1 00:00:06,048 --> 00:00:10,969 SERIAL ASLI NETFLIX 2 00:00:16,058 --> 00:00:16,892 Koku. 3 00:00:20,187 --> 00:00:22,314 Biar kuberi kau satu nasihat. 4 00:00:23,649 --> 00:00:26,860 Apa pun yang terjadi, jangan mendekati Jetblack. 5 00:00:28,278 --> 00:00:29,112 Kenapa tidak? 6 00:00:29,655 --> 00:00:34,660 Raja Bersayap Hitam, yang disebut dewa dan dianggap tak terkalahkan, 7 00:00:34,743 --> 00:00:38,539 terbunuh di sana oleh manusia yang menjadi penguasa pertama negeri ini. 8 00:00:40,541 --> 00:00:44,753 Pasti selalu ada alasannya jika orang yang mustahil kalah ternyata dikalahkan. 9 00:00:45,796 --> 00:00:46,630 Alasan? 10 00:00:47,172 --> 00:00:51,927 Kemungkinan besar, Jetblack menyerap kemampuanmu untuk beregenerasi. 11 00:00:53,011 --> 00:00:56,807 Dengar, apa pun yang terjadi, jangan terpancing ke tempat itu. 12 00:01:02,521 --> 00:01:04,106 Kenapa kau menangis? 13 00:01:05,274 --> 00:01:08,819 Frustrasi? Sakit? Putus asa? Sedih? 14 00:01:09,403 --> 00:01:10,237 Yang mana? 15 00:01:12,781 --> 00:01:16,076 Momen ini satu-satunya alasan aku membiarkanmu tetap hidup. 16 00:01:16,994 --> 00:01:21,832 Seperti tertulis dalam prasasti, kau dan dia akan menemui ajal di sini. 17 00:01:23,250 --> 00:01:24,084 Lalu... 18 00:01:25,877 --> 00:01:29,965 aku akan mengukir legenda raja baru ke prasasti ini. 19 00:01:46,773 --> 00:01:48,567 Kurang lebih ceritanya begini. 20 00:01:49,359 --> 00:01:52,779 Bagaimana jika Minatsuki dijadikan inkubator untuk saring vaksin, 21 00:01:52,863 --> 00:01:56,491 dan obat yang menstabilkan para Reggie dikembangkan? 22 00:01:57,409 --> 00:02:01,455 Masyarakat akan tahu uang yang dikumpulkan untuk membangkitkan dewa-dewa 23 00:02:01,538 --> 00:02:04,958 malah digunakan untuk memproduksi senjata biologi. 24 00:02:06,001 --> 00:02:09,171 Juga, semua orang akan tahu bahwa militer mengawasi hal itu, 25 00:02:09,254 --> 00:02:12,966 dan akan tahu nama Albert Puzo, kepala pengembangan mereka. 26 00:02:14,593 --> 00:02:15,719 Yaitu ayahmu. 27 00:02:18,055 --> 00:02:20,974 Aku melihat jenazahnya dipamerkan di ruanganmu itu. 28 00:02:24,436 --> 00:02:29,775 Ayahku mulai memahami pandangan Dr. Kazama pada tahun-tahun terakhirnya. 29 00:02:31,401 --> 00:02:35,572 Mungkin dia bertambah sentimental di usia tuanya. 30 00:02:38,241 --> 00:02:40,160 Kalau kau, pasti mengerti. 31 00:02:40,744 --> 00:02:44,831 Yang sebenarnya dibutuhkan negara bukanlah dewa atau obat-obatan. 32 00:02:46,249 --> 00:02:49,127 Di kota-kota di seluruh dunia, dengan hanya satu sinyal, 33 00:02:49,211 --> 00:02:51,338 senjata labil disamarkan sebagai manusia 34 00:02:51,421 --> 00:02:54,466 akan membunuh semuanya, termasuk diri mereka. 35 00:02:54,800 --> 00:02:58,095 Ketakutan pada Reggie-lah yang membuat negara ini tetap aman. 36 00:02:58,387 --> 00:03:00,639 Jadi, kenapa membiarkan Minatsuki hidup? 37 00:03:03,225 --> 00:03:05,602 Itu bukan karena altruisme atau tujuan mulia. 38 00:03:17,030 --> 00:03:18,532 Setelah membunuh mangsamu, 39 00:03:18,949 --> 00:03:22,994 kau menyuruh Minatsuki mencuci otak Reggie dan menjebaknya sebagai pembunuh. 40 00:03:23,870 --> 00:03:26,706 Lalu Market Maker membersihkan sisanya. 41 00:03:27,457 --> 00:03:30,919 Ini pengaturan yang ideal. Kau tak mungkin melewatkannya. 42 00:03:31,503 --> 00:03:33,922 Orang yang tahu segalanya, Keith Flick. 43 00:03:34,756 --> 00:03:37,634 Pikiran dewa. Genius. Genie. 44 00:03:38,468 --> 00:03:40,929 Kau kira kau tahu segalanya, ya? 45 00:03:41,221 --> 00:03:44,099 Tapi kau sama sepertiku, bukan? 46 00:03:45,267 --> 00:03:47,894 Kau melakukan kontak agar bisa memanfaatkannya. 47 00:03:49,521 --> 00:03:51,982 Monster yang bernama Koku itu. 48 00:03:54,985 --> 00:03:55,944 Kau datang... 49 00:03:56,903 --> 00:03:57,779 Koku. 50 00:04:25,557 --> 00:04:28,560 Koku. 51 00:04:29,144 --> 00:04:30,187 Yuna! 52 00:04:35,025 --> 00:04:36,902 Kau lebih lama dari dugaanku. 53 00:04:37,986 --> 00:04:40,489 Apa yang kau lakukan pada Yuna? 54 00:04:41,823 --> 00:04:44,326 Jangan khawatir. Dia belum mati. 55 00:04:45,952 --> 00:04:47,454 Dia tidak akan mati 56 00:04:48,455 --> 00:04:51,041 sebelum aku memaksanya melihatmu mati. 57 00:05:03,303 --> 00:05:05,222 Jangan coba samakan aku denganmu. 58 00:05:07,724 --> 00:05:11,645 Kau menipu dan memanfaatkan semua orang demi keuntunganmu sendiri. 59 00:05:11,728 --> 00:05:12,813 Itulah dirimu. 60 00:05:13,688 --> 00:05:15,982 Kau tak punya penyesalan atau rasa bersalah. 61 00:05:16,733 --> 00:05:20,612 Begitu merasa bersalah, kau menciptakan kepribadian lain. 62 00:05:21,446 --> 00:05:24,366 Kau menyudutkan kepribadian awal dan menghapusnya. 63 00:05:24,574 --> 00:05:26,660 Kau membuat emosimu kembali ke nol. 64 00:05:28,119 --> 00:05:32,541 Kau mengalihkan dosa membunuh untuk bertahan hidup kepada orang lain, 65 00:05:33,083 --> 00:05:35,460 dan mencegah kerusakan mental sepenuhnya. 66 00:05:38,880 --> 00:05:41,883 Monster sebenarnya bukan Koku atau bahkan Minatsuki. 67 00:05:43,885 --> 00:05:46,721 Tapi kau, Gilbert Ross. 68 00:06:04,614 --> 00:06:07,993 Ada apa? Tubuhmu tak bisa bergerak seperti yang kau inginkan? 69 00:06:16,960 --> 00:06:19,754 Luka itu tak akan pulih, bukan di sini. 70 00:06:21,590 --> 00:06:24,217 Ini tempat untuk akhir dan awal. 71 00:06:24,926 --> 00:06:28,805 Hanya membantu mereka yang telah menerima takdirnya. 72 00:06:30,140 --> 00:06:33,643 Tinggalkan saja jejak teka-teki yang tak logis dan tak terpecahkan, 73 00:06:34,102 --> 00:06:36,229 kau pasti akan terpancing. 74 00:06:37,314 --> 00:06:40,191 Legenda prasasti itu adalah motif utama. 75 00:06:40,817 --> 00:06:44,571 Cerita yang fantastis. Lalu tragedi seputar itu. 76 00:06:45,739 --> 00:06:49,659 Kau terjebak dalam labirin yang aku ciptakan untukmu. 77 00:06:50,535 --> 00:06:52,746 Setiap teka-teki yang kau pecahkan menambah misteri, 78 00:06:52,829 --> 00:06:54,581 kau jatuh lebih dalam. 79 00:06:54,748 --> 00:06:56,708 Lebih dalam. 80 00:06:57,917 --> 00:07:01,379 Kemudian di dasarnya, ada kegelapan yang pekat. 81 00:07:02,672 --> 00:07:04,341 Tanpa persahabatan dan cinta, 82 00:07:05,467 --> 00:07:07,302 sebuah dunia yang hampa. 83 00:07:13,308 --> 00:07:14,768 Keith Flick. 84 00:07:15,769 --> 00:07:17,187 Ini semua tentangmu. 85 00:07:17,687 --> 00:07:21,483 Itu semua adalah sketsa yang dirancang untuk mendorongmu beraksi. 86 00:07:22,609 --> 00:07:26,112 Kau akan disiksa, menderita, dan mencari-cari jawaban. 87 00:07:27,113 --> 00:07:31,076 Lalu kau akan memasuki duniaku atas kemauanmu sendiri. 88 00:07:32,160 --> 00:07:35,080 Kau akan menatapku dengan penuh kebencian. 89 00:07:36,081 --> 00:07:39,292 Saat menyaksikan momen itu dengan kedua mataku sendiri... 90 00:07:40,669 --> 00:07:42,837 aku akan merasakan puncak kepuasan, 91 00:07:43,672 --> 00:07:45,548 yang bahkan melampaui pembunuhan. 92 00:07:48,510 --> 00:07:50,011 Apa kau bercanda? 93 00:07:51,221 --> 00:07:52,430 "Takdir"? 94 00:07:52,889 --> 00:07:56,643 Aku tidak akan menjadi boneka sesuatu yang begitu bodoh! 95 00:07:57,852 --> 00:08:01,106 Apa pun yang terjadi, aku bersumpah... 96 00:08:01,690 --> 00:08:02,983 Aku akan lindungi Yuna! 97 00:08:11,950 --> 00:08:14,536 Ada apa? Melawanlah. 98 00:08:26,214 --> 00:08:30,010 Biarkan aku melihatmu melawan takdir. 99 00:08:31,219 --> 00:08:33,513 Kau tidak mengerti. 100 00:08:38,059 --> 00:08:40,562 Seperti siklus kematian dan kelahiran kembali, 101 00:08:41,438 --> 00:08:43,440 itu akan berulang selamanya. 102 00:08:45,150 --> 00:08:48,528 Dalam ingatan kita, Erika mendapat awal yang baru... 103 00:08:48,611 --> 00:08:49,487 Pada akhirnya, 104 00:08:50,113 --> 00:08:51,865 itu alasanmu melakukan semua ini? 105 00:08:53,074 --> 00:08:54,367 Itu jawabanmu? 106 00:09:01,583 --> 00:09:03,460 Kau juga menikmatinya, bukan? 107 00:09:04,586 --> 00:09:09,424 Setiap kali kau memecahkan teka-teki, sel-selmu menaklukkan kesedihannya. 108 00:09:10,467 --> 00:09:13,011 Kau pun bermandikan kegembiraan. 109 00:09:15,805 --> 00:09:17,766 Aku ingin membuatmu melihatnya. 110 00:09:24,022 --> 00:09:26,941 Bahwa kau dan aku sama. 111 00:09:35,742 --> 00:09:37,786 Ayo, tembaklah. 112 00:09:41,164 --> 00:09:43,374 Tembak aku, Keith. 113 00:09:46,586 --> 00:09:48,755 - Dia bilang apa? - Kau yakin tentang itu? 114 00:09:49,130 --> 00:09:51,549 - Dia bilang sendiri padaku. - Tidak mungkin! 115 00:09:52,300 --> 00:09:55,386 Ada jejak aras dan serbuk sari pinus di tubuh Erika. 116 00:09:55,762 --> 00:09:58,181 Gilbert sendiri yang bocorkan info itu padaku. 117 00:09:58,264 --> 00:10:02,143 Kau benar, hanya di pulau ini keduanya tumbuh bebas. 118 00:10:02,727 --> 00:10:05,605 - Tapi jika benar... - Itu sebabnya aku ingin memastikan. 119 00:10:06,523 --> 00:10:10,735 Kekacauan ini disebabkan ilusi dan sandiwara yang disutradarai Gilbert. 120 00:10:11,069 --> 00:10:15,573 Saat ini, kita semua mungkin dimanipulasi sebagai bagian dari ceritanya. 121 00:10:16,157 --> 00:10:19,119 Bertindaklah dengan mengingat itu. Apa kalian paham? 122 00:10:19,702 --> 00:10:20,537 Baik! 123 00:10:28,211 --> 00:10:31,756 Aku tak ingin memainkan permainanmu lagi. 124 00:10:33,383 --> 00:10:34,884 Lalu, apa tindakanmu? 125 00:10:41,057 --> 00:10:42,183 Apa kau ingat? 126 00:10:43,226 --> 00:10:46,479 Waktu itu musim panas, menjelang hari kelulusan. 127 00:10:47,647 --> 00:10:51,776 Saat aku bertanya apa ada satu hal di dunia ini yang tidak kau mengerti, 128 00:10:51,860 --> 00:10:54,529 kau langsung menjawab, "Pembunuhan". 129 00:10:55,405 --> 00:10:58,908 Kau terus mencemoohnya, mengatakan itu tidak rasional. 130 00:11:00,201 --> 00:11:02,662 Aku melihatmu benar-benar membenci sesuatu. 131 00:11:04,998 --> 00:11:08,751 Rasanya seolah-olah kau menolakku. 132 00:11:12,297 --> 00:11:14,716 Untuk pertama kali dalam hidupku, aku menangis. 133 00:11:20,680 --> 00:11:21,639 - Lily! - Lily! 134 00:11:21,723 --> 00:11:24,893 - Lily, tunggu! Jangan masuk sendiri! - Lily! Bawalah pistol! 135 00:11:26,853 --> 00:11:28,313 Kau bukanlah satu-satunya. 136 00:11:29,188 --> 00:11:32,150 Aku sangat mencintai Erika. 137 00:11:33,318 --> 00:11:38,448 Aku bisa mengusir kegilaanku saat dia di sisiku. Atau kupikir begitu. 138 00:11:39,198 --> 00:11:40,033 Tapi... 139 00:11:40,700 --> 00:11:42,035 Keith! 140 00:11:43,620 --> 00:11:45,496 Kau tahu alasan perbuatanku, 'kan? 141 00:11:46,623 --> 00:11:47,457 Erika... 142 00:11:48,458 --> 00:11:51,586 mencintai pria yang tidak seharusnya. 143 00:11:53,212 --> 00:11:54,172 Aku terpaksa. 144 00:11:57,383 --> 00:11:58,384 Ada apa? 145 00:11:59,385 --> 00:12:01,179 Tarik pelatuknya, Keith. 146 00:12:01,888 --> 00:12:04,307 Jika kau ragu, aku akan melakukannya lagi. 147 00:12:04,974 --> 00:12:06,726 Mereka yang kau cintai. 148 00:12:07,143 --> 00:12:09,479 Mereka yang hidup berkat dirimu. 149 00:12:10,688 --> 00:12:13,358 Semua orang yang pernah bersinggungan denganmu, 150 00:12:13,650 --> 00:12:16,736 aku akan menjadikan mereka mainanku dan menghancurkannya. 151 00:12:17,111 --> 00:12:18,738 Keith, jangan tembak dia! 152 00:12:24,619 --> 00:12:27,246 Aku akan mengukir kode abadi ke dalam dirimu. 153 00:12:34,879 --> 00:12:35,755 Gilbert Ross. 154 00:12:36,839 --> 00:12:38,049 Kau ditangkap. 155 00:12:43,262 --> 00:12:44,722 Jika ingin tembak, silakan. 156 00:12:46,182 --> 00:12:49,394 Apa pun yang terjadi, aku tak akan pernah menjadi sepertimu. 157 00:12:51,229 --> 00:12:52,063 Kau kalah. 158 00:12:53,231 --> 00:12:54,899 Sepertinya kau tidak mengerti. 159 00:13:03,616 --> 00:13:05,952 Kira-kira siapa yang pertama akan tiba? 160 00:13:07,870 --> 00:13:08,746 Jangan... 161 00:13:09,956 --> 00:13:10,873 Lily, ya? 162 00:13:12,542 --> 00:13:14,377 Menyerahlah, Keith. 163 00:13:15,712 --> 00:13:17,797 Ini sudah berakhir. 164 00:13:19,507 --> 00:13:21,009 Jangan lakukan ini, Gilbert. 165 00:13:21,968 --> 00:13:22,802 Keith! 166 00:13:23,261 --> 00:13:24,804 Jangan lakukan! 167 00:13:27,974 --> 00:13:31,102 Aku melakukan ini untuk mengakhiri semuanya. 168 00:13:49,328 --> 00:13:50,371 Sebentar lagi. 169 00:13:51,581 --> 00:13:53,166 Semuanya segera berakhir. 170 00:13:53,624 --> 00:13:56,335 Semua akan seperti yang tertulis di prasasti. 171 00:13:57,712 --> 00:13:59,630 Begitu matamu yang satu kucungkil, 172 00:13:59,756 --> 00:14:02,341 akan kukirim kau menyusul teman-temanmu di surga. 173 00:14:04,552 --> 00:14:07,055 Mereka belum mati. 174 00:14:07,638 --> 00:14:08,556 Apa? 175 00:14:10,099 --> 00:14:11,476 - Mereka masih hidup. - Hidup! 176 00:14:12,351 --> 00:14:17,231 - Masa depan mereka dititip Kazama padaku. - Kami semua ada di sini. 177 00:14:18,357 --> 00:14:21,944 - Untuk itulah aku diciptakan. - Kami masih hidup di dalam Koku. 178 00:14:24,906 --> 00:14:28,242 - Mereka hidup di dalam diriku. - Kami akan bersama selamanya. 179 00:14:29,869 --> 00:14:33,039 - Kesadaran mereka, ingatan mereka... - Kami akan menjaga Koku! 180 00:14:33,122 --> 00:14:34,999 ...semua ada di dalam diriku. 181 00:14:36,417 --> 00:14:39,337 Kau tidak tahu yang kau bicarakan. 182 00:14:40,713 --> 00:14:46,094 Aku... Yuna dan aku punya tugas untuk membawa mereka ke masa depan. 183 00:14:47,678 --> 00:14:53,059 Aku tidak akan membiarkanmu, atau bahkan takdir, menghalanginya! 184 00:14:55,520 --> 00:14:57,146 Keseruan sudah berakhir. 185 00:15:01,984 --> 00:15:04,862 Tunggu! 186 00:15:18,418 --> 00:15:21,504 Yuna, aku memaafkanmu atas segalanya. 187 00:15:32,765 --> 00:15:38,104 Yuna! 188 00:15:41,858 --> 00:15:43,693 Koku. 189 00:15:46,612 --> 00:15:49,907 Yuna! 190 00:16:46,172 --> 00:16:48,466 Legenda kuno akan berakhir, 191 00:16:49,842 --> 00:16:51,761 kini sebuah kisah baru akan dimulai. 192 00:16:53,221 --> 00:16:55,765 Peranmu sudah berakhir sekarang. 193 00:16:56,933 --> 00:17:01,854 Aku akan membuatmu membayarnya, meski itu hal terakhir yang kulakukan! 194 00:17:05,066 --> 00:17:07,401 Selamat tinggal, Raja Bersayap Hitam. 195 00:17:20,998 --> 00:17:24,252 Kenapa kau lari? Kau tidak punya apa-apa lagi sekarang. 196 00:17:24,877 --> 00:17:26,295 Menyerahlah pada takdirmu! 197 00:17:34,720 --> 00:17:38,975 Potong kaki kiriku. Ini akan berguna untukmu kelak. 198 00:17:39,809 --> 00:17:41,352 Pedang Izanami? 199 00:17:44,689 --> 00:17:48,651 Aku sungguh mempertimbangkan membunuhmu. Tapi kuputuskan tak melakukannya. 200 00:17:49,902 --> 00:17:54,240 Itu tindakan gegabah. Itu berarti berhenti berpikir rasional. 201 00:17:55,616 --> 00:17:58,578 Jadi, terpikir olehku untuk mengujimu. 202 00:18:00,871 --> 00:18:05,876 Akankah Keith Flick tak pernah membunuh dalam situasi apa pun? 203 00:18:06,669 --> 00:18:08,963 Apa pemikirannya tidak dapat diubah? 204 00:18:12,675 --> 00:18:14,677 Ini eksperimen besar. 205 00:18:15,970 --> 00:18:20,391 Fantasi yang menentang pemahaman akan terus-menerus menyerang realis. 206 00:18:22,143 --> 00:18:23,769 Tragedi yang mengikatnya... 207 00:18:24,312 --> 00:18:27,523 akan menggerogoti pikiran dan jiwa Keith Flick. 208 00:18:28,733 --> 00:18:31,694 Jika tersudut, dia akan terpancing. 209 00:18:32,486 --> 00:18:37,575 Jiwanya, yang kini dikuasai kegilaan, akan berbisik kepadanya... 210 00:18:40,828 --> 00:18:43,122 "Tarik pelatuknya." 211 00:18:44,749 --> 00:18:47,835 Aku ingin melihat itu dari kursi terdepan. 212 00:18:48,252 --> 00:18:50,171 Aku ingin mengingatnya. 213 00:18:50,630 --> 00:18:53,007 Karena itulah aku akan memaksamu membunuhku. 214 00:18:54,467 --> 00:18:57,511 Butuh waktu empat detik agar aktivitas otak berhenti 215 00:18:57,762 --> 00:19:00,806 setelah tembakan dilepaskan dan tengkorak ditembus. 216 00:19:01,307 --> 00:19:04,435 Detik-detik itu akan menjadi momen terakhir 217 00:19:05,019 --> 00:19:06,729 yang hanya dinikmati kita berdua. 218 00:19:17,531 --> 00:19:18,366 Keith... 219 00:19:20,326 --> 00:19:24,246 pagi akan menghampiri dunia meski aku telah tiada. 220 00:19:31,754 --> 00:19:34,215 Saat kau bermandikan sinar matahari pagi, 221 00:19:34,965 --> 00:19:37,343 aku akan terlahir kembali dalam ingatanmu. 222 00:19:54,735 --> 00:19:56,862 Aku akan bersemayam dalam dirimu. 223 00:19:59,073 --> 00:20:02,284 Sebuah kode abadi akan terukir dalam dirimu. 224 00:20:05,996 --> 00:20:10,376 Legenda baru akan dimulai, legenda tentang kita. 225 00:20:27,643 --> 00:20:29,437 Pak, beri aku yang biasa. 226 00:20:29,603 --> 00:20:31,021 Sekarang ini harinya, ya? 227 00:20:32,606 --> 00:20:34,734 Kau pikir Keith akan muncul? 228 00:20:35,192 --> 00:20:38,028 Lily menjemputnya, bukan? Semua akan baik-baik saja. 229 00:20:38,112 --> 00:20:39,739 Mungkin akan baik-baik saja. 230 00:20:39,947 --> 00:20:41,866 Lily adalah alasanku khawatir. 231 00:20:41,949 --> 00:20:43,409 Pergilah kalau begitu. 232 00:20:43,492 --> 00:20:46,704 Benar, pergilah sendiri, dasar pria botak sok jagoan. 233 00:20:49,123 --> 00:20:50,666 Hei, Mario! Selamat pagi! 234 00:20:53,294 --> 00:20:55,129 - Dia benar-benar pergi. - Abaikan dia. 235 00:20:56,213 --> 00:20:59,091 Sepertinya hidup kembali normal. 236 00:20:59,508 --> 00:21:04,013 Tepat setelahnya, ada "Market Maker," "Jaula Blanca," dan "rekayasa polisi." 237 00:21:04,096 --> 00:21:08,976 Ada kehebohan di seluruh dunia, tapi tenang setelah tiga bulan saja. 238 00:21:10,311 --> 00:21:14,440 Memang begitulah manusia. Kita bosan dan jadi lupa. 239 00:21:14,774 --> 00:21:16,567 Itu sebabnya bisa memulai kembali. 240 00:21:16,650 --> 00:21:20,237 Ya, tapi ada banyak hal yang perlu dikerjakan. 241 00:21:20,696 --> 00:21:24,784 Justru itulah alasan dia kembali dari markas. 242 00:21:25,576 --> 00:21:28,245 Mungkin, tapi begitu Keith kembali, 243 00:21:28,329 --> 00:21:31,707 aku punya firasat insiden lebih buruk akan terjadi. 244 00:21:33,459 --> 00:21:35,753 - Aku sudah tak sabar. - Kau menakutkan. 245 00:21:41,133 --> 00:21:43,302 Tok, tok, tok... 246 00:21:45,638 --> 00:21:47,973 Berisik! Masuklah saja. 247 00:21:48,057 --> 00:21:49,517 Selamat pagi! 248 00:21:51,769 --> 00:21:53,437 Langsung dari Matsuya. 249 00:21:53,646 --> 00:21:55,481 Jangan mengetuk dengan berirama. 250 00:21:55,564 --> 00:21:58,484 Hari ini, aku melakukan setengah ketukan. 251 00:21:58,567 --> 00:22:01,195 Kenapa kau selalu melakukannya? 252 00:22:01,278 --> 00:22:03,405 SAMA SEKALI TAK BISA MELAKUKANNYA 253 00:22:05,449 --> 00:22:06,325 Mereka pergi. 254 00:22:08,369 --> 00:22:11,664 - Tapi aku membeli juga untuk mereka! - Jangan lihat aku. 255 00:22:12,039 --> 00:22:13,874 Jika tidak penting, pergilah. 256 00:22:13,958 --> 00:22:17,503 Apa maksudmu? Ini hari pertamamu kembali bekerja! 257 00:22:17,670 --> 00:22:21,340 Boris menyuruhku menyeretmu meski harus kurantai! 258 00:22:21,423 --> 00:22:23,759 Jadi, aku bahkan membeli tali! 259 00:22:24,927 --> 00:22:26,136 Taliku! 260 00:22:26,804 --> 00:22:28,305 Ini dia! 261 00:22:28,847 --> 00:22:30,057 Apa itu? 262 00:22:30,140 --> 00:22:32,685 Aku membeli sebuah mobil tahun '58. 263 00:22:32,935 --> 00:22:36,689 Dia mungkin terlihat rapuh, tapi aku tukar mesinnya dengan 356! 264 00:22:36,772 --> 00:22:40,192 Aku modifikasi saluran buangnya, jadi kecepatannya 140 km/jam... Hei! 265 00:22:40,276 --> 00:22:42,570 Aku tak akan muat, Bodoh. Aku jalan kaki saja. 266 00:22:42,653 --> 00:22:44,572 Masuklah atau kuikat tali! 267 00:22:47,032 --> 00:22:50,202 - Terimalah tumpangan saat ditawarkan. - Diam. 268 00:22:54,707 --> 00:22:56,417 Walau terlambat menanyakannya. 269 00:22:57,376 --> 00:22:58,544 Adikmu, Erika... 270 00:22:59,086 --> 00:23:00,087 Dia diadopsi. 271 00:23:00,170 --> 00:23:02,798 Sudah kuduga. Dia sama sekali tak mirip denganmu. 272 00:23:03,591 --> 00:23:04,967 Lupakan, bukan apa-apa. 273 00:23:07,219 --> 00:23:10,306 Ada sesuatu yang kupikirkan beberapa waktu ini. 274 00:23:11,515 --> 00:23:13,809 Dia tersenyum saat tewas. 275 00:23:13,976 --> 00:23:18,230 Aku sudah berusaha mencari tahu ada emosi apa di balik senyuman itu. 276 00:23:19,356 --> 00:23:21,525 Kepuasan? Keunggulan? 277 00:23:23,736 --> 00:23:24,987 Memangnya ada apa lagi? 278 00:23:26,196 --> 00:23:27,281 Rasa terima kasih. 279 00:23:28,282 --> 00:23:29,908 Ini hanya pemikiran, 280 00:23:30,159 --> 00:23:33,454 tapi bagaimana jika Gilbert ingin mengakhiri kegilaannya? 281 00:23:34,163 --> 00:23:38,000 Tapi terhalang oleh semua kepribadian ganda dalam pikirannya. 282 00:23:38,334 --> 00:23:41,462 Pada dasarnya, dia tidak lagi mengendalikan dirinya. 283 00:23:42,755 --> 00:23:45,799 Jadi, mungkin dia meletakkan nasibnya di tanganmu. 284 00:23:46,508 --> 00:23:48,927 Dia percayakan peran untuk akhiri kegilaannya 285 00:23:49,553 --> 00:23:53,265 kepada satu-satunya orang yang mengunggulinya, yaitu Keith Flick. 286 00:23:54,683 --> 00:23:58,562 Lalu kau tiba di sana seperti yang dia harapkan, 287 00:23:59,021 --> 00:24:00,564 kemudian menarik pelatuknya. 288 00:24:02,524 --> 00:24:04,526 Apa pun kebenarannya... 289 00:24:06,278 --> 00:24:08,280 Gilbert adalah pemenang dalam hal ini. 290 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 - Kau tak frustrasi atau semacamnya? - Kenapa harus frustrasi? 291 00:24:15,663 --> 00:24:18,666 Bukankah itu sama saja dengan mengaku kalah? 292 00:24:19,833 --> 00:24:22,086 Apa pun itu, tak masalah. 293 00:24:22,503 --> 00:24:23,462 Kau yakin? 294 00:24:24,254 --> 00:24:28,509 Menang dan kalah tak pernah begitu penting. Tidak bagi kami. 295 00:24:30,636 --> 00:24:34,264 Seseorang membuat teka-teki, yang lain memecahkannya. Hanya itu. 296 00:24:35,474 --> 00:24:36,767 Tidak lebih dari itu. 297 00:24:38,977 --> 00:24:43,357 Yang lebih penting, keadaan akan sibuk di tempat kerja. Masalah sebenarnya... 298 00:24:47,945 --> 00:24:50,656 - Koku! Yuna! - Hai, Lily. 299 00:24:50,739 --> 00:24:52,950 - Mau ke mana kalian? Mau tumpangan? - Ya! 300 00:24:53,033 --> 00:24:55,744 - Bagaimana caranya? Tak ada tempat! - Mereka pasti muat! 301 00:24:55,828 --> 00:24:58,247 - Pasti muat, Koku. - Tak akan. 302 00:24:58,330 --> 00:25:00,332 - Kita mau ke kantor polisi! - Pasti muat! 303 00:25:00,416 --> 00:25:02,584 - Jangan pergi lagi! - Masuklah! 304 00:26:19,745 --> 00:26:24,833 Bukankah sudah kukatakan? Inilah hasilnya jika kau serahkan kepada Reggie. 305 00:26:27,461 --> 00:26:28,879 Aku akan pergi kali ini. 306 00:26:29,797 --> 00:26:32,174 Aku ingin merebut kembali lengan kiriku darinya. 307 00:26:33,801 --> 00:26:37,346 Jangan mengacaukan ini, Kirisame. 308 00:26:38,847 --> 00:26:41,892 Sudah kubilang kita akan segera bertemu, 'kan, Koku? 309 00:26:53,612 --> 00:26:56,031 Terjemahan subtitel oleh Rendy Agustinus