1 00:00:07,377 --> 00:00:09,345 Negli episodi precedenti... 2 00:00:09,355 --> 00:00:12,846 - Cosa fai? - Non ho mai il tempo di pensare. 3 00:00:12,856 --> 00:00:14,254 Se solo potessi... 4 00:00:14,264 --> 00:00:16,084 Stare da solo per un po'... 5 00:00:16,094 --> 00:00:19,060 I bambini sono in campeggio. Dove non sei segnata come familiare. 6 00:00:19,070 --> 00:00:21,311 Quando tornano, vivranno con me. 7 00:00:21,321 --> 00:00:23,612 Chiederò per una sentenza d'urgenza. 8 00:00:23,622 --> 00:00:26,657 - Sono innamorato di lei. - L'ho mai immaginato? 9 00:00:26,667 --> 00:00:28,202 No, hai sempre avuto ragione. 10 00:00:28,212 --> 00:00:29,481 Vuoi sposarmi? 11 00:00:29,491 --> 00:00:30,491 Sì! 12 00:00:31,256 --> 00:00:34,667 Sono divorziata. Non ero neanche presente. Non avevo un avvocato. 13 00:00:34,677 --> 00:00:37,259 Come succede nei divorzi non consensuali, 14 00:00:37,269 --> 00:00:39,506 ora ci affideremo alla mediazione del tribunale. 15 00:00:39,516 --> 00:00:41,916 Queste richieste di oltraggio e i rinvii servono a... 16 00:00:41,926 --> 00:00:44,204 Rimandare deliberatamente i processi giudiziari. 17 00:00:44,214 --> 00:00:46,788 Ciò diminuirà la parte dei beni comuni della signora Broderick. 18 00:00:46,798 --> 00:00:50,634 Ho di nuovo un'agenda piena di mozioni appoggiate contro la sua cliente. 19 00:00:50,644 --> 00:00:54,170 Impongo una sospensione di diciannove giorni e sei giorni di carcere. 20 00:01:04,864 --> 00:01:05,864 Ok. 21 00:01:06,396 --> 00:01:07,654 Ecco a lei. 22 00:01:09,317 --> 00:01:12,745 Il telefono è su quel muro. Il numero dei taxi è sulla bacheca. 23 00:01:16,784 --> 00:01:19,898 HALT Help Abolish Legal Tyranny Aiuto per l'Abolizione della Tirannia Legale 24 00:01:33,716 --> 00:01:35,146 Senti devo andare. Ciao. 25 00:01:36,006 --> 00:01:37,450 Signora Broderick? 26 00:01:37,460 --> 00:01:40,973 Sid Montgomery, inviato speciale per il San Diego Register. 27 00:01:40,983 --> 00:01:43,402 - Oh, io... cioè... - Il suo caso... 28 00:01:43,412 --> 00:01:46,729 Il suo divorzio, credo sia il peggiore che io abbia visto in questa contea. 29 00:01:48,072 --> 00:01:50,849 - Ha visto molti divorzi, eh? - Beh... 30 00:01:50,859 --> 00:01:53,015 Io mi occupo dei processi, quindi sì. 31 00:01:53,841 --> 00:01:55,894 So che è stato difficile per lei. 32 00:01:56,572 --> 00:02:00,799 Mi sono aggiornato su tutti i processi ho visto da quanto vanno avanti e... 33 00:02:00,809 --> 00:02:03,872 La data per il suo accordo per la divisione dei beni, non è stata decisa, allora... 34 00:02:04,517 --> 00:02:06,932 Ho pensato che forse aveva qualcosa da dire. 35 00:02:06,942 --> 00:02:09,190 Su questa faccenda. In via ufficiale. 36 00:02:09,965 --> 00:02:12,927 Senta... lo capisco, vuole andare a casa, quindi... 37 00:02:13,883 --> 00:02:15,688 Questo è il mio numero d'ufficio. 38 00:02:15,698 --> 00:02:17,026 E il mio cerca persone. 39 00:02:17,923 --> 00:02:18,969 Ok? 40 00:02:18,979 --> 00:02:22,755 E si ricordi... a volte un problema deve solo venire alla luce. 41 00:02:32,466 --> 00:02:34,641 Ora ho visto l'altro lato della vita. 42 00:02:37,863 --> 00:02:40,132 Il lato sordido e degradato. 43 00:02:40,142 --> 00:02:41,995 E... ne faccio parte. 44 00:02:43,745 --> 00:02:47,091 E in realtà non è stato peggio dell'inferno che ho nella testa. 45 00:02:48,735 --> 00:02:51,176 Mi ha mandato in carcere e mi ha liberata. 46 00:02:56,464 --> 00:03:01,042 Non c'è niente di più liberatorio del capire che non hai più nulla per cui vivere. 47 00:03:02,434 --> 00:03:05,269 RODITI IL FEGATO, STRONZA! 48 00:03:11,195 --> 00:03:14,811 Questa non sembra una cosa che farebbe lei. 49 00:03:14,821 --> 00:03:17,673 - Cioè, firmare i tuoi documenti legali. - Esatto. 50 00:03:17,683 --> 00:03:21,433 - Mettere la sua voce alla segreteria. - È sempre quello il fine, 51 00:03:21,443 --> 00:03:22,692 ma in modo passivo. 52 00:03:22,702 --> 00:03:25,485 - Capisci? Esatto. Sarà la sua calligrafia? - Negare l'evidenza. 53 00:03:25,495 --> 00:03:28,532 - Me lo chiedevo anche io. Sembra così... - Se non è stata quella troia, allora chi? 54 00:03:31,618 --> 00:03:34,424 - Mi dispiace sia successo a te. - Già, più di ogni altra cosa. 55 00:03:34,434 --> 00:03:35,801 - È che... - Ne vuoi parlare? 56 00:03:36,558 --> 00:03:38,860 Di cosa, del fidanzamento? Ne stiamo già parlando. 57 00:03:38,870 --> 00:03:43,164 E poi, come mai Dan Broderick in ginocchio è una cosa che fa notizia? 58 00:03:43,770 --> 00:03:45,228 E che dici del carcere, Betty? 59 00:03:45,238 --> 00:03:47,012 Deve essere stato... tremendo. 60 00:03:47,022 --> 00:03:49,653 In realtà è stato interessante. Mi sono fatta un sacco di nuovi amici. 61 00:03:52,359 --> 00:03:53,626 Ehi... 62 00:03:53,636 --> 00:03:56,466 Alla fine l'hai trovato il vestito per il diploma di Tracy? 63 00:03:56,476 --> 00:04:00,309 - Karen, tu invece per quello di Scott? - Beh, pensavo di sì. Era grandioso 64 00:04:00,319 --> 00:04:03,316 nel negozio, era grandioso mentre lo provavo e poi... 65 00:04:03,326 --> 00:04:04,834 Parlavo al telefono indossandolo 66 00:04:04,844 --> 00:04:07,202 e mi sono guardata allo specchio dell'ingresso e sono morta. 67 00:04:07,212 --> 00:04:09,575 Mai... guardarsi allo specchio dell'ingresso. 68 00:04:11,062 --> 00:04:12,482 Betty, tu cosa metterai? 69 00:04:13,667 --> 00:04:16,348 - Mi chiedo se pensa di venire. - Chi? 70 00:04:16,358 --> 00:04:18,002 Linda "la troia" Kalkena. 71 00:04:18,012 --> 00:04:22,716 Al diploma di mia figlia. Ce la vedete lì a volteggiare col suo culo magro? 72 00:04:23,142 --> 00:04:25,510 Tutto quello che posso dire è che se succedesse... 73 00:04:27,341 --> 00:04:30,798 Beh, allora quel bastardo ha davvero perso la testa. 74 00:04:37,520 --> 00:04:38,937 Lei è già stato qui. 75 00:04:51,241 --> 00:04:53,195 Sezione Servizi Speciali. Sono Sid. 76 00:04:53,681 --> 00:04:55,530 Salve, Sid, sono Elizabeth Broderick. 77 00:04:55,540 --> 00:04:58,516 Mi hanno appena dato la data dell'udienza per la divisione dei beni. 78 00:04:58,526 --> 00:05:00,932 Beh, è una bella notizia, giusto? 79 00:05:01,336 --> 00:05:02,485 Non saprei. 80 00:05:03,194 --> 00:05:06,525 Ma ho deciso che prima che accada, deve uscire la mia versione della storia. 81 00:05:08,538 --> 00:05:11,531 Dirty John - Stagione 2 Episodio 6 - "The Twelfth of Never" 82 00:05:11,541 --> 00:05:13,553 Traduzione: MikyCarter84, Shema, Annalu7, MissVixen 83 00:05:13,563 --> 00:05:15,582 Traduzione: NooraAmalie, Pheebs95, ximi, Queen Helle 84 00:05:16,186 --> 00:05:18,696 Revisione: DoloresHaze 85 00:05:18,706 --> 00:05:21,372 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 86 00:05:22,290 --> 00:05:27,145 Poi ha compiuto quarant'anni ed è arrivato con una diciannovenne e... 87 00:05:27,155 --> 00:05:28,720 Una macchina sportiva rossa. 88 00:05:28,730 --> 00:05:30,234 La fidanzata, la Corvette, 89 00:05:30,244 --> 00:05:34,414 gli occhiali da "Risky Business", sembra la copertina di "Crisi di Mezza Età". 90 00:05:35,215 --> 00:05:37,041 "Che figata, amico. Che figata". 91 00:05:37,642 --> 00:05:40,024 Penserei che è divertente se non fosse mio marito. 92 00:05:40,893 --> 00:05:43,375 Beh, almeno la vive con senso dell'umorismo. 93 00:05:43,773 --> 00:05:46,107 Ma potrebbe esserci qualcuno che... 94 00:05:46,693 --> 00:05:49,132 Pensa che la sua situazione non sia così male. 95 00:05:49,142 --> 00:05:50,681 Non l'ho incontrata in carcere? 96 00:05:51,075 --> 00:05:54,335 - Beh, è vero. - So bene di essere fortunata... 97 00:05:54,345 --> 00:05:55,470 Sono in salute. 98 00:05:56,814 --> 00:05:59,379 E ho più di quello che ha molta gente in tutta la loro vita. 99 00:06:00,237 --> 00:06:04,052 Ma se Dan ha truffato un socio come ha fatto con me, 100 00:06:04,062 --> 00:06:05,727 dovrebbe andarci lui in galera, non io. 101 00:06:08,652 --> 00:06:11,071 La nostra primogenita che si diploma. 102 00:06:11,631 --> 00:06:14,693 La bambina che senza saperlo era con noi in luna di miele. 103 00:06:17,628 --> 00:06:18,880 Cosa dirà lui? 104 00:06:19,497 --> 00:06:21,226 Dovrà pur dire qualcosa, 105 00:06:21,236 --> 00:06:23,107 soprattutto in questa giornata. 106 00:06:25,481 --> 00:06:26,935 Mi parlerà e sarà gentile. 107 00:06:26,945 --> 00:06:28,210 Deve per forza. 108 00:06:31,669 --> 00:06:33,182 Oggi sarà gentile con me. 109 00:06:37,853 --> 00:06:40,831 Signore e signori, i nostri nuovi diplomati! 110 00:06:41,981 --> 00:06:44,012 - Ciao! - Ciao tesoro! 111 00:06:56,670 --> 00:06:57,959 Mamma! 112 00:06:57,969 --> 00:06:59,446 Non ti trovavo. 113 00:06:59,456 --> 00:07:00,469 Ciao. 114 00:07:04,887 --> 00:07:06,335 Come ha potuto portarla? 115 00:07:07,867 --> 00:07:09,048 Beh io... 116 00:07:09,058 --> 00:07:11,984 Le hai detto "questo è un evento di famiglia. 117 00:07:11,994 --> 00:07:15,049 "Mia madre verrà a vedere sua figlia che si diploma 118 00:07:15,059 --> 00:07:18,261 "e la tua presenza è una distrazione alla gioia del mio traguardo 119 00:07:18,271 --> 00:07:22,761 perché tutti parleranno di come mio padre ci ha lasciato per una sgualdrinella". 120 00:07:24,228 --> 00:07:25,736 - Io... - Dimmi se ho torto. 121 00:07:27,124 --> 00:07:28,173 Non puoi. 122 00:07:29,686 --> 00:07:32,646 Oddio, Trace, ma guardati! 123 00:07:32,656 --> 00:07:35,129 - Betty, non sei orgogliosa? - Ciao, tesoro. 124 00:07:35,139 --> 00:07:38,952 Ti ricordi di loro due alla recita dell'Arca di Noè in chiesa? 125 00:07:40,513 --> 00:07:42,669 Fred ha la fotocamera. Facciamo una foto. 126 00:07:42,679 --> 00:07:43,839 - Sì, certo. - Avanti. 127 00:07:45,045 --> 00:07:46,066 Ci siamo. 128 00:07:46,653 --> 00:07:47,666 Ok... 129 00:07:48,309 --> 00:07:49,351 Pronte? 130 00:07:49,361 --> 00:07:51,253 Siete bellissime. 131 00:08:18,027 --> 00:08:19,378 Congratulazioni. 132 00:08:40,216 --> 00:08:42,609 L'outfit di Linda era squallido 133 00:08:43,994 --> 00:08:45,974 e tu lo eri per averla portata, 134 00:08:45,984 --> 00:08:47,333 oltre che stronzo. 135 00:08:47,343 --> 00:08:49,238 In generale o solo per aver portato lei? 136 00:08:50,701 --> 00:08:52,667 E non ha mai menzionato il... 137 00:08:52,677 --> 00:08:53,882 Fidanzamento? 138 00:08:53,892 --> 00:08:55,670 - Ha parlato solo del servizio buono? - Sì. 139 00:08:56,275 --> 00:08:59,637 Lo rivuole indietro e l'ha nominato parecchie volte. 140 00:08:59,647 --> 00:09:00,672 Ma proprio... 141 00:09:01,149 --> 00:09:02,167 Tante. 142 00:09:02,974 --> 00:09:06,908 E sei sicura che non l'abbia preso alla Coral Reef? 143 00:09:07,412 --> 00:09:09,202 E non l'ha mai menzionato prima? 144 00:09:09,212 --> 00:09:11,954 Non l'ho mai visto nelle sue liste di richieste. 145 00:09:11,964 --> 00:09:14,121 Vado a cambiarmi che sta arrivando Hunter. 146 00:09:17,382 --> 00:09:19,529 Se riuscissi a trovarlo potremmo avere un po' di pace. 147 00:09:19,539 --> 00:09:22,130 Ma perché ora lo vuole? 148 00:09:22,140 --> 00:09:24,155 Perché fa quel che fa? 149 00:09:26,395 --> 00:09:29,014 Linda, probabilmente non c'era il rullino. 150 00:09:29,024 --> 00:09:30,552 Certo che c'era. 151 00:09:30,562 --> 00:09:34,741 Ma quindi per questo dobbiamo montare un allarme in casa? 152 00:09:35,444 --> 00:09:37,451 Penserà di essere una maga del controllo mentale. 153 00:09:37,461 --> 00:09:41,420 Secondo te quanto le piacerebbe se trasformassimo la casa in una fortezza 154 00:09:41,430 --> 00:09:43,488 - perché ha finto di farti delle foto? - Non... 155 00:09:43,498 --> 00:09:46,074 Non è solo per quello nello specifico. 156 00:09:46,084 --> 00:09:47,609 Non è solo per quello. 157 00:09:49,144 --> 00:09:51,790 Possiamo installare un allarme tanto per? 158 00:09:52,338 --> 00:09:55,210 Ci deve importare se Betty adorerà la cosa? 159 00:09:56,297 --> 00:09:58,792 No ma dobbiamo stare attenti a insegnarle 160 00:09:58,802 --> 00:10:01,102 che può farmi reagire. 161 00:10:02,131 --> 00:10:04,135 Quando ho compilato il reclamo non solo mi hanno detto 162 00:10:04,145 --> 00:10:08,651 che non avrebbero pagato la settimana, ma mi hanno detratto la paga di 2 anni. 163 00:10:08,661 --> 00:10:11,721 Così ho provato a compilare un richiamo, 164 00:10:11,731 --> 00:10:14,653 ma le risorse umane hanno detto che non essendo più un'impiegata, 165 00:10:14,663 --> 00:10:17,527 non potevo compilare proprio niente. 166 00:10:17,537 --> 00:10:18,633 Così... 167 00:10:20,182 --> 00:10:21,591 Mi sono arresa. 168 00:10:21,601 --> 00:10:25,116 Ma con l'HALT ora ho delle persone accanto. 169 00:10:28,170 --> 00:10:29,554 Grazie, Margaret. 170 00:10:29,564 --> 00:10:30,589 Grazie. 171 00:10:31,837 --> 00:10:34,234 Ok, gente, facciamo una breve pausa. 172 00:10:40,031 --> 00:10:41,521 Tu sei Elisabeth Broderick? 173 00:10:43,425 --> 00:10:45,667 - Ho sentito parlare del tuo caso. - Non ne sai niente. 174 00:10:45,677 --> 00:10:47,313 So che non hai un avvocato 175 00:10:47,623 --> 00:10:49,363 e che il tuo ex lo è. 176 00:10:50,191 --> 00:10:52,574 E so che qui troverai molti spiriti affini. 177 00:10:53,897 --> 00:10:55,923 Vorresti parlare col gruppo? 178 00:10:59,577 --> 00:11:01,109 Ti va? Bene. 179 00:11:05,924 --> 00:11:07,809 Ehi, gente, lei è Elisabeth. 180 00:11:07,819 --> 00:11:09,010 Ora parlerà lei. 181 00:11:12,816 --> 00:11:13,817 Ciao. 182 00:11:17,356 --> 00:11:19,894 Sono stata sposata per sedici anni e ora non più. 183 00:11:21,374 --> 00:11:23,773 Mio marito ha assunto una scema 184 00:11:23,783 --> 00:11:25,283 e non mi voleva più... 185 00:11:26,427 --> 00:11:29,656 Ma solo dopo due anni in cui mi ha mentito al riguardo. 186 00:11:31,844 --> 00:11:34,325 Non mi fa vedere i miei figli, non ho un accordo 187 00:11:34,335 --> 00:11:37,290 e mi multa quando gli do della testa di cazzo in segreteria. 188 00:11:41,879 --> 00:11:43,805 Di sicuro le cose inizieranno ad andarmi meglio, 189 00:11:43,815 --> 00:11:46,296 ora che è presidente dell'associazione degli avvocati di San Diego. 190 00:11:51,546 --> 00:11:53,205 E poi chiamatemi Betty. 191 00:12:00,787 --> 00:12:02,420 Quando esce l'intervista? 192 00:12:02,901 --> 00:12:03,914 Presto. 193 00:12:03,924 --> 00:12:06,610 Spero prima dell'udienza, così se Dan proverà a... 194 00:12:06,620 --> 00:12:09,048 Far chiudere il tribunale, le persone sapranno perché. 195 00:12:09,681 --> 00:12:11,516 Sei riuscita a trovare un avvocato? 196 00:12:11,526 --> 00:12:13,088 Vuoi sapere cosa ho deciso? 197 00:12:13,443 --> 00:12:14,519 Sei pronta? 198 00:12:17,959 --> 00:12:19,212 Lo farò io. 199 00:12:20,085 --> 00:12:21,895 Come si dice? 200 00:12:22,503 --> 00:12:23,769 Apparirò pro se. 201 00:12:23,779 --> 00:12:24,991 Rappresenterò me stessa. 202 00:12:25,928 --> 00:12:30,485 Perché "pro se" è il diminutivo di in propria persona? Perché non... 203 00:12:30,495 --> 00:12:33,794 "Pro per"? Nessuno meglio di me sa com'è fatto Dan. 204 00:12:33,804 --> 00:12:37,823 Nessuno conosce meglio la nostra storia. Lo metterò all'angolo quando testimonierà. 205 00:12:37,833 --> 00:12:40,742 Dovrà dire davanti a tutti che mi ha... 206 00:12:40,752 --> 00:12:43,877 Messa in manicomio, in carcere, che mi ha lasciato per la segretaria puttana, 207 00:12:43,887 --> 00:12:45,773 che ha fatto prendere i pidocchi a mio figlio, 208 00:12:46,106 --> 00:12:48,422 dov'era quando il nostro bambino è morto. 209 00:12:54,558 --> 00:12:57,305 Hai la minima idea della cifra che devi a Dan 210 00:12:57,315 --> 00:12:58,906 per il rimborso del mutuo? 211 00:12:59,806 --> 00:13:02,274 Sì, è una cosa che mi sono già chiesta. 212 00:13:02,284 --> 00:13:07,084 Perché devo rimborsare Dan per la caparra della mia casa, se lui non rimborsa me? 213 00:13:07,094 --> 00:13:09,926 Eravamo sposati quando abbiamo comprato entrambe le case. 214 00:13:09,936 --> 00:13:11,306 Giusto, esatto. 215 00:13:11,316 --> 00:13:13,834 È qui che entra in gioco il giorno della separazione. 216 00:13:13,844 --> 00:13:16,834 Dal giorno in cui è andato via di casa, divorziato o no, 217 00:13:16,844 --> 00:13:19,062 sono tutti soldi suoi, non tuoi. 218 00:13:19,626 --> 00:13:22,424 È per questo che ti servirebbero sia un ragioniere che un avvocato, 219 00:13:22,434 --> 00:13:25,614 per poter intaccare i rimborsi di Dan, il patrimonio, 220 00:13:25,624 --> 00:13:28,442 - per avere una lista di tutti i suoi casi. - Hilary ha già richiesto tutto. 221 00:13:28,452 --> 00:13:30,354 Però io non ho nulla. 222 00:13:31,314 --> 00:13:33,820 E poi Dan ha già tutto dalla sua parte. 223 00:13:33,830 --> 00:13:36,352 Tutti gli avvocati che ho avuto mi hanno fatto solo perdere. 224 00:13:37,326 --> 00:13:38,757 Posso perdere anche gratis. 225 00:13:40,105 --> 00:13:41,117 Beh, 226 00:13:41,750 --> 00:13:44,446 almeno mi permetterai di aiutarti a non perdere? 227 00:13:45,184 --> 00:13:46,247 Certo. 228 00:13:56,921 --> 00:13:58,139 Salve, 229 00:13:58,149 --> 00:13:59,693 vorrei una copia della mia cartella. 230 00:13:59,703 --> 00:14:01,086 A quale titolo? 231 00:14:01,096 --> 00:14:03,352 - Di cosa? - Broderick contro Broderick. 232 00:14:06,008 --> 00:14:08,198 Wow, te ne intendi. 233 00:14:08,208 --> 00:14:10,761 Durante il mio divorzio, alla prima udienza, 234 00:14:10,771 --> 00:14:13,194 il giudice mi ha redarguito perché non indossavo un abito. 235 00:14:13,204 --> 00:14:15,837 Ha detto che nella sua aula gli uomini devono avere giacca e cravatta 236 00:14:15,847 --> 00:14:17,477 e le donne un abito. 237 00:14:17,487 --> 00:14:20,097 - Cosa indossavi? - Un tailleur di Liz Clairborne. 238 00:14:20,107 --> 00:14:22,141 Bello. Perché bisbigliamo? 239 00:14:22,820 --> 00:14:24,289 Non lo so. 240 00:14:24,819 --> 00:14:26,667 Non siamo mica in biblioteca. 241 00:14:28,300 --> 00:14:30,794 La cartella non è né in archivio, né in tribunale. 242 00:14:30,804 --> 00:14:33,072 La cercherò, ma al momento non ce l'ho. Mi dispiace. 243 00:14:37,250 --> 00:14:39,465 Non ho mai sentito una cosa del genere, ma... 244 00:14:40,098 --> 00:14:41,870 Dobbiamo ricostruire quella cartella. 245 00:14:42,455 --> 00:14:45,873 Hai qualche mozione o mandato che Dan e il suo avvocato hanno compilato? 246 00:14:46,404 --> 00:14:47,923 Ho tutte le sue lettere. 247 00:14:48,731 --> 00:14:50,516 Ho tutto ciò che mi ha scritto. 248 00:14:52,276 --> 00:14:55,579 Udienza numero uno, Broderick contro Broderick. 249 00:14:55,918 --> 00:14:59,741 Il ricorrente, Daniel Broderick, è presente con il suo avvocato Walter Mills. 250 00:15:00,159 --> 00:15:02,500 È presente anche la convenuta, 251 00:15:02,510 --> 00:15:03,943 Elisabeth Broderick, 252 00:15:04,595 --> 00:15:06,633 che rappresenta se stessa. 253 00:15:08,286 --> 00:15:10,627 Vostro Onore, ho saputo che la stampa è presente oggi. 254 00:15:10,637 --> 00:15:14,273 Il mio cliente è sempre stato molto preoccupato per l'impatto negativo 255 00:15:14,283 --> 00:15:16,304 che questa azione civile può avere sui suoi figli. 256 00:15:16,314 --> 00:15:20,317 Per questo vorremmo richiedere che quest'aula sia chiusa al pubblico. 257 00:15:22,096 --> 00:15:23,286 Signora Broderick? 258 00:15:27,473 --> 00:15:28,954 Io sono d'accordo sull'apertura 259 00:15:28,964 --> 00:15:30,359 al pubblico, 260 00:15:30,369 --> 00:15:33,068 come la legge consente. È un processo pubblico. 261 00:15:34,530 --> 00:15:35,909 Non ho nulla da nascondere. 262 00:15:36,454 --> 00:15:40,736 E se fossi la persona orrenda e colpevole che Dan dice che io sia, 263 00:15:42,249 --> 00:15:45,008 perché ha così paura che la gente lo sappia? 264 00:15:45,783 --> 00:15:49,808 In quanto adulto, il signor Broderick può prendersi le sue responsabilità. 265 00:15:50,331 --> 00:15:52,926 Il problema riguarda i vostri figli. 266 00:15:54,239 --> 00:15:58,670 - Non si tratta solo dei miei figli. - È un dilemma terribile. 267 00:15:59,281 --> 00:16:01,521 Se lei richiede un processo aperto, 268 00:16:02,091 --> 00:16:04,331 è possibile che non sia... 269 00:16:04,341 --> 00:16:06,237 Una decisione genitoriale appropriata, 270 00:16:07,275 --> 00:16:10,022 il che potrebbe intaccare la sua posizione 271 00:16:10,032 --> 00:16:11,414 in merito alla custodia. 272 00:16:12,193 --> 00:16:15,091 Se invece sceglie di chiudere il processo al pubblico, 273 00:16:15,604 --> 00:16:18,606 Potrebbe dover sacrificare le sue esigenze personali... 274 00:16:18,616 --> 00:16:20,410 Come crede che debbano essere. 275 00:16:24,880 --> 00:16:25,894 Sì... 276 00:16:26,215 --> 00:16:27,224 D'accordo. 277 00:16:28,586 --> 00:16:30,108 Chiudiamo, per favore. 278 00:16:31,454 --> 00:16:32,511 Chiudiamo. 279 00:16:34,402 --> 00:16:37,373 D'accordo, signore e signori, vi prego di liberare l'aula. 280 00:16:53,982 --> 00:16:58,326 {\an8}UDIENZA A PORTE CHIUSE 281 00:16:54,879 --> 00:16:57,465 Oltre alla custodia dei figli minori coniugali, vostro Onore, 282 00:16:57,475 --> 00:16:59,852 dovrà affrontare un problema di proporzioni maggiori 283 00:16:59,862 --> 00:17:02,778 quando si dovrà determinare la divisione dei beni. 284 00:17:03,883 --> 00:17:05,571 Poi la questione del sostegno coniugale 285 00:17:05,581 --> 00:17:08,273 promette di comportare discussioni significative, ma... 286 00:17:08,770 --> 00:17:11,948 Sono fiducioso che grazie alle testimonianze e alle prove presentate... 287 00:17:11,958 --> 00:17:14,141 Vostro Onore si pronuncerà a favore del signor Broderick. 288 00:17:14,151 --> 00:17:15,192 La ringrazio. 289 00:17:15,910 --> 00:17:17,304 Signora Broderick... 290 00:17:17,969 --> 00:17:20,018 Vuole fare la sua arringa di apertura adesso, 291 00:17:20,028 --> 00:17:22,071 o la farà quando inizieremo il processo? 292 00:17:22,499 --> 00:17:24,554 Non è questo l'inizio? 293 00:17:30,000 --> 00:17:31,554 Non ho preparato nulla. 294 00:17:33,252 --> 00:17:34,342 Posso farla adesso. 295 00:17:39,198 --> 00:17:40,736 Sono lieta di essere qui... 296 00:17:41,649 --> 00:17:42,659 Per... 297 00:17:43,476 --> 00:17:45,511 Risolvere questo caso... 298 00:17:46,332 --> 00:17:48,808 E ritrovare una parvenza di normalità... 299 00:17:49,697 --> 00:17:52,234 In una vita che sembra essere sotto assedio... 300 00:17:52,244 --> 00:17:53,542 Da anni. 301 00:17:53,975 --> 00:17:55,097 Il mantenimento... 302 00:17:55,449 --> 00:17:58,307 È solo per poter continuare a vivere. 303 00:17:58,317 --> 00:18:01,810 Mi piacerebbe avere ciò che è giusto, ciò che tiene conto, in qualche modo... 304 00:18:02,306 --> 00:18:03,588 Del mio contributo. 305 00:18:06,642 --> 00:18:07,882 Quindi, spero... 306 00:18:07,892 --> 00:18:09,446 Che riusciremo a risolvere le cose. 307 00:18:10,760 --> 00:18:11,817 La ringrazio. 308 00:18:12,642 --> 00:18:15,852 Sì, ho molti investimenti immobiliari... 309 00:18:15,862 --> 00:18:19,000 Specialmente in Colorado, ma con il crollo dei valori del petrolio 310 00:18:19,010 --> 00:18:21,915 all'inizio di questo decennio e, visto che il Colorado è uno Stato ad energia, 311 00:18:21,925 --> 00:18:23,504 il loro valore si è ridotto. 312 00:18:23,514 --> 00:18:26,913 Questa cosa non mi piace, non piacerà a Bets, ma è così. 313 00:18:26,923 --> 00:18:30,490 Tutto il mio patrimonio deriva dal mio studio legale... 314 00:18:30,500 --> 00:18:31,526 Che... 315 00:18:31,926 --> 00:18:34,775 Ho fatto valutare e, se la Corte... 316 00:18:34,785 --> 00:18:38,831 È d'accordo, vorrei offrire la metà del suo valore a Bets. 317 00:18:40,143 --> 00:18:41,815 Direbbe che... 318 00:18:41,825 --> 00:18:43,860 Quando ha raggiunto il successo... 319 00:18:44,196 --> 00:18:45,926 La signora Broderick era felice? 320 00:18:46,337 --> 00:18:48,740 Più soldi guadagnavo, più lei ne spendeva. 321 00:18:49,622 --> 00:18:51,503 Ma no, non era mai soddisfatta. 322 00:18:51,513 --> 00:18:53,826 Se una cosa era costosa, allora lei la desiderava. 323 00:18:53,836 --> 00:18:56,770 Come descriverebbe il sostegno che le ha dato la signora Broderick 324 00:18:56,780 --> 00:18:59,654 - all'inizio della carriera da avvocato? - Inesistente. 325 00:18:59,664 --> 00:19:03,302 Come descriverebbe le spese dettagliate della signora Broderick 326 00:19:03,312 --> 00:19:06,624 usate come criterio per l'attribuzione del suo assegno di mantenimento? 327 00:19:06,634 --> 00:19:08,001 Oltraggiose. 328 00:19:08,011 --> 00:19:10,308 Direbbe che la signora Broderick... 329 00:19:10,318 --> 00:19:11,841 È spinta dall'avidità? 330 00:19:12,912 --> 00:19:14,696 Sì. E francamente... 331 00:19:14,706 --> 00:19:17,228 A breve dovrò diminuire le mie spese. 332 00:19:17,238 --> 00:19:20,063 Non solo perché mia figlia presto andrà all'università... 333 00:19:20,073 --> 00:19:22,114 Ma anche perché sto per risposarmi... 334 00:19:22,124 --> 00:19:24,050 E costruirò una nuova famiglia. 335 00:19:24,060 --> 00:19:25,865 Prevedo che... 336 00:19:25,875 --> 00:19:27,972 Questo porterà molte spese. 337 00:19:29,126 --> 00:19:31,647 Signor Montgomery, sono di nuovo Elisabeth Broderick. 338 00:19:31,657 --> 00:19:34,893 La chiamo di nuovo per quell'articolo. 339 00:19:35,422 --> 00:19:36,784 Quando uscirà? 340 00:19:37,473 --> 00:19:39,246 Sarebbe già dovuto uscire, non crede? 341 00:19:40,175 --> 00:19:41,489 La prego mi faccia sapere. 342 00:19:41,810 --> 00:19:42,851 Grazie. 343 00:19:45,703 --> 00:19:46,808 Vieni qui. 344 00:19:53,688 --> 00:19:54,778 Dov'eri? 345 00:19:55,323 --> 00:19:57,043 Ero al cinema per un film. Ricordi? 346 00:19:57,053 --> 00:19:59,303 Ricordo che il film iniziava alle 18:25. 347 00:20:00,617 --> 00:20:01,627 Cosa fai? 348 00:20:02,011 --> 00:20:03,020 Mi preparo... 349 00:20:03,501 --> 00:20:04,868 Ad interrogare un testimone. 350 00:20:05,861 --> 00:20:07,383 Tu? Quale testimone? 351 00:20:08,472 --> 00:20:09,482 Papà? 352 00:20:11,749 --> 00:20:13,079 Merda. 353 00:20:16,459 --> 00:20:17,468 Va bene. 354 00:20:19,631 --> 00:20:21,864 Quale film hai visto? 355 00:20:21,874 --> 00:20:23,904 - "S.O.S. fantasmi". - Oh, davvero? 356 00:20:25,166 --> 00:20:26,966 - Avvicinati. - Perché, che c'è? 357 00:20:26,976 --> 00:20:29,091 Vieni qui o sei in punizione. 358 00:20:36,205 --> 00:20:38,993 Adesso sei in punizione per qualsiasi cosa tu abbia fatto davvero. 359 00:20:47,736 --> 00:20:49,210 Sai, quando... 360 00:20:49,546 --> 00:20:51,308 Interrogherai papà... 361 00:20:51,862 --> 00:20:54,714 Potresti chiedergli come ti chiamano lui e Linda. 362 00:20:55,659 --> 00:20:56,732 "Pazza"... 363 00:20:57,245 --> 00:20:58,302 Ovviamente... 364 00:20:59,179 --> 00:21:01,486 E "il Mostro"... 365 00:21:03,842 --> 00:21:05,364 E "la Bestia". 366 00:21:07,027 --> 00:21:09,645 Vostro Onore, non sono a conoscenza dei numeri presentati 367 00:21:09,655 --> 00:21:11,927 dal signor Broderick e dal signor Mills. 368 00:21:11,937 --> 00:21:15,288 Né la legge o le regole di un processo... 369 00:21:15,298 --> 00:21:18,807 Ma farò del mio meglio per stare al gioco e lei mi dica solo... 370 00:21:19,976 --> 00:21:22,604 Se commetto qualche errore lungo la strada. 371 00:21:32,756 --> 00:21:33,878 Signor Broderick... 372 00:21:36,217 --> 00:21:37,627 Quando è iniziato questo caso? 373 00:21:37,995 --> 00:21:40,685 28 Febbraio 1985. 374 00:21:40,695 --> 00:21:42,233 È allora che pensa sia iniziato? 375 00:21:43,301 --> 00:21:46,423 - Intende la nostra separazione? - No. 376 00:21:47,234 --> 00:21:50,782 Qual è stato il momento in cui è davvero iniziato il nostro divorzio? 377 00:21:52,055 --> 00:21:54,582 Il 12 aprile del 1969. 378 00:21:56,155 --> 00:21:58,996 E, per la precisione, che rilevanza ha questa data? 379 00:22:00,754 --> 00:22:03,507 È il giorno in cui ci siamo sposati, Vostro Onore. 380 00:22:10,085 --> 00:22:11,991 Quello a cui volevo arrivare... 381 00:22:12,394 --> 00:22:13,875 Chiedendo "quando è iniziato?" 382 00:22:13,885 --> 00:22:17,444 è quando mi sono accorta della tua tresca con Linda Kolkena? 383 00:22:17,454 --> 00:22:18,814 Obiezione. Irrilevante. 384 00:22:18,824 --> 00:22:20,187 Accolta. 385 00:22:21,295 --> 00:22:23,414 In California, signora Broderick, 386 00:22:23,424 --> 00:22:26,285 come lei di certo saprà, noi riconosciamo... 387 00:22:26,295 --> 00:22:28,415 Il divorzio consensuale. Quindi... 388 00:22:28,425 --> 00:22:32,835 Il problema qui non è di chi sia stata la colpa del divorzio. 389 00:22:32,845 --> 00:22:36,945 Siamo qui solo per decidere la questione della divisione dei beni, 390 00:22:37,365 --> 00:22:39,365 il patrimonio comunitario, 391 00:22:39,375 --> 00:22:43,635 e per determinare il genitore adatto alla custodia dei figli minorenni. 392 00:22:43,645 --> 00:22:46,564 Io sono stata manipolata di proposito e con malizia, 393 00:22:46,574 --> 00:22:50,545 ancor prima che questo caso venisse presentato da un avvocato esperto. 394 00:22:50,555 --> 00:22:52,857 Sto cercando di dimostrare come... 395 00:22:52,867 --> 00:22:56,595 Come Dan mi abbia tagliata fuori dal nostro patrimonio comunitario... 396 00:22:56,605 --> 00:22:59,634 Da quando ha iniziato la sua tresca con Linda Kolkena. 397 00:23:00,045 --> 00:23:04,266 Allora... veda se non c'è niente da definire... 398 00:23:04,276 --> 00:23:06,165 Che riguardi il patrimonio. 399 00:23:06,175 --> 00:23:10,483 Deve riferirsi al patrimonio, non a delle presunte relazioni. 400 00:23:10,885 --> 00:23:12,105 Ok? 401 00:23:12,115 --> 00:23:13,119 Ok. 402 00:23:14,325 --> 00:23:15,538 Grazie, Vostro Onore. 403 00:23:18,775 --> 00:23:20,715 Ricordi la mia reazione quando hai assunto quella donna? 404 00:23:20,725 --> 00:23:22,093 Obiezione. Irrilevante. 405 00:23:22,455 --> 00:23:23,736 Accolta. 406 00:23:23,746 --> 00:23:26,149 Sta ancora parlando di colpe. 407 00:23:27,846 --> 00:23:30,095 Ricordi quando ti ho detto... 408 00:23:30,475 --> 00:23:33,355 "Licenzia la tua assistente o vattene da questa casa"? 409 00:23:33,365 --> 00:23:34,915 - Obiezione. - Accolta. 410 00:23:34,925 --> 00:23:38,194 - Aspettate. - Non parli della presunta relazione. 411 00:23:38,204 --> 00:23:40,579 Non posso essere più chiaro di così, ok? 412 00:23:41,675 --> 00:23:42,714 Vuole che... 413 00:23:42,724 --> 00:23:44,982 Cambi totalmente argomento? La farebbe felice? 414 00:23:45,395 --> 00:23:46,399 Sì, signora. 415 00:23:49,705 --> 00:23:52,551 Ricordi in che condizioni vivevamo, subito dopo esserci sposati? 416 00:23:53,085 --> 00:23:54,094 A New York? 417 00:23:54,104 --> 00:23:56,535 Sì. Quando vivevamo principalmente... 418 00:23:56,545 --> 00:23:58,165 Grazie al mio stipendio, 419 00:23:58,175 --> 00:24:00,375 quando abbiamo usato i miei risparmi? 420 00:24:00,385 --> 00:24:02,686 Mi ricordo che avevi un piccolo gruzzolo... 421 00:24:02,696 --> 00:24:05,177 Guadagnato facendo la babysitter, se non sbaglio. 422 00:24:05,575 --> 00:24:07,422 Ricordi quanto è stato difficile? 423 00:24:07,855 --> 00:24:09,405 Tutti i lavori che ho fatto... 424 00:24:09,415 --> 00:24:13,275 - Perfino dopo il parto. - Ricordo che hai fatto diversi lavoretti, 425 00:24:13,285 --> 00:24:17,025 quello per Tupperware, quello al centro commerciale durante le vacanze, 426 00:24:17,035 --> 00:24:19,835 ma non mi pare che siano stati molto d'aiuto. 427 00:24:19,845 --> 00:24:21,819 Stai dicendo che non eravamo poveri? 428 00:24:22,205 --> 00:24:24,293 Abbiamo mai dovuto usare dei buoni pasto? 429 00:24:24,845 --> 00:24:27,155 Non lo so, li abbiamo usati una o due volte. 430 00:24:27,165 --> 00:24:29,938 Ricordi che, quando è nata Tracy, non avevamo neanche una culla? 431 00:24:30,736 --> 00:24:33,792 - Cosa? No. - Non ti ricordi che non avevamo una culla? 432 00:24:35,055 --> 00:24:37,882 Da quel che ricordo, a mio parere... 433 00:24:39,235 --> 00:24:40,856 Quello era... 434 00:24:40,866 --> 00:24:42,135 Era una periodo frenetico. 435 00:24:42,145 --> 00:24:44,275 Eravamo tesi, ma... 436 00:24:44,285 --> 00:24:46,091 Ce la siamo sempre cavata bene. 437 00:24:56,465 --> 00:24:57,466 Oh, certo. 438 00:24:59,026 --> 00:25:02,145 Ti ho supportato economicamente quando studiavi medicina? 439 00:25:02,155 --> 00:25:04,885 Hai contribuito al mantenimento della famiglia, sì. 440 00:25:04,895 --> 00:25:06,124 Perché lo facevo? 441 00:25:06,134 --> 00:25:09,165 Suppongo fosse un investimento per il tuo futuro 442 00:25:09,175 --> 00:25:11,897 come la moglie di un medico ricco. 443 00:25:12,276 --> 00:25:14,422 Stai dicendo che l'ho fatto solo per me stessa? 444 00:25:16,355 --> 00:25:17,914 Era questo che pensavi, allora? 445 00:25:19,786 --> 00:25:21,425 Ero impegnato, allora. 446 00:25:21,435 --> 00:25:24,204 Se per me era davvero così importante essere la moglie di un medico ricco, 447 00:25:24,214 --> 00:25:27,075 come hai fatto a convincermi ad accettare che andassi a studiare legge? 448 00:25:27,085 --> 00:25:29,760 Beh... ti ho detto che... 449 00:25:30,285 --> 00:25:31,961 Avrei potuto guadagnare di più... 450 00:25:32,405 --> 00:25:34,025 Come avvocato laureato in medicina. 451 00:25:34,035 --> 00:25:37,904 Hai contribuito al nostro reddito familiare mentre studiavi legge? 452 00:25:37,914 --> 00:25:39,366 Certo che no. 453 00:25:39,376 --> 00:25:41,595 - Io, invece? - Abbiamo chiesto dei prestiti. 454 00:25:41,605 --> 00:25:43,384 Per le tasse universitarie. 455 00:25:43,394 --> 00:25:44,571 Ma sì... 456 00:25:45,965 --> 00:25:49,830 Tu avevi guadagnato un po' di soldi tra una gravidanza e l'altra. 457 00:25:52,265 --> 00:25:56,775 Quando hai iniziato a dire ai nostri figli che ero una malata di mente? 458 00:25:56,785 --> 00:25:58,296 Non ho usato questi termini. 459 00:25:58,306 --> 00:26:01,335 Quando io ti facevo delle domande su... 460 00:26:01,345 --> 00:26:02,720 Una certa festa... 461 00:26:03,106 --> 00:26:05,415 La tua risposta non era che io fossi pazza? 462 00:26:05,425 --> 00:26:07,186 Potresti essere più specifica? 463 00:26:08,325 --> 00:26:12,884 Sei stato visto in giro per la città con Linda Kolkena nel 1983? 464 00:26:12,894 --> 00:26:13,945 Obiezione. 465 00:26:13,955 --> 00:26:17,525 - Signora Broderick, era stata avvisata. - Ok, ma non è una questione di colpa. 466 00:26:17,535 --> 00:26:19,257 La sua motivazione per tenersi i ragazzi 467 00:26:19,267 --> 00:26:21,945 è che io abbia bisogno di aiuto psichiatrico. 468 00:26:21,955 --> 00:26:23,285 Lui le ha inviato... 469 00:26:23,295 --> 00:26:25,125 Dei rapporti, delle registrazioni audio 470 00:26:25,135 --> 00:26:27,061 in cui dice che sono una pazza, malata di mente. 471 00:26:27,071 --> 00:26:29,076 Sto solo cercando di dimostrare che non lo sono. 472 00:26:29,086 --> 00:26:30,822 Sto cercando di spiegare 473 00:26:30,832 --> 00:26:33,750 come mai ero arrabbiata nel momento in cui... 474 00:26:33,760 --> 00:26:36,774 Le attività esterne del Signor Broderick non... 475 00:26:37,440 --> 00:26:38,715 Influiscono... 476 00:26:38,725 --> 00:26:41,109 Sulla sua capacità genitoriale. 477 00:26:41,553 --> 00:26:42,734 Accolta. 478 00:26:46,712 --> 00:26:49,841 Il rimborso per il mutuo prevede che uno dei due coniugi venga rimborsato 479 00:26:49,851 --> 00:26:54,048 dall'altro per le spese o i debiti dopo la separazione. 480 00:26:54,058 --> 00:26:56,833 È vero che hai tralasciato i pagamenti e i beni immobiliari 481 00:26:56,843 --> 00:26:58,474 per aumentare il rimborso che ti devo? 482 00:26:58,484 --> 00:26:59,840 Assolutamente no. 483 00:26:59,850 --> 00:27:02,497 E allora che motivo c'era di saldare il debito della casa sul lago 484 00:27:02,994 --> 00:27:04,181 e quelle in Colorado? 485 00:27:04,191 --> 00:27:07,763 Perché non hai rimborsato il prestito della scuola di legge ad Harvard? 486 00:27:08,236 --> 00:27:10,708 Perché mi hai addebitato la metà di questi pagamenti 487 00:27:10,718 --> 00:27:13,252 due anni dopo avermi lasciata? 488 00:27:13,262 --> 00:27:15,934 Faccio sempre pagamenti mensili. 489 00:27:16,461 --> 00:27:20,539 Pago le tasse di Harvard su base mensile dal 1974. 490 00:27:21,129 --> 00:27:24,143 Ho semplicemente fatto così... per abitudine. 491 00:27:25,137 --> 00:27:28,428 Se stai insinuando che è una specie di complotto... 492 00:27:28,438 --> 00:27:30,890 Ho saputo del rimborso per il mutuo 493 00:27:30,900 --> 00:27:33,067 molto tempo dopo la nostra separazione. 494 00:27:33,077 --> 00:27:35,448 Il tuo primo avvocato, Doug Layton, non era forse 495 00:27:35,458 --> 00:27:38,033 - esperto di rimborsi per il mutuo? - Signora Broderick... 496 00:27:38,730 --> 00:27:40,241 Sta andando fuori strada. 497 00:27:40,251 --> 00:27:41,302 Io non credo. 498 00:27:41,312 --> 00:27:42,395 Il signor Broderick 499 00:27:42,882 --> 00:27:45,163 o ha pagato le sue spese oppure no. 500 00:27:45,173 --> 00:27:48,095 Lei sta cercando degli scheletri che non esistono. 501 00:27:49,502 --> 00:27:51,466 Dan, mentre rovistavo nelle scatole dei documenti 502 00:27:51,476 --> 00:27:54,053 ho trovato due operazioni della banca fatte da te. 503 00:27:54,891 --> 00:27:58,395 Una per chiudere un conto di 175,000 dollari, 504 00:27:58,405 --> 00:28:00,736 e una di 80,000 dollari... 505 00:28:01,372 --> 00:28:05,922 Per svuotare un altro conto. Entrambe risalenti al febbraio del 1985. 506 00:28:05,932 --> 00:28:07,327 Quindi... 507 00:28:07,337 --> 00:28:08,807 Prima che ci lasciassimo. 508 00:28:09,208 --> 00:28:11,106 In quei giorni hai ritirato del denaro 509 00:28:11,116 --> 00:28:13,862 il 5 febbraio e il 22 febbraio. 510 00:28:15,148 --> 00:28:18,740 Sapevi già che il 28 febbraio mi avresti lasciata? 511 00:28:19,396 --> 00:28:20,411 No. 512 00:28:21,263 --> 00:28:23,877 Eppure hai chiuso 513 00:28:23,887 --> 00:28:26,095 due conti di cui ero a conoscenza. 514 00:28:26,105 --> 00:28:29,004 In che modo quei soldi hanno inciso sulla valutazione della pratica legale? 515 00:28:29,014 --> 00:28:31,341 Perché non erano inclusi nella stima. 516 00:28:34,012 --> 00:28:35,280 Avrebbero dovuto. 517 00:28:36,641 --> 00:28:38,660 Le cifre dovevano essere modificate. 518 00:28:39,458 --> 00:28:40,527 Aumentate. 519 00:28:43,057 --> 00:28:44,175 Vostro Onore... 520 00:28:44,576 --> 00:28:48,677 Quando deve essere valutata la pratica legale di Dan? 521 00:28:49,061 --> 00:28:51,286 Al momento della separazione, quattro anni fa, 522 00:28:51,808 --> 00:28:53,188 o al momento attuale? 523 00:28:53,719 --> 00:28:57,679 Beh, il patrimonio comune può essere valutato in entrambi i momenti. 524 00:28:57,980 --> 00:28:59,934 Ma è lei che decide. 525 00:28:59,944 --> 00:29:00,945 Esatto. 526 00:29:02,000 --> 00:29:04,881 - Quando? - Quando il caso sarà chiuso... 527 00:29:05,701 --> 00:29:08,191 In base ai fatti e alle circostanze che si presentano. 528 00:29:08,867 --> 00:29:10,183 Ok. 529 00:29:10,193 --> 00:29:12,686 Il perito assunto dal signor Broderick ha valutato la pratica 530 00:29:12,696 --> 00:29:15,960 nel febbraio 1985... 531 00:29:15,970 --> 00:29:19,795 Non ho trovato niente riguardo il valore attuale nei registri. 532 00:29:20,381 --> 00:29:22,827 Quindi immagino sia rimasta una sola possibilità. 533 00:29:22,837 --> 00:29:24,463 Non più due. 534 00:29:25,150 --> 00:29:26,344 Proprio così. 535 00:29:28,116 --> 00:29:29,892 Ed è mia responsabilità farlo? 536 00:29:31,082 --> 00:29:32,097 Esatto. 537 00:29:33,828 --> 00:29:36,747 Quindi mi serve un esperto o devo semplicemente chiedere... 538 00:29:36,757 --> 00:29:37,976 Al signor Broderick? 539 00:29:38,496 --> 00:29:40,679 Beh, può chiedere al signor Broderick... 540 00:29:41,273 --> 00:29:43,581 Ciò che vuole sapere. 541 00:29:43,591 --> 00:29:46,422 E, a patto che abbia una risposta... 542 00:29:47,174 --> 00:29:48,964 Ascolteremo ciò che ha da dire. 543 00:29:53,458 --> 00:29:54,774 Puoi spiegarmi... 544 00:29:54,784 --> 00:29:56,519 Perché il valore del tuo patrimonio... 545 00:29:56,529 --> 00:29:59,171 Le valigie, gli accessori, i computer, le macchine... 546 00:29:59,181 --> 00:30:01,079 La pensione e tutto il resto... 547 00:30:01,089 --> 00:30:03,243 Risulta inferiore 548 00:30:03,253 --> 00:30:05,519 a quanto guadagni in un anno? 549 00:30:05,862 --> 00:30:07,231 Obiezione. 550 00:30:07,729 --> 00:30:08,798 Accolta. 551 00:30:09,407 --> 00:30:10,642 Provocatorio. 552 00:30:11,301 --> 00:30:12,340 Diamine. 553 00:30:12,949 --> 00:30:13,950 Sul serio? 554 00:30:16,876 --> 00:30:18,942 La notte in cui te ne sei andato, cosa mi hai detto? 555 00:30:19,406 --> 00:30:22,587 - Cosa avrei... - Il 28 febbraio 1985... 556 00:30:23,262 --> 00:30:26,215 Mi hai detto di aver bisogno di tempo per riflettere. 557 00:30:26,225 --> 00:30:27,465 Sulla tua vita. 558 00:30:28,673 --> 00:30:31,323 - Ho detto... - Non hai detto su cosa di preciso. 559 00:30:31,333 --> 00:30:32,663 Ma è vero che... 560 00:30:32,673 --> 00:30:34,652 Ti ho detto che volevo lasciarti, 561 00:30:34,662 --> 00:30:36,465 che non potevamo più vivere insieme, 562 00:30:36,475 --> 00:30:39,466 che non andava bene da troppo tempo tra di noi... 563 00:30:39,953 --> 00:30:42,107 Non funzionava. Dovevo andarmene. 564 00:30:43,808 --> 00:30:47,796 Hai mai usato la parola "separazione" o "divorzio"? 565 00:30:48,246 --> 00:30:49,332 No. 566 00:30:49,342 --> 00:30:51,737 Perché allora ancora non sapevo 567 00:30:51,747 --> 00:30:52,747 cosa fare. 568 00:30:57,636 --> 00:30:58,664 Non... 569 00:30:59,165 --> 00:31:00,234 So quando... 570 00:31:00,244 --> 00:31:02,916 Mi sono reso conto dei tuoi problemi emotivi, 571 00:31:02,926 --> 00:31:04,703 ma è stato tanto tempo fa. 572 00:31:07,209 --> 00:31:09,990 Capisco la tua rabbia. Capisco il tuo odio. 573 00:31:10,000 --> 00:31:12,331 Già. Capisci. Mi hai trascinata 574 00:31:12,341 --> 00:31:14,733 in una causa legale che dura da anni. 575 00:31:15,574 --> 00:31:16,942 E dopo tutto questo... 576 00:31:19,052 --> 00:31:20,909 Dopo tutto ciò che ti ho dato, 577 00:31:20,919 --> 00:31:22,137 dopo tutto ciò che hai, 578 00:31:22,147 --> 00:31:25,298 non credo tu ti possa permettere di lamentarti. 579 00:31:25,308 --> 00:31:28,227 Credo anche che nessuna somma di denaro 580 00:31:28,237 --> 00:31:29,960 sarà mai abbastanza per te. 581 00:31:30,398 --> 00:31:32,172 Tu vuoi distruggermi, 582 00:31:32,182 --> 00:31:33,834 una volta per tutte 583 00:31:33,844 --> 00:31:36,282 e fin quando non ci riuscirai, 584 00:31:36,292 --> 00:31:38,149 non sarai felice. 585 00:31:48,912 --> 00:31:51,203 La... fine del nostro matrimonio 586 00:31:51,596 --> 00:31:54,412 è avvenuta anche a causa di Linda Kolkena? 587 00:31:54,422 --> 00:31:56,973 Linda Kolkena non ha avuto niente a che fare 588 00:31:56,983 --> 00:31:59,359 con la fine del nostro matrimonio. 589 00:32:06,466 --> 00:32:08,263 Non ho altro da aggiungere, grazie. 590 00:32:09,747 --> 00:32:13,203 Vostro Onore, la signora Broderick ha chiesto 25.000 dollari al mese, 591 00:32:13,213 --> 00:32:16,489 per dieci anni, un rimborso fiscale pari a un milione di dollari 592 00:32:16,499 --> 00:32:18,252 la custodia dei figli minorenni 593 00:32:18,262 --> 00:32:20,144 e il rimborso delle spese legali. 594 00:32:20,154 --> 00:32:23,522 Vostro Onore, faccio presente che la signora Broderick non ha limiti di spesa 595 00:32:23,532 --> 00:32:25,183 e che queste spese sono... 596 00:32:25,193 --> 00:32:26,794 Un ricatto emotivo. 597 00:32:27,844 --> 00:32:29,235 Invece, Daniel Broderick 598 00:32:29,245 --> 00:32:31,356 ha raggiunto la sua ricchezza grazie al duro lavoro 599 00:32:31,366 --> 00:32:33,211 e al suo talento donatogli da Dio 600 00:32:33,221 --> 00:32:37,004 ed è più generoso del dovuto nel concedere alla moglie 601 00:32:37,014 --> 00:32:39,821 di avere 9.000 dollari al mese per un anno 602 00:32:39,831 --> 00:32:42,805 e dopodiché 5.000 al mese per due anni. 603 00:32:42,815 --> 00:32:46,422 Nonostante l'affetto dei figli verso la madre garantirebbe 604 00:32:46,432 --> 00:32:50,002 poche visite, la custodia esclusiva dovrebbe andare al signor Broderick. 605 00:32:50,012 --> 00:32:53,063 Dovremmo limitare l'accordo per il bene della signora Broderick. 606 00:32:53,600 --> 00:32:56,741 Se Vostro Onore le concede un premio artificioso, le farà solo del male, 607 00:32:56,751 --> 00:32:59,146 anzi, non avrà nessuno stimolo 608 00:32:59,156 --> 00:33:02,043 nel contribuire per se stessa, nonostante sia... 609 00:33:02,053 --> 00:33:04,278 Una donna dalle grandi abilità. 610 00:33:05,583 --> 00:33:08,325 Come abbiamo potuto vedere dal suo comportamento durante questo processo. 611 00:33:12,043 --> 00:33:13,044 Grazie. 612 00:33:25,253 --> 00:33:27,273 "Il signor Broderick è stato meschino nel dire 613 00:33:27,283 --> 00:33:29,058 "che il nostro divorzio è iniziato... 614 00:33:29,662 --> 00:33:31,305 Il giorno del nostro matrimonio". 615 00:33:33,059 --> 00:33:35,347 Perciò, vorrei anche discutere di questo punto. 616 00:33:35,883 --> 00:33:37,877 "Io volevo un marito e una famiglia. 617 00:33:37,887 --> 00:33:40,543 "Dan voleva una moglie che lo aspettasse, 618 00:33:40,880 --> 00:33:42,403 "che facesse sesso con lui 619 00:33:42,867 --> 00:33:46,258 "che avesse i suoi figli e badasse alla casa mentre lui lavorava. 620 00:33:46,721 --> 00:33:49,263 "Eravamo coniugi alla pari finché siamo diventati ricchi, 621 00:33:49,273 --> 00:33:52,835 a quel punto, Dan considerava i suoi guadagni di sua esclusiva proprietà". 622 00:33:53,728 --> 00:33:55,213 "Sono stata molto buona 623 00:33:55,223 --> 00:33:58,350 "nel permettere che il signor Broderick calcolasse il valore di tutto. 624 00:33:58,360 --> 00:33:59,746 "Abbiamo tanti soldi, 625 00:33:59,756 --> 00:34:02,469 "abbastanza da rendere felice lui, la sua nuova famiglia 626 00:34:02,479 --> 00:34:04,409 e anche la nostra". 627 00:34:05,017 --> 00:34:08,902 "Se dovessi avere i bambini, non voglio che rinuncino alla loro scuola, 628 00:34:08,912 --> 00:34:12,101 "alle lezioni di musica, ai viaggi, a tutto ciò che è importante per loro. 629 00:34:12,917 --> 00:34:15,265 "A tutto ciò che noi abbiamo reso importante per loro. 630 00:34:15,275 --> 00:34:19,453 Ora, non ho speranze di eguagliare la retribuzione di Dan Broderick". 631 00:34:21,159 --> 00:34:23,034 Accetterei qualsiasi tipo di lavoro. 632 00:34:25,107 --> 00:34:27,610 Tutti vogliono un gattino, ma nessuno vuole una gatta adulta. 633 00:34:28,971 --> 00:34:31,346 "Vostro Onore, spero si ricordi 634 00:34:31,356 --> 00:34:33,138 "che il talento del signor Broderick, 635 00:34:33,148 --> 00:34:37,226 "donatogli da Dio, è stato dimostrato dalle sue lauree in Medicina e Legge. 636 00:34:39,208 --> 00:34:42,235 "Quelle lauree che io ho aiutato a pagare, 637 00:34:42,927 --> 00:34:45,059 dopo anni di sacrifici durante la mia giovinezza". 638 00:34:45,782 --> 00:34:46,783 Io. 639 00:34:47,901 --> 00:34:48,925 E non Dio. 640 00:34:56,013 --> 00:34:58,038 La Corte si aggiornerà il 30, 641 00:34:58,048 --> 00:34:59,851 giorno in cui raggiungerò il verdetto. 642 00:35:00,402 --> 00:35:01,492 Grazie. 643 00:35:01,502 --> 00:35:02,717 Grazie a tutti. 644 00:35:17,655 --> 00:35:20,590 BRODERICK CONTRO BRODERICK 645 00:35:20,796 --> 00:35:23,669 - Sono Sid. - Non è un'intervista. 646 00:35:23,679 --> 00:35:27,324 Parla solo della chiusura dell'udienza. E le altre cose che ci siamo detti? 647 00:35:27,334 --> 00:35:29,415 Ho chiesto a Dan se volesse replicare. 648 00:35:29,775 --> 00:35:31,422 Ha voluto incontrarmi. 649 00:35:32,173 --> 00:35:33,174 Ma... 650 00:35:34,611 --> 00:35:36,058 Dov'è la sua replica? 651 00:35:36,068 --> 00:35:38,221 L'articolo non riporta niente. 652 00:35:38,231 --> 00:35:41,083 Sì, perché dopo aver finito, ha minacciato di denunciarmi 653 00:35:41,093 --> 00:35:42,945 per violazione della privacy. 654 00:35:43,894 --> 00:35:44,894 Beh... 655 00:35:45,331 --> 00:35:47,717 Allora perché ha voluto incontrarti? 656 00:35:47,727 --> 00:35:50,218 Penso volesse convincermi 657 00:35:50,696 --> 00:35:52,928 che tutto ciò fosse una perdita di tempo. 658 00:35:54,608 --> 00:35:56,923 "Non sarà mai finita per me. Ne sono convinto. 659 00:35:56,933 --> 00:35:59,619 Finirà solo quando uno di noi non ci sarà più". 660 00:35:59,629 --> 00:36:02,895 Ti ha lasciato riportare questa frase, non so cosa significhi. 661 00:36:02,905 --> 00:36:04,310 Beh, gliel'ho chiesto... 662 00:36:04,320 --> 00:36:06,166 Cosa significasse e lui ha detto: 663 00:36:06,176 --> 00:36:09,597 "È probabile che chiederà di essere mantenuta a vita". 664 00:36:09,607 --> 00:36:11,468 Oltre al fatto che tu... 665 00:36:11,478 --> 00:36:13,280 Porti rancore. 666 00:36:15,999 --> 00:36:19,538 Forse sarò pazza, ma dopo tanto tempo, finalmente riesco a immaginare 667 00:36:19,548 --> 00:36:22,064 di avere il sostegno di una Corte su cui posso affidarmi, 668 00:36:22,074 --> 00:36:24,215 lui che non potrà più multarmi, 669 00:36:24,709 --> 00:36:25,950 avrò i miei bambini, 670 00:36:26,323 --> 00:36:27,629 un buon lavoro 671 00:36:28,451 --> 00:36:29,860 e una vita mia. 672 00:36:29,870 --> 00:36:31,686 Lavoro? Di che si tratta? 673 00:36:33,121 --> 00:36:34,325 Ho visto un annuncio. 674 00:36:34,769 --> 00:36:37,496 L'asilo dove sono andate le bambine di Liz Beale 675 00:36:37,506 --> 00:36:39,342 cercava un'assistente all'insegnamento. 676 00:36:39,352 --> 00:36:40,921 Hai fatto domanda? 677 00:36:40,931 --> 00:36:42,686 No, comincio il 12. 678 00:36:43,164 --> 00:36:44,202 E... 679 00:36:44,212 --> 00:36:45,887 Hanno già deciso? Ti hanno presa? 680 00:36:48,018 --> 00:36:49,352 Sono... sono felice per te. 681 00:36:49,362 --> 00:36:50,595 È meraviglioso. 682 00:36:55,001 --> 00:36:56,721 Perché sarebbe "meraviglioso"? 683 00:37:01,279 --> 00:37:04,479 Voglio dirti che non ci ho mai creduto. Mai. 684 00:37:04,489 --> 00:37:06,761 Ero più preoccupata che potessi sentirlo in giro, 685 00:37:06,771 --> 00:37:09,343 e ora parli di questo lavoro all'asilo e... 686 00:37:09,353 --> 00:37:10,947 - E potrebbe venire fuori... - Marie. 687 00:37:11,893 --> 00:37:13,039 In lavanderia... 688 00:37:13,049 --> 00:37:14,550 Ho incontrato Peter. 689 00:37:14,560 --> 00:37:16,887 L'avvocato del mio divorzio e... 690 00:37:16,897 --> 00:37:18,700 Stavamo parlando... 691 00:37:18,710 --> 00:37:20,156 Di un po' di tutto. 692 00:37:21,179 --> 00:37:22,682 E ha detto... 693 00:37:24,043 --> 00:37:26,386 Ha sentito che la tua aula era chiusa... 694 00:37:28,034 --> 00:37:29,667 Perché sei una molestatrice di bambini. 695 00:37:34,474 --> 00:37:36,586 Hai attaccato e distrutto me, la mia casa, 696 00:37:36,596 --> 00:37:38,136 i miei beni e la mia famiglia. 697 00:37:38,146 --> 00:37:41,619 E continui ripetutamente ad attaccare, rubare e distruggere. 698 00:37:41,629 --> 00:37:43,719 Sei la persona più malata al mondo. 699 00:37:45,183 --> 00:37:46,436 Non ti piangerà nessuno. 700 00:37:47,850 --> 00:37:50,680 Ecco quanto è passato da quando siete stati qui. Nessuno... 701 00:37:51,009 --> 00:37:52,089 Ricorda... 702 00:37:52,643 --> 00:37:55,286 Che ho distrutto la mia auto nella sua porta. 703 00:37:59,867 --> 00:38:01,952 Ovviamente pagherei io i biglietti aerei. 704 00:38:01,962 --> 00:38:04,027 Non è necessario, Betty Anne. 705 00:38:06,018 --> 00:38:07,473 Solo per avervi qui? 706 00:38:09,210 --> 00:38:11,233 Per dimostrare al giudice che non sono questa... 707 00:38:11,998 --> 00:38:13,313 Persona sola... 708 00:38:16,115 --> 00:38:18,312 Che faccio parte di una famiglia che tiene a me? 709 00:38:18,322 --> 00:38:19,645 - Sarebbe... - Ascolta. 710 00:38:19,655 --> 00:38:22,265 Tuo padre e io non vogliamo esserne parte, 711 00:38:22,275 --> 00:38:24,171 che tu vinca o meno. 712 00:38:24,556 --> 00:38:26,119 Iniziando dalla divisione... 713 00:38:26,129 --> 00:38:27,969 Dei beni coniugali... 714 00:38:27,979 --> 00:38:31,828 La Corte accetta la stima dello studio del signor Broderick 715 00:38:31,838 --> 00:38:33,528 e ne conferma il valore... 716 00:38:33,538 --> 00:38:35,519 Alla data della separazione. 717 00:38:36,702 --> 00:38:38,833 Dopo aver rivisto il rimborso per il muto... 718 00:38:38,843 --> 00:38:41,218 I costi legali e gli anticipi in contanti... 719 00:38:41,538 --> 00:38:43,180 Ritengo che la signora Broderick... 720 00:38:43,190 --> 00:38:44,571 Debba al signor Broderick... 721 00:38:44,581 --> 00:38:46,260 Un totale di settecento... 722 00:38:46,270 --> 00:38:49,520 Ottantasettemila e sessantatré dollari. 723 00:38:49,923 --> 00:38:52,528 Tenendo la detrazione in conto... 724 00:38:52,538 --> 00:38:55,091 Le assegno una cifra forfettaria... 725 00:38:55,101 --> 00:38:56,810 Di ventottomila... 726 00:38:56,820 --> 00:38:58,861 Seicentosei dollari... 727 00:38:58,871 --> 00:39:00,242 E due centesimi. 728 00:39:02,214 --> 00:39:03,706 Per quanto riguarda la custodia... 729 00:39:04,445 --> 00:39:07,553 Dichiaro che il signor Broderick conservi la custodia esclusiva. 730 00:39:08,858 --> 00:39:12,350 Alla signora Broderick sono garantiti i diritti a visite formali. 731 00:39:12,360 --> 00:39:15,238 A feste alternative e fine settimana. 732 00:39:15,782 --> 00:39:18,345 Infine, per l'assegno di mantenimento... 733 00:39:19,425 --> 00:39:22,570 Mantengo la cifra a sedicimila dollari mensili. 734 00:39:22,917 --> 00:39:25,001 Subordinata a nuove nozze... 735 00:39:25,011 --> 00:39:26,982 Alla morte di una delle parti... 736 00:39:27,668 --> 00:39:29,254 O a futuri ordini... 737 00:39:29,264 --> 00:39:30,325 Della Corte. 738 00:40:03,218 --> 00:40:06,862 "Futuri ordini della Corte", quando Dan Broderick vuole rifare appello. 739 00:40:06,872 --> 00:40:09,256 Finché non gli darò di nuovo fastidio... 740 00:40:09,266 --> 00:40:11,663 E tirerà di nuovo fuori l'ascia. 741 00:40:11,673 --> 00:40:12,987 Quale uomo... 742 00:40:12,997 --> 00:40:15,026 Non si arrabbierebbe se venisse trattato così? 743 00:40:15,800 --> 00:40:17,443 Ma le donne non posso arrabbiarsi. 744 00:40:18,720 --> 00:40:20,964 Perché sono gli uomini... a fare le regole. 745 00:40:49,240 --> 00:40:52,142 RODITI IL FEGATO, STRONZA! 746 00:41:03,434 --> 00:41:05,740 RODITI IL FEGATO, STRONZA! 747 00:41:09,819 --> 00:41:10,824 Va bene. 748 00:41:11,162 --> 00:41:13,472 Puoi colpire Walt, per favore? Io non ci arrivo. 749 00:41:13,932 --> 00:41:15,781 Preferirei colpire te che lui. 750 00:41:15,791 --> 00:41:18,191 Signore, occupatevi di Chrissie quando torna. 751 00:41:18,201 --> 00:41:19,281 Ok. 752 00:41:28,094 --> 00:41:29,211 Dev'essere bello... 753 00:41:29,588 --> 00:41:30,639 Ora che è... 754 00:41:31,381 --> 00:41:32,539 Tutto finito. 755 00:41:32,549 --> 00:41:34,371 Oh, non è bello... 756 00:41:34,381 --> 00:41:35,689 Affatto, ma... 757 00:41:36,953 --> 00:41:37,967 È finito. 758 00:41:40,766 --> 00:41:41,817 Posso... 759 00:41:43,588 --> 00:41:44,672 Posso chiederti... 760 00:41:45,382 --> 00:41:48,151 Hai mai visto il servizio buono di Betty... 761 00:41:48,161 --> 00:41:49,813 A un certo punto? 762 00:41:49,823 --> 00:41:51,188 È di Pickard 763 00:41:51,198 --> 00:41:52,512 Bianco e avorio... 764 00:41:52,522 --> 00:41:54,352 Incastonato d'una banda d'oro. 765 00:41:54,362 --> 00:41:55,583 L'hai vista, quindi. 766 00:41:55,986 --> 00:41:57,096 - Ok. - Sì. 767 00:41:57,418 --> 00:41:59,859 Betty ci pensa davvero tanto... 768 00:41:59,869 --> 00:42:01,493 La rivorrebbe indietro. 769 00:42:02,951 --> 00:42:05,156 Penso che se tu lo facessi, potrebbe... 770 00:42:05,627 --> 00:42:06,857 Essere un piccolo... 771 00:42:07,908 --> 00:42:09,092 Ramo d'ulivo. 772 00:42:11,758 --> 00:42:13,528 Beh, tu la conosci così bene. 773 00:42:14,373 --> 00:42:15,537 Io, invece... 774 00:42:15,547 --> 00:42:16,570 Non proprio. 775 00:42:17,396 --> 00:42:18,706 E ciò che so... 776 00:42:19,156 --> 00:42:20,369 Non mi piace. 777 00:42:22,490 --> 00:42:24,765 Quindi niente ramo d'ulivo. 778 00:42:27,032 --> 00:42:29,002 So che Betty è stata tremenda con te. 779 00:42:29,012 --> 00:42:31,567 Ma... se le ridai il servizio... 780 00:42:31,577 --> 00:42:33,247 Almeno non... 781 00:42:33,257 --> 00:42:34,928 Dovrai più pensarci... 782 00:42:34,938 --> 00:42:35,980 Mai più. 783 00:42:37,989 --> 00:42:39,276 O potrei romperla. 784 00:42:41,831 --> 00:42:42,836 Potrei, sì. 785 00:42:44,939 --> 00:42:46,197 È quello che farebbe lei. 786 00:42:48,460 --> 00:42:52,000 Se vuole portarla in giro, è un motivo in più per prendere questo modello. 787 00:42:52,320 --> 00:42:53,442 La prenda, se vuole. 788 00:42:53,794 --> 00:42:54,817 Può farlo. 789 00:42:57,162 --> 00:42:59,247 Ero tiratrice scelta, a scuola. 790 00:42:59,876 --> 00:43:02,542 Per le munizioni, queste 0.38 andranno bene. 791 00:43:04,646 --> 00:43:07,157 Queste vengono cinque dollari in più a scatola. 792 00:43:07,167 --> 00:43:09,251 Gli uomini scrivono le regole e le regole sono... 793 00:43:09,261 --> 00:43:12,120 Hai il permesso di difenderti se sei un uomo. 794 00:43:12,130 --> 00:43:15,012 Di difendere la tua casa, la tua famiglia e i tuoi beni, se sei un uomo. 795 00:43:15,022 --> 00:43:17,927 Ma se sei una donna... devi andartene nell'angolo a piangere, 796 00:43:17,937 --> 00:43:21,354 - prendere delle pillole e ucciderti. - Questi sono per da compilare... 797 00:43:21,945 --> 00:43:23,363 Permessi e roba del genere. 798 00:43:23,861 --> 00:43:24,950 Vuole una penna? 799 00:43:27,472 --> 00:43:28,505 Ne ho una. 800 00:43:38,803 --> 00:43:41,790 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 801 00:43:42,822 --> 00:43:44,822 #NoSpoiler 802 00:43:46,788 --> 00:43:50,816 Sebbene il programma sia basato su eventi reali, alcune scene e personaggi sono stati drammatizzati o romanzati.