1 00:00:01,877 --> 00:00:03,921 Ando à vossa procura... 2 00:00:04,129 --> 00:00:07,216 Façam-se ouvir e toda a gente na aldeia vive. 3 00:00:09,968 --> 00:00:11,303 Os bruxos fugiram. 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,013 Uma mensagem do Jerlamarel. 5 00:00:13,347 --> 00:00:14,515 É uma mensagem para os olhos. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 "Meus queridos filhos, 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,395 o rio é o primeiro passo da vossa longa viagem de volta para mim." 8 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 Falta-me alguma coisa. 9 00:00:22,356 --> 00:00:24,608 Algo muito importante para mim. Temos de a encontrar. 10 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Acho que sei quem levou as coisas. Vejam. 11 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 Há quem fale sobre si. 12 00:00:30,239 --> 00:00:33,116 Quem? A Senhora An? O Senhor Dune? 13 00:00:33,867 --> 00:00:35,619 A morte dela não pode envolver qualquer luta. 14 00:00:36,078 --> 00:00:38,205 Nenhuma prova de intervenção humana. 15 00:00:38,288 --> 00:00:42,876 Decidi que não vou morrer por esta cidade. A cidade morrerá por mim. 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,671 Jerlamarel, não vieste ter comigo. 17 00:00:45,754 --> 00:00:47,172 Portanto, vou eu ter contigo. 18 00:01:45,570 --> 00:01:46,571 Chet-chet! 19 00:01:53,662 --> 00:01:54,663 Chet-chet-chet! 20 00:03:20,123 --> 00:03:21,208 Aqui estás tu. 21 00:03:28,423 --> 00:03:29,675 Vê o que aconteceu. 22 00:03:31,760 --> 00:03:32,969 Vê o que eu fiz. 23 00:03:36,223 --> 00:03:37,808 Agora, a tua história acabou. 24 00:03:40,560 --> 00:03:43,438 A história de todos vós... acabei com ela. 25 00:03:48,193 --> 00:03:49,861 Mas a minha está apenas a começar. 26 00:03:58,745 --> 00:03:59,997 Adeus, pai. 27 00:04:01,873 --> 00:04:05,669 Sempre te amei... mesmo que nunca me tivesses amado. 28 00:04:08,255 --> 00:04:09,715 Por favor, minha rainha. 29 00:04:28,817 --> 00:04:31,528 Deus abandonou-nos! 30 00:04:41,955 --> 00:04:46,752 Somos Payan. Somos sagrados. Somos escolhidos... 31 00:04:49,880 --> 00:04:51,048 Vem. 32 00:04:56,678 --> 00:04:58,263 Pronto, lindo menino. 33 00:05:06,688 --> 00:05:08,482 A besta esteve demasiado tempo adormecida. 34 00:05:09,733 --> 00:05:11,108 E agora acordou. 35 00:05:19,284 --> 00:05:20,702 Está tudo à nossa frente... 36 00:05:22,120 --> 00:05:23,580 ... tudo o que é importante. 37 00:06:10,377 --> 00:06:11,378 Obrigada. 38 00:06:14,673 --> 00:06:15,966 O que fiz? 39 00:06:17,801 --> 00:06:19,594 Deste-me algum tempo sozinha. 40 00:06:21,179 --> 00:06:24,641 Resististe à vontade de me pedir respostas que sabes que não posso dar. 41 00:06:29,563 --> 00:06:34,735 O que pode haver de tão importante numas tralhas que o teu pai te deu 42 00:06:35,402 --> 00:06:39,656 que te leve a arriscar a vida dos teus filhos, do teu marido... 43 00:06:41,450 --> 00:06:42,993 ... só para as recuperares? 44 00:06:45,537 --> 00:06:50,876 Estou certa de que se houvesse mais nessa história além do que já contaste, 45 00:06:51,668 --> 00:06:54,421 irias dizer-lhes antes de falares comigo. 46 00:06:58,633 --> 00:07:00,260 No entanto, vou dizer... 47 00:07:01,303 --> 00:07:04,514 ... que há uma pergunta diferente. 48 00:07:05,724 --> 00:07:08,435 Passei este momento... 49 00:07:09,519 --> 00:07:12,022 ... incapaz de silenciar a minha mente. 50 00:07:15,317 --> 00:07:16,693 E que pergunta é essa? 51 00:07:19,488 --> 00:07:21,448 No dia em que entraste nas nossas vidas, 52 00:07:22,991 --> 00:07:27,329 lembras-te da última coisa que o Jerlamarel me disse antes de partir? 53 00:07:29,206 --> 00:07:30,207 Não. 54 00:07:32,751 --> 00:07:36,254 Ele disse: "Tem cuidado." 55 00:07:39,257 --> 00:07:42,928 Naquele momento e em todos os momentos desde então, 56 00:07:43,011 --> 00:07:45,889 presumi que ele queria dizer: 57 00:07:46,932 --> 00:07:52,688 "Tem cuidado com esta mulher que amo e com os filhos que ela vai ter." 58 00:07:55,023 --> 00:07:57,359 As palavras dele foram como uma rocha, para mim... 59 00:07:59,236 --> 00:08:03,490 Algo sólido ao qual me agarrar, todos estes anos. 60 00:08:10,455 --> 00:08:14,292 Mas com tudo o que mudou desde que deixámos a cascata 61 00:08:14,376 --> 00:08:16,628 e iniciámos a viagem neste rio... 62 00:08:18,171 --> 00:08:22,467 ... pergunto-me se terei compreendido mal o que ele queria dizer. 63 00:08:23,802 --> 00:08:25,429 O que mais poderia ele querer dizer? 64 00:08:30,726 --> 00:08:32,978 O teu marido e os teus filhos 65 00:08:33,478 --> 00:08:37,858 partiram desarmados para o perigo porque tu disseste. 66 00:08:37,941 --> 00:08:39,651 Eles mal hesitaram. 67 00:08:42,112 --> 00:08:43,530 Nem eles nem tu. 68 00:08:48,493 --> 00:08:53,874 Sinto algo a crescer em ti, desde que iniciámos esta viagem no rio. 69 00:08:57,461 --> 00:09:02,758 Algo na tua voz, na tua postura, Maghra. 70 00:09:04,384 --> 00:09:06,928 Algo formidável. 71 00:09:07,888 --> 00:09:08,889 Algo sombrio. 72 00:09:08,972 --> 00:09:11,975 Sou a mesma pessoa que conheces há quase uma vida. 73 00:09:14,561 --> 00:09:19,274 Entendo a tua confusão e tolero a tua curiosidade. 74 00:09:19,358 --> 00:09:23,612 Mas, por favor, não sugiras que o meu marido ou os meus filhos estão em perigo 75 00:09:23,695 --> 00:09:25,989 por causa de motivos sinistros meus. 76 00:09:29,076 --> 00:09:31,202 Ou que eu sou indiferente ao bem-estar deles. 77 00:09:44,925 --> 00:09:46,134 Segura-me a mão. 78 00:09:52,724 --> 00:09:53,934 Reza comigo... 79 00:09:56,353 --> 00:09:59,606 ... para que voltem todos sãos e salvos. 80 00:10:10,200 --> 00:10:11,743 Isto pode ser um trilho. 81 00:10:14,955 --> 00:10:15,998 Onde? 82 00:10:22,337 --> 00:10:23,797 Isto é ridículo. 83 00:10:37,060 --> 00:10:38,061 O que ouvem? 84 00:10:41,523 --> 00:10:42,524 Nada. 85 00:10:45,444 --> 00:10:47,571 Ouço sussurrar. 86 00:10:49,239 --> 00:10:50,240 Sim. 87 00:10:51,658 --> 00:10:55,579 Muita gente e estão a sussurrar. 88 00:10:57,831 --> 00:10:59,082 Vem dali. 89 00:11:02,127 --> 00:11:04,546 A sussurrar? Quem está a sussurrar? 90 00:11:32,991 --> 00:11:33,992 A sussurrar. 91 00:11:44,753 --> 00:11:45,754 O que é isto? 92 00:11:47,381 --> 00:11:50,050 Opayol. Saqueadores. 93 00:12:11,113 --> 00:12:13,407 Não está ali ninguém. Parece estar abandonado. 94 00:12:14,032 --> 00:12:15,033 Não está. 95 00:12:15,450 --> 00:12:17,619 Saem à noite e dormem de dia. 96 00:12:18,161 --> 00:12:19,663 Foram eles que levaram as nossas coisas. 97 00:12:20,080 --> 00:12:21,707 Estão ali, sem dúvida. 98 00:12:22,290 --> 00:12:23,917 Só não sei dizer quantos serão. 99 00:12:24,334 --> 00:12:27,045 Aposto que são mais eles do que nós. 100 00:12:27,129 --> 00:12:29,006 - Facilmente. - Não vamos voltar para trás. 101 00:12:29,089 --> 00:12:31,800 Também aposto que estão muito menos desarmados do que nós. 102 00:12:31,883 --> 00:12:33,927 Seja qual for o significado do objeto da vossa mãe, 103 00:12:34,011 --> 00:12:36,054 ela não quereria que nenhum de vocês morresse por isso. 104 00:12:36,138 --> 00:12:37,139 Também acho. 105 00:12:39,266 --> 00:12:42,310 Mas consigo entrar e sair dali sem eles sequer darem conta. 106 00:12:43,312 --> 00:12:44,646 Ninguém vai sozinho a lado nenhum. 107 00:12:44,730 --> 00:12:46,064 Tenho de ir sozinha. 108 00:12:46,982 --> 00:12:48,692 É menos provável que me apanhem. 109 00:12:50,694 --> 00:12:52,279 Consigo entrar e sair sorrateiramente. 110 00:12:52,362 --> 00:12:54,448 Tu mesmo disseste que eles devem estar a dormir. 111 00:12:54,865 --> 00:12:57,200 Mas se acordares um deles, os outros virão a correr. 112 00:12:57,284 --> 00:12:58,618 Então, vou evitá-los. 113 00:13:01,204 --> 00:13:03,707 A mamã sabia que seria difícil encontrar isto, 114 00:13:03,790 --> 00:13:05,334 mas, mesmo assim, pediu-nos. 115 00:13:06,668 --> 00:13:09,755 Vamos dizer que não confiamos nela para perceber o que isso significa? 116 00:13:10,297 --> 00:13:12,758 Vamos dizer que achamos que ela é incapaz de tomar essa decisão? 117 00:13:12,841 --> 00:13:13,925 Está bem. 118 00:13:16,678 --> 00:13:17,721 Está bem. 119 00:13:19,056 --> 00:13:20,849 Vocês os dois estão aqui. 120 00:13:20,932 --> 00:13:22,476 Eu chamo se precisar de ajuda. 121 00:13:24,436 --> 00:13:25,771 Mas tenho de tentar. 122 00:14:02,557 --> 00:14:05,602 Esta é uma péssima ideia. 123 00:14:06,937 --> 00:14:08,563 Não, devíamos tê-la impedido. 124 00:14:09,356 --> 00:14:10,357 Como? 125 00:14:11,525 --> 00:14:13,443 Ela faria isto por qualquer um de nós. 126 00:14:14,027 --> 00:14:16,405 Não seria travada por qualquer um de nós. 127 00:14:18,156 --> 00:14:20,909 Sinceramente, acho que isto não tem nada que ver connosco. 128 00:14:21,535 --> 00:14:24,121 Acho que assim que a mãe falou no pai dela, 129 00:14:24,538 --> 00:14:25,831 da ligação que tinha com ele, 130 00:14:26,581 --> 00:14:28,375 a Haniwa tomou uma decisão. 131 00:14:29,292 --> 00:14:33,547 Nem sequer teve de tomar a decisão. Era inevitável. 132 00:14:59,114 --> 00:15:01,950 A ideia de um pai ausente, 133 00:15:02,034 --> 00:15:03,577 da hipótese de reatar a ligação, 134 00:15:03,660 --> 00:15:04,786 foi simplesmente... 135 00:15:05,871 --> 00:15:07,372 Foi demasiado para ela. 136 00:16:39,297 --> 00:16:41,258 E temo que não haja... 137 00:16:42,342 --> 00:16:43,510 Não. 138 00:16:43,593 --> 00:16:44,761 Haniwa! 139 00:16:59,735 --> 00:17:00,736 Haniwa! 140 00:17:05,157 --> 00:17:07,200 Haniwa! 141 00:17:12,289 --> 00:17:13,749 - Ainda respira? - Sim. 142 00:17:13,832 --> 00:17:15,917 - Onde está ferida? - Não consigo ver. 143 00:17:16,001 --> 00:17:17,419 Pai! 144 00:17:38,690 --> 00:17:40,692 Espera. Não! 145 00:18:06,968 --> 00:18:09,971 Não. Para! Não sabes quem ele é. 146 00:18:10,055 --> 00:18:11,263 Não me interessa quem ele é! 147 00:18:11,682 --> 00:18:13,308 O peito dele. 148 00:18:14,393 --> 00:18:15,394 Olha. Sente. 149 00:18:23,110 --> 00:18:24,903 Levanta-te. 150 00:18:29,533 --> 00:18:30,742 Ele consegue ver. 151 00:19:04,151 --> 00:19:05,485 Isto é tão vazio. 152 00:19:11,742 --> 00:19:14,036 Nasci ao som dos motores... 153 00:19:16,580 --> 00:19:19,458 ... dos trovões, do poder... 154 00:19:21,376 --> 00:19:22,377 ... do significado. 155 00:19:24,379 --> 00:19:26,465 Passei a minha vida imersa nisso. 156 00:19:29,509 --> 00:19:33,555 Nunca me afastei o suficiente da capital para deixar de a ouvir. 157 00:19:35,599 --> 00:19:39,770 Sempre me perguntei ao que soaria o mundo se eu me aventurasse um pouco... 158 00:19:40,562 --> 00:19:41,605 ... mais longe. 159 00:19:43,815 --> 00:19:47,277 Afinal, não soa a nada. 160 00:19:48,445 --> 00:19:50,030 Que tédio inacreditável. 161 00:19:52,824 --> 00:19:54,534 Ouça a água, minha rainha. 162 00:19:59,456 --> 00:20:00,540 E o vento. 163 00:20:01,667 --> 00:20:04,961 Se ouvir, talvez lhe sussurre os seus segredos. 164 00:20:09,716 --> 00:20:11,259 Não há segredos aqui. 165 00:20:13,095 --> 00:20:14,888 Não há informações a negociar. 166 00:20:15,472 --> 00:20:17,140 Não há tramas inventadas. 167 00:20:17,891 --> 00:20:20,519 Não há força nem medo. 168 00:20:22,145 --> 00:20:23,146 Nada. 169 00:20:24,982 --> 00:20:27,567 É mesmo assim que as pessoas levam a vida, 170 00:20:28,527 --> 00:20:31,321 na ausência de tudo o que tenha importância? 171 00:20:33,740 --> 00:20:35,575 Imagino que sim, Majestade. 172 00:20:39,329 --> 00:20:40,747 Esta viagem pode requerê-lo, 173 00:20:40,831 --> 00:20:43,542 mas penso que não serei muito boa a ser essa pessoa. 174 00:20:45,127 --> 00:20:48,296 Acho que nem há qualquer parte em mim preparada para isso. 175 00:20:51,508 --> 00:20:52,592 Tenho fome. 176 00:21:17,868 --> 00:21:19,119 Tenho fome! 177 00:21:19,661 --> 00:21:21,371 Estou pronta para jantar. 178 00:21:22,331 --> 00:21:24,416 Encontraste ovos? É a época certa. 179 00:21:29,046 --> 00:21:30,130 Condutor? 180 00:21:32,007 --> 00:21:34,384 Ouço o fogo a apagar-se. Encontraste comida? 181 00:21:34,468 --> 00:21:36,136 Condutor, onde estás? 182 00:21:42,726 --> 00:21:45,479 Salva o fogo. Está a perder-se no seu próprio fumo. 183 00:21:48,106 --> 00:21:49,232 Condutor? 184 00:21:53,654 --> 00:21:56,323 Condutor? Responde-me, porra! 185 00:22:35,529 --> 00:22:36,738 Nyrie! 186 00:22:40,492 --> 00:22:41,702 Nyrie! 187 00:23:24,161 --> 00:23:25,370 Nyrie. 188 00:23:27,873 --> 00:23:29,916 Nyrie! 189 00:23:30,625 --> 00:23:32,252 Tenho tudo o que quiserem. 190 00:23:32,669 --> 00:23:36,590 Tenho tudo o que quiserem. Tenho anéis. Materiais divinos. 191 00:23:36,673 --> 00:23:38,383 Tão suaves. 192 00:23:38,842 --> 00:23:40,385 Dedos delicados. 193 00:23:40,469 --> 00:23:41,678 Nem anéis. 194 00:23:43,263 --> 00:23:44,514 Nem materiais divinos. 195 00:23:46,391 --> 00:23:47,601 Levamos-te a ti. 196 00:23:51,104 --> 00:23:52,189 Nyrie? 197 00:23:54,608 --> 00:23:58,028 Nyrie! 198 00:24:02,741 --> 00:24:04,076 Mamã, somos nós. 199 00:24:04,159 --> 00:24:05,160 Haniwa. 200 00:24:08,455 --> 00:24:09,498 Vem. 201 00:24:13,126 --> 00:24:14,753 Encontraste-a? 202 00:24:19,383 --> 00:24:20,759 Obrigada. 203 00:24:26,640 --> 00:24:28,350 Conto quatro. 204 00:24:30,018 --> 00:24:32,312 Quem é o nosso amigo novo? 205 00:24:34,564 --> 00:24:35,857 Chamam-lhe Boots. 206 00:24:37,109 --> 00:24:38,485 Peles de guaxinim. 207 00:24:40,612 --> 00:24:42,906 Esta é a criatura que roubou as nossas coisas. 208 00:24:42,990 --> 00:24:43,991 Sim. 209 00:24:45,367 --> 00:24:48,286 Mas ele não sabia quem éramos e não teve alternativa. 210 00:24:49,454 --> 00:24:51,039 Deixem-me explicar, por favor. 211 00:24:54,459 --> 00:24:55,502 Está bem. 212 00:25:05,262 --> 00:25:07,055 Quando o Jerlamarel nos deixou, 213 00:25:07,681 --> 00:25:11,393 nos deixou para ir à Casa do Conhecimento, como prometeu... 214 00:25:12,936 --> 00:25:14,938 ... parece que não foi para lá diretamente. 215 00:25:15,814 --> 00:25:17,566 Parou durante o inverno. 216 00:25:19,609 --> 00:25:21,987 Abordou os Opayol. 217 00:25:23,322 --> 00:25:24,906 Viveu com eles durante um ano. 218 00:25:25,991 --> 00:25:27,117 Um ano? 219 00:25:29,286 --> 00:25:32,831 Mas, quando o filho nasceu... 220 00:25:34,249 --> 00:25:35,751 ... ele retomou a viagem. 221 00:25:37,377 --> 00:25:39,963 O Boots é esse filho. 222 00:25:41,631 --> 00:25:43,383 O Boots é filho do Jerlamarel. 223 00:25:44,801 --> 00:25:45,844 Nosso irmão. 224 00:25:53,560 --> 00:25:55,729 Depois de o Jerlamarel prosseguir viagem... 225 00:25:57,648 --> 00:26:00,651 ... os Opayol trataram o Boots como um escravo. 226 00:26:02,069 --> 00:26:05,572 Obrigaram-no a saquear e a roubar para eles. 227 00:26:06,323 --> 00:26:10,202 Quando se soube que o Caçador de Bruxos andava por esta zona, 228 00:26:10,285 --> 00:26:12,663 os Opayol partiram em busca de segurança noutro lugar. 229 00:26:12,746 --> 00:26:15,165 E abandonaram-no aqui, sozinho. 230 00:26:15,248 --> 00:26:17,834 Filha! 231 00:26:20,504 --> 00:26:22,881 Sugeres que ele venha connosco? 232 00:26:22,964 --> 00:26:24,132 Sim. 233 00:26:26,718 --> 00:26:30,430 Além de lhe oferecermos uma alternativa a ser tratado como um animal, 234 00:26:31,723 --> 00:26:34,851 além de ele ser uma mais-valia para nós, um guerreiro experiente... 235 00:26:34,935 --> 00:26:36,144 Ele consegue ver. 236 00:26:37,896 --> 00:26:38,981 Não é verdade? 237 00:26:42,359 --> 00:26:44,194 Sim, ele consegue ver. 238 00:26:46,655 --> 00:26:49,616 Vocês os dois estão de acordo? 239 00:26:51,660 --> 00:26:53,161 Porque estão todos a agir assim? 240 00:26:54,371 --> 00:26:56,707 Ele é da família. Não o vamos deixar. 241 00:26:57,833 --> 00:27:00,085 Já fiz as mesmas perguntas do que tu. 242 00:27:01,211 --> 00:27:02,963 Já expliquei as minhas preocupações. 243 00:27:03,046 --> 00:27:04,089 E então? 244 00:27:05,882 --> 00:27:08,385 E se eu fosse proibir isto, Paris, 245 00:27:08,927 --> 00:27:10,929 imagino que já me terias ouvido a dizê-lo. 246 00:27:11,013 --> 00:27:12,139 Não achas? 247 00:27:15,058 --> 00:27:16,852 Que mais sabem sobre ele? 248 00:27:17,853 --> 00:27:20,105 Além do talento que tem como ladrão. 249 00:27:22,399 --> 00:27:23,900 Confiam nele? 250 00:27:25,986 --> 00:27:32,617 Nunca tive ninguém que cuidasse de mim como vocês cuidam uns dos outros. 251 00:27:33,452 --> 00:27:34,995 Para poder fazer parte disso, 252 00:27:35,579 --> 00:27:37,831 farei o que for que me peçam. 253 00:27:46,548 --> 00:27:47,841 Então, ele que venha. 254 00:27:49,885 --> 00:27:55,140 Vamos começar a criar para nós um exército com o poder da visão, 255 00:27:56,350 --> 00:27:59,770 desde que os mais novos recrutas estejam dispostos a jurar fidelidade 256 00:27:59,853 --> 00:28:02,564 ao único general que temos entre nós. 257 00:28:03,315 --> 00:28:04,316 Juro. 258 00:28:06,026 --> 00:28:08,904 Não. Mostra-nos. 259 00:28:44,523 --> 00:28:46,191 Está um dia perfeito. 260 00:28:50,362 --> 00:28:55,742 Acho que o teu silêncio absoluto é muito mais interessante do que o dela. 261 00:29:02,416 --> 00:29:06,461 Eu estarei presente quando vos degolarem, 262 00:29:06,962 --> 00:29:10,215 para vos recordar a merda de erro que cometeram hoje. 263 00:29:22,853 --> 00:29:25,147 Separei-me demasiadas vezes de ti, 264 00:29:26,231 --> 00:29:27,941 sempre preocupado que fosse a última. 265 00:29:29,818 --> 00:29:31,611 Não voltemos a fazer isso. 266 00:29:41,204 --> 00:29:43,081 Nunca te falei muito sobre ele... 267 00:29:45,042 --> 00:29:46,418 ... sobre o meu pai. 268 00:29:48,378 --> 00:29:49,796 Nunca te perguntei. 269 00:29:50,589 --> 00:29:52,507 Nunca foi importante para mim saber o teu passado. 270 00:29:52,591 --> 00:29:55,218 Eu sei. Nem eu o teu. 271 00:29:58,347 --> 00:30:00,349 Ele deu-me isto no dia em que morreu. 272 00:30:01,808 --> 00:30:04,394 Estava na família desde que ele se lembrava. 273 00:30:05,562 --> 00:30:06,647 Abre-o. 274 00:30:14,988 --> 00:30:16,615 Tudo aquilo por isto. 275 00:30:20,077 --> 00:30:21,703 Deves tê-lo amado muito. 276 00:30:22,371 --> 00:30:23,914 Ele era um homem muito bom. 277 00:30:24,498 --> 00:30:26,667 Gentil, sábio. 278 00:30:30,045 --> 00:30:31,755 Acho que teria gostado de ti. 279 00:30:33,590 --> 00:30:35,217 Não nos entusiasmemos. 280 00:30:40,597 --> 00:30:41,890 Gostava de o ter conhecido. 281 00:30:44,518 --> 00:30:46,645 Talvez um dia me possas falar mais dele. 282 00:30:48,522 --> 00:30:49,940 Gostaria disso. 283 00:30:56,405 --> 00:30:57,614 O Kofun está certo. 284 00:30:59,157 --> 00:31:00,575 Tenho de continuar. 285 00:31:01,743 --> 00:31:02,995 Claro. 286 00:31:03,537 --> 00:31:06,081 Aquele rapaz, o Boots... 287 00:31:07,290 --> 00:31:08,959 Não confias nele, pois não? 288 00:31:12,254 --> 00:31:14,881 Há algum tempo que não tenciono confiar em ninguém novo. 289 00:31:15,674 --> 00:31:16,717 Entendo. 290 00:31:17,676 --> 00:31:19,553 Então, porque escolheste permiti-lo? 291 00:31:22,097 --> 00:31:23,974 É um elogio achares que tive alguma opção. 292 00:31:24,057 --> 00:31:25,350 Estou a falar a sério. 293 00:31:26,101 --> 00:31:27,894 - Eu sei. - Porque não o proibiste? 294 00:31:35,319 --> 00:31:36,903 Porque no final desta viagem... 295 00:31:39,364 --> 00:31:40,949 ... eles irão conhecer um novo pai. 296 00:31:43,577 --> 00:31:46,121 E não lhes posso dar novas razões para o quererem. 297 00:31:50,292 --> 00:31:52,377 O Kofun entende as nossas opções. 298 00:31:52,961 --> 00:31:54,171 Sempre entendeu. 299 00:31:55,172 --> 00:31:56,715 Não as leva a peito. 300 00:32:00,510 --> 00:32:01,595 Mas ela... 301 00:32:07,726 --> 00:32:09,144 Não a quero perder. 302 00:32:12,439 --> 00:32:13,649 Não vais perder. 303 00:32:24,451 --> 00:32:25,494 Sim. 304 00:32:47,140 --> 00:32:48,225 Amo-te. 305 00:33:06,576 --> 00:33:09,162 Não gostam de mim, pois não? 306 00:33:12,666 --> 00:33:13,875 Têm medo. 307 00:33:14,876 --> 00:33:16,086 E estão confusos. 308 00:33:16,628 --> 00:33:19,548 Mas são boas pessoas. Vão mudar de opinião. 309 00:33:20,507 --> 00:33:21,717 Gostam de ti? 310 00:33:23,385 --> 00:33:24,511 O que disseste? 311 00:33:24,928 --> 00:33:26,346 Gritam contigo. 312 00:33:26,430 --> 00:33:28,432 Questionam-te e humilham-te. 313 00:33:29,599 --> 00:33:31,935 Foi assim que a minha gente me tratou. 314 00:33:39,234 --> 00:33:40,986 Porque te obrigaram a usar a máscara? 315 00:33:43,989 --> 00:33:45,991 Disseram que eu não era como eles. 316 00:33:46,533 --> 00:33:49,911 Não era um homem, era outra coisa. 317 00:33:50,787 --> 00:33:52,539 E a máscara servia para não me esquecer. 318 00:33:59,254 --> 00:34:00,797 A minha família adora-me. 319 00:34:02,924 --> 00:34:04,634 Nem sempre compreendem. 320 00:34:06,053 --> 00:34:10,891 Mas nem por um momento duvidei que me amassem. 321 00:34:17,981 --> 00:34:21,610 A forma como te trataram foi errada. 322 00:34:22,569 --> 00:34:24,154 Mereces melhor do que isso. 323 00:34:26,114 --> 00:34:27,532 Mas prometo... 324 00:34:28,825 --> 00:34:30,327 ... que agora és um de nós. 325 00:34:31,411 --> 00:34:33,413 Não voltarás a ser tratado assim. 326 00:34:40,003 --> 00:34:41,463 A tua mãe. 327 00:34:43,006 --> 00:34:45,717 Achas que ela conseguirá amar outro filho 328 00:34:45,801 --> 00:34:47,594 conforme ama a ti e ao teu irmão? 329 00:34:57,688 --> 00:34:59,314 Isso pode demorar algum tempo. 330 00:35:01,108 --> 00:35:03,651 Isto é complicado para ela. 331 00:35:06,697 --> 00:35:07,698 No entanto... 332 00:35:09,616 --> 00:35:13,328 ... a minha mãe tem o maior coração que eu já conheci. 333 00:35:15,539 --> 00:35:16,832 Faz o que está certo. 334 00:35:18,750 --> 00:35:20,377 Ela faz sempre o que está certo. 335 00:35:36,267 --> 00:35:39,812 - Porque guardaste o segredo tanto tempo? - Como fazes isso? 336 00:35:40,772 --> 00:35:41,898 O quê? 337 00:35:42,316 --> 00:35:45,026 Como te aproximas sorrateiramente de pessoas que conseguem ver? 338 00:35:46,194 --> 00:35:49,613 Não me quis aproximar sorrateiramente. Talvez estivesses distraído. 339 00:35:53,660 --> 00:35:55,078 Podes responder à minha pergunta? 340 00:35:55,954 --> 00:35:57,247 Estás a falar do quê? 341 00:35:57,789 --> 00:35:58,874 Que segredo? 342 00:36:03,253 --> 00:36:06,631 Guardaste-o durante tanto tempo que já nem te lembras que é segredo. 343 00:36:10,510 --> 00:36:12,471 Porque é que nos Alkenny ninguém sabia... 344 00:36:15,265 --> 00:36:16,558 ... que tu conseguias ver? 345 00:36:17,434 --> 00:36:20,270 Tendo em conta a reação de todos quando o Caçador de Bruxos apareceu, 346 00:36:20,354 --> 00:36:21,813 acho que os meus pais fizeram bem 347 00:36:21,897 --> 00:36:24,107 em não contar esse facto a ninguém. 348 00:36:34,701 --> 00:36:37,120 O Baba e a Maghra estavam encalhados nos Alkenny. 349 00:36:38,413 --> 00:36:40,916 Devem ter guardado o segredo para vos proteger. 350 00:36:41,750 --> 00:36:43,460 Sim, algo do género. 351 00:36:46,004 --> 00:36:48,507 Posso dizer-te como é observar as pessoas 352 00:36:48,590 --> 00:36:50,509 que não sabem que as estamos a observar? 353 00:36:59,101 --> 00:37:01,144 Estão completamente vulneráveis. 354 00:37:03,438 --> 00:37:05,315 Podemos guardar os segredos delas. 355 00:37:05,399 --> 00:37:07,442 Podemos contá-los aos inimigos. 356 00:37:08,860 --> 00:37:10,404 Podemos atacá-las 357 00:37:11,780 --> 00:37:13,865 sem elas nunca saberem quem o fez, 358 00:37:14,783 --> 00:37:17,536 como ou porquê. 359 00:37:19,913 --> 00:37:22,249 Podemos mudar a vida das pessoas. 360 00:37:24,042 --> 00:37:25,168 Podemos pôr fim à vida delas, 361 00:37:27,713 --> 00:37:28,922 por qualquer razão 362 00:37:30,257 --> 00:37:31,633 ou sem qualquer razão. 363 00:37:33,593 --> 00:37:35,137 É isso que fazem os deuses. 364 00:37:37,597 --> 00:37:39,057 Podes não saber que sensação é esta 365 00:37:39,141 --> 00:37:42,394 porque nunca escolheste usar esse poder para controlar os outros. 366 00:37:42,477 --> 00:37:45,731 Essa escolha foi feita por ti, pelos teus pais. 367 00:37:49,484 --> 00:37:50,569 Mas eu sei. 368 00:37:55,240 --> 00:37:58,660 E desconfio que o Jerlamarel também sabe. 369 00:38:03,415 --> 00:38:06,043 Serviu para me aproximar daqueles a quem faço sombra. 370 00:38:08,086 --> 00:38:09,379 Para o Jerlamarel... 371 00:38:11,506 --> 00:38:15,177 ... ele fez um filho entre eles e abandonou-o. 372 00:38:15,802 --> 00:38:18,347 O que é que alguma coisa disto tem que ver contigo? 373 00:38:19,890 --> 00:38:23,352 Talvez eu ache engraçado tu poderes ver e, ainda assim, observares tão pouco. 374 00:38:39,951 --> 00:38:41,161 Onde estou? 375 00:38:41,662 --> 00:38:43,163 Na Cidade dos Vermes. 376 00:38:46,792 --> 00:38:49,795 Onde estou? 377 00:39:08,021 --> 00:39:09,356 Minhas amigas. 378 00:39:10,899 --> 00:39:12,526 O que me trouxeram? 379 00:39:13,276 --> 00:39:15,737 Tenho um cavalo. Precisa de água. 380 00:39:15,821 --> 00:39:18,657 E eu estou cansada. Preciso de dormir. 381 00:39:19,074 --> 00:39:20,283 Passei o dia no cavalo. 382 00:39:20,367 --> 00:39:22,828 Preciso de óleo para o meu rabo e de uma criada para o aplicar. 383 00:39:22,911 --> 00:39:24,913 Depois de dormir, venho falar contigo. 384 00:39:24,997 --> 00:39:26,331 Cometeste um erro... 385 00:39:39,428 --> 00:39:41,304 Dedos delicados. 386 00:39:43,473 --> 00:39:47,686 Estiveram muito bem. Obrigado por isto. Ela será... perfeita. 387 00:39:51,690 --> 00:39:54,276 O bicho-da-seda é uma criatura fascinante. 388 00:39:55,569 --> 00:39:56,862 Queres saber porquê? 389 00:39:59,281 --> 00:40:03,869 Começa por ser pequeno, inocente e discreto. 390 00:40:04,369 --> 00:40:07,164 No entanto, durante a sua curta vida, 391 00:40:07,247 --> 00:40:10,334 dá origem a uma substância de tamanha beleza e perfeição 392 00:40:10,417 --> 00:40:12,878 que os homens mais ricos do mundo, 393 00:40:12,961 --> 00:40:16,214 homens que podem vestir a eles, às mulheres ou às amantes, 394 00:40:16,298 --> 00:40:18,717 qualquer coisa que desejem, 395 00:40:19,259 --> 00:40:22,137 optam por isto. 396 00:40:23,305 --> 00:40:27,267 E quando chega ao final da sua vida, quando deixa de ser útil. 397 00:40:27,809 --> 00:40:32,189 os seus últimos dias são tristemente grotescos. 398 00:40:33,106 --> 00:40:36,652 Uma criatura alada com desejo de voar, 399 00:40:37,110 --> 00:40:38,945 mas privada dessa capacidade. 400 00:40:40,155 --> 00:40:42,616 Uma carcaça do que foi, gasta 401 00:40:43,408 --> 00:40:45,577 e impaciente pela morte. 402 00:40:47,579 --> 00:40:49,539 Vais conhecê-la bem, aqui. 403 00:40:50,540 --> 00:40:53,919 Vais acabar por entendê-la. 404 00:40:55,796 --> 00:40:59,800 Meu amigo, não me queres aqui. 405 00:41:01,551 --> 00:41:03,387 Nunca conheci um verme. 406 00:41:05,764 --> 00:41:09,518 Sim. Talvez te distraia, durante uns tempos. 407 00:41:12,479 --> 00:41:15,691 Mas em breve irás arrepender-te! 408 00:41:31,289 --> 00:41:32,541 Não me digas? 409 00:41:34,292 --> 00:41:37,629 Quem será que és para fazeres tal afirmação? 410 00:41:39,756 --> 00:41:42,551 Mãos delicadas que nunca trabalharam. 411 00:41:42,634 --> 00:41:45,387 Uma boca descarada que nunca foi travada. 412 00:41:46,346 --> 00:41:47,723 Uma mulher rica, 413 00:41:48,974 --> 00:41:53,395 habituada a exercer autoridade própria ou talvez a do marido. 414 00:41:54,688 --> 00:41:57,858 Mas de onde? 415 00:42:02,863 --> 00:42:07,075 A campanha do Caçador de Bruxos fê-lo passar por cá, recentemente. 416 00:42:07,743 --> 00:42:09,745 Quando ele pediu informações, 417 00:42:10,662 --> 00:42:14,791 o sotaque dele fez-me lembrar uns tempos que passei em Kanzua, 418 00:42:14,875 --> 00:42:19,671 a vender os nossos produtos aos nobres com dinheiro para gastar. 419 00:42:22,090 --> 00:42:26,094 O teu sotaque traz-me as mesmas recordações. 420 00:42:31,099 --> 00:42:33,769 Presumo que tenhas sido uma mulher nobre. 421 00:42:35,187 --> 00:42:38,482 Talvez até uma conselheira da cabra da rainha. 422 00:42:40,817 --> 00:42:41,943 Mas isso não importa. 423 00:42:42,569 --> 00:42:45,989 Aqui, serás igual a toda a gente ou até menos, talvez, 424 00:42:46,073 --> 00:42:49,201 já que tens de aprender tudo desde o início. 425 00:42:49,993 --> 00:42:52,412 Se trabalhares muito para mim, viverás bem. 426 00:42:52,496 --> 00:42:56,375 Se tentares fugir, não chegarás longe e as consequências serão... 427 00:42:58,043 --> 00:42:59,169 ... desagradáveis. 428 00:43:00,921 --> 00:43:02,589 És interessante. 429 00:43:03,715 --> 00:43:08,136 Fico ansioso pelo tempo que possamos passar aqui juntos. 430 00:43:13,725 --> 00:43:14,851 Ouve-me... 431 00:43:16,103 --> 00:43:17,270 ... Jerlamarel. 432 00:43:18,981 --> 00:43:19,982 Jerlamarel. 433 00:43:20,816 --> 00:43:21,900 Kofun? 434 00:43:22,651 --> 00:43:24,861 Sim. Estou aqui, pai. 435 00:43:25,404 --> 00:43:26,613 O barco está solto? 436 00:43:27,781 --> 00:43:30,409 Não está preso, mas está encalhado. 437 00:43:30,826 --> 00:43:32,703 Como assim, "encalhado"? Encalhado onde? 438 00:43:33,036 --> 00:43:34,329 A maré desceu. 439 00:43:38,291 --> 00:43:39,376 O que vamos fazer? 440 00:43:46,008 --> 00:43:47,676 Teremos de esperar até de manhã. 441 00:44:26,882 --> 00:44:27,966 Vem. 442 00:44:29,968 --> 00:44:31,011 Fujam. 443 00:44:31,428 --> 00:44:32,429 Vem. 444 00:44:34,181 --> 00:44:35,182 Fujam. 445 00:45:12,094 --> 00:45:13,720 Não conseguem passar por aqui a cavalo, pois não? 446 00:45:13,804 --> 00:45:16,264 Conseguem, mas irá abrandá-los. 447 00:45:26,984 --> 00:45:28,151 Ouço-os. 448 00:45:30,570 --> 00:45:31,863 - Haniwa. - Sim? 449 00:45:33,031 --> 00:45:35,534 Leva a tua mãe e a Paris e encontra um abrigo para elas. 450 00:45:36,451 --> 00:45:37,869 Amo-te. Vai. 451 00:45:45,460 --> 00:45:46,670 Estão por todo o lado. 452 00:45:50,590 --> 00:45:52,592 Pai, luto ao teu lado. 453 00:45:54,886 --> 00:45:56,513 Eu sei, filho. 454 00:46:18,618 --> 00:46:19,911 Fiquem aqui. 455 00:46:23,248 --> 00:46:24,666 Vai correr tudo bem. 456 00:48:26,997 --> 00:48:27,998 Maghra? 457 00:48:29,875 --> 00:48:30,876 Maghra? 458 00:48:34,755 --> 00:48:36,340 Baba Voss! 459 00:48:44,348 --> 00:48:45,390 A mamã? O que aconteceu? 460 00:48:45,474 --> 00:48:47,142 - Ela foi-se embora! - Haniwa! 461 00:48:48,268 --> 00:48:49,353 - Haniwa. - Não. 462 00:48:49,436 --> 00:48:52,314 Baba, eu estava de mão dada com ela. 463 00:48:52,397 --> 00:48:53,398 Levaram-na? 464 00:48:53,482 --> 00:48:55,984 Não, ela largou a minha mão. 465 00:48:56,401 --> 00:49:01,281 Sussurrou-me: "Tem cuidado." 466 00:49:04,368 --> 00:49:05,369 Mamã? 467 00:49:08,538 --> 00:49:09,998 Mamã! 468 00:49:21,885 --> 00:49:23,387 Tamacti Jun! 469 00:49:30,102 --> 00:49:33,730 Ouves a minha voz, Caçador de Bruxos? 470 00:49:38,276 --> 00:49:39,486 Estás a ouvir-me? 471 00:49:57,421 --> 00:49:58,547 Fala. 472 00:50:01,216 --> 00:50:02,426 Caçador de Bruxos... 473 00:50:05,137 --> 00:50:06,304 ... estás a ouvir-me? 474 00:50:08,181 --> 00:50:10,976 Ouço a voz de uma mulher morta. 475 00:50:12,060 --> 00:50:13,687 Então, ouve com atenção. 476 00:50:50,474 --> 00:50:51,808 Segura a minha mão. 477 00:50:59,775 --> 00:51:00,942 E fala. 478 00:51:01,860 --> 00:51:02,944 Salve... 479 00:51:04,529 --> 00:51:06,156 ... Princesa Maghra... 480 00:51:08,492 --> 00:51:13,205 ... da Casa de Kane. 481 00:51:25,842 --> 00:51:27,594 Prestem homenagem! 482 00:52:36,997 --> 00:52:38,999 Legendas: Paulo Montes