1 00:00:01,585 --> 00:00:04,546 Aku tak akan mati untuk kota ini. Kota ini yang mati untukku. 2 00:00:07,049 --> 00:00:09,092 Nyrie! 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,011 Apa yang kalian bawakan untukku? 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,096 Aku akan bicara denganmu. Kau membuat kesalahan... 5 00:00:14,348 --> 00:00:17,226 Siapa gerangan dirimu untuk membuat pengakuan begitu? 6 00:00:17,935 --> 00:00:20,020 Opayol. Mereka yang ambil barang kita. 7 00:00:20,103 --> 00:00:22,272 Tak ada orang di sana. Tampak sudah ditinggalkan. 8 00:00:24,900 --> 00:00:26,902 Hentikan! Rasakan! Dadanya. 9 00:00:27,361 --> 00:00:28,403 Dia bisa melihat. 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,822 Boots adalah putra Jerlamarel. Saudara kami. 11 00:00:30,906 --> 00:00:31,949 Di mana Mama? Ada apa? 12 00:00:32,031 --> 00:00:33,075 Mereka menangkapnya? 13 00:00:33,158 --> 00:00:35,536 Tidak, dia melepas tanganku. 14 00:00:35,619 --> 00:00:36,620 Tamacti Jun! 15 00:00:38,747 --> 00:00:40,082 Putri Maghra... 16 00:00:40,332 --> 00:00:42,668 dari Keluarga Kane. 17 00:01:39,970 --> 00:01:40,971 Chet-chet! 18 00:01:48,062 --> 00:01:49,146 Chet-chet-chet! 19 00:02:22,096 --> 00:02:23,305 Maghra! 20 00:02:37,278 --> 00:02:38,279 Aku di sini. 21 00:02:44,118 --> 00:02:45,411 Ayah. Ayah. 22 00:02:45,911 --> 00:02:46,829 Nak. 23 00:02:46,912 --> 00:02:48,998 Banyak yang akan datang. Kita akan terkepung. 24 00:02:49,623 --> 00:02:50,958 - Ayah. - Apa yang terjadi? 25 00:02:51,041 --> 00:02:52,042 Apa yang terjadi? 26 00:02:52,126 --> 00:02:54,754 Aku tak lihat, tetapi katanya dia melihatnya, dan... 27 00:02:54,837 --> 00:02:56,213 - Melihat apa? - Melihat apa? 28 00:02:56,297 --> 00:02:58,132 Apa yang dia bicarakan? 29 00:02:58,214 --> 00:02:59,216 Apa kau temukan Ibu? 30 00:02:59,300 --> 00:03:00,885 Aku melihat dia keluar hutan. 31 00:03:00,968 --> 00:03:02,553 Aku lihat dia bersama mereka dan... 32 00:03:03,387 --> 00:03:04,597 Aku melihatnya mati. 33 00:03:06,849 --> 00:03:08,434 Apa? Apa? 34 00:03:08,517 --> 00:03:10,561 Maghra dibawa menemui pemimpin mereka. 35 00:03:11,145 --> 00:03:12,146 Maghra memohon. 36 00:03:12,229 --> 00:03:14,899 Dia tampak menyimak, tapi dia cabut pedang dan tebas Maghra. 37 00:03:14,982 --> 00:03:16,942 Dia... Dia membunuh Maghra. 38 00:03:17,026 --> 00:03:19,195 Tidak. Dia belum mati. 39 00:03:21,822 --> 00:03:23,115 - Dia berbohong. - Tidak. 40 00:03:23,866 --> 00:03:25,242 Kenapa aku harus percaya dia? 41 00:03:25,659 --> 00:03:27,495 Aku juga tak percaya. 42 00:03:28,079 --> 00:03:29,622 Aku pergi mencarinya. 43 00:03:30,581 --> 00:03:31,916 Dan kutemukan ini. 44 00:03:33,334 --> 00:03:35,628 - Aku temukan kantongnya berdarah. - Apa? 45 00:03:35,711 --> 00:03:37,755 Aku lihat dengan mataku sendiri. 46 00:03:38,422 --> 00:03:40,091 Maaf, tetapi kita harus lari. 47 00:03:40,174 --> 00:03:43,219 Tidak. Aku tak mau lari. 48 00:03:44,136 --> 00:03:47,098 Aku tak akan pergi ke mana pun sampai kubunuh si Pemburu Penyihir. 49 00:03:47,181 --> 00:03:48,682 - Tidak. - Papa. 50 00:03:49,100 --> 00:03:50,184 Kita lari. 51 00:03:50,726 --> 00:03:52,853 - Apa? - Masih ada lain waktu, 52 00:03:52,937 --> 00:03:55,648 waktu lebih baik, tetapi saat ini, kalian harus kujaga. 53 00:03:55,731 --> 00:03:57,733 - Tidak. Aku pergi tanpa... - Dengarkan aku. 54 00:03:58,818 --> 00:04:01,612 Aku harus menjagamu. 55 00:04:01,695 --> 00:04:04,281 Kita harus pergi. Mereka sedang kemari. 56 00:04:04,365 --> 00:04:05,991 Aku tahu tempat untuk bersembunyi. 57 00:04:06,075 --> 00:04:07,118 Ikuti aku. 58 00:04:44,864 --> 00:04:47,575 Kau tadinya mati dan sekarang tidak lagi. 59 00:04:48,242 --> 00:04:49,785 Bagaimana mungkin? 60 00:04:49,869 --> 00:04:51,162 Di mana keluargaku? 61 00:04:51,245 --> 00:04:54,832 Anak-anak dengan penglihatan itu, mereka anakmu... 62 00:04:56,834 --> 00:04:58,502 benar? 63 00:04:58,586 --> 00:05:01,255 Aku tak mau menjawab sampai mendapat jaminanmu 64 00:05:01,338 --> 00:05:03,424 bahwa keluargaku tak akan disakiti. 65 00:05:04,008 --> 00:05:07,053 Aku punya perintah untuk menangkap mereka apa pun caranya. 66 00:05:07,135 --> 00:05:09,555 Aku sudah memberimu perintah lain, bukan? 67 00:05:09,638 --> 00:05:11,348 Kau bukan ratunya. 68 00:05:13,184 --> 00:05:14,560 Dan salah siapa itu? 69 00:05:16,604 --> 00:05:20,191 Beri tahu pasukanmu untuk bawa mereka hidup-hidup dan tak tersakiti, 70 00:05:20,274 --> 00:05:22,234 dan akan kuberi tahu yang kau mau tahu. 71 00:05:24,070 --> 00:05:25,571 Dan akan kuberi tahu lebih. 72 00:05:37,917 --> 00:05:39,043 Jenderal. 73 00:05:39,126 --> 00:05:42,963 Kirim pesan ke lapangan, para buronan harus ditangkap hidup-hidup. 74 00:05:43,047 --> 00:05:47,802 Jika mereka tersakiti, maka akan dibalas kepada sepersepuluh pasukan kita, 75 00:05:47,885 --> 00:05:49,512 dengan diundi. 76 00:05:49,970 --> 00:05:51,389 Apa kau paham? 77 00:05:52,431 --> 00:05:53,641 Ya, Jenderal. 78 00:05:58,646 --> 00:06:02,191 Perintah sudah diberikan, sesuai permintaanmu. 79 00:06:03,317 --> 00:06:07,196 Sekarang, maukah kau jawab pertanyaanku? 80 00:06:17,957 --> 00:06:19,375 Ada masa... 81 00:06:21,627 --> 00:06:23,587 jika sudah kuberikan janjiku... 82 00:06:24,588 --> 00:06:26,549 kau tak akan ragu untuk memercayainya. 83 00:06:28,259 --> 00:06:30,177 Itu sudah lama sekali. 84 00:06:31,137 --> 00:06:32,346 Ya, benar. 85 00:06:34,682 --> 00:06:36,851 Tetapi diri kita tetap sama. 86 00:06:37,518 --> 00:06:39,812 Tak ada waktu yang bisa mengubah itu. 87 00:06:41,647 --> 00:06:45,651 Jika dulu kau memercayaiku, percayalah lagi sekarang. 88 00:06:48,863 --> 00:06:50,156 Kumohon... 89 00:06:52,158 --> 00:06:53,909 beri tahu apa yang terjadi. 90 00:06:59,582 --> 00:07:00,791 Lewat sini. 91 00:07:09,884 --> 00:07:11,260 Di mana kita? 92 00:07:11,343 --> 00:07:13,679 Ini gua, cukup tersembunyi. 93 00:07:13,763 --> 00:07:15,389 Dulu aku main di dalam saat kecil. 94 00:07:15,473 --> 00:07:18,684 Gua ini dalam dan gelap. Tak akan ada yang temukan kita di sini. 95 00:07:51,008 --> 00:07:52,343 Udaranya masih di sini. 96 00:07:56,639 --> 00:07:58,766 - Ini jalan buntu. - Tak apa. Kita sudah tiba. 97 00:07:59,183 --> 00:08:00,184 Boots! 98 00:08:01,352 --> 00:08:02,561 Apa yang kau lakukan? 99 00:08:04,563 --> 00:08:06,315 - Buka pintunya. - Tak bisa. 100 00:08:07,858 --> 00:08:08,901 Boots. 101 00:08:10,277 --> 00:08:13,114 Dengarkan aku. Buka pintunya. 102 00:08:14,198 --> 00:08:15,658 Kumohon jangan tinggalkan kami. 103 00:08:19,870 --> 00:08:21,205 Tolong hentikan. 104 00:08:24,792 --> 00:08:26,210 Kenapa kau lakukan ini? 105 00:08:26,961 --> 00:08:29,964 Kami menerimamu. Kuminta mereka untuk menerimamu. 106 00:08:30,047 --> 00:08:31,716 Lebih baik begini. 107 00:08:32,049 --> 00:08:34,301 Kalian terlalu banyak untuk dipercaya semuanya. 108 00:08:34,760 --> 00:08:36,470 Satu lebih baik. 109 00:08:37,680 --> 00:08:38,848 - Selamat tinggal. - Nak. 110 00:08:38,931 --> 00:08:40,558 - Tidak. - Nak! 111 00:08:40,641 --> 00:08:42,268 - Buka pintunya. - Hei! 112 00:08:42,768 --> 00:08:43,978 Buka pintunya. 113 00:08:44,478 --> 00:08:45,730 Buka pintu ini! 114 00:08:46,647 --> 00:08:47,940 Buka pintu ini! 115 00:08:49,108 --> 00:08:50,568 - Boots! - Buka pintunya! 116 00:08:51,527 --> 00:08:52,653 Boots! 117 00:08:58,159 --> 00:09:00,661 - Ini tak mungkin terjadi. - Sudah kuduga akan begini. 118 00:09:01,495 --> 00:09:04,373 Kau tak pernah mau dengarkan. Tak ada yang mau dengarkan. 119 00:09:05,708 --> 00:09:07,710 Kami bilang jangan kau lakukan. 120 00:09:12,006 --> 00:09:13,507 - Apa katamu? - Dia mendengarku. 121 00:09:13,591 --> 00:09:14,508 Kofun! 122 00:09:14,592 --> 00:09:16,594 Kami bilang jangan masuk lebih jauh. 123 00:09:16,677 --> 00:09:20,765 Kami bilang jangan percaya dia. Tetapi sejak kapan itu penting? 124 00:09:21,473 --> 00:09:23,851 Kau selalu yakin dirimu benar! 125 00:09:23,934 --> 00:09:26,020 Lihat akibatnya sekarang, Haniwa! 126 00:09:27,938 --> 00:09:29,148 Sial! 127 00:09:37,948 --> 00:09:38,991 Apa itu? 128 00:09:39,950 --> 00:09:41,160 Tempat ini menurun. 129 00:09:50,002 --> 00:09:51,170 Kofun. 130 00:09:52,254 --> 00:09:54,673 Saat tiba di bawah, kita akan dalam kegelapan. 131 00:09:55,091 --> 00:09:59,595 Aku punya pemantik. Aku hanya perlu sesuatu untuk dibakar. 132 00:10:02,098 --> 00:10:03,099 Suratnya. 133 00:10:31,627 --> 00:10:33,879 Jika kurungan bisa turun, maka bisa naik. 134 00:10:34,296 --> 00:10:36,590 Apa kau lihat alat yang bisa untuk itu? 135 00:10:40,386 --> 00:10:41,595 Kurasa tidak. 136 00:10:44,306 --> 00:10:45,516 Ada orang di sini. 137 00:10:48,144 --> 00:10:49,353 Aku tak lihat siapa pun. 138 00:10:54,817 --> 00:10:56,068 Kita tak bisa tetap di sini 139 00:10:57,987 --> 00:11:01,282 Jika tak bisa keluar dari jalan masuk, kita harus cara jalan melalui ini. 140 00:11:02,366 --> 00:11:04,410 Kita akan segera dalam kegelapan lagi. 141 00:11:05,369 --> 00:11:06,620 Maka ikuti aku. 142 00:12:13,229 --> 00:12:14,438 Kau sedang apa? 143 00:12:15,981 --> 00:12:17,108 Apa pedulimu? 144 00:12:17,191 --> 00:12:18,818 Kau berhenti bekerja. 145 00:12:18,901 --> 00:12:21,195 Mereka akan tahu, dan kau tak mau itu. 146 00:12:24,657 --> 00:12:27,618 Kepompongnya bergerak. Kenapa begitu? 147 00:12:27,701 --> 00:12:32,081 Itu lebih buruk. Kau harus segera panggil seseorang agar bisa mereka ambil. 148 00:12:33,207 --> 00:12:34,375 Untuk apa? 149 00:12:35,960 --> 00:12:37,920 Ulatnya siap untuk keluar 150 00:12:38,003 --> 00:12:41,716 dan ia lakukan itu dengan merusak sutra di kepompong. 151 00:12:41,799 --> 00:12:44,927 Para Pengawas tak suka dengan itu. 152 00:12:45,636 --> 00:12:46,846 Siapa namamu? 153 00:12:48,931 --> 00:12:50,141 Apa pedulimu? 154 00:12:51,308 --> 00:12:54,812 Kau tampak mencemaskan keselamatanku walau kita belum pernah bicara. 155 00:12:54,895 --> 00:12:57,106 - Aku ingin tahu namamu. - Namaku Cora. 156 00:12:57,189 --> 00:13:01,235 Dan kecemasanku untuk diriku sendiri, bukan untukmu. 157 00:13:01,318 --> 00:13:05,531 Jika Pengawas atau, lebih parah, Pemotong marah dengan salah satu dari kita, 158 00:13:05,614 --> 00:13:07,783 yang lainnya juga ikut menderita. 159 00:13:08,576 --> 00:13:11,787 Aku akan jujur denganmu, Cora. 160 00:13:12,204 --> 00:13:14,039 Ini bukan cara untuk hidup. 161 00:13:14,457 --> 00:13:16,792 Baiklah. Jadi kau salah satu dari mereka. 162 00:13:19,378 --> 00:13:20,379 "Mereka"? 163 00:13:20,463 --> 00:13:25,259 Kau bukan wanita kaya pertama yang dibuat berlutut di depan rak, 164 00:13:25,342 --> 00:13:28,054 meratapi perubahan kondisinya. 165 00:13:29,305 --> 00:13:35,269 Di sini, aku diberi makan, aku bisa tinggal, dan aku tak dilecehkan. 166 00:13:36,228 --> 00:13:40,274 Ada cara yang jauh lebih buruk untuk menjalani hidup, kupastikan itu. 167 00:13:41,275 --> 00:13:44,070 Mungkin kau berhak untuk ingin lebih dari itu. 168 00:13:44,153 --> 00:13:48,783 Aku sama sekali tak butuh lebih dari itu di masa depanku. 169 00:13:49,784 --> 00:13:53,037 Mungkin, seperti teman kecil kita ini, 170 00:13:53,579 --> 00:13:58,250 kau bisa temukan hal baru untuk memunculkan keinginan lebih. 171 00:13:59,668 --> 00:14:02,004 Kau! Kenapa kau diam? 172 00:14:02,088 --> 00:14:03,381 Kenapa kau tak bekerja? 173 00:14:04,590 --> 00:14:06,050 Aku senang kau di sini. 174 00:14:06,133 --> 00:14:08,969 Aku tak yakin harus apa dengan itu dan aku ingin... 175 00:14:12,014 --> 00:14:14,809 Ini mendesak. 176 00:14:15,643 --> 00:14:18,104 Ini bisa tersia-siakan. 177 00:14:22,191 --> 00:14:23,359 Kembali bekerja. 178 00:14:24,985 --> 00:14:27,196 Kubilang, kembali bekerja! 179 00:14:28,531 --> 00:14:30,032 Hati-hati dengan rakmu. 180 00:14:31,617 --> 00:14:33,619 Bisakah kau berdiri untukku? 181 00:14:36,330 --> 00:14:39,375 Kau membuatku amat marah sekarang. 182 00:14:42,670 --> 00:14:45,798 Kubilang, bisakah kau berdiri untukku? 183 00:14:58,269 --> 00:14:59,270 Tidak. 184 00:15:02,440 --> 00:15:05,151 Kau baru. Kau akan belajar. 185 00:15:06,485 --> 00:15:08,362 Beri tahu aku bila dia siuman. 186 00:15:08,779 --> 00:15:10,281 Kita akan coba lagi. 187 00:15:15,786 --> 00:15:17,788 Begitu banyak yang akan berubah... 188 00:15:19,457 --> 00:15:20,750 dalam waktu dekat. 189 00:15:22,251 --> 00:15:26,172 Dunia melungsungkan kulitnya, membuka sesuatu yang baru. 190 00:15:26,797 --> 00:15:28,966 Namun, yang kurasakan hanya kesedihan. 191 00:15:31,594 --> 00:15:35,139 Apa pun kata yang kugunakan untuk menggambarkannya... 192 00:15:37,224 --> 00:15:39,643 tampak kecil bagiku... 193 00:15:41,437 --> 00:15:44,690 dan tak pantas untuk hidup yang agung. 194 00:15:50,237 --> 00:15:51,489 Jadi aku akan katakan... 195 00:15:58,704 --> 00:16:00,664 Tugas mewariskan takhtamu... 196 00:16:02,750 --> 00:16:04,335 ditakdirkan untuk gagal. 197 00:16:06,670 --> 00:16:08,130 Kau tak tergantikan. 198 00:16:11,008 --> 00:16:12,760 Tetapi aku akan berusaha keras... 199 00:16:14,053 --> 00:16:17,264 untuk menjaga yang kau wariskan kepadaku, untuk membuatmu bangga. 200 00:16:25,231 --> 00:16:26,232 Kemari. 201 00:16:29,485 --> 00:16:30,528 Maghra? 202 00:16:33,948 --> 00:16:35,950 Tak apa, jangan takut. Aku di sini. 203 00:16:36,659 --> 00:16:37,868 Aku di sini. 204 00:16:50,047 --> 00:16:51,257 Segala hal akan berubah. 205 00:16:53,926 --> 00:16:59,348 Tetapi yang tak akan berubah adalah ini: 206 00:17:03,394 --> 00:17:05,312 aku akan menjagamu. 207 00:17:08,357 --> 00:17:09,608 Maghra. 208 00:17:12,611 --> 00:17:17,158 Menakjubkan bagaimana peristiwa kecil bisa mengubah seluruh dunia. 209 00:17:18,701 --> 00:17:21,245 Berapa banyak hidup yang bisa diputarbalikkan. 210 00:17:21,829 --> 00:17:25,499 Kerajaan. Sejarah. Semua itu. 211 00:17:26,584 --> 00:17:31,088 Digerakkan pria sekarat yang membisikkan empat kata kepada putrinya. 212 00:17:36,844 --> 00:17:40,097 "Kau harus berkuasa... segera." 213 00:17:45,144 --> 00:17:51,567 Yang dia katakan, jika memang dia katakan, tak seberapa dibanding kehancuran olehmu. 214 00:17:51,650 --> 00:17:52,985 Pilihanmu, Maghra, bukan dia. 215 00:17:53,069 --> 00:17:54,320 "Jika" memang dia katakan? 216 00:17:56,947 --> 00:17:59,742 Ada masa kau akan memercayai ucapanku. 217 00:17:59,825 --> 00:18:01,786 Aku tak ingin bermain denganmu. 218 00:18:01,869 --> 00:18:03,245 Bermain apa? 219 00:18:03,829 --> 00:18:06,165 Saat aku sudah dewasa dan berusaha mencari dukungan 220 00:18:06,248 --> 00:18:09,668 untuk menurunkan kakakku dari takhta, itu bukan permainan bagiku. 221 00:18:09,752 --> 00:18:12,630 Saat kebanyakan jenderal dan setengah dari dewan beri dukungan 222 00:18:12,713 --> 00:18:15,883 untuk membuat perubahan, itu jelas bukan permainan bagi mereka. 223 00:18:16,300 --> 00:18:19,970 Dan saat kau memegang nasib seluruh kerajaan di tanganmu, 224 00:18:20,054 --> 00:18:23,974 satu-satunya dukungan yang kubutuhkan untuk menepati wasiat raja yang baik, 225 00:18:24,058 --> 00:18:27,603 saat kau bisa mengubah dunia dengan satu kata, "ya"... 226 00:18:28,729 --> 00:18:29,939 kau jawab "tidak". 227 00:18:30,022 --> 00:18:32,650 - Apa itu permainan bagimu? - Kau masih anak-anak... 228 00:18:32,733 --> 00:18:36,362 Aku sudah cukup dewasa untuk memahami yang sudah jelas bagi ayahku, 229 00:18:36,445 --> 00:18:39,281 bahwa kakakku tidak cocok untuk peran ini... 230 00:18:40,408 --> 00:18:43,994 bahwa beban wewenangnya akan memperburuk kelemahannya. 231 00:18:44,578 --> 00:18:48,999 Aku sayang kakakku, tetapi aku tahu dia akan menjadi apa. 232 00:18:49,083 --> 00:18:50,960 Dan aku berusaha selamatkan dia dari itu. 233 00:18:52,294 --> 00:18:53,462 Apakah aku salah? 234 00:18:54,004 --> 00:18:55,256 Apa kau salah? 235 00:18:58,134 --> 00:18:59,510 Dulu kau pintar. 236 00:19:02,471 --> 00:19:05,850 Dulu kau baik, dan kau loyal. 237 00:19:06,267 --> 00:19:08,185 Dan dulu kau belum kuat. 238 00:19:09,854 --> 00:19:11,772 Terserah apa katamu soal kakakmu 239 00:19:11,856 --> 00:19:14,150 tetapi itu tak pernah jadi cap yang sesuai baginya. 240 00:19:14,233 --> 00:19:17,737 Kau dulu meremehkanku, dan kau meremehkan aku lagi sekarang. 241 00:19:18,237 --> 00:19:19,905 Bukan ini yang kutanyakan. 242 00:19:20,406 --> 00:19:22,408 Dia bilang kau sudah mati. 243 00:19:22,491 --> 00:19:25,369 Dia bilang kepada kami semua bahwa Jerlamarel membunuhmu. Kenapa? 244 00:19:26,120 --> 00:19:28,831 Begitu aku gagal, aku tahu aku tak bisa tinggal. 245 00:19:30,374 --> 00:19:31,792 Jadi aku lari. 246 00:19:32,126 --> 00:19:34,712 Dia berbohong. Dan di sinilah kita. 247 00:19:35,504 --> 00:19:38,049 Kau bukan hanya berusaha merebut takhtanya. 248 00:19:38,549 --> 00:19:41,302 Kau bukan hanya lari saat kau gagal. 249 00:19:41,719 --> 00:19:44,847 Kau juga membawa calon suami yang paling dia sukai. 250 00:19:48,434 --> 00:19:51,228 Aku juga tak suka menyakiti dia begitu. 251 00:19:52,938 --> 00:19:57,276 Tetapi Jerlamarel punya peluang untuk memegang kekuasaan besar lewat dia, 252 00:19:57,693 --> 00:20:00,780 tetapi dia memilih menjadi buronan bersamaku. 253 00:20:01,947 --> 00:20:05,785 Kau harusnya bisa memahami betapa kecilnya kendali kami pada hubungan itu. 254 00:20:06,994 --> 00:20:09,622 Itu di luar kemampuan kami untuk menolaknya. 255 00:20:09,705 --> 00:20:12,333 Dan di mana dia sekarang? Di mana Jerlamarel? 256 00:20:12,416 --> 00:20:13,793 Aku tak tahu. 257 00:20:13,876 --> 00:20:16,796 Aku belum mendengar lagi suaranya sejak sebelum anak-anak lahir. 258 00:20:17,421 --> 00:20:19,423 Anak-anak yang telah kuburu ke ujung dunia, 259 00:20:19,507 --> 00:20:21,842 tanpa mengetahui siapa sebenarnya mereka. 260 00:20:22,259 --> 00:20:23,844 Anak-anak yang tetap masih buronan 261 00:20:23,928 --> 00:20:26,806 yang kuhabiskan separuh hidupku untuk bersumpah menangkap mereka. 262 00:20:26,889 --> 00:20:29,975 Maka ajukan penyesalanmu kepada ratu yang membuatmu bersumpah. 263 00:20:30,059 --> 00:20:33,062 Aku mendorongmu untuk pulang dan hadapi dia tentang ini. 264 00:20:35,606 --> 00:20:38,651 Aku akan bawakan makanan untukmu. 265 00:20:43,489 --> 00:20:47,660 Sementara itu, aku berterima kasih jika kau tetap di sini. 266 00:20:47,743 --> 00:20:50,579 Kehadiranmu di antara para pasukan akan membuat mereka bingung. 267 00:20:52,289 --> 00:20:53,499 Tamacti Jun. 268 00:20:55,876 --> 00:20:57,253 Saat kau menemukan mereka... 269 00:20:58,129 --> 00:20:59,672 apa kau akan melepas kami? 270 00:21:29,493 --> 00:21:30,703 Ada orang di sini. 271 00:21:48,512 --> 00:21:51,182 Kalian tak diundang, benar? 272 00:21:53,267 --> 00:21:55,144 Kalian tak diundang, benar? 273 00:21:55,227 --> 00:21:59,356 Wanita. Ya. Tetapi kami tak berniat... 274 00:21:59,440 --> 00:22:01,025 Kalian datang kepada kami. Kenapa? 275 00:22:01,859 --> 00:22:07,531 Kami dijebak ke sini oleh seorang pria... Oleh anak lelaki yang mengkhianati kami. 276 00:22:08,616 --> 00:22:10,493 Kami hanya mencari jalan keluar. 277 00:22:11,869 --> 00:22:13,079 Anak lelaki. 278 00:22:14,705 --> 00:22:17,500 Kalian boleh tinggal sesuka kalian. Kemari. 279 00:22:20,711 --> 00:22:22,713 Ini di mana? Siapa kau? 280 00:22:22,797 --> 00:22:24,215 Kemari. Lewat sini. 281 00:22:41,065 --> 00:22:44,693 Tak apa. Kalian akan baik-baik saja. 282 00:23:12,138 --> 00:23:13,347 Kita di mana? 283 00:23:15,057 --> 00:23:17,059 Kita terbangun di sini dengan pintu terkunci. 284 00:23:17,143 --> 00:23:19,145 Kita semua sama tak tahunya denganmu. 285 00:23:19,895 --> 00:23:22,148 Rasa yang ada di mulutmu adalah Tangkai Ratu. 286 00:23:22,815 --> 00:23:25,151 Itu adalah jamur untuk membuat mati rasa. 287 00:23:28,487 --> 00:23:29,613 Dan cahayanya? 288 00:23:30,030 --> 00:23:31,323 Cahaya? 289 00:23:31,407 --> 00:23:32,992 Kau tak beri tahu mereka, Kofun? 290 00:23:34,535 --> 00:23:38,164 Semacam serangga menyala bergantung dari langit-langit. 291 00:23:44,920 --> 00:23:48,966 Ada cerita tentang klan yang berlindung di bawah. 292 00:23:50,092 --> 00:23:52,845 Ada yang di bawah sudah begitu lama... 293 00:23:54,346 --> 00:23:56,390 mereka berbeda dari manusia. 294 00:23:59,435 --> 00:24:02,438 Siapa pun itu, jika mereka mau kita mati, kita sudah mati sekarang. 295 00:24:03,397 --> 00:24:05,316 Bagaimana kita tahu kita belum mati? 296 00:24:08,194 --> 00:24:09,820 Karena ibu tidak di sini. 297 00:24:14,658 --> 00:24:17,661 Dan ingin membunuh kita berbeda dengan ingin kita mati. 298 00:24:19,371 --> 00:24:21,874 Mungkin mereka taruh kita di sini agar kita saling bunuh. 299 00:24:21,957 --> 00:24:24,001 Mereka akan amat kecewa 300 00:24:24,543 --> 00:24:27,755 karena selama kita di sini, kita akan tetap bersama. 301 00:24:27,838 --> 00:24:31,050 Kita akan bertahan bersama sampai kita terbebas. 302 00:24:32,551 --> 00:24:34,970 Jika tak mau bunuh kita, maka mereka akan beri makan. 303 00:24:35,054 --> 00:24:37,556 Artinya, suatu saat, akan ada yang melewati pintu ini. 304 00:24:37,640 --> 00:24:41,727 Dan saat pintu itu terbuka... aku akan keluarkan kita. 305 00:24:42,436 --> 00:24:43,729 Tetapi untuk berapa lama? 306 00:24:44,730 --> 00:24:45,898 Apa? 307 00:24:45,981 --> 00:24:48,984 Berapa lama menurutmu kita bisa bertahan bersama di sini? 308 00:25:40,411 --> 00:25:42,329 Ini. Ini hangat. 309 00:25:43,539 --> 00:25:46,250 Tak bisa menyembuhkan, tetapi bisa membantumu tidur. 310 00:26:00,848 --> 00:26:02,308 Kenapa kau membantuku? 311 00:26:05,186 --> 00:26:10,066 Aku anak termuda dari enam bersaudara dan ayah kami seorang monster. 312 00:26:12,943 --> 00:26:16,697 Kami semua merasakan kekejamannya dan amarahnya... 313 00:26:17,698 --> 00:26:18,908 nafsunya. 314 00:26:19,742 --> 00:26:22,787 Kami semua menerimanya dan tahu ini tak akan berakhir. 315 00:26:24,205 --> 00:26:27,208 Suatu malam aku beranjak sembilan tahun, aku sudah muak. 316 00:26:27,958 --> 00:26:32,838 Aku menghampirinya suatu malam dan kutikam pisau ke jantungnya. 317 00:26:35,091 --> 00:26:38,636 Lalu aku kembali tidur dengan nyenyak. 318 00:26:41,931 --> 00:26:43,140 Menarik. 319 00:26:44,141 --> 00:26:45,768 Kau pikir aku lemah. 320 00:26:46,310 --> 00:26:49,688 Bila kau pikir aku tak melawan karena aku tak berani. 321 00:26:50,648 --> 00:26:52,274 Maka kau salah. 322 00:27:04,120 --> 00:27:05,830 Aku yang tertua dari dua bersaudari. 323 00:27:10,251 --> 00:27:12,086 Ayah kami orang baik... 324 00:27:15,089 --> 00:27:16,966 namun kepada adikku. 325 00:27:21,011 --> 00:27:24,724 Kepadaku, aku tak pernah merasakan amarahnya, atau kekerasan, 326 00:27:25,349 --> 00:27:28,185 atau kekejaman, atau apa pun. 327 00:27:33,858 --> 00:27:37,153 Yang kurasakan hanyalah pengabaian yang kaku dan dingin. 328 00:27:44,201 --> 00:27:45,870 Aku yang tertua... 329 00:27:47,204 --> 00:27:50,541 tetapi dia ingin berikan hak lahirku kepada adikku... 330 00:27:53,961 --> 00:27:56,338 yang kusayang dan kulindungi... 331 00:27:58,632 --> 00:28:00,092 semampuku. 332 00:28:03,721 --> 00:28:05,514 Ayah mau serahkan masa depanku untuknya. 333 00:28:11,228 --> 00:28:12,897 Saat itu aku paham... 334 00:28:16,609 --> 00:28:18,027 dalam hidup ini... 335 00:28:20,196 --> 00:28:22,323 seseorang harus meraih hidup yang dia mau. 336 00:28:25,951 --> 00:28:30,039 Jadi kuambil segalanya dari mereka berdua. 337 00:28:32,249 --> 00:28:34,794 "Segalanya" apa? Apa yang kau ambil? 338 00:28:39,965 --> 00:28:41,675 Lebih dari yang bisa kau bayangkan. 339 00:28:52,686 --> 00:28:55,439 Ada berapa dari kita di sini tepatnya? 340 00:28:56,732 --> 00:28:59,026 Para pekerja? Ada hampir 30 orang. 341 00:29:04,448 --> 00:29:05,825 Dan ada berapa dari mereka? 342 00:29:06,867 --> 00:29:09,537 Empat Pengawas dan si Pemotong. 343 00:29:12,415 --> 00:29:14,583 Senjata apa yang mereka punya? 344 00:29:14,667 --> 00:29:17,503 Entahlah. Pisau dan pentungan. 345 00:29:17,920 --> 00:29:21,424 Dan kau sudah bertemu para Bayangan. Mereka berkeliaran di luar. 346 00:29:21,966 --> 00:29:23,634 Tak ada yang tahu mereka di mana. 347 00:29:29,390 --> 00:29:30,891 Jika kita cukup banyak... 348 00:29:32,017 --> 00:29:36,605 jika kita bisa dapatkan senjata mereka, itu tak akan berarti. 349 00:29:38,774 --> 00:29:40,860 Ikuti aku dan aku akan wujudkan. 350 00:29:42,236 --> 00:29:45,990 Kenapa ada yang mau mengikutimu? Tak ada yang tahu kau siapa. 351 00:29:49,201 --> 00:29:53,289 Aku yakin saat kau beri tahu mereka siapa diriku, mereka akan paham. 352 00:29:54,123 --> 00:29:56,792 Aku pun tak tahu siapa dirimu. 353 00:30:01,005 --> 00:30:03,799 Mari kita ubah itu, ya? 354 00:30:18,731 --> 00:30:19,774 Bagaimana? 355 00:30:21,692 --> 00:30:23,402 Aku sudah ikuti perintahmu. 356 00:30:27,073 --> 00:30:28,574 Dan aku punya kabar. 357 00:30:47,802 --> 00:30:49,303 Mereka semua tertidur. 358 00:30:49,387 --> 00:30:51,722 Aku tahu. Mereka mendengkur. 359 00:30:52,431 --> 00:30:57,019 Tak sekeras seperti saat bayi tetapi masih bisa kudengar. 360 00:30:58,604 --> 00:30:59,814 Itu membuat nyaman. 361 00:31:01,273 --> 00:31:07,696 Aku sudah mengenal mereka hampir selama aku mengenalmu sebelum mereka hadir. 362 00:31:09,281 --> 00:31:10,491 Itu tidak benar. 363 00:31:12,284 --> 00:31:13,494 Apakah itu benar? 364 00:31:23,546 --> 00:31:25,840 Aku ingat di hari kau datang. 365 00:31:26,382 --> 00:31:28,843 Begitu kuat... 366 00:31:31,637 --> 00:31:33,389 tetapi begitu remuk. 367 00:31:33,931 --> 00:31:35,141 Baba. 368 00:31:38,352 --> 00:31:39,895 Aku ingat berpikir... 369 00:31:41,272 --> 00:31:45,192 "Kengerian apa yang telah dilalui anak ini?" 370 00:31:46,485 --> 00:31:47,903 Aku berkata kepada diriku, 371 00:31:48,446 --> 00:31:54,994 "Oh, Paris, jangan buat dia menghadapi 372 00:31:55,077 --> 00:32:00,875 lebih banyak penderitaan dari yang telah dia hadapi." 373 00:32:02,001 --> 00:32:07,131 Aku takut... hal itulah yang telah kulakukan. 374 00:32:07,214 --> 00:32:11,302 Baba. Maafkan aku. Aku amat menyesal. 375 00:32:11,969 --> 00:32:15,681 Aku sudah memegang tangannya. Sudah kupegang. 376 00:32:15,765 --> 00:32:17,933 Dia ada di sana. 377 00:32:18,017 --> 00:32:19,018 Jangan. 378 00:32:19,101 --> 00:32:21,520 Lalu dia pergi. 379 00:32:23,397 --> 00:32:29,653 Aku yang mendorong anak-anak ini untuk ingin lebih, 380 00:32:29,737 --> 00:32:32,031 untuk butuh lebih. 381 00:32:33,032 --> 00:32:35,451 Inilah akibatnya. 382 00:32:35,868 --> 00:32:38,704 Paris, hentikan. Kumohon, hentikan. 383 00:32:40,289 --> 00:32:42,458 Hentikan. Hentikan. 384 00:32:46,295 --> 00:32:48,005 Aku harus bertahan. 385 00:32:48,881 --> 00:32:52,009 Aku harus bertahan untuk mereka. 386 00:32:55,596 --> 00:33:00,101 Jika mereka bisa berpikir bahwa aku akan runtuh... 387 00:33:01,477 --> 00:33:06,482 Jika mereka merasakannya, bahkan untuk sesaat, ini semua tamat. 388 00:33:08,150 --> 00:33:12,613 Paham? Kau selalu menyayangi mereka. 389 00:33:16,117 --> 00:33:18,744 Aku tak akan mengizinkanmu untuk meminta maaf untuk itu. 390 00:33:26,001 --> 00:33:29,880 Yang terjadi bukanlah... Ini bukan salahmu. 391 00:33:35,970 --> 00:33:38,639 Lalu salah siapa ini? 392 00:33:47,064 --> 00:33:48,774 Tidak. Tidak. 393 00:33:49,275 --> 00:33:55,573 Tidak! Tidak! Lepaskan aku! Dasar... 394 00:33:59,243 --> 00:34:00,786 Yang Mulia. 395 00:34:03,748 --> 00:34:05,249 Saat pertama mereka membawamu, 396 00:34:05,332 --> 00:34:09,503 kuakui aku skeptis bahwa kau akan berguna. 397 00:34:10,337 --> 00:34:15,134 Kami pernah mendapat yang kaya sebelumnya, dan sejujurnya, mereka tak bertahan lama. 398 00:34:16,594 --> 00:34:20,389 Tetapi kau bukan cuma kaya. 399 00:34:21,849 --> 00:34:24,435 Kau benar-benar berbeda. 400 00:34:28,773 --> 00:34:30,649 Pasukanku akan kembali untukku. 401 00:34:31,650 --> 00:34:32,860 Dan saat mereka tiba... 402 00:34:33,736 --> 00:34:38,157 kau akan amat sangat menyesalinya, 403 00:34:38,240 --> 00:34:40,493 kau Keparat sialan. 404 00:34:40,576 --> 00:34:42,078 Aku akan minta kau dibunuh. 405 00:34:44,246 --> 00:34:46,332 Aku akan lakukan segalanya 406 00:34:46,415 --> 00:34:49,126 untuk mencabut kekuasaanmu, Keparat. 407 00:34:56,467 --> 00:35:02,973 Aku tak bisa bayangkan berapa banyak yang bermimpi melakukan ini kepadamu. 408 00:35:03,766 --> 00:35:05,893 Si Pemburu Penyihir jauh dari sini. 409 00:35:06,769 --> 00:35:10,481 Tetapi saat dia pergi, dia memperjelas ke mana dia pergi, dan untuk apa, 410 00:35:11,357 --> 00:35:14,234 jika ada kemungkinan kami punya informasi 411 00:35:14,318 --> 00:35:16,153 yang berharga baginya. 412 00:35:17,238 --> 00:35:22,283 Kurasa kita bisa setuju bahwa yang paling berharga baginya 413 00:35:22,952 --> 00:35:25,830 sekarang ada di tanganku. 414 00:35:27,415 --> 00:35:30,835 Pertanyaannya adalah bagaimana membuktikan itu kepadanya. 415 00:35:32,920 --> 00:35:36,674 Aku pernah mendengar cerita. Mungkin kau bisa katakan jika ini benar. 416 00:35:36,757 --> 00:35:40,928 Aku pernah dengar saat raja Payan naik takhta, 417 00:35:41,011 --> 00:35:43,347 diadakan upacara untuk menghormati peristiwa itu. 418 00:35:43,431 --> 00:35:45,223 Dan pada upacara itu, 419 00:35:45,307 --> 00:35:51,063 sebuah amulet yang ditanam di bawah kulit raja yang berkuasa 420 00:35:51,147 --> 00:35:54,900 dikeluarkan dan ditanam pada penerusnya. 421 00:35:56,527 --> 00:35:57,737 Meja. 422 00:36:10,374 --> 00:36:13,878 Amulet yang bertempat tepat di atas jantung. 423 00:36:16,505 --> 00:36:18,340 Apakah itu benar? 424 00:36:21,260 --> 00:36:24,722 Apa ini? Ternyata benar. 425 00:36:52,541 --> 00:36:53,918 Terima kasih untuk ini. 426 00:36:55,086 --> 00:36:59,924 Kini, mari cari tahu benda ini bisa apa. 427 00:37:30,287 --> 00:37:31,288 Kumohon, tunggu. 428 00:37:32,498 --> 00:37:34,208 Kau akan bantu kami keluar dari sini. 429 00:37:34,291 --> 00:37:36,210 Itulah sebabnya aku kemari. 430 00:37:36,293 --> 00:37:37,461 Tindakanku ini terlarang. 431 00:37:37,545 --> 00:37:40,631 Jika mereka dengar kita, aku dalam bahaya yang sama dengan kalian. 432 00:37:40,715 --> 00:37:44,135 Tolong. Biar kuberi tahu yang kutahu. 433 00:37:51,016 --> 00:37:52,435 Namaku Delia. 434 00:37:53,394 --> 00:37:57,732 Tempat kalian berada ini adalah tempat yang damai, tenang, 435 00:37:57,815 --> 00:37:59,358 tetapi tanpa ampun. 436 00:38:00,151 --> 00:38:04,113 Untuk melindunginya, tempat ini tak boleh bersentuhan dengan dunia di atas. 437 00:38:04,780 --> 00:38:07,199 Jadi siapa pun yang datang tak boleh pergi. 438 00:38:08,367 --> 00:38:11,036 Dahulu pernah ada tamu tak diundang. 439 00:38:11,120 --> 00:38:14,832 Dan dahulu, mereka diperbolehkan bergabung bersama kami, 440 00:38:14,915 --> 00:38:19,086 tetapi tak bisa langsung, tak saat itu juga. 441 00:38:19,587 --> 00:38:22,798 Dorongan untuk kembali begitu kuat. Hal itu tak bisa dihilangkan. 442 00:38:24,050 --> 00:38:25,426 Berapa lama? 443 00:38:25,843 --> 00:38:30,931 Saat aku tiba, lima musim dingin dan panas berlalu sampai peluangku terbuka. 444 00:38:31,474 --> 00:38:33,559 Tak mungkin cuma itu yang mau kau katakan. 445 00:38:34,643 --> 00:38:35,853 Kenapa kau kemari? 446 00:38:36,395 --> 00:38:37,563 Aku memercayaimu... 447 00:38:38,522 --> 00:38:42,234 bahwa kau dijebak kemari... oleh seorang anak lelaki. 448 00:38:43,444 --> 00:38:49,700 Walaupun, kini dia mungkin lebih dewasa daripada saat dia menjebakku kemari. 449 00:38:51,077 --> 00:38:53,871 Boots. Kau kenal dia? 450 00:38:57,875 --> 00:38:59,168 Dia putraku. 451 00:39:01,837 --> 00:39:05,466 Tak lama setelah dia lahir aku menyadari bahwa dia berbeda. 452 00:39:06,175 --> 00:39:09,428 Tak lama setelah itu seluruh desa juga menyadarinya. 453 00:39:11,055 --> 00:39:12,598 Aku berusaha melindunginya. 454 00:39:13,307 --> 00:39:16,811 Aku memohon pengertian dan ampunan dari yang lain. 455 00:39:16,894 --> 00:39:21,023 Dia hanya anak-anak. Kutukannya hanya kebetulan dari alam. 456 00:39:22,024 --> 00:39:26,695 Mereka mencemoohnya, meludahinya, memukulinya... 457 00:39:27,696 --> 00:39:29,281 dan kadang lebih buruk lagi. 458 00:39:30,074 --> 00:39:31,909 Di mana ayahnya? 459 00:39:32,326 --> 00:39:33,619 Ayahnya pergi. 460 00:39:34,120 --> 00:39:36,205 Pria yang baru bergabung dengan desa kami 461 00:39:36,288 --> 00:39:38,332 saat anak itu masih amat kecil. 462 00:39:38,416 --> 00:39:40,668 Dia pergi suatu hari. Dia tak pernah kembali. 463 00:39:48,843 --> 00:39:54,557 Anak itu makin pendiam saat tumbuh dewasa, dan pemarah... 464 00:39:56,434 --> 00:39:58,561 sampai suatu hari dia tak bisa menahannya lagi. 465 00:40:00,312 --> 00:40:01,731 Dia lakukan apa kepada mereka? 466 00:40:02,773 --> 00:40:05,735 Dia mulai dari yang terkejam kepadanya. 467 00:40:07,695 --> 00:40:09,113 Membunuh beberapa saat tidur. 468 00:40:11,532 --> 00:40:15,953 Beberapa dia kejar sembari mereka kabur dalam panik dan ketakutan. 469 00:40:18,831 --> 00:40:22,209 Setelah itu, dia incar mereka yang bicara hal buruk kepadanya. 470 00:40:22,668 --> 00:40:27,590 Pada saat pertumpahan darah selesai, Opayol yang tersisa hanyalah aku dan dia. 471 00:40:29,341 --> 00:40:30,926 Kenapa kau beri tahu kami ini? 472 00:40:35,139 --> 00:40:36,474 Anak itu adalah salahku. 473 00:40:37,892 --> 00:40:40,436 Oleh karena itu kehadiranmu di sini juga salahku. 474 00:40:41,771 --> 00:40:45,316 Siapa pun dari kalian yang berhasil kabur dari sini hidup-hidup... 475 00:40:46,317 --> 00:40:49,320 bersumpahlah kepadaku bahwa kau akan temukan anak itu, 476 00:40:49,820 --> 00:40:51,906 bahwa kau akan temukan putraku... 477 00:40:54,075 --> 00:40:55,659 dan kau akan bunuh dia. 478 00:41:02,041 --> 00:41:03,209 Akan kulakukan. 479 00:42:16,490 --> 00:42:18,492 Ini tempat yang dilarang oleh para tetua, 480 00:42:18,576 --> 00:42:21,454 tetapi aku merasakan kekuatan Api Dewa datang dari atas. 481 00:42:21,537 --> 00:42:23,581 Haniwa. Kenapa kau tertinggal? 482 00:42:23,664 --> 00:42:25,833 Maaf. Aku melihat sesuatu. 483 00:42:25,916 --> 00:42:27,126 Melihat apa? 484 00:42:28,711 --> 00:42:30,171 Kau tak akan paham. 485 00:42:32,548 --> 00:42:36,635 Dia lihat. Amat berhati-hatilah dengannya. 486 00:42:43,476 --> 00:42:46,353 Ayah. Ayah, kurasa aku tahu cara kerjanya. 487 00:42:46,437 --> 00:42:49,565 Kita harus menarik ini sampai liftnya naik ke puncak. 488 00:42:49,648 --> 00:42:52,026 Kita bisa kendalikan dari atas. Kirim lagi ke bawah. 489 00:42:52,109 --> 00:42:54,695 Tetapi seseorang harus tinggal di bawah untuk menahan ini 490 00:43:00,993 --> 00:43:02,620 Ada berapa banyak menurutmu? 491 00:43:02,703 --> 00:43:05,456 Terlalu banyak. Aku akan berusaha menghambat mereka. 492 00:43:08,918 --> 00:43:10,378 Baiklah. Semuanya masuk. 493 00:43:10,461 --> 00:43:12,505 - Tidak, Ayah. Aku bisa bantu. - Naik, Nak. 494 00:43:13,672 --> 00:43:15,091 - Sudah naik? - Ya. 495 00:43:22,598 --> 00:43:25,101 Papa, kami akan langsung kirim kembali. 496 00:44:37,923 --> 00:44:40,801 Kita sampai. Kita sampai. Baiklah, ayo. 497 00:44:48,309 --> 00:44:50,061 Papa, kami turunkan lagi! 498 00:45:12,625 --> 00:45:13,918 Tolong aku! 499 00:45:57,002 --> 00:45:58,003 Tidak! 500 00:45:58,504 --> 00:45:59,714 Ayah, awas! 501 00:46:42,423 --> 00:46:43,632 - Kofun! - Papa! 502 00:46:43,716 --> 00:46:44,925 Haniwa! 503 00:46:46,218 --> 00:46:47,678 Ayah! Ayah! 504 00:46:48,095 --> 00:46:49,764 Papa, kami di sini! Kami di sini. 505 00:46:52,892 --> 00:46:54,560 - Ayah! - Dia memanjat. 506 00:46:55,186 --> 00:46:57,021 Kami di sini, Papa. Kau tak apa? 507 00:46:57,104 --> 00:46:59,648 Kau bisa dengar aku? Kami di sini. 508 00:46:59,732 --> 00:47:00,983 Ikuti suara kami. 509 00:47:03,319 --> 00:47:05,071 Kau tak apa. Kau tak apa. 510 00:47:06,238 --> 00:47:07,573 Kami di sini. Kami di sini. 511 00:47:07,656 --> 00:47:08,699 Kami di sini. 512 00:47:08,783 --> 00:47:11,494 Ayo. Kumohon. Kau tak apa, kami sudah dekat. 513 00:47:12,661 --> 00:47:13,788 Bertahanlah. 514 00:47:14,205 --> 00:47:15,498 Papa, bertahanlah. 515 00:47:15,581 --> 00:47:16,582 Ke kananmu. 516 00:47:16,665 --> 00:47:18,334 Ayah, ada pijakan di kananmu. 517 00:47:19,668 --> 00:47:20,628 Tidak! Ayah! 518 00:47:26,008 --> 00:47:27,009 Kami di sini! 519 00:47:27,093 --> 00:47:28,302 Kau sudah dekat. 520 00:47:29,303 --> 00:47:31,430 Ayo, Ayah, kau hampir sampai. 521 00:47:34,308 --> 00:47:35,684 Aku tak tahu apa... 522 00:47:36,477 --> 00:47:37,812 Kau sudah amat dekat. 523 00:47:39,814 --> 00:47:41,023 Dia terlalu jauh. 524 00:47:41,440 --> 00:47:43,567 - Kofun, bisa raih dia? - Aku ulurkan tangan. 525 00:47:43,984 --> 00:47:45,528 Ayah! Raih tanganku! 526 00:47:48,030 --> 00:47:50,658 Ayah... aku tak bisa raih! Aku tak bisa meraihmu! 527 00:47:51,867 --> 00:47:53,619 Tak bisa meraihmu, ini terlalu tinggi. 528 00:48:01,377 --> 00:48:04,088 Baik. Baik. 529 00:48:05,881 --> 00:48:07,049 Ayah! 530 00:48:07,133 --> 00:48:08,259 Bertahanlah! 531 00:48:09,260 --> 00:48:11,679 - Ayah! Bertahanlah! - Kumohon! Bertahanlah, Papa! 532 00:48:11,762 --> 00:48:13,264 Kami sudah memegangmu! 533 00:48:14,765 --> 00:48:15,975 Kumohon bertahanlah. 534 00:48:19,770 --> 00:48:20,938 - Ayah! - Nak. 535 00:48:21,021 --> 00:48:21,939 Berikan tanganmu! 536 00:48:22,022 --> 00:48:23,190 Kau bisa! 537 00:48:31,907 --> 00:48:34,034 Aku memegangmu. Aku memegangmu! 538 00:49:32,510 --> 00:49:35,012 Seorang anggota dari kelompokmu telah ditemukan. 539 00:49:35,638 --> 00:49:38,099 Dia di sini. 540 00:49:39,433 --> 00:49:40,643 Maghra. 541 00:49:45,398 --> 00:49:47,274 Ini salah satu anggotamu, bukan? 542 00:49:52,863 --> 00:49:55,116 Ya. Benar. 543 00:49:58,327 --> 00:49:59,537 Tinggalkan kami. 544 00:50:00,788 --> 00:50:01,997 Tolong. 545 00:50:12,591 --> 00:50:13,801 Di mana keluargaku? 546 00:50:17,346 --> 00:50:19,473 - Aku tak tahu. - Kau tinggalkan mereka. 547 00:50:19,557 --> 00:50:20,975 Tadi ada perkelahian. 548 00:50:21,058 --> 00:50:23,978 Kucoba membantu mereka. Tetapi saat aku lihat, mereka hilang. 549 00:50:25,146 --> 00:50:26,689 Aku kemari untuk membantumu. 550 00:50:26,772 --> 00:50:29,316 Jika mau membantuku, temukan suami dan anak-anakku. 551 00:50:29,400 --> 00:50:30,609 Aku sudah berusaha. 552 00:50:31,485 --> 00:50:35,114 Aku akan usahakan lagi jika itu maumu, 553 00:50:35,656 --> 00:50:38,909 tetapi ketahuilah aku bisa membantumu dengan cara lain. 554 00:50:38,993 --> 00:50:40,703 Tak ada hal lain yang kumau. 555 00:50:41,871 --> 00:50:43,873 Aku melihat mereka berlutut di depanmu. 556 00:50:47,960 --> 00:50:50,755 Mereka berpikir kau orang penting. Benar? 557 00:50:55,092 --> 00:50:58,721 Untuk menjadi orang penting kau harus kuat. 558 00:51:00,097 --> 00:51:01,515 Aku bisa membuatmu kuat. 559 00:51:02,850 --> 00:51:06,228 Aku bisa melakukan hal yang orang lain di sini tak bisa lakukan. 560 00:51:07,354 --> 00:51:14,361 Jika aku mengabdi kepadamu, kau bisa lakukan hal yang orang lain tak bisa. 561 00:51:16,572 --> 00:51:20,242 Lebih baik jika mereka tak perlu berpikir bahwa kau penting. 562 00:51:20,826 --> 00:51:23,245 Lebih baik cukup kuat untuk membuktikan itu. 563 00:51:26,499 --> 00:51:29,627 Aku akan setia dalam mengabdi kepadamu... 564 00:51:31,253 --> 00:51:33,756 dan yang kuminta hanya satu hal darimu. 565 00:51:34,256 --> 00:51:35,549 Apa? 566 00:51:36,634 --> 00:51:39,345 Bahwa kau berjanji kau tak akan kejam kepadaku. 567 00:52:04,495 --> 00:52:05,538 Ada apa? 568 00:52:07,498 --> 00:52:09,166 Tolong kembalilah ke tenda. 569 00:52:09,250 --> 00:52:11,544 - Aku akan bersamamu sesaat lagi. - Aku tak mau. 570 00:52:11,627 --> 00:52:12,837 Katakan ada apa? 571 00:52:25,474 --> 00:52:29,228 Penulis surat itu mengaku menahan sang Ratu. Kakakmu. 572 00:52:30,563 --> 00:52:31,772 Tebusan? 573 00:52:31,856 --> 00:52:35,276 Mereka menyatakan kecuali kita serahkan pembayaran yang diminta 574 00:52:35,359 --> 00:52:37,153 ke lokasi yang ditentukan... 575 00:52:37,236 --> 00:52:38,654 Ini penipuan. 576 00:52:38,738 --> 00:52:41,949 Bagaimana seseorang bisa menculik sang Ratu dari dalam Kanzua? 577 00:52:42,366 --> 00:52:43,993 Dia dilindungi pasukan di sana. 578 00:52:53,753 --> 00:52:56,005 Beri aku waktu berunding dengan para letnanku. 579 00:52:56,881 --> 00:52:58,507 Akan kutemui dirimu sesaat lagi. 580 00:53:06,724 --> 00:53:08,059 Biar kubantu dirimu. 581 00:53:09,935 --> 00:53:10,936 Apa? 582 00:53:12,646 --> 00:53:14,607 Aku tahu siapa yang tinggalkan pesan itu. 583 00:53:15,691 --> 00:53:17,193 Orang yang menahan kakakmu. 584 00:53:17,276 --> 00:53:18,778 Bagaimana mungkin? 585 00:53:19,695 --> 00:53:21,197 Karena mereka masih di sini. 586 00:53:26,077 --> 00:53:27,578 Aku bisa melihat mereka. 587 00:53:36,462 --> 00:53:40,633 Katakan bahwa kau menerima pengabdianku sebagai letnanmu. 588 00:53:43,594 --> 00:53:46,680 Hanya aku di sini yang bisa membantumu. 589 00:53:48,307 --> 00:53:51,644 Cukup katakan ya, dan akan kulakukan. 590 00:55:04,592 --> 00:55:06,594 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo