1 00:00:01,585 --> 00:00:04,546 Não vou morrer por esta cidade. A cidade morrerá por mim. 2 00:00:07,049 --> 00:00:09,092 Nyrie! 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,011 O que me trouxeram? 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,096 Venho falar contigo. Cometeste um erro... 5 00:00:14,348 --> 00:00:17,226 Quem será que és para fazeres tal afirmação? 6 00:00:17,935 --> 00:00:20,020 Opayol. Foram eles que levaram as nossas coisas. 7 00:00:20,103 --> 00:00:22,272 Não está ali ninguém. Parece estar abandonado. 8 00:00:24,900 --> 00:00:26,902 Pára! Sente! O peito dele. 9 00:00:27,361 --> 00:00:28,403 Ele consegue ver. 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,822 O Boots é filho do Jerlamarel. Nosso irmão. 11 00:00:30,906 --> 00:00:31,949 A mamã? O que aconteceu? 12 00:00:32,031 --> 00:00:33,075 Levaram-na? 13 00:00:33,158 --> 00:00:35,536 Não, ela largou a minha mão. 14 00:00:35,619 --> 00:00:36,620 Tamacti Jun! 15 00:00:38,747 --> 00:00:40,082 Princesa Maghra... 16 00:00:40,332 --> 00:00:42,668 ...da Casa de Kane. 17 00:01:39,970 --> 00:01:40,971 Chet-chet! 18 00:01:48,062 --> 00:01:49,146 Chet-chet-chet! 19 00:02:22,096 --> 00:02:23,305 Maghra! 20 00:02:37,278 --> 00:02:38,279 Estou aqui. 21 00:02:44,118 --> 00:02:45,411 Pai. 22 00:02:45,911 --> 00:02:46,829 Rapaz. 23 00:02:46,912 --> 00:02:48,998 Vêm mais. Vamos ficar cercados. 24 00:02:49,623 --> 00:02:50,958 - Pai. - O que aconteceu? 25 00:02:51,041 --> 00:02:52,042 O que aconteceu? 26 00:02:52,126 --> 00:02:54,754 Eu não vi, mas ele disse que viu e... 27 00:02:54,837 --> 00:02:56,213 - Viu o quê? - Viu o quê? 28 00:02:56,297 --> 00:02:58,132 Ela está a falar do quê? 29 00:02:58,214 --> 00:02:59,216 Encontraste a minha mãe? 30 00:02:59,300 --> 00:03:00,885 Vi-a sair da floresta. 31 00:03:00,968 --> 00:03:02,553 Vi-a com eles e... 32 00:03:03,387 --> 00:03:04,597 Vi-a morrer. 33 00:03:06,849 --> 00:03:08,434 O quê? 34 00:03:08,517 --> 00:03:10,561 Foi levada ao líder deles. 35 00:03:11,145 --> 00:03:12,146 Ela argumentou com ele. 36 00:03:12,229 --> 00:03:14,899 Ele parecia estar a ouvir, mas depois desembainhou a espada e matou-a. 37 00:03:14,982 --> 00:03:16,942 Ele matou-a. 38 00:03:17,026 --> 00:03:19,195 Não. Ela não está morta. 39 00:03:21,822 --> 00:03:23,115 - Ele está a mentir. - Não. 40 00:03:23,866 --> 00:03:25,242 Porque devo acreditar nele? 41 00:03:25,659 --> 00:03:27,495 Também não acreditei. 42 00:03:28,079 --> 00:03:29,622 Fui à procura dela. 43 00:03:30,581 --> 00:03:31,916 E encontrei isto. 44 00:03:33,334 --> 00:03:35,628 - Encontrei o saco dela no sangue. - O quê? 45 00:03:35,711 --> 00:03:37,755 Eu vi com os meus próprios olhos. 46 00:03:38,422 --> 00:03:40,091 Lamento, mas temos de fugir. 47 00:03:40,174 --> 00:03:43,219 Não. Não vou fugir. 48 00:03:44,136 --> 00:03:47,098 Não vou a lado nenhum até encontrarmos e matarmos o Caçador de Bruxos. 49 00:03:47,181 --> 00:03:48,682 - Não. - Papá. 50 00:03:49,100 --> 00:03:50,184 Fugimos. 51 00:03:50,726 --> 00:03:52,853 - O quê? - Haverá outro momento, 52 00:03:52,937 --> 00:03:55,648 um momento escolhido por nós, mas agora, tenho de vos manter seguros. 53 00:03:55,731 --> 00:03:57,733 - Não. Vou sem vocês... - Ouve-me. 54 00:03:58,818 --> 00:04:01,612 Tenho de vos manter seguros. 55 00:04:01,695 --> 00:04:04,281 Temos de ir. Eles vêm para cá. 56 00:04:04,365 --> 00:04:05,991 Sei onde nos podemos esconder em segurança. 57 00:04:06,075 --> 00:04:07,118 Sigam-me. 58 00:04:44,864 --> 00:04:47,575 Estava morta e agora já não está. 59 00:04:48,242 --> 00:04:49,785 Como é possível? 60 00:04:49,869 --> 00:04:51,162 Onde está a minha família? 61 00:04:51,245 --> 00:04:54,832 Aqueles jovens com visão são seus... 62 00:04:56,834 --> 00:04:58,502 ...não são? 63 00:04:58,586 --> 00:05:01,255 Não responderei a nada enquanto não me garantir 64 00:05:01,338 --> 00:05:03,424 que não farão mal à minha família. 65 00:05:04,008 --> 00:05:07,053 Tenho ordens para capturá-los, custe o que custar. 66 00:05:07,135 --> 00:05:09,555 Estou a dar-lhe ordens diferentes, não estou? 67 00:05:09,638 --> 00:05:11,348 Não é a rainha. 68 00:05:13,184 --> 00:05:14,560 E de quem é a culpa? 69 00:05:16,604 --> 00:05:20,191 Diga aos seus homens para os trazer vivos e ilesos, 70 00:05:20,274 --> 00:05:22,234 e eu digo-lhe o que quer saber. 71 00:05:24,070 --> 00:05:25,571 E ainda lhe digo mais. 72 00:05:37,917 --> 00:05:39,043 General. 73 00:05:39,126 --> 00:05:42,963 Passa a palavra aos homens. Devem apanhar os fugitivos com vida. 74 00:05:43,047 --> 00:05:47,802 Qualquer ferimento que sofram será infligido a dez dos teus homens, 75 00:05:47,885 --> 00:05:49,512 escolhidos aleatoriamente. 76 00:05:49,970 --> 00:05:51,389 Percebeste? 77 00:05:52,431 --> 00:05:53,641 Sim, General. 78 00:05:58,646 --> 00:06:02,191 A ordem foi dada, como pediu. 79 00:06:03,317 --> 00:06:07,196 Agora, vai responder à minha pergunta? 80 00:06:17,957 --> 00:06:19,375 Houve uma altura em que... 81 00:06:21,627 --> 00:06:23,587 ...quando eu lhe dava a minha palavra... 82 00:06:24,588 --> 00:06:26,549 ...não hesitava em acreditar em mim. 83 00:06:28,259 --> 00:06:30,177 Isso foi há muito tempo. 84 00:06:31,137 --> 00:06:32,346 Sim, pois foi. 85 00:06:34,682 --> 00:06:36,851 Mas nós somos quem somos. 86 00:06:37,518 --> 00:06:39,812 Não há tempo que mude isso. 87 00:06:41,647 --> 00:06:45,651 Se confiava em mim na altura, confie em mim agora. 88 00:06:48,863 --> 00:06:50,156 Por favor... 89 00:06:52,158 --> 00:06:53,909 ...conte-me o que aconteceu. 90 00:06:59,582 --> 00:07:00,791 Por aqui. 91 00:07:09,884 --> 00:07:11,260 Onde estamos? 92 00:07:11,343 --> 00:07:13,679 É uma gruta, bem escondida. 93 00:07:13,763 --> 00:07:15,389 Vinha brincar para aqui quando era criança. 94 00:07:15,473 --> 00:07:18,684 É profunda e escura. Ninguém nos encontrará. 95 00:07:51,008 --> 00:07:52,343 Ainda temos ar. 96 00:07:56,639 --> 00:07:58,766 - Não tem saída. - Está tudo bem. Chegámos. 97 00:07:59,183 --> 00:08:00,184 Boots! 98 00:08:01,352 --> 00:08:02,561 O que estás a fazer? 99 00:08:04,563 --> 00:08:06,315 - Abre a porta. - Não posso. 100 00:08:07,858 --> 00:08:08,901 Boots. 101 00:08:10,277 --> 00:08:13,114 Ouve-me. Abre esta porta. 102 00:08:14,198 --> 00:08:15,658 Por favor, não nos deixes aqui. 103 00:08:19,870 --> 00:08:21,205 Pára, por favor. 104 00:08:24,792 --> 00:08:26,210 Porque estás a fazer isto? 105 00:08:26,961 --> 00:08:29,964 Nós acolhemos-te. Eu disse-lhes para te receberem. 106 00:08:30,047 --> 00:08:31,716 É melhor assim. 107 00:08:32,049 --> 00:08:34,301 Vocês são demasiados para confiar em todos. 108 00:08:34,760 --> 00:08:36,470 Um seria melhor. 109 00:08:37,680 --> 00:08:38,848 - Adeus. - Rapaz. 110 00:08:38,931 --> 00:08:40,558 - Não. - Rapaz! 111 00:08:40,641 --> 00:08:42,268 - Abre a porta. - Tu! 112 00:08:42,768 --> 00:08:43,978 Abre a porta! 113 00:08:44,478 --> 00:08:45,730 Abre esta porta! 114 00:08:46,647 --> 00:08:47,940 Abre esta porta! 115 00:08:49,108 --> 00:08:50,568 - Boots! - Abre a porta! 116 00:08:51,527 --> 00:08:52,653 Boots! 117 00:08:58,159 --> 00:09:00,661 - Não, isto não pode estar a acontecer. - Eu sabia. 118 00:09:01,495 --> 00:09:04,373 Nunca quiseste ouvir. Ninguém me quis ouvir. 119 00:09:05,708 --> 00:09:07,710 Dissemos-te que não o fizesses. 120 00:09:12,006 --> 00:09:13,507 - O que disseste? - Ela ouviu-me. 121 00:09:13,591 --> 00:09:14,508 Kofun! 122 00:09:14,592 --> 00:09:16,594 Dissemos-te para não entrares na floresta. 123 00:09:16,677 --> 00:09:20,765 Dissemos-te para não confiares nele, mas desde quando é que isso interessa? 124 00:09:21,473 --> 00:09:23,851 Tens sempre uma certeza de merda de que estás correcta! 125 00:09:23,934 --> 00:09:26,020 Vê bem onde é que isso nos levou, Haniwa! 126 00:09:27,938 --> 00:09:29,148 Porra! 127 00:09:37,948 --> 00:09:38,991 O que se passa? 128 00:09:39,950 --> 00:09:41,160 Está a descer. 129 00:09:50,002 --> 00:09:51,170 Kofun. 130 00:09:52,254 --> 00:09:54,673 Quando chegarmos ao fundo, estaremos no escuro. 131 00:09:55,091 --> 00:09:59,595 Tenho sílex. Só preciso de algo para arder. 132 00:10:02,098 --> 00:10:03,099 A carta. 133 00:10:31,627 --> 00:10:33,879 Se esta jaula pode ser baixada também pode ser levantada. 134 00:10:34,296 --> 00:10:36,590 Vêem ferramentas que possamos usar para isso? 135 00:10:40,386 --> 00:10:41,595 Não me parece. 136 00:10:44,306 --> 00:10:45,516 Está aqui alguém. 137 00:10:48,144 --> 00:10:49,353 Não vejo ninguém. 138 00:10:54,817 --> 00:10:56,068 Não podemos ficar aqui. 139 00:10:57,987 --> 00:11:01,282 Se não podemos sair por onde viemos, temos de procurar outra saída por aqui. 140 00:11:02,366 --> 00:11:04,410 Não tarda, voltamos a estar no escuro. 141 00:11:05,369 --> 00:11:06,620 Então, sigam-me. 142 00:12:13,229 --> 00:12:14,438 O que estás a fazer? 143 00:12:15,981 --> 00:12:17,108 O que te interessa? 144 00:12:17,191 --> 00:12:18,818 Paraste de trabalhar. 145 00:12:18,901 --> 00:12:21,195 Eles vão reparar e não vais querer isso. 146 00:12:24,657 --> 00:12:27,618 O casulo mexe-se. Porque faz isso? 147 00:12:27,701 --> 00:12:32,081 Isso é ainda pior. Tens de chamar alguém, depressa, para o levarem. 148 00:12:33,207 --> 00:12:34,375 Para quê? 149 00:12:35,960 --> 00:12:37,920 A lagarta está pronta para sair 150 00:12:38,003 --> 00:12:41,716 e não pode fazê-lo sem estragar a seda toda do casulo. 151 00:12:41,799 --> 00:12:44,927 Os Supervisores não vão gostar disso. 152 00:12:45,636 --> 00:12:46,846 Como te chamas? 153 00:12:48,931 --> 00:12:50,141 O que te interessa? 154 00:12:51,308 --> 00:12:54,812 Pareces muito preocupada comigo, apesar de nunca termos falado. 155 00:12:54,895 --> 00:12:57,106 - Quero saber como te chamas. - Chamo-me Cora. 156 00:12:57,189 --> 00:13:01,235 E estou preocupada comigo e não contigo. 157 00:13:01,318 --> 00:13:05,531 Se os Supervisores, ou pior, o Cutter, se enfurecer com uma de nós, 158 00:13:05,614 --> 00:13:07,783 as restantes acabam por sofrer também. 159 00:13:08,576 --> 00:13:11,787 Vou ser muito sincera contigo, Cora. 160 00:13:12,204 --> 00:13:14,039 Isto não é maneira de viver. 161 00:13:14,457 --> 00:13:16,792 Certo, então és uma dessas. 162 00:13:19,378 --> 00:13:20,379 "Dessas"? 163 00:13:20,463 --> 00:13:25,259 Não és a primeira mulher de posses a acabar de joelhos a trabalhar. 164 00:13:25,342 --> 00:13:28,054 lamentando a mudança das suas circunstâncias. 165 00:13:29,305 --> 00:13:35,269 Aqui, sou alimentada, dão-me abrigo e ninguém se mete comigo. 166 00:13:36,228 --> 00:13:40,274 Há maneiras muito piores de vivermos, posso garantir-te. 167 00:13:41,275 --> 00:13:44,070 Talvez tenhas o direito de querer mais do que isso. 168 00:13:44,153 --> 00:13:48,783 Não há nenhuma parte de mim que precise de mais do que isso, no meu futuro. 169 00:13:49,784 --> 00:13:53,037 Se calhar, como aqui a nossa amiguinha, 170 00:13:53,579 --> 00:13:58,250 podias desenvolver partes novas que desejem mais. 171 00:13:59,668 --> 00:14:02,004 Tu! Porque estás parada? 172 00:14:02,088 --> 00:14:03,381 Porque não estás a trabalhar? 173 00:14:04,590 --> 00:14:06,050 Ainda bem que está aqui. 174 00:14:06,133 --> 00:14:08,969 Não sabia bem o que fazer com isto e queria... 175 00:14:12,014 --> 00:14:14,809 Isto é urgente. 176 00:14:15,643 --> 00:14:18,104 Isto podia ter sido desperdiçado. 177 00:14:22,191 --> 00:14:23,359 Volta ao trabalho. 178 00:14:24,985 --> 00:14:27,196 Já disse para voltares ao trabalho! 179 00:14:28,531 --> 00:14:30,032 Atentem no vosso trabalho. 180 00:14:31,617 --> 00:14:33,619 Podes levantar-te para mim? 181 00:14:36,330 --> 00:14:39,375 Estás a deixar-me tão zangada, agora. 182 00:14:42,670 --> 00:14:45,798 Perguntei se te podias levantar para mim. 183 00:14:58,269 --> 00:14:59,270 Não. 184 00:15:02,440 --> 00:15:05,151 És nova. Vais aprender. 185 00:15:06,485 --> 00:15:08,362 Avisem-me quando ela acordar. 186 00:15:08,779 --> 00:15:10,281 Voltamos a tentar. 187 00:15:15,786 --> 00:15:17,788 Tanta coisa está prestes a mudar... 188 00:15:19,457 --> 00:15:20,750 ...num momento. 189 00:15:22,251 --> 00:15:26,172 O mundo está a desenvolver-se, a revelar algo novo. 190 00:15:26,797 --> 00:15:28,966 No entanto, só sinto tristeza. 191 00:15:31,594 --> 00:15:35,139 Quaisquer palavras que possa usar para me referir a isso... 192 00:15:37,224 --> 00:15:39,643 ...parecem-me insignificantes... 193 00:15:41,437 --> 00:15:44,690 ...e indignas de uma grande vida. 194 00:15:50,237 --> 00:15:51,489 Portanto, direi apenas... 195 00:15:58,704 --> 00:16:00,664 A tarefa de te suceder... 196 00:16:02,750 --> 00:16:04,335 ...está destinada a fracassar. 197 00:16:06,670 --> 00:16:08,130 És insubstituível. 198 00:16:11,008 --> 00:16:12,760 Mas darei o meu melhor... 199 00:16:14,053 --> 00:16:17,264 ...para manter o que me deixaste, para te deixar orgulhoso. 200 00:16:25,231 --> 00:16:26,232 Vem. 201 00:16:29,485 --> 00:16:30,528 Maghra? 202 00:16:33,948 --> 00:16:35,950 Está tudo bem. Não tenhas medo. Estou aqui. 203 00:16:36,659 --> 00:16:37,868 Estou aqui mesmo. 204 00:16:50,047 --> 00:16:51,257 As coisas vão mudar. 205 00:16:53,926 --> 00:16:59,348 Mas há algo que nunca mudará. 206 00:17:03,394 --> 00:17:05,312 Vou cuidar de ti. 207 00:17:08,357 --> 00:17:09,608 Maghra. 208 00:17:12,611 --> 00:17:17,158 É incrível como um pequeno momento pode mudar um mundo inteiro. 209 00:17:18,701 --> 00:17:21,245 A quantidade de vidas que podem ser viradas do avesso. 210 00:17:21,829 --> 00:17:25,499 Reinos. A história. Tudo. 211 00:17:26,584 --> 00:17:31,088 Tudo graças a um homem moribundo que sussurrou quatro palavras à filha: 212 00:17:36,844 --> 00:17:40,097 "Deves governar...em breve." 213 00:17:45,144 --> 00:17:51,567 O que ele disse, se o disse, foi menos destrutivo do que o que a Maghra fez. 214 00:17:51,650 --> 00:17:52,985 Foi uma opção sua, Maghra, não dele. 215 00:17:53,069 --> 00:17:54,320 "Se" ele o disse? 216 00:17:56,947 --> 00:17:59,742 Houve uma altura em que teria acreditado na minha palavra. 217 00:17:59,825 --> 00:18:01,786 Não quero fazer jogos consigo. 218 00:18:01,869 --> 00:18:03,245 Que jogos? 219 00:18:03,829 --> 00:18:06,165 Quando me tornei adulta e tentei arranjar apoios 220 00:18:06,248 --> 00:18:09,668 para retirar a minha irmã do trono, não foi nenhum jogo. 221 00:18:09,752 --> 00:18:12,630 Quando a maioria dos generais e metade da corte jurou apoiar-me 222 00:18:12,713 --> 00:18:15,883 para exercer essas mudanças, não foi um jogo para eles. 223 00:18:16,300 --> 00:18:19,970 E quando teve nas suas mãos o destino de todo o reino, Tamacti Jun, 224 00:18:20,054 --> 00:18:23,974 a voz de apoio de que eu precisava para cumprir o desejo de um rei moribundo, 225 00:18:24,058 --> 00:18:27,603 quando podia ter mudado o mundo dizendo apenas "sim"... 226 00:18:28,729 --> 00:18:29,939 ...disse "não". 227 00:18:30,022 --> 00:18:32,650 - Foi um jogo para si, na altura? - A Maghra era uma criança. 228 00:18:32,733 --> 00:18:36,362 Tinha idade suficiente para perceber o que tinha sido óbvio para o meu pai. 229 00:18:36,445 --> 00:18:39,281 A minha irmã não servia para o papel. 230 00:18:40,408 --> 00:18:43,994 O peso da autoridade iria agravar todas as suas fraquezas dela. 231 00:18:44,578 --> 00:18:48,999 Eu amava a minha irmã, mas sabia o que ela acabaria por ser. 232 00:18:49,083 --> 00:18:50,960 E tentei salvá-la disso. 233 00:18:52,294 --> 00:18:53,462 E estava errada? 234 00:18:54,004 --> 00:18:55,256 Se estava errada? 235 00:18:58,134 --> 00:18:59,510 Era inteligente. 236 00:19:02,471 --> 00:19:05,850 Era gentil e leal. 237 00:19:06,267 --> 00:19:08,185 E não era suficientemente forte. 238 00:19:09,854 --> 00:19:11,772 Pode dizer o que quiser da sua irmã, 239 00:19:11,856 --> 00:19:14,150 mas nunca ninguém disse o mesmo dela. 240 00:19:14,233 --> 00:19:17,737 Subestimou-me naquela altura e está a fazê-lo novamente, agora. 241 00:19:18,237 --> 00:19:19,905 Nada disto foi o que perguntei. 242 00:19:20,406 --> 00:19:22,408 Ela disse-me que a Maghra estava morta. 243 00:19:22,491 --> 00:19:25,369 Disse-nos a todos que o Jerlamarel a tinha matado. Porquê? 244 00:19:26,120 --> 00:19:28,831 Assim que fracassei, soube que não podia ficar. 245 00:19:30,374 --> 00:19:31,792 Portanto, fugi. 246 00:19:32,126 --> 00:19:34,712 Ela mentiu. E aqui estamos nós. 247 00:19:35,504 --> 00:19:38,049 Não tentou apenas roubar-lhe a coroa. 248 00:19:38,549 --> 00:19:41,302 Não se limitou a fugir quando falhou. 249 00:19:41,719 --> 00:19:44,847 Levou consigo o cônjuge preferido dela. 250 00:19:48,434 --> 00:19:51,228 Não me deu qualquer prazer magoá-la dessa forma. 251 00:19:52,938 --> 00:19:57,276 Mas o Jerlamarel tinha a oportunidade de ter poder, através dela, 252 00:19:57,693 --> 00:20:00,780 mas ainda assim, optou por ser um fugitivo comigo. 253 00:20:01,947 --> 00:20:05,785 Isso devia dizer-lhe o pouco controlo que tínhamos naquela relação. 254 00:20:06,994 --> 00:20:09,622 Negá-la estava além das nossas capacidades. 255 00:20:09,705 --> 00:20:12,333 E onde está ele agora? Onde está o Jerlamarel? 256 00:20:12,416 --> 00:20:13,793 Não sei. 257 00:20:13,876 --> 00:20:16,796 Não ouço a voz dele desde antes de as crianças nascerem. 258 00:20:17,421 --> 00:20:19,423 Crianças que persegui até aos confins do mundo, 259 00:20:19,507 --> 00:20:21,842 sem nunca saber quem realmente eram. 260 00:20:22,259 --> 00:20:23,844 Crianças que ainda são fugitivos 261 00:20:23,928 --> 00:20:26,806 que passei metade da vida a tentar capturar. 262 00:20:26,889 --> 00:20:29,975 Então, o seu rancor é para com a rainha que o enviou. 263 00:20:30,059 --> 00:20:33,062 Encorajo-o a ir para casa confrontá-la sobre isso. 264 00:20:35,606 --> 00:20:38,651 Vou pedir que lhe tragam algo para comer. 265 00:20:43,489 --> 00:20:47,660 Entretanto, agradeço que fique aqui dentro. 266 00:20:47,743 --> 00:20:50,579 A sua presença entre os homens irá apenas confundi-los. 267 00:20:52,289 --> 00:20:53,499 Tamacti Jun. 268 00:20:55,876 --> 00:20:57,253 Quando os encontrar... 269 00:20:58,129 --> 00:20:59,672 ...vai deixar-nos em paz? 270 00:21:29,493 --> 00:21:30,703 Está aqui alguém. 271 00:21:48,512 --> 00:21:51,182 Não foram convidados, certo? 272 00:21:53,267 --> 00:21:55,144 Não foram convidados, certo? 273 00:21:55,227 --> 00:21:59,356 Uma mulher. Sim. Mas não quisemos... 274 00:21:59,440 --> 00:22:01,025 Vieram ter connosco. Porquê? 275 00:22:01,859 --> 00:22:07,531 Fomos aqui fechados por um homem... Por um rapaz que nos atraiçoou. 276 00:22:08,616 --> 00:22:10,493 Só procuramos uma saída. 277 00:22:11,869 --> 00:22:13,079 Um rapaz. 278 00:22:14,705 --> 00:22:17,500 Podem ficar o tempo que quiserem. Venham. 279 00:22:20,711 --> 00:22:22,713 Onde estamos? Quem és tu? 280 00:22:22,797 --> 00:22:24,215 Venham por aqui. 281 00:22:41,065 --> 00:22:44,693 Está tudo bem. Vão ficar bem. 282 00:23:12,138 --> 00:23:13,347 Onde estamos? 283 00:23:15,057 --> 00:23:17,059 Acordámos todos aqui com a porta trancada. 284 00:23:17,143 --> 00:23:19,145 Nenhum de nós sabe mais do que tu. 285 00:23:19,895 --> 00:23:22,148 O sabor que tens na boca é de Pé de Rainha. 286 00:23:22,815 --> 00:23:25,151 São cogumelos que adormecem os sentidos. 287 00:23:28,487 --> 00:23:29,613 E as luzes? 288 00:23:30,030 --> 00:23:31,323 Luzes? 289 00:23:31,407 --> 00:23:32,992 Não lhes disseste, Kofun? 290 00:23:34,535 --> 00:23:38,164 Uma espécie de insectos brilhantes pendurados no tecto. 291 00:23:44,920 --> 00:23:48,966 Há histórias de clãs que se refugiaram debaixo da terra. 292 00:23:50,092 --> 00:23:52,845 Alguns que estão aqui há tanto tempo... 293 00:23:54,346 --> 00:23:56,390 ...que se tornaram algo que não humanos. 294 00:23:59,435 --> 00:24:02,438 Sejam quem forem, se nos queriam matar, já estaríamos mortos. 295 00:24:03,397 --> 00:24:05,316 Como sabemos que não estamos mortos? 296 00:24:08,194 --> 00:24:09,820 A mãe ainda não está aqui. 297 00:24:14,658 --> 00:24:17,661 E quererem matar-nos é diferente de nos quererem ver mortos. 298 00:24:19,371 --> 00:24:21,874 Se calhar, puseram-nos aqui para nos matarmos uns aos outros. 299 00:24:21,957 --> 00:24:24,001 Bem, ficarão muito desiludidos 300 00:24:24,543 --> 00:24:27,755 porque enquanto estivermos aqui, vamos continuar unidos. 301 00:24:27,838 --> 00:24:31,050 Vamos sobreviver até nos libertarmos. 302 00:24:32,551 --> 00:24:34,970 Se não nos querem matar, têm de nos alimentar. 303 00:24:35,054 --> 00:24:37,556 O que significa que, a dada altura, alguém entrará por esta porta. 304 00:24:37,640 --> 00:24:41,727 E quando aquela porta se abrir... Teremos a nossa saída. 305 00:24:42,436 --> 00:24:43,729 Mas durante quanto tempo? 306 00:24:44,730 --> 00:24:45,898 O quê? 307 00:24:45,981 --> 00:24:48,984 Durante quanto tempo achas que conseguimos sobreviver aqui? 308 00:25:40,411 --> 00:25:42,329 Toma. Está quente. 309 00:25:43,539 --> 00:25:46,250 Não vai curar nada, mas pode ser que te ajude a dormir. 310 00:26:00,848 --> 00:26:02,308 Porque me estás a ajudar? 311 00:26:05,186 --> 00:26:10,066 Eu era a mais nova de seis irmãos e o nosso pai era um monstro. 312 00:26:12,943 --> 00:26:16,697 Todos sofremos com a crueldade e a raiva dele. 313 00:26:17,698 --> 00:26:18,908 A luxúria dele. 314 00:26:19,742 --> 00:26:22,787 Todos sofremos com isso sabendo que provavelmente nunca acabaria. 315 00:26:24,205 --> 00:26:27,208 Na noite em que fiz nove anos, fartei-me. 316 00:26:27,958 --> 00:26:32,838 Fui ter com ele, durante a noite, e espetei-lhe uma faca no coração. 317 00:26:35,091 --> 00:26:38,636 Depois, voltei para a cama e dormi profundamente. 318 00:26:41,931 --> 00:26:43,140 Interessante. 319 00:26:44,141 --> 00:26:45,768 Achas que sou fraca. 320 00:26:46,310 --> 00:26:49,688 Achas que não resisto por não ter coragem. 321 00:26:50,648 --> 00:26:52,274 Estás enganada. 322 00:27:04,120 --> 00:27:05,830 Eu era a mais velha de duas irmãs. 323 00:27:10,251 --> 00:27:12,086 O nosso pai era um homem gentil. 324 00:27:15,089 --> 00:27:16,966 Pelo menos, para a minha irmã. 325 00:27:21,011 --> 00:27:24,724 Eu nunca senti a raiva dele nem a sua violência, 326 00:27:25,349 --> 00:27:28,185 nem crueldade nem nada, a bem dizer. 327 00:27:33,858 --> 00:27:37,153 Dele só sentia uma indiferença flagrante e insensível. 328 00:27:44,201 --> 00:27:45,870 Eu era a mais velha... 329 00:27:47,204 --> 00:27:50,541 ...mas ele queria ceder à minha irmã mais nova o meu direito de nascença. 330 00:27:53,961 --> 00:27:56,338 A irmã de quem cuidei e que protegi... 331 00:27:58,632 --> 00:28:00,092 ...de todas as formas que pude. 332 00:28:03,721 --> 00:28:05,514 Ele queria entregar-lhe o meu futuro. 333 00:28:11,228 --> 00:28:12,897 Foi então que soube que... 334 00:28:16,609 --> 00:28:18,027 ...nesta vida... 335 00:28:20,196 --> 00:28:22,323 ...temos de agarrar a vida que queremos. 336 00:28:25,951 --> 00:28:30,039 Portanto, tirei tudo a ambos. 337 00:28:32,249 --> 00:28:34,794 O que foi "tudo"? O que tiraste? 338 00:28:39,965 --> 00:28:41,675 Mais do que podes imaginar. 339 00:28:52,686 --> 00:28:55,439 Quantas somos aqui, ao certo? 340 00:28:56,732 --> 00:28:59,026 As trabalhadoras? Devemos ser umas 30. 341 00:29:04,448 --> 00:29:05,825 E quantos são eles? 342 00:29:06,867 --> 00:29:09,537 Quatro supervisores e o Cutter. 343 00:29:12,415 --> 00:29:14,583 Que tipo de armas têm? 344 00:29:14,667 --> 00:29:17,503 Não sei. Facas e bastões. 345 00:29:17,920 --> 00:29:21,424 E conheceste as Sombras. Escondem-se lá fora. 346 00:29:21,966 --> 00:29:23,634 Nunca sabemos onde estão. 347 00:29:29,390 --> 00:29:30,891 Se nós formos suficientes, 348 00:29:32,017 --> 00:29:36,605 se deitarmos a mão àquelas armas, pode não importar. 349 00:29:38,774 --> 00:29:40,860 Sigam-me e farei com que isso aconteça. 350 00:29:42,236 --> 00:29:45,990 Porque iria alguém seguir-te? Ninguém sabe quem tu és. 351 00:29:49,201 --> 00:29:53,289 Acho que, quando contares quem sou, toda a gente vai entender. 352 00:29:54,123 --> 00:29:56,792 Também não faço ideia de quem tu és. 353 00:30:01,005 --> 00:30:03,799 Vamos resolver isso, sim? 354 00:30:18,731 --> 00:30:19,774 E então? 355 00:30:21,692 --> 00:30:23,402 Fiz o que me pediu. 356 00:30:27,073 --> 00:30:28,574 E tenho novidades. 357 00:30:47,802 --> 00:30:49,303 Estão todos a dormir. 358 00:30:49,387 --> 00:30:51,722 Eu sei. Ressonam. 359 00:30:52,431 --> 00:30:57,019 Não tão alto como quando eram bebés, mas ainda consigo ouvi-los. 360 00:30:58,604 --> 00:30:59,814 É reconfortante. 361 00:31:01,273 --> 00:31:07,696 Conheço-os há quase tanto tempo quanto te conhecia, antes de eles chegarem. 362 00:31:09,281 --> 00:31:10,491 Isso não é verdade. 363 00:31:12,284 --> 00:31:13,494 É verdade? 364 00:31:23,546 --> 00:31:25,840 Lembro-me do dia em que chegaste. 365 00:31:26,382 --> 00:31:28,843 Tão forte... 366 00:31:31,637 --> 00:31:33,389 ...mas tão destroçado. 367 00:31:33,931 --> 00:31:35,141 Baba. 368 00:31:38,352 --> 00:31:39,895 Lembro-me de pensar: 369 00:31:41,272 --> 00:31:45,192 "Por que horrores terá passado este rapaz?" 370 00:31:46,485 --> 00:31:47,903 Disse a mim mesma: 371 00:31:48,446 --> 00:31:54,994 "Paris, não faças este rapaz passar 372 00:31:55,077 --> 00:32:00,875 por mais sofrimento além daquele pelo que ele já passou." 373 00:32:02,001 --> 00:32:07,131 Receio...que tenha feito isso mesmo. 374 00:32:07,214 --> 00:32:11,302 Baba, desculpa. Peço muita desculpa. 375 00:32:11,969 --> 00:32:15,681 Tinha a mão dela na minha. Tinha a mão dela. 376 00:32:15,765 --> 00:32:17,933 Ela estava mesmo ali. 377 00:32:18,017 --> 00:32:19,018 Não. 378 00:32:19,101 --> 00:32:21,520 E depois, ela desapareceu. 379 00:32:23,397 --> 00:32:29,653 Sou eu que estou a forçar as crianças a quererem mais, 380 00:32:29,737 --> 00:32:32,031 a precisarem de mais. 381 00:32:33,032 --> 00:32:35,451 Mas este é o resultado. 382 00:32:35,868 --> 00:32:38,704 Paris, pára. Por favor, pára. 383 00:32:40,289 --> 00:32:42,458 Pára. 384 00:32:46,295 --> 00:32:48,005 Tenho de nos manter unidos. 385 00:32:48,881 --> 00:32:52,009 Tenho de mantê-los unidos. 386 00:32:55,596 --> 00:33:00,101 Se eles tiverem alguma razão para achar que estou a perder a esperança, 387 00:33:01,477 --> 00:33:06,482 se o sentirem, ainda que por um instante, acabou-se tudo. 388 00:33:08,150 --> 00:33:12,613 Está bem? Não fizeste nada mais além de amá-los. 389 00:33:16,117 --> 00:33:18,744 Não permito que peças desculpa por isso. 390 00:33:26,001 --> 00:33:29,880 O que aconteceu não foi... Não foi culpa tua. 391 00:33:35,970 --> 00:33:38,639 Então, foi culpa de quem? 392 00:33:47,064 --> 00:33:48,774 Não. 393 00:33:49,275 --> 00:33:55,573 Não! Larguem-me, porra! Sacanas... 394 00:33:59,243 --> 00:34:00,786 Majestade. 395 00:34:03,748 --> 00:34:05,249 Quando a trouxeram até mim, 396 00:34:05,332 --> 00:34:09,503 tenho de admitir que estava céptico de que me seria útil. 397 00:34:10,337 --> 00:34:15,134 Já tivemos cá pessoas ricas e, sinceramente, nunca duraram muito. 398 00:34:16,594 --> 00:34:20,389 Mas tu não és só rica. 399 00:34:21,849 --> 00:34:24,435 És uma coisa completamente diferente. 400 00:34:28,773 --> 00:34:30,649 O meu exército vai regressar para me salvar. 401 00:34:31,650 --> 00:34:32,860 E quando isso acontecer, 402 00:34:33,736 --> 00:34:38,157 vai sentir o arrependimento em todos os ossos maldosos que tem, 403 00:34:38,240 --> 00:34:40,493 seu cabrão de merda! 404 00:34:40,576 --> 00:34:42,078 Vou mandar matá-lo! 405 00:34:44,246 --> 00:34:46,332 Vou fazer tudo o que for possível 406 00:34:46,415 --> 00:34:49,126 para lhe retirar a merda do poder, seu cabrão! 407 00:34:56,467 --> 00:35:02,973 Só posso imaginar a quantidade de pessoas que sonharam em fazer-te isto. 408 00:35:03,766 --> 00:35:05,893 O Caçador de Bruxos está longe daqui. 409 00:35:06,769 --> 00:35:10,481 Mas quando partiu, deixou bem claro para onde ia e por que razão, 410 00:35:11,357 --> 00:35:14,234 na possibilidade remota de obtermos informações 411 00:35:14,318 --> 00:35:16,153 que fossem importantes para ele. 412 00:35:17,238 --> 00:35:22,283 Acho que podemos concordar que a coisa mais valiosa do mundo dele 413 00:35:22,952 --> 00:35:25,830 está agora na minha posse. 414 00:35:27,415 --> 00:35:30,835 Resta saber como lhe posso provar isso. 415 00:35:32,920 --> 00:35:36,674 Ouvi uma história, uma vez. Talvez me possas dizer se é verdade. 416 00:35:36,757 --> 00:35:40,928 Soube que quando um monarca Payan sobe ao trono, 417 00:35:41,011 --> 00:35:43,347 realiza-se uma cerimónia para celebrar a ocasião. 418 00:35:43,431 --> 00:35:45,223 E, nessa cerimónia, 419 00:35:45,307 --> 00:35:51,063 um amuleto que está inserido por baixo da pele do monarca reinante 420 00:35:51,147 --> 00:35:54,900 é retirado e inserido no seu herdeiro. 421 00:35:56,527 --> 00:35:57,737 Mesa. 422 00:36:10,374 --> 00:36:13,878 Um amuleto que é colocado logo acima do coração. 423 00:36:16,505 --> 00:36:18,340 Poderá ser verdade? 424 00:36:21,260 --> 00:36:24,722 Quem diria? É mesmo verdade. 425 00:36:52,541 --> 00:36:53,918 Obrigado por isto. 426 00:36:55,086 --> 00:36:59,924 Agora, vamos ver o que consegue fazer. 427 00:37:30,287 --> 00:37:31,288 Espera, por favor. 428 00:37:32,498 --> 00:37:34,208 Vais ajudar-nos a sair daqui. 429 00:37:34,291 --> 00:37:36,210 É exactamente por isso que aqui estou. 430 00:37:36,293 --> 00:37:37,461 O que estou a fazer é proibido. 431 00:37:37,545 --> 00:37:40,631 Se nos ouvirem, será tão perigoso para mim como para vocês. 432 00:37:40,715 --> 00:37:44,135 Por favor. Deixa-me dizer-vos o que sei. 433 00:37:51,016 --> 00:37:52,435 Chamo-me Delia. 434 00:37:53,394 --> 00:37:57,732 Este lugar onde estão é pacífico e tranquilo, 435 00:37:57,815 --> 00:37:59,358 mas é muito implacável. 436 00:38:00,151 --> 00:38:04,113 Para proteger este lugar, não pode haver contacto com o mundo da superfície. 437 00:38:04,780 --> 00:38:07,199 Portanto, os que entram nunca podem sair. 438 00:38:08,367 --> 00:38:11,036 Já houve outros que vieram sem serem convidados. 439 00:38:11,120 --> 00:38:14,832 E, antes, foi-lhes permitido decidir se queriam juntar-se a nós, 440 00:38:14,915 --> 00:38:19,086 mas não logo. Só passado algum tempo. 441 00:38:19,587 --> 00:38:22,798 A vontade de regressar é demasiado forte. Não pode ser contrariada. 442 00:38:24,050 --> 00:38:25,426 Quanto tempo? 443 00:38:25,843 --> 00:38:30,931 Quando cheguei, passaram-se cinco Invernos e Verões antes de me abrirem a porta. 444 00:38:31,474 --> 00:38:33,559 Não pode ter sido só isso que vieste dizer. 445 00:38:34,643 --> 00:38:35,853 Porque estás aqui? 446 00:38:36,395 --> 00:38:37,563 Acredito em vocês. 447 00:38:38,522 --> 00:38:42,234 Que foram enganados e trazidos para aqui por um rapaz. 448 00:38:43,444 --> 00:38:49,700 Embora ele já deva ser um homem e não o rapaz que me trouxe até aqui. 449 00:38:51,077 --> 00:38:53,871 O Boots. Conhece-lo? 450 00:38:57,875 --> 00:38:59,168 É meu filho. 451 00:39:01,837 --> 00:39:05,466 Percebi que ele era diferente pouco tempo depois de ele ter nascido. 452 00:39:06,175 --> 00:39:09,428 E pouco depois, toda a aldeia percebeu o mesmo. 453 00:39:11,055 --> 00:39:12,598 Tentei protegê-lo. 454 00:39:13,307 --> 00:39:16,811 Apelei aos outros por compreensão e misericórdia. 455 00:39:16,894 --> 00:39:21,023 Ele era apenas um menino. A maldição dele era um acidente da natureza. 456 00:39:22,024 --> 00:39:26,695 Faziam troça dele, cuspiam-lhe em cima, batiam-lhe, 457 00:39:27,696 --> 00:39:29,281 às vezes, coisas piores. 458 00:39:30,074 --> 00:39:31,909 E onde estava o pai dele? 459 00:39:32,326 --> 00:39:33,619 Já tinha partido. 460 00:39:34,120 --> 00:39:36,205 Um homem que tinha chegado há pouco tempo à aldeia 461 00:39:36,288 --> 00:39:38,332 quando o miúdo ainda era muito pequeno. 462 00:39:38,416 --> 00:39:40,668 Um dia, ele foi-se embora. Nunca mais voltou. 463 00:39:48,843 --> 00:39:54,557 O rapaz foi ficando mais calado, à medida que crescia. Mais zangado. 464 00:39:56,434 --> 00:39:58,561 Até que, um dia, não conseguiu aguentar mais. 465 00:40:00,312 --> 00:40:01,731 O que é que ele lhes fez? 466 00:40:02,773 --> 00:40:05,735 Começou por aqueles que tinham sido mais violentos para ele. 467 00:40:07,695 --> 00:40:09,113 Matou alguns enquanto dormiam. 468 00:40:11,532 --> 00:40:15,953 Perseguiu outros que fugiam em pânico e horror. 469 00:40:18,831 --> 00:40:22,209 Quando acabou, passou para aqueles que apenas lhe falavam mal. 470 00:40:22,668 --> 00:40:27,590 Quando o massacre acabou, eu e ele éramos os únicos Opayol restantes. 471 00:40:29,341 --> 00:40:30,926 Porque nos estás a contar isso? 472 00:40:35,139 --> 00:40:36,474 O rapaz é culpa minha. 473 00:40:37,892 --> 00:40:40,436 Portanto, a vossa presença aqui também é culpa minha. 474 00:40:41,771 --> 00:40:45,316 Quem conseguir fugir daqui com vida 475 00:40:46,317 --> 00:40:49,320 tem de me jurar que vai encontrar o rapaz, 476 00:40:49,820 --> 00:40:51,906 vai encontrar o meu filho... 477 00:40:54,075 --> 00:40:55,659 ...e vai matá-lo. 478 00:41:02,041 --> 00:41:03,209 Eu faço-o. 479 00:42:16,490 --> 00:42:18,492 Este lugar é proibido pelos anciãos, 480 00:42:18,576 --> 00:42:21,454 mas eu senti o poder do Deus Chama a vir de cima. 481 00:42:21,537 --> 00:42:23,581 Haniwa. Porque ficaste para trás? 482 00:42:23,664 --> 00:42:25,833 Desculpa. Vi uma coisa. 483 00:42:25,916 --> 00:42:27,126 O que viste? 484 00:42:28,711 --> 00:42:30,171 Não irias entender. 485 00:42:32,548 --> 00:42:36,635 Ela viu. Tenham muito cuidado com ela. 486 00:42:43,476 --> 00:42:46,353 Pai, acho que sei como isto funciona. 487 00:42:46,437 --> 00:42:49,565 Temos de puxar isto até o elevador chegar lá acima. 488 00:42:49,648 --> 00:42:52,026 Podemos controlá-lo lá de cima e enviá-lo novamente para baixo. 489 00:42:52,109 --> 00:42:54,695 Mas alguém tem de ficar aqui a segurar isto. 490 00:43:00,993 --> 00:43:02,620 Quantos achas que serão? 491 00:43:02,703 --> 00:43:05,456 Demasiados. Farei o que conseguir para os reter. 492 00:43:08,918 --> 00:43:10,378 Certo. Entrem todos. 493 00:43:10,461 --> 00:43:12,505 - Não, pai. Posso ajudar-te. - Entra, rapaz! 494 00:43:13,672 --> 00:43:15,091 - Entraste? - Sim. 495 00:43:22,598 --> 00:43:25,101 Papá, já o mandamos de volta. 496 00:44:37,923 --> 00:44:40,801 Já chegámos. Vamos. 497 00:44:48,309 --> 00:44:50,061 Papá, vamos mandá-lo para baixo. 498 00:45:12,625 --> 00:45:13,918 Ajuda-me! 499 00:45:57,002 --> 00:45:58,003 Não! 500 00:45:58,504 --> 00:45:59,714 Pai, afasta-te! 501 00:46:42,423 --> 00:46:43,632 - Kofun! - Papá! 502 00:46:43,716 --> 00:46:44,925 Haniwa! 503 00:46:46,218 --> 00:46:47,678 Pai! 504 00:46:48,095 --> 00:46:49,764 Papá, estamos aqui. 505 00:46:52,892 --> 00:46:54,560 - Pai! - Ele está a escalar. 506 00:46:55,186 --> 00:46:57,021 Estamos aqui, papá. Estás a ir bem. 507 00:46:57,104 --> 00:46:59,648 Consegues ouvir-nos? Estamos aqui mesmo. 508 00:46:59,732 --> 00:47:00,983 Segue as nossas vozes. 509 00:47:03,319 --> 00:47:05,071 Estás a ir bem. 510 00:47:06,238 --> 00:47:07,573 Estamos aqui mesmo. 511 00:47:07,656 --> 00:47:08,699 Estamos aqui. 512 00:47:08,783 --> 00:47:11,494 Vamos, por favor. Estás a ir bem. Estás quase. 513 00:47:12,661 --> 00:47:13,788 Agarra-te bem. 514 00:47:14,205 --> 00:47:15,498 Papá, por favor, aguenta-te. 515 00:47:15,581 --> 00:47:16,582 À tua direita. 516 00:47:16,665 --> 00:47:18,334 Pai, há um parapeito à tua direita. 517 00:47:19,668 --> 00:47:20,628 Não! Pai! 518 00:47:26,008 --> 00:47:27,009 Estamos aqui. 519 00:47:27,093 --> 00:47:28,302 Estás quase. 520 00:47:29,303 --> 00:47:31,430 Vá lá, pai. Estás quase aqui. 521 00:47:34,308 --> 00:47:35,684 Não sei... 522 00:47:36,477 --> 00:47:37,812 Estás tão perto. 523 00:47:39,814 --> 00:47:41,023 Ele está demasiado longe. 524 00:47:41,440 --> 00:47:43,567 - Kofun, já lhe chegas? - Estou a esticar a mão. 525 00:47:43,984 --> 00:47:45,528 Pai! Pega na minha mão! 526 00:47:48,030 --> 00:47:50,658 Pai! Não chego! Não chego à tua mão! 527 00:47:51,867 --> 00:47:53,619 Não consigo chegar. Estás longe. 528 00:48:01,377 --> 00:48:04,088 Muito bem. 529 00:48:05,881 --> 00:48:07,049 Pai! 530 00:48:07,133 --> 00:48:08,259 Segura-te! 531 00:48:09,260 --> 00:48:11,679 - Pai! Segura-te! - Por favor! Segura-te, papá! 532 00:48:11,762 --> 00:48:13,264 Já te agarrámos. 533 00:48:14,765 --> 00:48:15,975 Por favor, aguenta-te. 534 00:48:19,770 --> 00:48:20,938 - Pai. - Rapaz. 535 00:48:21,021 --> 00:48:21,939 Dá-me a tua mão! 536 00:48:22,022 --> 00:48:23,190 Tu consegues. 537 00:48:31,907 --> 00:48:34,034 Já te agarrei! 538 00:49:32,510 --> 00:49:35,012 Foi encontrado um elemento do seu grupo. 539 00:49:35,638 --> 00:49:38,099 Está aqui. 540 00:49:39,433 --> 00:49:40,643 Maghra. 541 00:49:45,398 --> 00:49:47,274 É um dos seus, não é? 542 00:49:52,863 --> 00:49:55,116 Sim, é. 543 00:49:58,327 --> 00:49:59,537 Deixem-nos. 544 00:50:00,788 --> 00:50:01,997 Por favor. 545 00:50:12,591 --> 00:50:13,801 Onde está a minha família? 546 00:50:17,346 --> 00:50:19,473 - Não sei. - Deixaste-os. 547 00:50:19,557 --> 00:50:20,975 Houve uma luta. 548 00:50:21,058 --> 00:50:23,978 Tentei ajudá-los. Mas quando olhei, eles tinham desaparecido. 549 00:50:25,146 --> 00:50:26,689 Vim cá para te ajudar. 550 00:50:26,772 --> 00:50:29,316 Se me queres ajudar, vai procurar o meu marido e os meus filhos. 551 00:50:29,400 --> 00:50:30,609 Tentei. 552 00:50:31,485 --> 00:50:35,114 Vou tentar novamente, se me pedires, 553 00:50:35,656 --> 00:50:38,909 mas fica a saber que há outras formas de te poder ajudar. 554 00:50:38,993 --> 00:50:40,703 Não quero mais nada. 555 00:50:41,871 --> 00:50:43,873 Vi-os ajoelharem-se perante ti. 556 00:50:47,960 --> 00:50:50,755 Acham que és importante. É verdade? 557 00:50:55,092 --> 00:50:58,721 Para seres importante, tens de ser forte. 558 00:51:00,097 --> 00:51:01,515 Posso tornar-te forte. 559 00:51:02,850 --> 00:51:06,228 Posso fazer coisas que mais ninguém pode, aqui. 560 00:51:07,354 --> 00:51:14,361 Se eu trabalhasse para ti, poderias fazer coisas que mais ninguém consegue. 561 00:51:16,572 --> 00:51:20,242 Melhor ainda se eles não tiverem de acreditar que és importante. 562 00:51:20,826 --> 00:51:23,245 É melhor seres suficientemente forte para prová-lo. 563 00:51:26,499 --> 00:51:29,627 Iria dedicar-me ao teu serviço... 564 00:51:31,253 --> 00:51:33,756 ...e só te pediria uma coisa. 565 00:51:34,256 --> 00:51:35,549 O quê? 566 00:51:36,634 --> 00:51:39,345 Que prometas não ser má para mim. 567 00:52:04,495 --> 00:52:05,538 O que foi? 568 00:52:07,498 --> 00:52:09,166 Por favor, regresse à tenda. 569 00:52:09,250 --> 00:52:11,544 - Já vou ter consigo. - Não vou a nenhum lado. 570 00:52:11,627 --> 00:52:12,837 Diga-me o que aconteceu. 571 00:52:25,474 --> 00:52:29,228 O autor dessa mensagem alega ter a rainha. A sua irmã. 572 00:52:30,563 --> 00:52:31,772 Um resgate? 573 00:52:31,856 --> 00:52:35,276 Dizem que, se não entregarmos o pagamento que exigem, 574 00:52:35,359 --> 00:52:37,153 no local especificado... 575 00:52:37,236 --> 00:52:38,654 Isto é uma fraude. 576 00:52:38,738 --> 00:52:41,949 Como é que alguém pode ter raptado a rainha de dentro de Kanzua? 577 00:52:42,366 --> 00:52:43,993 Ela tem um exército a protegê-la. 578 00:52:53,753 --> 00:52:56,005 Dê-me um instante para conversar com os meus tenentes. 579 00:52:56,881 --> 00:52:58,507 Vou ter consigo em breve. 580 00:53:06,724 --> 00:53:08,059 Deixa-me ajudar-te. 581 00:53:09,935 --> 00:53:10,936 O quê? 582 00:53:12,646 --> 00:53:14,607 Sei quem deixou essa mensagem. 583 00:53:15,691 --> 00:53:17,193 Quem tem a tua irmã. 584 00:53:17,276 --> 00:53:18,778 Como podes saber? 585 00:53:19,695 --> 00:53:21,197 Ainda cá estão. 586 00:53:26,077 --> 00:53:27,578 Consigo vê-los. 587 00:53:36,462 --> 00:53:40,633 Diz-me que me aceitas ao teu serviço, como teu tenente. 588 00:53:43,594 --> 00:53:46,680 Sou o único aqui que te pode ajudar. 589 00:53:48,307 --> 00:53:51,644 Só tens de dizer que sim e eu faço-o. 590 00:55:04,592 --> 00:55:06,594 Legendas: Paulo Montes