00:33:11,444 ‫- أين الحقيبة التي حملتها في المقهى البارحة؟‬ ‫- أجل، إنها هنا‬ 481 00:33:20,203 --> 00:33:21,579 ‫وجدتها‬ 482 00:33:21,704 --> 00:33:23,956 ‫جيد، الآن علينا أن نعرف‬ ‫أين يحتجزون (مايسون)‬ 483 00:33:24,248 --> 00:33:25,625 ‫مَن؟‬ 484 00:33:27,877 --> 00:33:29,754 ‫يوجد الكثير من الأخبار التي عليك معرفتها‬ 485 00:33:29,921 --> 00:33:33,674 ‫الرجل الذي قابلته في المقهى البارحة‬ ‫كان مستهدفاً‬ 486 00:33:33,799 --> 00:33:36,010 ‫لهذا السبب وضع حافظة المعلومات في حقيبتك‬ 487 00:33:37,345 --> 00:33:41,265 ‫إذاً... استغلني؟‬ 488 00:33:41,766 --> 00:33:45,394 ‫أجل، لكن لأنه كان بموقف محرج‬ ‫ووجد أنه لا يملك خياراً آخر‬ 489 00:33:46,229 --> 00:33:49,524 ‫لم يخبرهم بأنه وضع حافظة المعلومات‬ ‫في حقيبتك وإلا لتحققوا منها‬ 490 00:33:49,815 --> 00:33:55,029 ‫أفترض أنهم تقفوا أثره‬ ‫وعرفوا أنك آخر شخص تواصل معه في المقهى‬ 491 00:33:56,489 --> 00:34:00,076 ‫هذه معلومات كثيرة لاستيعابها‬ 492 00:34:00,243 --> 00:34:01,702 ‫حسناً، تحققت من هاتفه الخلوي‬ 493 00:34:01,827 --> 00:34:06,123 ‫راسل (والن) قبل ١٠ دقائق ليقول إنهما‬ ‫لم يعثرا على شيء ويحتاجان إلى المساعدة‬ 494 00:34:06,249 --> 00:34:08,125 ‫إذاً (والن) بطريقه إلى هنا؟‬ 495 00:34:09,335 --> 00:34:10,711 ‫لا، لقد وصل‬ 496 00:34:15,383 --> 00:34:17,552 ‫أحضراه، هيا بنا، هيا بنا‬ 497 00:34:23,015 --> 00:34:25,017 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 498 00:34:27,144 --> 00:34:29,355 ‫حسناً، الخبر السار‬ ‫هو أنه أحضر (مايسون) لنا‬ 499 00:34:29,480 --> 00:34:32,817 ‫أجل، لكن للأسف‬ ‫أحضر أيضاً الكثير من الدعم‬ 500 00:34:40,547 --> 00:34:42,633 ‫قال (كاتسيموتو) إن شرطة (هونولولو)‬ ‫في طريقها إلى هنا‬ 501 00:34:42,758 --> 00:34:44,635 ‫إلا أن أقرب وحدة تبتعد عنا ١٠ دقائق‬ 502 00:34:44,843 --> 00:34:48,764 ‫حسناً، لنقيّم الوضع‬ ‫الخبر السار هو أنه لدينا أسلحة‬ 503 00:34:48,889 --> 00:34:51,558 ‫أجل، لكن الخبر السيئ‬ ‫هو أنهم يفوقوننا عدداً بمقدار الضعفين‬ 504 00:34:51,684 --> 00:34:56,438 ‫إن حاولنا إعاقة (والن) ورجاله لحين وصول‬ ‫شرطة (هونولولو)، فقد تسوء الأمور بسرعة‬ 505 00:35:03,320 --> 00:35:04,863 ‫أعتقد أنه لدي فكرة‬ 506 00:35:05,906 --> 00:35:08,659 ‫"آسف يا (شاين)، لا يستطيع رجلك‬ ‫الإجابة على الاتصال الآن"‬ 507 00:35:08,784 --> 00:35:11,412 ‫لا بد من أنك المحقق الخاص‬ ‫الذي يحاول تعقب (مايسون)‬ 508 00:35:11,620 --> 00:35:14,039 ‫وأنت (شاين والن)‬ ‫شرطي سابق في شرطة (هونولولو)‬ 509 00:35:14,164 --> 00:35:17,209 ‫رئيس الأمن الحالي‬ ‫في شركة (بولاريس) الصناعية‬ 510 00:35:17,501 --> 00:35:21,088 ‫بعد الانتهاء من المقدمات‬ ‫فلنتكلم عن كيفية حل هذه المسألة‬ 511 00:35:21,255 --> 00:35:22,673 ‫إنها بسيطة جداً حقاً‬ 512 00:35:22,798 --> 00:35:26,218 ‫أمامكما ٣٠ ثانية للخروج من الباب الأمامي‬ ‫ورمي أي سلاح تملكانه‬ 513 00:35:26,468 --> 00:35:31,306 ‫ثم سندخل، والسيد (آدمز)‬ ‫سيرشدنا إلى المكان الذي خبأ فيه الملفات‬ 514 00:35:31,724 --> 00:35:35,102 ‫آسف، لكن لا أوافق على هذه الشروط‬ 515 00:35:35,436 --> 00:35:38,522 ‫إليك عرضي، حسب ما أرى‬ ‫كلانا نملك شيئاً يهم الآخر‬ 516 00:35:38,772 --> 00:35:42,109 ‫لديك (مايسون)‬ ‫ونحن لدينا الملفات المسروقة‬ 517 00:35:42,234 --> 00:35:46,238 ‫لذا ما رأيك بهذا؟‬ ‫نتبادلهما ويفوز الجميع‬ 518 00:35:46,530 --> 00:35:47,948 ‫ولن يتأذى أحد‬ 519 00:35:48,615 --> 00:35:53,537 ‫موافق، لكن إن فعلت أي شيء...‬ ‫تعرف ما الذي سيحدث له‬ 520 00:35:54,371 --> 00:35:55,748 ‫مفهوم‬ 521 00:36:03,756 --> 00:36:06,175 ‫لا، لا يمكنك منحهم إياها!‬ 522 00:36:07,009 --> 00:36:09,136 ‫هذا الموقف خطير جداً‬ 523 00:36:10,721 --> 00:36:12,181 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ 524 00:36:15,517 --> 00:36:17,770 ‫وأعتقد أن هذين الشخصين‬ ‫يعملان لديك أيضاً‬ 525 00:36:19,021 --> 00:36:20,397 ‫اتركاه‬ 526 00:36:23,484 --> 00:36:24,860 ‫هيا بنا‬ 527 00:36:44,838 --> 00:36:47,382 ‫آسف جداً لإقحامك بالأمر‬ 528 00:36:49,635 --> 00:36:53,847 ‫كنت يائساً‬ ‫وبدوت إنسانة لطيفة‬ 529 00:36:54,264 --> 00:36:57,309 ‫- شخصاً يمكنني الوثوق فيه‬ ‫- أتفهم هذا‬ 530 00:36:59,144 --> 00:37:01,188 ‫على الأقل، أعتقد هذا‬ 531 00:37:02,481 --> 00:37:07,528 ‫هذا كثير لأفهمه بصراحة‬ 532 00:37:11,949 --> 00:37:13,575 ‫كنت قريباً جداً‬ 533 00:37:16,036 --> 00:37:17,830 ‫حصلت على الأدلة‬ 534 00:37:18,831 --> 00:37:20,207 ‫تقصد...‬ 535 00:37:24,461 --> 00:37:26,004 ‫هل تتكلم عن هذه الأدلة؟‬ 536 00:37:26,797 --> 00:37:28,173 ‫ماذا؟‬ 537 00:37:29,800 --> 00:37:32,427 ‫إن كانت هذه الحافظة المسروقة‬ ‫فماذا أعطيت (والن)؟‬ 538 00:37:34,221 --> 00:37:36,014 ‫ما هذا؟‬ 539 00:37:42,396 --> 00:37:45,941 ‫آسف أيها السادة إن كان التوقيت سيئاً‬ ‫إلا أنكم رهن الاعتقال‬ 540 00:37:46,108 --> 00:37:47,484 ‫تعرف ما سيحصل يا (شاين)‬ 541 00:37:50,070 --> 00:37:53,198 ‫من الجيد أنه لديك محامون‬ ‫لهم أجر مرتفع، ستحتاج إليهم‬ 542 00:37:53,323 --> 00:37:55,742 ‫بالتهم التي أواجهها‬ ‫سأخرج بعد أقل من ٦ أشهر‬ 543 00:37:56,118 --> 00:37:59,746 ‫ربما، لكن إن عرف السجناء‬ ‫أنك شرطي سابق...‬ 544 00:38:00,372 --> 00:38:03,041 ‫فستبدو الأشهر الستة طويلة جداً‬ 545 00:38:14,803 --> 00:38:16,179 ‫شكراً لك‬ 546 00:38:17,139 --> 00:38:20,726 ‫وصل زبون معه هذه القسيمة‬ 547 00:38:21,310 --> 00:38:25,564 ‫"تعالوا واستمتعوا بوجبة مجانية لشخصين‬ ‫والكمية التي تريدونها من الـ(ماي تاي)"‬ 548 00:38:25,856 --> 00:38:27,441 ‫من يحاول أن يخدع؟‬ 549 00:38:27,566 --> 00:38:31,445 ‫يبدو أن أحدهم أعدّها‬ ‫وهو لا يجيد استخدام (مايكروسفت ورد)‬ 550 00:38:31,612 --> 00:38:34,865 ‫- أعتقد في الحقيقة أنه قام بعمل جيد‬ ‫- أنت من فعلت هذا؟‬ 551 00:38:34,990 --> 00:38:38,160 ‫أجل، كنت أعمل بنصيحتك‬ ‫أو نصيحة الجدة‬ 552 00:38:42,039 --> 00:38:45,542 ‫مرحباً بك في (لا ماريانا)‬ ‫سيكون النادل معك، مهلاً‬ 553 00:38:45,751 --> 00:38:48,003 ‫تم تسليمك الأوراق‬ 554 00:38:49,963 --> 00:38:52,341 ‫حسناً، نلت مني‬ 555 00:38:52,799 --> 00:38:55,636 ‫الآن إن كنت لا تمانع‬ ‫أنا وحبيبتي نحاول الاستمتاع بالعشاء‬ 556 00:38:55,761 --> 00:38:58,931 ‫لا، أنت لا تفهم، لا يوجد عشاء‬ 557 00:38:59,139 --> 00:39:01,850 ‫كل هذا فخ‬ ‫القسيمة التي أحضرتها‬ 558 00:39:02,559 --> 00:39:04,269 ‫إنها مزيفة، غير حقيقية‬ 559 00:39:04,394 --> 00:39:06,772 ‫أنا أعددتها، إنها فخ‬ ‫أملك هذا المكان‬ 560 00:39:06,939 --> 00:39:09,775 ‫- قلت لي إنك ستقدم لي عشاءً مميزاً‬ ‫- عزيزتي‬ 561 00:39:09,900 --> 00:39:12,569 ‫أتيت إلى هنا فحسب‬ ‫لأنك تملك قسيمة؟‬ 562 00:39:12,736 --> 00:39:15,906 ‫انتهت علاقتنا‬ ‫بشكل جدي هذه المرة‬ 563 00:39:24,748 --> 00:39:27,000 ‫أتعلم؟‬ ‫الجولة الأولى على حسابي‬ 564 00:39:29,753 --> 00:39:31,129 ‫أجل‬ 565 00:39:36,718 --> 00:39:40,055 ‫ها قد وجدتك‬ ‫فكرت في أنك قد تودين سماع هذا‬ 566 00:39:40,180 --> 00:39:42,975 ‫تمكن (ريك) أخيراً من تسليم أوراق الطلاق‬ 567 00:39:43,475 --> 00:39:47,187 ‫أخبرت (ميا كانغ) وكانت مسرورة جداً‬ ‫وقالت إنها سترسل لنا المزيد من العمل‬ 568 00:39:47,396 --> 00:39:49,231 ‫- هذه أخبار رائعة‬ ‫- صحيح‬ 569 00:39:49,481 --> 00:39:53,360 ‫لكن الآن عليّ الذهاب إلى (لا ماريانا)‬ ‫لتسديد الفاتورة‬ 570 00:39:53,860 --> 00:39:55,779 ‫سيلحق بي (غوردي) لاحتساء الشراب‬ ‫هل ترغبين في الانضمام؟‬ 571 00:39:55,904 --> 00:39:57,906 ‫شكراً على الدعوة‬ 572 00:39:58,699 --> 00:40:01,868 ‫ما زلت متعبة من عملية المراقبة‬ ‫لذا سأنهي الكأس وأخلد للنوم‬ 573 00:40:02,661 --> 00:40:05,163 ‫- لا بأس‬ ‫- جيد‬ 574 00:40:05,497 --> 00:40:07,207 ‫إذاً انتهيت من السخرية‬ ‫من الأحلام إذاً؟‬ 575 00:40:07,499 --> 00:40:10,585 ‫لا، أعتقد أنك تلقيت ما يكفي‬ ‫من السخرية ليوم واحد‬ 576 00:40:10,794 --> 00:40:12,504 ‫كما أنني عنيت ما قلته‬ 577 00:40:12,713 --> 00:40:15,465 ‫لا يعني شيئاً‬ ‫إنه مجرد حلم جنسي‬ 578 00:40:15,632 --> 00:40:17,551 ‫ليس حلماً جنسياً يا (ماغنوم)‬ 579 00:40:17,676 --> 00:40:21,430 ‫المغزى هو أنه لا داعي‬ ‫لتشعري بالغرابة من الأمر، مفهوم؟‬ 580 00:40:23,181 --> 00:40:24,558 ‫لا يعني شيئاً‬ 581 00:40:24,808 --> 00:40:27,019 ‫لا أشعر بالغرابة وأتفق معك تماماً‬ 582 00:40:29,354 --> 00:40:30,731 ‫أراك لاحقاً‬ 583 00:40:44,494 --> 00:40:47,205 ‫مرحباً د. (أوغاوا)‬ ‫معك (جولييت هيغينز)‬ 584 00:40:47,831 --> 00:40:53,128 ‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني‬ ‫مقابلتك هذا الأسبوع، طرأ أمر ما‬ 585 00:40:55,922 --> 00:40:59,468 ‫حسناً...‬ ‫راودني ذلك الحلم مجدداً‬ 586 00:41:12,522 --> 00:41:13,899 ‫هل هذا المقعد محجوز؟‬ 587 00:41:15,567 --> 00:41:16,943 ‫ليس كذلك‬ 588 00:41:17,778 --> 00:41:21,031 ‫ولا داعي لأن تسقط حقيبتي لتأخذه‬ 589 00:41:22,699 --> 00:41:24,117 ‫شكراً لك‬ 590 00:41:26,870 --> 00:41:30,624 ‫وشكراً مجدداً للموافقة على لقائي‬ 591 00:41:33,627 --> 00:41:36,671 ‫أرى أنهم كتبوا اسمك بشكل صحيح‬ ‫هذه المرة‬ 592 00:41:40,175 --> 00:41:43,178 ‫كان اسمها (كايت)، شقيقتي‬ 593 00:41:44,304 --> 00:41:47,474 ‫ساعدت في إدارة مزرعة العائلة‬ ‫بينما ذهبت لارتياد الجامعة‬ 594 00:41:50,227 --> 00:41:52,521 ‫أعتقد أنني لم أظن أنه من العادل...‬ 595 00:41:53,605 --> 00:41:56,066 ‫أنني حصلت على شهادة‬ ‫وهي أصيبت بالسرطان‬ 596 00:41:56,942 --> 00:42:02,405 ‫لذا وعدت نفسي بأن أبذل جهدي‬ ‫لأحمّل (بولاريس) مسؤولية ما فعلوه بها‬ 597 00:42:03,698 --> 00:42:07,369 ‫حسناً، حققت ذلك‬ 598 00:42:10,163 --> 00:42:12,374 ‫ما التالي إذاً؟‬ 599 00:42:13,542 --> 00:42:14,918 ‫لا أعرف‬ 600 00:42:15,335 --> 00:42:18,630 ‫أعرف، لكن لا يوجد شيء‬ ‫بانتظاري على البر الرئيسي‬ 601 00:42:19,047 --> 00:42:22,050 ‫لهذا كنت أفكر في البقاء في (هاواي)‬ ‫لبعض الوقت‬ 602 00:42:25,220 --> 00:42:27,681 ‫لأرى كيف سيبدو العيش هنا‬ 603 00:42:29,724 --> 00:42:32,561 ‫أنا سعيد لأنك قررت تعقبي يا (إميلي)‬ 604 00:42:33,520 --> 00:42:34,896 ‫أجل‬ 605 00:42:36,189 --> 00:42:37,732 ‫وأنا أيضاً‬ 606 00:42:40,986 --> 00:42:42,821 ‫أخبرني أكثر عنك‬ 607 00:42:52,617 --> 00:42:56,617 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية