1
00:00:01,585 --> 00:00:04,546
Não vou morrer por esta cidade.
A cidade morrerá por mim.
2
00:00:07,049 --> 00:00:09,092
Nyrie!
3
00:00:09,593 --> 00:00:11,011
O que me trouxeram?
4
00:00:11,094 --> 00:00:13,096
Venho falar contigo. Cometeste um erro...
5
00:00:14,348 --> 00:00:17,226
Quem será que és
para fazeres tal afirmação?
6
00:00:17,935 --> 00:00:20,020
Opayol. Foram eles
que levaram as nossas coisas.
7
00:00:20,103 --> 00:00:22,272
Não está ali ninguém.
Parece estar abandonado.
8
00:00:24,900 --> 00:00:26,902
Para! Sente! O peito dele.
9
00:00:27,361 --> 00:00:28,403
Ele consegue ver.
10
00:00:28,487 --> 00:00:30,822
O Boots é filho do Jerlamarel.
Nosso irmão.
11
00:00:30,906 --> 00:00:31,949
A mamã? O que aconteceu?
12
00:00:32,031 --> 00:00:33,075
Levaram-na?
13
00:00:33,158 --> 00:00:35,536
Não, ela largou a minha mão.
14
00:00:35,619 --> 00:00:36,620
Tamacti Jun!
15
00:00:38,747 --> 00:00:40,082
Princesa Maghra...
16
00:00:40,332 --> 00:00:42,668
... da Casa de Kane.
17
00:01:39,970 --> 00:01:40,971
\Chet-chet!
18
00:01:48,062 --> 00:01:49,146
Chet-chet-chet!
19
00:02:22,096 --> 00:02:23,305
Maghra!
20
00:02:37,278 --> 00:02:38,279
Estou aqui.
21
00:02:44,118 --> 00:02:45,411
Pai.
22
00:02:45,911 --> 00:02:46,829
Rapaz.
23
00:02:46,912 --> 00:02:48,998
Vêm mais. Vamos ficar cercados.
24
00:02:49,623 --> 00:02:50,958
- Pai.
- O que aconteceu?
25
00:02:51,041 --> 00:02:52,042
O que aconteceu?
26
00:02:52,126 --> 00:02:54,754
Eu não vi, mas ele disse que viu e...
27
00:02:54,837 --> 00:02:56,213
- Viu o quê?
- Viu o quê?
28
00:02:56,297 --> 00:02:58,132
Ela está a falar do quê?
29
00:02:58,214 --> 00:02:59,216
Encontraste a minha mãe?
30
00:02:59,300 --> 00:03:00,885
Vi-a sair da floresta.
31
00:03:00,968 --> 00:03:02,553
Vi-a com eles e...
32
00:03:03,387 --> 00:03:04,597
Vi-a morrer.
33
00:03:06,849 --> 00:03:08,434
O quê?
34
00:03:08,517 --> 00:03:10,561
Foi levada ao líder deles.
35
00:03:11,145 --> 00:03:12,146
Ela argumentou com ele.
36
00:03:12,229 --> 00:03:14,899
Ele parecia estar a ouvir, mas depois
desembainhou a espada e matou-a.
37
00:03:14,982 --> 00:03:16,942
Ele matou-a.
38
00:03:17,026 --> 00:03:19,195
Não. Ela não está morta.
39
00:03:21,822 --> 00:03:23,115
- Ele está a mentir.
- Não.
40
00:03:23,866 --> 00:03:25,242
Porque devo acreditar nele?
41
00:03:25,659 --> 00:03:27,495
Também não acreditei.
42
00:03:28,079 --> 00:03:29,622
Fui à procura dela.
43
00:03:30,581 --> 00:03:31,916
E encontrei isto.
44
00:03:33,334 --> 00:03:35,628
- Encontrei o saco dela no sangue.
- O quê?
45
00:03:35,711 --> 00:03:37,755
Eu vi com os meus próprios olhos.
46
00:03:38,422 --> 00:03:40,091
Lamento, mas temos de fugir.
47
00:03:40,174 --> 00:03:43,219
Não. Não vou fugir.
48
00:03:44,136 --> 00:03:47,098
Não vou a lado nenhum até encontrarmos
e matarmos o Caçador de Bruxos.
49
00:03:47,181 --> 00:03:48,682
- Não.
- Papá.
50
00:03:49,100 --> 00:03:50,184
Fugimos.
51
00:03:50,726 --> 00:03:52,853
- O quê?
- Haverá outro momento,
52
00:03:52,937 --> 00:03:55,648
um momento escolhido por nós,
mas agora, tenho de vos manter seguros.
53
00:03:55,731 --> 00:03:57,733
- Não. Vou sem vocês...
- Ouve-me.
54
00:03:58,818 --> 00:04:01,612
Tenho de vos manter seguros.
55
00:04:01,695 --> 00:04:04,281
Temos de ir. Eles vêm para cá.
56
00:04:04,365 --> 00:04:05,991
Sei onde nos podemos esconder
em segurança.
57
00:04:06,075 --> 00:04:07,118
Sigam-me.
58
00:04:44,864 --> 00:04:47,575
Estava morta e agora já não está.
59
00:04:48,242 --> 00:04:49,785
Como é possível?
60
00:04:49,869 --> 00:04:51,162
Onde está a minha família?
61
00:04:51,245 --> 00:04:54,832
Aqueles jovens com visão são seus...
62
00:04:56,834 --> 00:04:58,502
... não são?
63
00:04:58,586 --> 00:05:01,255
Não responderei a nada
enquanto não me garantir
64
00:05:01,338 --> 00:05:03,424
que não farão mal à minha família.
65
00:05:04,008 --> 00:05:07,053
Tenho ordens para capturá-los,
custe o que custar.
66
00:05:07,135 --> 00:05:09,555
Estou a dar-lhe ordens diferentes,
não estou?
67
00:05:09,638 --> 00:05:11,348
Não é a rainha.
68
00:05:13,184 --> 00:05:14,560
E de quem é a culpa?
69
00:05:16,604 --> 00:05:20,191
Diga aos seus homens para os trazer
vivos e ilesos,
70
00:05:20,274 --> 00:05:22,234
e eu digo-lhe o que quer saber.
71
00:05:24,070 --> 00:05:25,571
E ainda lhe digo mais.
72
00:05:37,917 --> 00:05:39,043
General.
73
00:05:39,126 --> 00:05:42,963
Passa a palavra aos homens.
Devem apanhar os fugitivos com vida.
74
00:05:43,047 --> 00:05:47,802
Qualquer ferimento que sofram
será infligido a dez dos teus homens,
75
00:05:47,885 --> 00:05:49,512
escolhidos aleatoriamente.
76
00:05:49,970 --> 00:05:51,389
Percebeste?
77
00:05:52,431 --> 00:05:53,641
Sim, General.
78
00:05:58,646 --> 00:06:02,191
A ordem foi dada, como pediu.
79
00:06:03,317 --> 00:06:07,196
Agora, vai responder à minha pergunta?
80
00:06:17,957 --> 00:06:19,375
Houve uma altura em que...
81
00:06:21,627 --> 00:06:23,587
... quando eu lhe dava a minha palavra...
82
00:06:24,588 --> 00:06:26,549
... não hesitava em acreditar em mim.
83
00:06:28,259 --> 00:06:30,177
Isso foi há muito tempo.
84
00:06:31,137 --> 00:06:32,346
Sim, pois foi.
85
00:06:34,682 --> 00:06:36,851
Mas nós somos quem somos.
86
00:06:37,518 --> 00:06:39,812
Não há tempo que mude isso.
87
00:06:41,647 --> 00:06:45,651
Se confiava em mim na altura,
confie em mim agora.
88
00:06:48,863 --> 00:06:50,156
Por favor...
89
00:06:52,158 --> 00:06:53,909
... conte-me o que aconteceu.
90
00:06:59,582 --> 00:07:00,791
Por aqui.
91
00:07:09,884 --> 00:07:11,260
Onde estamos?
92
00:07:11,343 --> 00:07:13,679
É uma gruta, bem escondida.
93
00:07:13,763 --> 00:07:15,389
Vinha brincar para aqui
quando era criança.
94
00:07:15,473 --> 00:07:18,684
É profunda e escura.
Ninguém nos encontrará.
95
00:07:51,008 --> 00:07:52,343
Ainda temos ar.
96
00:07:56,639 --> 00:07:58,766
- Não tem saída.
- Está tudo bem. Chegámos.
97
00:07:59,183 --> 00:08:00,184
Boots!
98
00:08:01,352 --> 00:08:02,561
O que estás a fazer?
99
00:08:04,563 --> 00:08:06,315
- Abre a porta.
- Não posso.
100
00:08:07,858 --> 00:08:08,901
Boots.
101
00:08:10,277 --> 00:08:13,114
Ouve-me. Abre esta porta.
102
00:08:14,198 --> 00:08:15,658
Por favor, não nos deixes aqui.
103
00:08:19,870 --> 00:08:21,205
Para, por favor.
104
00:08:24,792 --> 00:08:26,210
Porque estás a fazer isto?
105
00:08:26,961 --> 00:08:29,964
Nós acolhemos-te.
Eu disse-lhes para te receberem.
106
00:08:30,047 --> 00:08:31,716
É melhor assim.
107
00:08:32,049 --> 00:08:34,301
Vocês são demasiados
para confiar em todos.
108
00:08:34,760 --> 00:08:36,470
Um seria melhor.
109
00:08:37,680 --> 00:08:38,848
- Adeus.
- Rapaz.
110
00:08:38,931 --> 00:08:40,558
- Não.
- Rapaz!
111
00:08:40,641 --> 00:08:42,268
- Abre a porta.
- Tu!
112
00:08:42,768 --> 00:08:43,978
Abre a porta!
113
00:08:44,478 --> 00:08:45,730
Abre esta porta!
114
00:08:46,647 --> 00:08:47,940
Abre esta porta!
115
00:08:49,108 --> 00:08:50,568
- Boots!
- Abre a porta!
116
00:08:51,527 --> 00:08:52,653
Boots!
117
00:08:58,159 --> 00:09:00,661
- Não, isto não pode estar a acontecer.
- Eu sabia.
118
00:09:01,495 --> 00:09:04,373
Nunca quiseste ouvir.
Ninguém me quis ouvir.
119
00:09:05,708 --> 00:09:07,710
Dissemos-te que não o fizesses.
120
00:09:12,006 --> 00:09:13,507
- O que disseste?
- Ela ouviu-me.
121
00:09:13,591 --> 00:09:14,508
Kofun!
122
00:09:14,592 --> 00:09:16,594
Dissemos-te para não entrares na floresta.
123
00:09:16,677 --> 00:09:20,765
Dissemos-te para não confiares nele,
mas desde quando é que isso interessa?
124
00:09:21,473 --> 00:09:23,851
Tens sempre uma certeza de merda
de que estás correta!
125
00:09:23,934 --> 00:09:26,020
Vê bem onde é que isso nos levou, Haniwa!
126
00:09:27,938 --> 00:09:29,148
Porra!
127
00:09:37,948 --> 00:09:38,991
O que se passa?
128
00:09:39,950 --> 00:09:41,160
Está a descer.
129
00:09:50,002 --> 00:09:51,170
Kofun.
130
00:09:52,254 --> 00:09:54,673
Quando chegarmos ao fundo,
estaremos no escuro.
131
00:09:55,091 --> 00:09:59,595
Tenho sílex.
Só preciso de algo para arder.
132
00:10:02,098 --> 00:10:03,099
A carta.
133
00:10:31,627 --> 00:10:33,879
Se esta jaula pode ser baixada
também pode ser levantada.
134
00:10:34,296 --> 00:10:36,590
Veem ferramentas
que possamos usar para isso?
135
00:10:40,386 --> 00:10:41,595
Não me parece.
136
00:10:44,306 --> 00:10:45,516
Está aqui alguém.
137
00:10:48,144 --> 00:10:49,353
Não vejo ninguém.
138
00:10:54,817 --> 00:10:56,068
Não podemos ficar aqui.
139
00:10:57,987 --> 00:11:01,282
Se não podemos sair por onde viemos,
temos de procurar outra saída por aqui.
140
00:11:02,366 --> 00:11:04,410
Não tarda, voltamos a estar no escuro.
141
00:11:05,369 --> 00:11:06,620
Então, sigam-me.
142
00:12:13,229 --> 00:12:14,438
O que estás a fazer?
143
00:12:15,981 --> 00:12:17,108
O que te interessa?
144
00:12:17,191 --> 00:12:18,818
Paraste de trabalhar.
145
00:12:18,901 --> 00:12:21,195
Eles vão reparar e não vais querer isso.
146
00:12:24,657 --> 00:12:27,618
O casulo mexe-se. Porque faz isso?
147
00:12:27,701 --> 00:12:32,081
Isso é ainda pior. Tens de chamar alguém,
depressa, para o levarem.
148
00:12:33,207 --> 00:12:34,375
Para quê?
149
00:12:35,960 --> 00:12:37,920
A lagarta está pronta para sair
150
00:12:38,003 --> 00:12:41,716
e não pode fazê-lo
sem estragar a seda toda do casulo.
151
00:12:41,799 --> 00:12:44,927
Os Supervisores não vão gostar disso.
152
00:12:45,636 --> 00:12:46,846
Como te chamas?
153
00:12:48,931 --> 00:12:50,141
O que te interessa?
154
00:12:51,308 --> 00:12:54,812
Pareces muito preocupada comigo,
apesar de nunca termos falado.
155
00:12:54,895 --> 00:12:57,106
- Quero saber como te chamas.
- Chamo-me Cora.
156
00:12:57,189 --> 00:13:01,235
E estou preocupada comigo e não contigo.
157
00:13:01,318 --> 00:13:05,531
Se os Supervisores, ou pior, o Cutter,
se enfurecer com uma de nós,
158
00:13:05,614 --> 00:13:07,783
as restantes acabam por sofrer também.
159
00:13:08,576 --> 00:13:11,787
Vou ser muito sincera contigo, Cora.
160
00:13:12,204 --> 00:13:14,039
Isto não é maneira de viver.
161
00:13:14,457 --> 00:13:16,792
Certo, então és uma dessas.
162
00:13:19,378 --> 00:13:20,379
"Dessas"?
163
00:13:20,463 --> 00:13:25,259
Não és a primeira mulher de posses
a acabar de joelhos a trabalhar.
164
00:13:25,342 --> 00:13:28,054
lamentando a mudança
das suas circunstâncias.
165
00:13:29,305 --> 00:13:35,269
Aqui, sou alimentada, dão-me abrigo
e ninguém se mete comigo.
166
00:13:36,228 --> 00:13:40,274
Há maneiras muito piores de vivermos,
posso garantir-te.
167
00:13:41,275 --> 00:13:44,070
Talvez tenhas o direito
de querer mais do que isso.
168
00:13:44,153 --> 00:13:48,783
Não há nenhuma parte de mim que precise
de mais do que isso, no meu futuro.
169
00:13:49,784 --> 00:13:53,037
Se calhar, como aqui a nossa amiguinha,
170
00:13:53,579 --> 00:13:58,250
podias desenvolver partes novas
que desejem mais.
171
00:13:59,668 --> 00:14:02,004
Tu! Porque estás parada?
172
00:14:02,088 --> 00:14:03,381
Porque não estás a trabalhar?
173
00:14:04,590 --> 00:14:06,050
Ainda bem que está aqui.
174
00:14:06,133 --> 00:14:08,969
Não sabia bem o que fazer com isto
e queria...
175
00:14:12,014 --> 00:14:14,809
Isto é urgente.
176
00:14:15,643 --> 00:14:18,104
Isto podia ter sido desperdiçado.
177
00:14:22,191 --> 00:14:23,359
Volta ao trabalho.
178
00:14:24,985 --> 00:14:27,196
Já disse para voltares ao trabalho!
179
00:14:28,531 --> 00:14:30,032
Atentem no vosso trabalho.
180
00:14:31,617 --> 00:14:33,619
Podes levantar-te para mim?
181
00:14:36,330 --> 00:14:39,375
Estás a deixar-me tão zangada, agora.
182
00:14:42,670 --> 00:14:45,798
Perguntei se te podias levantar para mim.
183
00:14:58,269 --> 00:14:59,270
Não.
184
00:15:02,440 --> 00:15:05,151
És nova. Vais aprender.
185
00:15:06,485 --> 00:15:08,362
Avisem-me quando ela acordar.
186
00:15:08,779 --> 00:15:10,281
Voltamos a tentar.
187
00:15:15,786 --> 00:15:17,788
Tanta coisa está prestes a mudar...
188
00:15:19,457 --> 00:15:20,750
... num momento.
189
00:15:22,251 --> 00:15:26,172
O mundo está a desenvolver-se,
a revelar algo novo.
190
00:15:26,797 --> 00:15:28,966
No entanto, só sinto tristeza.
191
00:15:31,594 --> 00:15:35,139
Quaisquer palavras que possa usar
para me referir a isso...
192
00:15:37,224 --> 00:15:39,643
... parecem-me insignificantes...
193
00:15:41,437 --> 00:15:44,690
... e indignas de uma grande vida.
194
00:15:50,237 --> 00:15:51,489
Portanto, direi apenas...
195
00:15:58,704 --> 00:16:00,664
A tarefa de te suceder...
196
00:16:02,750 --> 00:16:04,335
... está destinada a fracassar.
197
00:16:06,670 --> 00:16:08,130
És insubstituível.
198
00:16:11,008 --> 00:16:12,760
Mas darei o meu melhor...
199
00:16:14,053 --> 00:16:17,264
... para manter o que me deixaste,
para te deixar orgulhoso.
200
00:16:25,231 --> 00:16:26,232
Vem.
201
00:16:29,485 --> 00:16:30,528
Maghra?
202
00:16:33,948 --> 00:16:35,950
Está tudo bem. Não tenhas medo.
Estou aqui.
203
00:16:36,659 --> 00:16:37,868
Estou aqui mesmo.
204
00:16:50,047 --> 00:16:51,257
As coisas vão mudar.
205
00:16:53,926 --> 00:16:59,348
Mas há algo que nunca mudará.
206
00:17:03,394 --> 00:17:05,312
Vou cuidar de ti.
207
00:17:08,357 --> 00:17:09,608
Maghra.
208
00:17:12,611 --> 00:17:17,158
É incrível como um pequeno momento
pode mudar um mundo inteiro.
209
00:17:18,701 --> 00:17:21,245
A quantidade de vidas
que podem ser viradas do avesso.
210
00:17:21,829 --> 00:17:25,499
Reinos. A história. Tudo.
211
00:17:26,584 --> 00:17:31,088
Tudo graças a um homem moribundo
que sussurrou quatro palavras à filha:
212
00:17:36,844 --> 00:17:40,097
"Deves governar... em breve."
213
00:17:45,144 --> 00:17:51,567
O que ele disse, se o disse, foi menos
destrutivo do que o que a Maghra fez.
214
00:17:51,650 --> 00:17:52,985
Foi uma opção sua, Maghra, não dele.
215
00:17:53,069 --> 00:17:54,320
"Se" ele o disse?
216
00:17:56,947 --> 00:17:59,742
Houve uma altura em que teria acreditado
na minha palavra.
217
00:17:59,825 --> 00:18:01,786
Não quero fazer jogos consigo.
218
00:18:01,869 --> 00:18:03,245
Que jogos?
219
00:18:03,829 --> 00:18:06,165
Quando me tornei adulta
e tentei arranjar apoios
220
00:18:06,248 --> 00:18:09,668
para retirar a minha irmã do trono,
não foi nenhum jogo.
221
00:18:09,752 --> 00:18:12,630
Quando a maioria dos generais
e metade da corte jurou apoiar-me
222
00:18:12,713 --> 00:18:15,883
para exercer essas mudanças,
não foi um jogo para eles.
223
00:18:16,300 --> 00:18:19,970
E quando teve nas suas mãos
o destino de todo o reino, Tamacti Jun,
224
00:18:20,054 --> 00:18:23,974
a voz de apoio de que eu precisava
para cumprir o desejo de um rei moribundo,
225
00:18:24,058 --> 00:18:27,603
quando podia ter mudado o mundo
dizendo apenas "sim"...
226
00:18:28,729 --> 00:18:29,939
... disse "não".
227
00:18:30,022 --> 00:18:32,650
- Foi um jogo para si, na altura?
- A Maghra era uma criança.
228
00:18:32,733 --> 00:18:36,362
Tinha idade suficiente para perceber
o que tinha sido óbvio para o meu pai.
229
00:18:36,445 --> 00:18:39,281
A minha irmã não servia para o papel.
230
00:18:40,408 --> 00:18:43,994
O peso da autoridade
iria agravar todas as suas fraquezas dela.
231
00:18:44,578 --> 00:18:48,999
Eu amava a minha irmã,
mas sabia o que ela acabaria por ser.
232
00:18:49,083 --> 00:18:50,960
E tentei salvá-la disso.
233
00:18:52,294 --> 00:18:53,462
E estava errada?
234
00:18:54,004 --> 00:18:55,256
Se estava errada?
235
00:18:58,134 --> 00:18:59,510
Era inteligente.
236
00:19:02,471 --> 00:19:05,850
Era gentil e leal.
237
00:19:06,267 --> 00:19:08,185
E não era suficientemente forte.
238
00:19:09,854 --> 00:19:11,772
Pode dizer o que quiser da sua irmã,
239
00:19:11,856 --> 00:19:14,150
mas nunca ninguém disse o mesmo dela.
240
00:19:14,233 --> 00:19:17,737
Subestimou-me naquela altura
e está a fazê-lo novamente, agora.
241
00:19:18,237 --> 00:19:19,905
Nada disto foi o que perguntei.
242
00:19:20,406 --> 00:19:22,408
Ela disse-me que a Maghra estava morta.
243
00:19:22,491 --> 00:19:25,369
Disse-nos a todos que o Jerlamarel
a tinha matado. Porquê?
244
00:19:26,120 --> 00:19:28,831
Assim que fracassei,
soube que não podia ficar.
245
00:19:30,374 --> 00:19:31,792
Portanto, fugi.
246
00:19:32,126 --> 00:19:34,712
Ela mentiu. E aqui estamos nós.
247
00:19:35,504 --> 00:19:38,049
Não tentou apenas roubar-lhe a coroa.
248
00:19:38,549 --> 00:19:41,302
Não se limitou a fugir quando falhou.
249
00:19:41,719 --> 00:19:44,847
Levou consigo o cônjuge preferido dela.
250
00:19:48,434 --> 00:19:51,228
Não me deu qualquer prazer
magoá-la dessa forma.
251
00:19:52,938 --> 00:19:57,276
Mas o Jerlamarel tinha a oportunidade
de ter poder, através dela,
252
00:19:57,693 --> 00:20:00,780
mas ainda assim,
optou por ser um fugitivo comigo.
253
00:20:01,947 --> 00:20:05,785
Isso devia dizer-lhe o pouco controlo
que tínhamos naquela relação.
254
00:20:06,994 --> 00:20:09,622
Negá-la estava além
das nossas capacidades.
255
00:20:09,705 --> 00:20:12,333
E onde está ele agora?
Onde está o Jerlamarel?
256
00:20:12,416 --> 00:20:13,793
Não sei.
257
00:20:13,876 --> 00:20:16,796
Não ouço a voz dele
desde antes de as crianças nascerem.
258
00:20:17,421 --> 00:20:19,423
Crianças que persegui
até aos confins do mundo,
259
00:20:19,507 --> 00:20:21,842
sem nunca saber quem realmente eram.
260
00:20:22,259 --> 00:20:23,844
Crianças que ainda são fugitivos
261
00:20:23,928 --> 00:20:26,806
que passei metade da vida
a tentar capturar.
262
00:20:26,889 --> 00:20:29,975
Então, o seu rancor é para com a rainha
que o enviou.
263
00:20:30,059 --> 00:20:33,062
Encorajo-o a ir para casa
confrontá-la sobre isso.
264
00:20:35,606 --> 00:20:38,651
Vou pedir que lhe tragam algo para comer.
265
00:20:43,489 --> 00:20:47,660
Entretanto, agradeço
que fique aqui dentro.
266
00:20:47,743 --> 00:20:50,579
A sua presença entre os homens
irá apenas confundi-los.
267
00:20:52,289 --> 00:20:53,499
Tamacti Jun.
268
00:20:55,876 --> 00:20:57,253
Quando os encontrar...
269
00:20:58,129 --> 00:20:59,672
... vai deixar-nos em paz?
270
00:21:29,493 --> 00:21:30,703
Está aqui alguém.
271
00:21:48,512 --> 00:21:51,182
Não foram convidados, certo?
272
00:21:53,267 --> 00:21:55,144
Não foram convidados, certo?
273
00:21:55,227 --> 00:21:59,356
Uma mulher. Sim. Mas não quisemos...
274
00:21:59,440 --> 00:22:01,025
Vieram ter connosco. Porquê?
275
00:22:01,859 --> 00:22:07,531
Fomos aqui fechados por um homem...
Por um rapaz que nos atraiçoou.
276
00:22:08,616 --> 00:22:10,493
Só procuramos uma saída.
277
00:22:11,869 --> 00:22:13,079
Um rapaz.
278
00:22:14,705 --> 00:22:17,500
Podem ficar o tempo que quiserem. Venham.
279
00:22:20,711 --> 00:22:22,713
Onde estamos? Quem és tu?
280
00:22:22,797 --> 00:22:24,215
Venham por aqui.
281
00:22:41,065 --> 00:22:44,693
Está tudo bem. Vão ficar bem.
282
00:23:12,138 --> 00:23:13,347
Onde estamos?
283
00:23:15,057 --> 00:23:17,059
Acordámos todos aqui com a porta trancada.
284
00:23:17,143 --> 00:23:19,145
Nenhum de nós sabe mais do que tu.
285
00:23:19,895 --> 00:23:22,148
O sabor que tens na boca
é de Pé de Rainha.
286
00:23:22,815 --> 00:23:25,151
São cogumelos que adormecem os sentidos.
287
00:23:28,487 --> 00:23:29,613
E as luzes?
288
00:23:30,030 --> 00:23:31,323
Luzes?
289
00:23:31,407 --> 00:23:32,992
Não lhes disseste, Kofun?
290
00:23:34,535 --> 00:23:38,164
Uma espécie de insetos brilhantes
pendurados no teto.
291
00:23:44,920 --> 00:23:48,966
Há histórias de clãs
que se refugiaram debaixo da terra.
292
00:23:50,092 --> 00:23:52,845
Alguns que estão aqui há tanto tempo...
293
00:23:54,346 --> 00:23:56,390
... que se tornaram algo que não humanos.
294
00:23:59,435 --> 00:24:02,438
Sejam quem forem, se nos queriam matar,
já estaríamos mortos.
295
00:24:03,397 --> 00:24:05,316
Como sabemos que não estamos mortos?
296
00:24:08,194 --> 00:24:09,820
A mãe ainda não está aqui.
297
00:24:14,658 --> 00:24:17,661
E quererem matar-nos é diferente
de nos quererem ver mortos.
298
00:24:19,371 --> 00:24:21,874
Se calhar, puseram-nos aqui
para nos matarmos uns aos outros.
299
00:24:21,957 --> 00:24:24,001
Bem, ficarão muito desiludidos
300
00:24:24,543 --> 00:24:27,755
porque enquanto estivermos aqui,
vamos continuar unidos.
301
00:24:27,838 --> 00:24:31,050
Vamos sobreviver até nos libertarmos.
302
00:24:32,551 --> 00:24:34,970
Se não nos querem matar,
têm de nos alimentar.
303
00:24:35,054 --> 00:24:37,556
O que significa que, a dada altura,
alguém entrará por esta porta.
304
00:24:37,640 --> 00:24:41,727
E quando aquela porta se abrir...
Teremos a nossa saída.
305
00:24:42,436 --> 00:24:43,729
Mas durante quanto tempo?
306
00:24:44,730 --> 00:24:45,898
O quê?
307
00:24:45,981 --> 00:24:48,984
Durante quanto tempo achas
que conseguimos sobreviver aqui?
308
00:25:40,411 --> 00:25:42,329
Toma. Está quente.
309
00:25:43,539 --> 00:25:46,250
Não vai curar nada,
mas pode ser que te ajude a dormir.
310
00:26:00,848 --> 00:26:02,308
Porque me estás a ajudar?
311
00:26:05,186 --> 00:26:10,066
Eu era a mais nova de seis irmãos
e o nosso pai era um monstro.
312
00:26:12,943 --> 00:26:16,697
Todos sofremos
com a crueldade e a raiva dele.
313
00:26:17,698 --> 00:26:18,908
A luxúria dele.
314
00:26:19,742 --> 00:26:22,787
Todos sofremos com isso
sabendo que provavelmente nunca acabaria.
315
00:26:24,205 --> 00:26:27,208
Na noite em que fiz nove anos, fartei-me.
316
00:26:27,958 --> 00:26:32,838
Fui ter com ele, durante a noite,
e espetei-lhe uma faca no coração.
317
00:26:35,091 --> 00:26:38,636
Depois, voltei para a cama
e dormi profundamente.
318
00:26:41,931 --> 00:26:43,140
Interessante.
319
00:26:44,141 --> 00:26:45,768
Achas que sou fraca.
320
00:26:46,310 --> 00:26:49,688
Achas que não resisto por não ter coragem.
321
00:26:50,648 --> 00:26:52,274
Estás enganada.
322
00:27:04,120 --> 00:27:05,830
Eu era a mais velha de duas irmãs.
323
00:27:10,251 --> 00:27:12,086
O nosso pai era um homem gentil.
324
00:27:15,089 --> 00:27:16,966
Pelo menos, para a minha irmã.
325
00:27:21,011 --> 00:27:24,724
Eu nunca senti a raiva dele
nem a sua violência,
326
00:27:25,349 --> 00:27:28,185
nem crueldade nem nada, a bem dizer.
327
00:27:33,858 --> 00:27:37,153
Dele só sentia uma indiferença
flagrante e insensível.
328
00:27:44,201 --> 00:27:45,870
Eu era a mais velha...
329
00:27:47,204 --> 00:27:50,541
... mas ele queria ceder à minha irmã
mais nova o meu direito de nascença.
330
00:27:53,961 --> 00:27:56,338
A irmã de quem cuidei e que protegi...
331
00:27:58,632 --> 00:28:00,092
... de todas as formas que pude.
332
00:28:03,721 --> 00:28:05,514
Ele queria entregar-lhe o meu futuro.
333
00:28:11,228 --> 00:28:12,897
Foi então que soube que...
334
00:28:16,609 --> 00:28:18,027
... nesta vida...
335
00:28:20,196 --> 00:28:22,323
... temos de agarrar a vida que queremos.
336
00:28:25,951 --> 00:28:30,039
Portanto, tirei tudo a ambos.
337
00:28:32,249 --> 00:28:34,794
O que foi "tudo"? O que tiraste?
338
00:28:39,965 --> 00:28:41,675
Mais do que podes imaginar.
339
00:28:52,686 --> 00:28:55,439
Quantas somos aqui, ao certo?
340
00:28:56,732 --> 00:28:59,026
As trabalhadoras? Devemos ser umas 30.
341
00:29:04,448 --> 00:29:05,825
E quantos são eles?
342
00:29:06,867 --> 00:29:09,537
Quatro supervisores e o Cutter.
343
00:29:12,415 --> 00:29:14,583
Que tipo de armas têm?
344
00:29:14,667 --> 00:29:17,503
Não sei. Facas e bastões.
345
00:29:17,920 --> 00:29:21,424
E conheceste as Sombras.
Escondem-se lá fora.
346
00:29:21,966 --> 00:29:23,634
Nunca sabemos onde estão.
347
00:29:29,390 --> 00:29:30,891
Se nós formos suficientes,
348
00:29:32,017 --> 00:29:36,605
se deitarmos a mão àquelas armas,
pode não importar.
349
00:29:38,774 --> 00:29:40,860
Sigam-me e farei com que isso aconteça.
350
00:29:42,236 --> 00:29:45,990
Porque iria alguém seguir-te?
Ninguém sabe quem tu és.
351
00:29:49,201 --> 00:29:53,289
Acho que, quando contares quem sou,
toda a gente vai entender.
352
00:29:54,123 --> 00:29:56,792
Também não faço ideia de quem tu és.
353
00:30:01,005 --> 00:30:03,799
Vamos resolver isso, sim?
354
00:30:18,731 --> 00:30:19,774
E então?
355
00:30:21,692 --> 00:30:23,402
Fiz o que me pediu.
356
00:30:27,073 --> 00:30:28,574
E tenho novidades.
357
00:30:47,802 --> 00:30:49,303
Estão todos a dormir.
358
00:30:49,387 --> 00:30:51,722
Eu sei. Ressonam.
359
00:30:52,431 --> 00:30:57,019
Não tão alto como quando eram bebés,
mas ainda consigo ouvi-los.
360
00:30:58,604 --> 00:30:59,814
É reconfortante.
361
00:31:01,273 --> 00:31:07,696
Conheço-os há quase tanto tempo quanto
te conhecia, antes de eles chegarem.
362
00:31:09,281 --> 00:31:10,491
Isso não é verdade.
363
00:31:12,284 --> 00:31:13,494
É verdade?
364
00:31:23,546 --> 00:31:25,840
Lembro-me do dia em que chegaste.
365
00:31:26,382 --> 00:31:28,843
Tão forte...
366
00:31:31,637 --> 00:31:33,389
... mas tão destroçado.
367
00:31:33,931 --> 00:31:35,141
Baba.
368
00:31:38,352 --> 00:31:39,895
Lembro-me de pensar:
369
00:31:41,272 --> 00:31:45,192
"Por que horrores terá passado
este rapaz?"
370
00:31:46,485 --> 00:31:47,903
Disse a mim mesma:
371
00:31:48,446 --> 00:31:54,994
"Paris, não faças este rapaz passar
372
00:31:55,077 --> 00:32:00,875
por mais sofrimento
além daquele pelo que ele já passou."
373
00:32:02,001 --> 00:32:07,131
Receio... que tenha feito isso mesmo.
374
00:32:07,214 --> 00:32:11,302
Baba, desculpa. Peço muita desculpa.
375
00:32:11,969 --> 00:32:15,681
Tinha a mão dela na minha.
Tinha a mão dela.
376
00:32:15,765 --> 00:32:17,933
Ela estava mesmo ali.
377
00:32:18,017 --> 00:32:19,018
Não.
378
00:32:19,101 --> 00:32:21,520
E depois, ela desapareceu.
379
00:32:23,397 --> 00:32:29,653
Sou eu que estou a forçar as crianças
a quererem mais,
380
00:32:29,737 --> 00:32:32,031
a precisarem de mais.
381
00:32:33,032 --> 00:32:35,451
Mas este é o resultado.
382
00:32:35,868 --> 00:32:38,704
Paris, para. Por favor, para.
383
00:32:40,289 --> 00:32:42,458
Para.
384
00:32:46,295 --> 00:32:48,005
Tenho de nos manter unidos.
385
00:32:48,881 --> 00:32:52,009
Tenho de mantê-los unidos.
386
00:32:55,596 --> 00:33:00,101
Se eles tiverem alguma razão
para achar que estou a perder a esperança,
387
00:33:01,477 --> 00:33:06,482
se o sentirem, ainda que por um instante,
acabou-se tudo.
388
00:33:08,150 --> 00:33:12,613
Está bem? Não fizeste nada mais
além de amá-los.
389
00:33:16,117 --> 00:33:18,744
Não permito que peças desculpa por isso.
390
00:33:26,001 --> 00:33:29,880
O que aconteceu não foi...
Não foi culpa tua.
391
00:33:35,970 --> 00:33:38,639
Então, foi culpa de quem?
392
00:33:47,064 --> 00:33:48,774
Não.
393
00:33:49,275 --> 00:33:55,573
Não! Larguem-me, porra! Sacanas...
394
00:33:59,243 --> 00:34:00,786
Majestade.
395
00:34:03,748 --> 00:34:05,249
Quando a trouxeram até mim,
396
00:34:05,332 --> 00:34:09,503
tenho de admitir que estava cético
de que me seria útil.
397
00:34:10,337 --> 00:34:15,134
Já tivemos cá pessoas ricas
e, sinceramente, nunca duraram muito.
398
00:34:16,594 --> 00:34:20,389
Mas tu não és só rica.
399
00:34:21,849 --> 00:34:24,435
És uma coisa completamente diferente.
400
00:34:28,773 --> 00:34:30,649
O meu exército vai regressar
para me salvar.
401
00:34:31,650 --> 00:34:32,860
E quando isso acontecer,
402
00:34:33,736 --> 00:34:38,157
vai sentir o arrependimento
em todos os ossos maldosos que tem,
403
00:34:38,240 --> 00:34:40,493
seu cabrão de merda!
404
00:34:40,576 --> 00:34:42,078
Vou mandar matá-lo!
405
00:34:44,246 --> 00:34:46,332
Vou fazer tudo o que for possível
406
00:34:46,415 --> 00:34:49,126
para lhe retirar a merda do poder,
seu cabrão!
407
00:34:56,467 --> 00:35:02,973
Só posso imaginar a quantidade de pessoas
que sonharam em fazer-te isto.
408
00:35:03,766 --> 00:35:05,893
O Caçador de Bruxos está longe daqui.
409
00:35:06,769 --> 00:35:10,481
Mas quando partiu, deixou bem claro
para onde ia e por que razão,
410
00:35:11,357 --> 00:35:14,234
na possibilidade remota
de obtermos informações
411
00:35:14,318 --> 00:35:16,153
que fossem importantes para ele.
412
00:35:17,238 --> 00:35:22,283
Acho que podemos concordar
que a coisa mais valiosa do mundo dele
413
00:35:22,952 --> 00:35:25,830
está agora na minha posse.
414
00:35:27,415 --> 00:35:30,835
Resta saber como lhe posso provar isso.
415
00:35:32,920 --> 00:35:36,674
Ouvi uma história, uma vez.
Talvez me possas dizer se é verdade.
416
00:35:36,757 --> 00:35:40,928
Soube que quando um monarca Payan
sobe ao trono,
417
00:35:41,011 --> 00:35:43,347
realiza-se uma cerimónia
para celebrar a ocasião.
418
00:35:43,431 --> 00:35:45,223
E, nessa cerimónia,
419
00:35:45,307 --> 00:35:51,063
um amuleto que está inserido
por baixo da pele do monarca reinante
420
00:35:51,147 --> 00:35:54,900
é retirado e inserido no seu herdeiro.
421
00:35:56,527 --> 00:35:57,737
Mesa.
422
00:36:10,374 --> 00:36:13,878
Um amuleto que é colocado
logo acima do coração.
423
00:36:16,505 --> 00:36:18,340
Poderá ser verdade?
424
00:36:21,260 --> 00:36:24,722
Quem diria? É mesmo verdade.
425
00:36:52,541 --> 00:36:53,918
Obrigado por isto.
426
00:36:55,086 --> 00:36:59,924
Agora, vamos ver o que consegue fazer.
427
00:37:30,287 --> 00:37:31,288
Espera, por favor.
428
00:37:32,498 --> 00:37:34,208
Vais ajudar-nos a sair daqui.
429
00:37:34,291 --> 00:37:36,210
É exatamente por isso que aqui estou.
430
00:37:36,293 --> 00:37:37,461
O que estou a fazer é proibido.
431
00:37:37,545 --> 00:37:40,631
Se nos ouvirem, será tão perigoso
para mim como para vocês.
432
00:37:40,715 --> 00:37:44,135
Por favor. Deixa-me dizer-vos o que sei.
433
00:37:51,016 --> 00:37:52,435
Chamo-me Delia.
434
00:37:53,394 --> 00:37:57,732
Este lugar onde estão é pacífico
e tranquilo,
435
00:37:57,815 --> 00:37:59,358
mas é muito implacável.
436
00:38:00,151 --> 00:38:04,113
Para proteger este lugar, não pode
haver contacto com o mundo da superfície.
437
00:38:04,780 --> 00:38:07,199
Portanto, os que entram nunca podem sair.
438
00:38:08,367 --> 00:38:11,036
Já houve outros
que vieram sem serem convidados.
439
00:38:11,120 --> 00:38:14,832
E, antes, foi-lhes permitido decidir
se queriam juntar-se a nós,
440
00:38:14,915 --> 00:38:19,086
mas não logo. Só passado algum tempo.
441
00:38:19,587 --> 00:38:22,798
A vontade de regressar é demasiado forte.
Não pode ser contrariada.
442
00:38:24,050 --> 00:38:25,426
Quanto tempo?
443
00:38:25,843 --> 00:38:30,931
Quando cheguei, passaram-se cinco invernos
e verões antes de me abrirem a porta.
444
00:38:31,474 --> 00:38:33,559
Não pode ter sido só isso
que vieste dizer.
445
00:38:34,643 --> 00:38:35,853
Porque estás aqui?
446
00:38:36,395 --> 00:38:37,563
Acredito em vocês.
447
00:38:38,522 --> 00:38:42,234
Que foram enganados
e trazidos para aqui por um rapaz.
448
00:38:43,444 --> 00:38:49,700
Embora ele já deva ser um homem
e não o rapaz que me trouxe até aqui.
449
00:38:51,077 --> 00:38:53,871
O Boots. Conhece-lo?
450
00:38:57,875 --> 00:38:59,168
É meu filho.
451
00:39:01,837 --> 00:39:05,466
Percebi que ele era diferente
pouco tempo depois de ele ter nascido.
452
00:39:06,175 --> 00:39:09,428
E pouco depois,
toda a aldeia percebeu o mesmo.
453
00:39:11,055 --> 00:39:12,598
Tentei protegê-lo.
454
00:39:13,307 --> 00:39:16,811
Apelei aos outros
por compreensão e misericórdia.
455
00:39:16,894 --> 00:39:21,023
Ele era apenas um menino. A maldição dele
era um acidente da natureza.
456
00:39:22,024 --> 00:39:26,695
Faziam troça dele, cuspiam-lhe em cima,
batiam-lhe,
457
00:39:27,696 --> 00:39:29,281
às vezes, coisas piores.
458
00:39:30,074 --> 00:39:31,909
E onde estava o pai dele?
459
00:39:32,326 --> 00:39:33,619
Já tinha partido.
460
00:39:34,120 --> 00:39:36,205
Um homem que tinha chegado
há pouco tempo à aldeia
461
00:39:36,288 --> 00:39:38,332
quando o miúdo ainda era muito pequeno.
462
00:39:38,416 --> 00:39:40,668
Um dia, ele foi-se embora.
Nunca mais voltou.
463
00:39:48,843 --> 00:39:54,557
O rapaz foi ficando mais calado,
à medida que crescia. Mais zangado.
464
00:39:56,434 --> 00:39:58,561
Até que, um dia,
não conseguiu aguentar mais.
465
00:40:00,312 --> 00:40:01,731
O que é que ele lhes fez?
466
00:40:02,773 --> 00:40:05,735
Começou por aqueles que tinham sido
mais violentos para ele.
467
00:40:07,695 --> 00:40:09,113
Matou alguns enquanto dormiam.
468
00:40:11,532 --> 00:40:15,953
Perseguiu outros
que fugiam em pânico e horror.
469
00:40:18,831 --> 00:40:22,209
Quando acabou, passou para aqueles
que apenas lhe falavam mal.
470
00:40:22,668 --> 00:40:27,590
Quando o massacre acabou, eu e ele
éramos os únicos Opayol restantes.
471
00:40:29,341 --> 00:40:30,926
Porque nos estás a contar isso?
472
00:40:35,139 --> 00:40:36,474
O rapaz é culpa minha.
473
00:40:37,892 --> 00:40:40,436
Portanto, a vossa presença aqui
também é culpa minha.
474
00:40:41,771 --> 00:40:45,316
Quem conseguir fugir daqui com vida
475
00:40:46,317 --> 00:40:49,320
tem de me jurar que vai encontrar o rapaz,
476
00:40:49,820 --> 00:40:51,906
vai encontrar o meu filho...
477
00:40:54,075 --> 00:40:55,659
... e vai matá-lo.
478
00:41:02,041 --> 00:41:03,209
Eu faço-o.
479
00:42:16,490 --> 00:42:18,492
Este lugar é proibido pelos anciãos,
480
00:42:18,576 --> 00:42:21,454
mas eu senti o poder do Deus Chama
a vir de cima.
481
00:42:21,537 --> 00:42:23,581
Haniwa. Porque ficaste para trás?
482
00:42:23,664 --> 00:42:25,833
Desculpa. Vi uma coisa.
483
00:42:25,916 --> 00:42:27,126
O que viste?
484
00:42:28,711 --> 00:42:30,171
Não irias entender.
485
00:42:32,548 --> 00:42:36,635
Ela viu. Tenham muito cuidado com ela.
486
00:42:43,476 --> 00:42:46,353
Pai, acho que sei como isto funciona.
487
00:42:46,437 --> 00:42:49,565
Temos de puxar isto
até o elevador chegar lá acima.
488
00:42:49,648 --> 00:42:52,026
Podemos controlá-lo lá de cima
e enviá-lo novamente para baixo.
489
00:42:52,109 --> 00:42:54,695
Mas alguém tem de ficar aqui
a segurar isto.
490
00:43:00,993 --> 00:43:02,620
Quantos achas que serão?
491
00:43:02,703 --> 00:43:05,456
Demasiados. Farei o que conseguir
para os reter.
492
00:43:08,918 --> 00:43:10,378
Certo. Entrem todos.
493
00:43:10,461 --> 00:43:12,505
- Não, pai. Posso ajudar-te.
- Entra, rapaz!
494
00:43:13,672 --> 00:43:15,091
- Entraste?
- Sim.
495
00:43:22,598 --> 00:43:25,101
Papá, já o mandamos de volta.
496
00:44:37,923 --> 00:44:40,801
Já chegámos. Vamos.
497
00:44:48,309 --> 00:44:50,061
Papá, vamos mandá-lo para baixo.
498
00:45:12,625 --> 00:45:13,918
Ajuda-me!
499
00:45:57,002 --> 00:45:58,003
Não!
500
00:45:58,504 --> 00:45:59,714
Pai, afasta-te!
501
00:46:42,423 --> 00:46:43,632
- Kofun!
- Papá!
502
00:46:43,716 --> 00:46:44,925
Haniwa!
503
00:46:46,218 --> 00:46:47,678
Pai!
504
00:46:48,095 --> 00:46:49,764
Papá, estamos aqui.
505
00:46:52,892 --> 00:46:54,560
- Pai!
- Ele está a escalar.
506
00:46:55,186 --> 00:46:57,021
Estamos aqui, papá. Estás a ir bem.
507
00:46:57,104 --> 00:46:59,648
Consegues ouvir-nos? Estamos aqui mesmo.
508
00:46:59,732 --> 00:47:00,983
Segue as nossas vozes.
509
00:47:03,319 --> 00:47:05,071
Estás a ir bem.
510
00:47:06,238 --> 00:47:07,573
Estamos aqui mesmo.
511
00:47:07,656 --> 00:47:08,699
Estamos aqui.
512
00:47:08,783 --> 00:47:11,494
Vamos, por favor. Estás a ir bem.
Estás quase.
513
00:47:12,661 --> 00:47:13,788
Agarra-te bem.
514
00:47:14,205 --> 00:47:15,498
Papá, por favor, aguenta-te.
515
00:47:15,581 --> 00:47:16,582
À tua direita.
516
00:47:16,665 --> 00:47:18,334
Pai, há um parapeito à tua direita.
517
00:47:19,668 --> 00:47:20,628
Não! Pai!
518
00:47:26,008 --> 00:47:27,009
Estamos aqui.
519
00:47:27,093 --> 00:47:28,302
Estás quase.
520
00:47:29,303 --> 00:47:31,430
Vá lá, pai. Estás quase aqui.
521
00:47:34,308 --> 00:47:35,684
Não sei...
522
00:47:36,477 --> 00:47:37,812
Estás tão perto.
523
00:47:39,814 --> 00:47:41,023
Ele está demasiado longe.
524
00:47:41,440 --> 00:47:43,567
- Kofun, já lhe chegas?
- Estou a esticar a mão.
525
00:47:43,984 --> 00:47:45,528
Pai! Pega na minha mão!
526
00:47:48,030 --> 00:47:50,658
Pai! Não chego! Não chego à tua mão!
527
00:47:51,867 --> 00:47:53,619
Não consigo chegar. Estás longe.
528
00:48:01,377 --> 00:48:04,088
Muito bem.
529
00:48:05,881 --> 00:48:07,049
Pai!
530
00:48:07,133 --> 00:48:08,259
Segura-te!
531
00:48:09,260 --> 00:48:11,679
- Pai! Segura-te!
- Por favor! Segura-te, papá!
532
00:48:11,762 --> 00:48:13,264
Já te agarrámos.
533
00:48:14,765 --> 00:48:15,975
Por favor, aguenta-te.
534
00:48:19,770 --> 00:48:20,938
- Pai.
- Rapaz.
535
00:48:21,021 --> 00:48:21,939
Dá-me a tua mão!
536
00:48:22,022 --> 00:48:23,190
Tu consegues.
537
00:48:31,907 --> 00:48:34,034
Já te agarrei!
538
00:49:32,510 --> 00:49:35,012
Foi encontrado um elemento do seu grupo.
539
00:49:35,638 --> 00:49:38,099
Está aqui.
540
00:49:39,433 --> 00:49:40,643
Maghra.
541
00:49:45,398 --> 00:49:47,274
É um dos seus, não é?
542
00:49:52,863 --> 00:49:55,116
Sim, é.
543
00:49:58,327 --> 00:49:59,537
Deixem-nos.
544
00:50:00,788 --> 00:50:01,997
Por favor.
545
00:50:12,591 --> 00:50:13,801
Onde está a minha família?
546
00:50:17,346 --> 00:50:19,473
- Não sei.
- Deixaste-os.
547
00:50:19,557 --> 00:50:20,975
Houve uma luta.
548
00:50:21,058 --> 00:50:23,978
Tentei ajudá-los. Mas quando olhei,
eles tinham desaparecido.
549
00:50:25,146 --> 00:50:26,689
Vim cá para te ajudar.
550
00:50:26,772 --> 00:50:29,316
Se me queres ajudar, vai procurar
o meu marido e os meus filhos.
551
00:50:29,400 --> 00:50:30,609
Tentei.
552
00:50:31,485 --> 00:50:35,114
Vou tentar novamente, se me pedires,
553
00:50:35,656 --> 00:50:38,909
mas fica a saber que há outras formas
de te poder ajudar.
554
00:50:38,993 --> 00:50:40,703
Não quero mais nada.
555
00:50:41,871 --> 00:50:43,873
Vi-os ajoelharem-se perante ti.
556
00:50:47,960 --> 00:50:50,755
Acham que és importante. É verdade?
557
00:50:55,092 --> 00:50:58,721
Para seres importante, tens de ser forte.
558
00:51:00,097 --> 00:51:01,515
Posso tornar-te forte.
559
00:51:02,850 --> 00:51:06,228
Posso fazer coisas
que mais ninguém pode, aqui.
560
00:51:07,354 --> 00:51:14,361
Se eu trabalhasse para ti, poderias fazer
coisas que mais ninguém consegue.
561
00:51:16,572 --> 00:51:20,242
Melhor ainda se eles não tiverem
de acreditar que és importante.
562
00:51:20,826 --> 00:51:23,245
É melhor seres suficientemente forte
para prová-lo.
563
00:51:26,499 --> 00:51:29,627
Iria dedicar-me ao teu serviço...
564
00:51:31,253 --> 00:51:33,756
... e só te pediria uma coisa.
565
00:51:34,256 --> 00:51:35,549
O quê?
566
00:51:36,634 --> 00:51:39,345
Que prometas não ser má para mim.
567
00:52:04,495 --> 00:52:05,538
O que foi?
568
00:52:07,498 --> 00:52:09,166
Por favor, regresse à tenda.
569
00:52:09,250 --> 00:52:11,544
- Já vou ter consigo.
- Não vou a nenhum lado.
570
00:52:11,627 --> 00:52:12,837
Diga-me o que aconteceu.
571
00:52:25,474 --> 00:52:29,228
O autor dessa mensagem
alega ter a rainha. A sua irmã.
572
00:52:30,563 --> 00:52:31,772
Um resgate?
573
00:52:31,856 --> 00:52:35,276
Dizem que, se não entregarmos
o pagamento que exigem,
574
00:52:35,359 --> 00:52:37,153
no local especificado...
575
00:52:37,236 --> 00:52:38,654
Isto é uma fraude.
576
00:52:38,738 --> 00:52:41,949
Como é que alguém pode ter raptado
a rainha de dentro de Kanzua?
577
00:52:42,366 --> 00:52:43,993
Ela tem um exército a protegê-la.
578
00:52:53,753 --> 00:52:56,005
Dê-me um instante
para conversar com os meus tenentes.
579
00:52:56,881 --> 00:52:58,507
Vou ter consigo em breve.
580
00:53:06,724 --> 00:53:08,059
Deixa-me ajudar-te.
581
00:53:09,935 --> 00:53:10,936
O quê?
582
00:53:12,646 --> 00:53:14,607
Sei quem deixou essa mensagem.
583
00:53:15,691 --> 00:53:17,193
Quem tem a tua irmã.
584
00:53:17,276 --> 00:53:18,778
Como podes saber?
585
00:53:19,695 --> 00:53:21,197
Ainda cá estão.
586
00:53:26,077 --> 00:53:27,578
Consigo vê-los.
587
00:53:36,462 --> 00:53:40,633
Diz-me que me aceitas ao teu serviço,
como teu tenente.
588
00:53:43,594 --> 00:53:46,680
Sou o único aqui que te pode ajudar.
589
00:53:48,307 --> 00:53:51,644
Só tens de dizer que sim e eu faço-o.
590
00:55:04,592 --> 00:55:06,594
Legendas: Paulo Montes