1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 O festival é a uns dias de caminho. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 Kofun. Vamos ver o mundo. 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 Contemplem! Trouxemos bruxas para queimar. 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 O Caçador de Bruxas não nos viu, mas a mensagem dele chegou. 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 Onde está o Kofun? 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 Socorro! Haniwa! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 ESTOU VIVO SIGAM O CAMINHO 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 - O Kofun escreveu uma mensagem. - Como sabes essas palavras? 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 É conhecimento da caixa, Mamã. 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 Abrimo-la. Aprendemos a ler e escrever. 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 Lemos os livros que ele deixou. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 O teu filho! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 Uma mensagem. 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Vai descer o rio e atravessar uma dezena de vales. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 Notícias da Campa do Sol, Majestade. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 Não acabou. 17 00:01:43,970 --> 00:01:44,971 Chet-chet! 18 00:01:52,062 --> 00:01:53,146 Chet-chet-chet! 19 00:02:50,036 --> 00:02:52,372 Finalmente, vieram buscar os bruxos! 20 00:02:52,789 --> 00:02:54,583 Antes de virmos para cá, 21 00:02:54,666 --> 00:02:57,753 tivemos a oportunidade de entregar os bruxos, 22 00:02:58,170 --> 00:03:00,005 mas eles lançaram-vos um feitiço. 23 00:03:00,422 --> 00:03:02,591 Agora é o momento de se arrependerem. 24 00:03:02,674 --> 00:03:04,426 Vamos livrar-nos deles! 25 00:03:04,885 --> 00:03:08,472 São eles os culpados do perigo que enfrentamos hoje 26 00:03:08,555 --> 00:03:10,849 e devem ser responsabilizados! 27 00:03:10,932 --> 00:03:12,851 Toda a gente sabe... 28 00:03:12,934 --> 00:03:13,935 Para o rio... 29 00:03:14,019 --> 00:03:16,605 ... que vocês sempre foram o nosso verdadeiro inimigo! 30 00:03:17,481 --> 00:03:19,274 Agarrem-nos! Não os deixem ir! 31 00:03:19,858 --> 00:03:21,526 Não os deixem fugir! 32 00:03:21,610 --> 00:03:24,279 Vamos usá-los como moeda de troca pelas nossas vidas. 33 00:03:24,362 --> 00:03:25,947 Já o apanhei! 34 00:03:26,031 --> 00:03:30,243 Afastem-se! O bruxo agarrou-me pelo pescoço! 35 00:03:30,327 --> 00:03:31,536 Temos de partir, agora. 36 00:03:31,620 --> 00:03:32,996 Leva-os para o rio. Para o rio. 37 00:03:33,914 --> 00:03:35,916 - Deixem os demónios passar! - Arca! 38 00:03:35,999 --> 00:03:37,667 Não tarda, livramo-nos deles! 39 00:03:37,751 --> 00:03:38,752 Matal! 40 00:03:40,337 --> 00:03:41,380 Vai. 41 00:03:42,881 --> 00:03:45,133 Vai com eles. Vive. 42 00:03:45,217 --> 00:03:46,218 Adoro-te. 43 00:04:02,609 --> 00:04:03,652 Matal. 44 00:04:08,740 --> 00:04:09,908 O que está ela a fazer? 45 00:04:11,451 --> 00:04:12,661 Bow? 46 00:04:12,744 --> 00:04:13,995 Vou convosco. 47 00:04:14,496 --> 00:04:15,914 Venham comigo. Sigam-me! 48 00:04:17,457 --> 00:04:18,458 Kofun. 49 00:04:20,919 --> 00:04:22,587 Não te sirvo para nada. 50 00:04:23,505 --> 00:04:24,548 Solta-me. 51 00:04:25,298 --> 00:04:26,550 Ele merece morrer. 52 00:04:27,384 --> 00:04:28,385 Não. 53 00:04:30,679 --> 00:04:31,680 Não. 54 00:04:34,975 --> 00:04:38,520 Se eu fosse mesmo um demónio, fá-lo-ia com grande prazer. 55 00:04:44,943 --> 00:04:46,695 Mas não somos esse tipo de tribo. 56 00:05:45,253 --> 00:05:47,297 Sou Tamacti Jun. 57 00:05:49,174 --> 00:05:55,138 Líder dos Caçadores de Bruxas da Rainha Kane e dos Guardiões Sagrados de Payan. 58 00:05:55,222 --> 00:05:59,684 Finalmente, Caçador de Bruxos, veio para nos salvar. 59 00:06:00,352 --> 00:06:01,812 De joelhos. 60 00:06:02,396 --> 00:06:03,397 O quê? 61 00:06:05,982 --> 00:06:06,983 Todos vocês. 62 00:06:20,872 --> 00:06:22,332 Em troca das vossas vidas... 63 00:06:23,583 --> 00:06:26,294 ... entreguem-me os filhos do Jerlamarel. 64 00:06:28,839 --> 00:06:30,716 Nós, os Alkenny, somos pessoas boas. 65 00:06:32,801 --> 00:06:34,177 Pessoas tranquilas. 66 00:06:36,012 --> 00:06:37,264 Por favor... 67 00:06:38,765 --> 00:06:41,768 Caçador de Bruxos, por favor. 68 00:06:43,228 --> 00:06:45,188 Os bruxos foram-se embora. 69 00:06:51,486 --> 00:06:53,321 Até prova em contrário... 70 00:06:54,990 --> 00:06:56,533 ... vocês são todos bruxos. 71 00:06:58,076 --> 00:06:59,536 Guardião Sagrado! 72 00:07:00,829 --> 00:07:02,497 Sou o Gether Bax! 73 00:07:03,373 --> 00:07:05,667 Os bruxos fugiram! 74 00:07:06,710 --> 00:07:07,878 Sigam-me! 75 00:07:13,925 --> 00:07:15,052 Espera. É um beco sem saída. 76 00:07:15,469 --> 00:07:18,513 Não, rapaz. É aqui que descemos. 77 00:07:23,810 --> 00:07:24,811 Olha. 78 00:07:28,273 --> 00:07:29,274 Pai. 79 00:07:30,817 --> 00:07:32,986 Fizeste isto? Sozinho? 80 00:07:33,528 --> 00:07:36,114 Consigo fazer tudo o que o Jerlamarel faz, só que maior. 81 00:07:36,198 --> 00:07:38,200 O que é? O que está aí em baixo? 82 00:07:38,617 --> 00:07:40,035 A liberdade, mamã. 83 00:07:43,330 --> 00:07:44,664 O pai construiu um barco. 84 00:07:48,460 --> 00:07:49,461 Filho. 85 00:07:52,005 --> 00:07:53,256 Quando é que fizeste isto? 86 00:07:53,840 --> 00:07:55,050 Sempre que podia. 87 00:07:55,133 --> 00:07:56,760 Ficarias surpreendido com o que conseguimos fazer 88 00:07:56,843 --> 00:07:58,804 antes de os nossos olhos se abrirem de manhã. 89 00:07:59,971 --> 00:08:00,972 Porquê? 90 00:08:02,265 --> 00:08:04,810 Como tu, esperava que este dia nunca chegasse. 91 00:08:06,019 --> 00:08:07,562 Mas preparaste-te na mesma? 92 00:08:08,730 --> 00:08:12,067 Sim. E, por causa disso, viveremos para ver o dia de amanhã. 93 00:08:52,733 --> 00:08:54,234 Aqueles que fugiram... 94 00:08:55,360 --> 00:08:57,070 ... um deles era um construtor? 95 00:08:57,487 --> 00:09:00,031 Sim. Um construtor muito talentoso. 96 00:09:04,035 --> 00:09:05,245 Atravessem. 97 00:10:14,314 --> 00:10:17,067 - Pai. - Eu sei. Consigo ouvi-los. 98 00:10:19,403 --> 00:10:20,987 Dá-me a minha espada. 99 00:10:40,716 --> 00:10:44,720 Estão à nossa frente. De ambos os lados. 100 00:10:46,555 --> 00:10:49,725 Viajamos silenciosamente. 101 00:11:32,642 --> 00:11:34,770 Ando à vossa procura... 102 00:11:36,855 --> 00:11:38,523 ... há uma vida inteira. 103 00:11:43,653 --> 00:11:46,364 Eu estava presente quando vocês nasceram. 104 00:11:52,704 --> 00:11:54,748 Ouvi os vossos primeiros choros. 105 00:11:58,001 --> 00:12:03,590 E, desde então, dediquei a minha vida a voltar a encontrar-vos. 106 00:12:08,345 --> 00:12:14,267 Ceifei tantas vidas só para vos encontrar. 107 00:12:16,686 --> 00:12:17,938 E agora... 108 00:12:20,357 --> 00:12:21,858 ... o que se segue? 109 00:12:23,819 --> 00:12:27,155 Aqui perto há uma aldeia cheia de conhecidos vossos, 110 00:12:27,239 --> 00:12:31,034 todos ajoelhados, a suplicar pelo meu perdão. 111 00:12:33,912 --> 00:12:36,706 Talvez o possam comprar para eles. 112 00:12:40,210 --> 00:12:41,461 Falem. 113 00:12:44,673 --> 00:12:46,967 Deixem-me ouvir o som das vossas vozes 114 00:12:47,050 --> 00:12:50,095 pela primeira vez desde que eram choros de recém-nascidos. 115 00:12:53,140 --> 00:12:54,933 Façam-se ouvir. 116 00:12:57,269 --> 00:13:00,313 E deixem-me levar-vos a conhecer a vossa rainha. 117 00:13:03,859 --> 00:13:05,235 Se o fizerem... 118 00:13:07,028 --> 00:13:08,905 ... toda a gente na aldeia vive. 119 00:13:19,332 --> 00:13:20,375 Não? 120 00:14:37,327 --> 00:14:38,328 Socorro! 121 00:14:45,460 --> 00:14:46,461 Não! 122 00:15:00,475 --> 00:15:02,185 - Baba! - Maghra. 123 00:15:15,782 --> 00:15:16,783 Espera, mamã. 124 00:15:32,424 --> 00:15:33,467 Não! 125 00:15:36,470 --> 00:15:37,512 Mãe! 126 00:15:57,783 --> 00:15:58,784 Vão! 127 00:16:07,167 --> 00:16:08,376 Arca! 128 00:16:36,655 --> 00:16:38,323 O que há a jusante? 129 00:16:39,282 --> 00:16:40,534 Podemos ir atrás deles? 130 00:16:41,868 --> 00:16:43,370 Fui ferido. 131 00:16:46,498 --> 00:16:48,125 O que há em frente? 132 00:16:50,043 --> 00:16:53,004 Talvez tenhas salvação. 133 00:16:53,964 --> 00:16:56,007 Águas abertas e profundas. 134 00:16:56,717 --> 00:16:57,884 Vão avançar rapidamente. 135 00:16:58,552 --> 00:17:00,721 Não irão conseguir apanhá-los. 136 00:17:02,347 --> 00:17:03,515 Ajude-me. 137 00:17:15,360 --> 00:17:17,446 Pronto. Assim poupas algum tempo. 138 00:17:20,949 --> 00:17:23,952 Regressem à aldeia. Matem-nos a todos. 139 00:17:27,122 --> 00:17:28,123 Mensageiro. 140 00:17:31,710 --> 00:17:33,295 Uma mensagem para a Rainha Kane. 141 00:17:34,921 --> 00:17:36,673 Os bruxos fugiram. 142 00:18:36,441 --> 00:18:37,901 Tamacti Jun envia notícias. 143 00:18:39,236 --> 00:18:40,695 Ele localizou os bruxos? 144 00:18:40,779 --> 00:18:43,407 Sim, mas, por agora, fugiram. 145 00:18:44,408 --> 00:18:45,951 Voltaram a fugir? 146 00:18:47,661 --> 00:18:49,663 - Como? - Ele não diz. 147 00:18:51,081 --> 00:18:52,791 Então, devemos adivinhar 148 00:18:53,208 --> 00:18:55,752 ou imaginar sozinhos. 149 00:18:55,836 --> 00:18:57,170 Senhora An, 150 00:18:57,921 --> 00:19:03,009 quando o Deus Chama nos queima a pele, culpamos Deus ou nós mesmos? 151 00:19:04,344 --> 00:19:05,846 Não culpo nenhum dos dois, Rainha. 152 00:19:06,930 --> 00:19:09,307 Culpo a minha criada por não me fazer sombra. 153 00:19:10,642 --> 00:19:14,062 Os deuses não têm culpa. Ninguém a está a culpar. 154 00:19:15,605 --> 00:19:18,775 Mas talvez estas notícias signifiquem que o Tamacti Jun deve regressar a casa. 155 00:19:19,443 --> 00:19:21,194 Não. 156 00:19:21,486 --> 00:19:25,490 Mas para realizar tal viagem, Tamacti Jun precisará de mais soldados. 157 00:19:25,824 --> 00:19:27,075 Majestade, por favor... 158 00:19:27,159 --> 00:19:29,828 Enviem mais. Enviem todos. 159 00:19:29,911 --> 00:19:32,205 Estamos a falar de pais e de mães, 160 00:19:32,289 --> 00:19:33,832 de maridos e de mulheres, 161 00:19:34,291 --> 00:19:35,834 de filhas e de filhos. 162 00:19:36,626 --> 00:19:39,504 As famílias já sofreram muito com as suas ausências. 163 00:19:39,588 --> 00:19:43,633 Estão todos cansados desta... cruzada infrutífera. 164 00:19:43,717 --> 00:19:45,719 Está além da compreensão deles. 165 00:19:46,803 --> 00:19:49,973 As máquinas sagradas também se estão a queixar, Majestade. 166 00:19:51,308 --> 00:19:53,560 Os próprios deuses não entendem isto. 167 00:19:53,643 --> 00:19:56,646 Mas vocês entendem o que os deuses estão a dizer? 168 00:19:56,730 --> 00:20:00,525 Sim! Estão a dizer que já chega! Chega! 169 00:20:05,155 --> 00:20:06,156 Ali... 170 00:20:08,492 --> 00:20:10,577 ... na nossa constituição antiga. 171 00:20:16,374 --> 00:20:18,960 "O monarca governará o parlamento 172 00:20:20,712 --> 00:20:22,756 o monarca governará até morrer." 173 00:20:22,839 --> 00:20:24,341 Não me sinto doente. 174 00:20:24,424 --> 00:20:29,012 Majestade, eis o que dizem os cidadãos de Payan. 175 00:20:29,096 --> 00:20:31,556 Enquanto os fodes como se estivesses sempre a rezar. 176 00:20:31,640 --> 00:20:35,852 Simplesmente, há uma geração que anda atrás dos bruxos. 177 00:20:35,936 --> 00:20:37,771 No entanto, não encontrou nenhum. 178 00:20:38,313 --> 00:20:40,232 Sacrificou o nosso exército 179 00:20:40,732 --> 00:20:42,692 e esvaziou os cofres do tesouro. 180 00:20:42,776 --> 00:20:47,280 Ainda assim, não há qualquer prova do poder maligno. 181 00:20:49,199 --> 00:20:50,200 Apenas... 182 00:20:51,952 --> 00:20:55,163 ... um homem que amou outrora e que fugiu de si. 183 00:20:59,042 --> 00:21:05,173 Dizem que somos uma nação governada por um coração partido. 184 00:22:26,505 --> 00:22:28,215 Uma mensagem do Jerlamarel. 185 00:22:30,592 --> 00:22:35,389 Uma mensagem para dar aos miúdos quando nos fossem deixar. 186 00:22:36,765 --> 00:22:38,016 É uma mensagem para os olhos. 187 00:22:41,061 --> 00:22:43,021 Mais surpresas do Jerlamarel? 188 00:22:46,108 --> 00:22:47,818 Dei-lhe a minha palavra. 189 00:22:47,901 --> 00:22:51,696 Não a entregaria antes de eles estarem preparados. 190 00:22:52,906 --> 00:22:55,283 É a última das mensagens que tenho dele. 191 00:22:56,368 --> 00:22:59,454 A última das minhas promessas. 192 00:22:59,955 --> 00:23:01,039 Temos a certeza? 193 00:23:02,833 --> 00:23:04,167 Sim, temos. 194 00:23:05,919 --> 00:23:06,920 Força. 195 00:23:12,843 --> 00:23:14,594 "Meus queridos filhos... 196 00:23:17,514 --> 00:23:19,349 ... o rio é o princípio. 197 00:23:20,726 --> 00:23:23,812 O primeiro passo da vossa longa viagem de volta para mim. 198 00:23:24,688 --> 00:23:27,899 Sigam o rio até à alfazema. 199 00:23:28,400 --> 00:23:30,277 A grande estrada de alfazema." 200 00:23:30,986 --> 00:23:32,654 A estrada de alfazema é verdadeira. 201 00:23:33,405 --> 00:23:37,325 "Depois, sigam a estrada de alfazema até à Casa do Conhecimento. 202 00:23:39,369 --> 00:23:41,913 Será lá que construirei um novo reino. 203 00:23:42,789 --> 00:23:45,417 Uma luz forte e brilhante num mundo de escuridão. 204 00:23:45,876 --> 00:23:49,129 E, um dia, virão ter comigo e saberão o que eu sei. 205 00:23:49,921 --> 00:23:53,592 E levarão este conhecimento aos cantos mais sombrios da Terra." 206 00:23:56,219 --> 00:23:58,346 - "Quem tem olhos que vejam que me siga." - "... que me siga." 207 00:23:58,430 --> 00:24:01,224 QUEM TEM OLHOS QUE VEJAM QUE ME SIGA 208 00:24:03,685 --> 00:24:07,439 E então? Vamos seguir o rio? Durante quanto tempo? 209 00:24:09,191 --> 00:24:10,525 Ele deixará sinais. 210 00:24:13,528 --> 00:24:15,447 - Vamos conseguir. - Vamos? 211 00:24:15,864 --> 00:24:17,365 Que alternativa temos? 212 00:24:17,449 --> 00:24:18,784 Temos uma alternativa. 213 00:24:22,454 --> 00:24:23,538 Ouçam-me. 214 00:24:25,791 --> 00:24:27,042 Olhem para mim. 215 00:24:38,637 --> 00:24:40,472 Quanto mais longa a viagem, 216 00:24:41,306 --> 00:24:44,267 mais profundos serão os seus desafios 217 00:24:44,768 --> 00:24:48,146 e maiores as mudanças em todos os que a superarem. 218 00:24:51,066 --> 00:24:52,776 Uma viagem como esta... 219 00:24:57,489 --> 00:24:59,032 Aqueles entre nós que a conseguirem superar 220 00:24:59,116 --> 00:25:03,328 temo que a terminem irreconhecíveis uns para os outros. 221 00:25:20,178 --> 00:25:22,973 Que tipo de respostas dará a Casa do Conhecimento 222 00:25:23,056 --> 00:25:27,018 a qualquer um de nós, se já não nos reconhecermos? 223 00:25:34,151 --> 00:25:38,989 Vou obedecer a qualquer que seja a decisão, mas devem ouvir isto. 224 00:25:40,866 --> 00:25:45,454 Temos a alternativa de viver como estamos agora. 225 00:25:45,912 --> 00:25:47,789 Podemos ganhar alguma distância do Caçador de Bruxos 226 00:25:47,873 --> 00:25:50,792 que, sem dúvida, deve continuar a seguir-nos. 227 00:25:52,210 --> 00:25:55,756 Podemos ir para muito longe, além de onde ele nos possa encontrar 228 00:25:57,174 --> 00:26:02,554 e viver de forma simples e tranquila, 229 00:26:03,346 --> 00:26:04,598 todos juntos. 230 00:26:12,481 --> 00:26:19,237 Mamã, não sei se alguma vez saberei quem sou realmente 231 00:26:19,988 --> 00:26:21,948 sem saber de onde vim. 232 00:26:25,160 --> 00:26:29,539 E não posso saber isso enquanto não conhecer o Jerlamarel. 233 00:26:35,796 --> 00:26:36,880 E tu? 234 00:26:40,008 --> 00:26:44,179 Acho que não nasci para ser alguém que se esconde do mundo. 235 00:26:45,222 --> 00:26:47,891 Acho que não quero ser alguém que ignora a verdade 236 00:26:47,974 --> 00:26:49,893 por ter medo do que possa significar. 237 00:26:54,648 --> 00:26:55,649 Entendo. 238 00:27:00,112 --> 00:27:01,530 Vamos a votos? 239 00:27:03,824 --> 00:27:06,410 Quem é a favor de deixar o rio e procurar abrigo? 240 00:27:06,827 --> 00:27:07,828 Chet-chet. 241 00:27:08,829 --> 00:27:09,830 Chet-chet. 242 00:27:12,624 --> 00:27:15,627 Quem é a favor de seguir o caminho do Jerlamarel? 243 00:27:15,710 --> 00:27:17,254 - Chet-chet. - Chet-chet. 244 00:27:18,714 --> 00:27:19,798 Chet-chet. 245 00:27:24,052 --> 00:27:26,054 Falta um voto. 246 00:27:30,976 --> 00:27:33,103 - Não. - Somos uma tribo, Haniwa. 247 00:27:33,186 --> 00:27:34,813 Nós somos uma tribo. 248 00:27:35,689 --> 00:27:36,690 Nós. 249 00:27:37,607 --> 00:27:40,527 Aqueles que estão juntos nisto desde o início. 250 00:27:40,944 --> 00:27:42,362 Concordo com a Paris. 251 00:27:42,779 --> 00:27:45,198 Neste momento, somos o que resta dos Alkenny 252 00:27:45,282 --> 00:27:47,367 e a Bow Lion partilha essa ligação. 253 00:27:47,451 --> 00:27:50,078 Os Alkenny iam entregar-nos ao Caçador de Bruxos 254 00:27:50,162 --> 00:27:51,621 para salvarem as suas vidas. 255 00:27:52,038 --> 00:27:53,957 Fizeram o que fizeram. 256 00:27:54,708 --> 00:27:57,627 Mas também te ensinaram, alimentaram-te, 257 00:27:58,086 --> 00:27:59,921 amaram-te e ajudaram-te. 258 00:28:01,256 --> 00:28:03,884 Mudaram as vidas deles para salvar as vossas. 259 00:28:03,967 --> 00:28:06,636 E na primeira oportunidade que tiveram traíram-nos a todos. 260 00:28:08,346 --> 00:28:10,682 Somos seis neste barco e todos serão ouvidos. 261 00:28:10,766 --> 00:28:11,767 Não. 262 00:28:13,935 --> 00:28:16,772 Ela não tem nada que ver com isto. 263 00:28:16,855 --> 00:28:17,939 Haniwa. 264 00:28:19,816 --> 00:28:21,526 Voto em seguirmos o rio. 265 00:28:25,739 --> 00:28:27,908 Voto como a Haniwa e o Kofun. 266 00:28:29,159 --> 00:28:32,662 Arca, Matal, a minha mãe... 267 00:28:34,748 --> 00:28:37,209 Sacrificámos demasiado para pararmos agora. 268 00:28:39,336 --> 00:28:41,463 Então, nós decidimos. 269 00:28:53,266 --> 00:28:54,267 General! 270 00:28:54,768 --> 00:28:55,894 Relata. 271 00:28:56,353 --> 00:28:57,604 Boas notícias, General. 272 00:28:58,021 --> 00:29:00,607 Achamos que o terreno adiante é perigoso, mas pode ser viável. 273 00:29:00,690 --> 00:29:04,069 Basta a coluna esperar meio dia até fazermos o reconhecimento. 274 00:29:04,152 --> 00:29:07,489 Ninguém vai parar até estarmos todos mortos 275 00:29:07,572 --> 00:29:11,159 ou até encontrarmos os filhos do Jerlamarel. Entendido? 276 00:29:12,035 --> 00:29:13,787 - Entendido. - Ótimo. 277 00:29:14,329 --> 00:29:15,747 Então, mexam-se! 278 00:29:22,921 --> 00:29:25,006 - Então, tem de ser feito. - Para matar a Rainha? 279 00:29:25,090 --> 00:29:26,091 Um deus? 280 00:29:26,174 --> 00:29:27,718 Quem é que ainda acredita nisso? 281 00:29:27,801 --> 00:29:29,720 Não é importante aquilo em que nós acreditamos. 282 00:29:29,803 --> 00:29:32,264 Muitas pessoas das paredes inferiores ainda acreditam. 283 00:29:32,347 --> 00:29:37,144 - Se a destituirmos... - Se o fizermos, os cidadãos revoltam-se. 284 00:29:37,227 --> 00:29:39,312 - Temos soldados. - Poucos. 285 00:29:39,396 --> 00:29:42,107 Então, não devemos ser nós a destituí-la. 286 00:29:42,190 --> 00:29:45,610 Se até nós tememos fazê-lo, quem o faria? 287 00:29:46,611 --> 00:29:49,030 Para matar um deus, temos de apelar a outro. 288 00:29:50,449 --> 00:29:54,202 A morte dela não pode envolver qualquer luta, sangue ou arma. 289 00:29:54,619 --> 00:29:57,706 Nenhuma prova de intervenção humana. 290 00:29:58,999 --> 00:30:00,876 Aí, as pessoas das paredes inferiores 291 00:30:00,959 --> 00:30:05,881 saberão que a rainha foi morta por intervenção divina. 292 00:30:07,049 --> 00:30:10,802 E dirão: "Fez-se justiça." 293 00:30:30,447 --> 00:30:31,865 Sou demasiado misericordiosa. 294 00:30:39,831 --> 00:30:41,166 Podemos rezar. 295 00:30:44,961 --> 00:30:46,755 Só rezo pela verdade. 296 00:30:49,049 --> 00:30:50,467 O que ouves? 297 00:30:52,427 --> 00:30:54,388 Há quem fale sobre si. 298 00:30:56,098 --> 00:30:59,226 Quem? A Senhora An? O Senhor Dune? 299 00:31:00,602 --> 00:31:02,229 Sim, e outros. 300 00:31:04,856 --> 00:31:06,066 Dá-me nomes. 301 00:31:09,486 --> 00:31:12,155 Todos eles, minha Rainha. 302 00:31:19,996 --> 00:31:22,791 QUEM TEM OLHOS QUE VEJAM QUE ME SIGA 303 00:31:48,442 --> 00:31:51,236 - Porque fizeste aquilo? - O quê? 304 00:31:52,362 --> 00:31:54,573 Não tens razões para ires aonde nós vamos. 305 00:31:54,656 --> 00:31:56,825 Se votasses contra, não terias de ir. 306 00:31:58,952 --> 00:31:59,995 Eles já morreram. 307 00:32:01,955 --> 00:32:03,623 Morreram todos. 308 00:32:05,208 --> 00:32:07,043 Para onde é que eu posso ir? 309 00:32:10,255 --> 00:32:14,092 Ainda assim. Mesmo assim, escolheste o caminho mais difícil. 310 00:32:14,509 --> 00:32:18,013 O caminho mais perigoso. Porquê? 311 00:32:20,390 --> 00:32:22,642 Não te conheço bem nem à tua irmã. 312 00:32:23,602 --> 00:32:26,063 Não como eu conhecia os outros da aldeia. 313 00:32:27,689 --> 00:32:30,275 Porque éramos os únicos que não conseguias espiar. 314 00:32:31,359 --> 00:32:33,278 Sei que és uma sombra. 315 00:32:35,447 --> 00:32:37,449 Posso não conhecer todos os teus segredos... 316 00:32:38,950 --> 00:32:41,745 ... mas a raiva da tua irmã nunca foi segredo para ninguém. 317 00:32:43,955 --> 00:32:45,707 Votei assim porque... 318 00:32:47,125 --> 00:32:50,837 Não sei que diferença faz e estou cansada de lutar, por hoje. 319 00:32:53,465 --> 00:32:55,759 Ela não está zangada. 320 00:32:56,301 --> 00:32:58,345 Quero dizer, não está zangada contigo. 321 00:33:00,013 --> 00:33:05,185 Só que isto é muito para ela e está a esforçar-se ao máximo. 322 00:33:05,268 --> 00:33:07,771 Às vezes, isso parece raiva. 323 00:33:13,693 --> 00:33:15,320 Não é difícil para ti também? 324 00:33:26,623 --> 00:33:29,918 Obrigada por tentares falar comigo. 325 00:33:32,713 --> 00:33:34,548 Agora, gostava de ficar sozinha. 326 00:33:47,894 --> 00:33:49,271 Precisas de ajuda? 327 00:33:49,896 --> 00:33:52,274 Sim. Fiz isto. 328 00:33:52,899 --> 00:33:54,901 - É para a Bow. - Certo. 329 00:33:55,318 --> 00:33:56,570 Este é para ti e para a Haniwa. 330 00:33:57,988 --> 00:33:59,614 Temos de parar durante a noite. 331 00:34:00,615 --> 00:34:02,784 Ela tem de descansar perto do fogo. 332 00:34:08,290 --> 00:34:09,291 Sim. 333 00:34:13,920 --> 00:34:15,130 Estás bem? 334 00:34:22,304 --> 00:34:24,347 Ela nunca tinha falado assim comigo. 335 00:34:25,599 --> 00:34:27,350 Discutido comigo, sim. 336 00:34:27,434 --> 00:34:30,187 Já me tinha desafiado muitas vezes, mas... 337 00:34:33,523 --> 00:34:35,984 ... isto foi algo completamente diferente. 338 00:34:40,489 --> 00:34:44,618 Se a votação tivesse ficado empatada e se eu tivesse decidido contra ela, 339 00:34:45,202 --> 00:34:47,412 sinceramente, não sei o que ela teria feito. 340 00:34:52,626 --> 00:34:55,837 Disseste-lhes toda a vida que deviam esconder quem eram. 341 00:34:57,714 --> 00:35:01,385 Disseste-lhes que não era seguro que os outros soubessem. 342 00:35:03,845 --> 00:35:08,100 Nós nunca soubemos ao certo quem eles estão destinados a ser. 343 00:35:09,935 --> 00:35:11,560 Como podem eles saber? 344 00:35:14,189 --> 00:35:17,150 Se calhar, quanto mais avançarmos neste rio... 345 00:35:18,276 --> 00:35:21,154 ... mais livres eles serão para descobrir. 346 00:35:57,691 --> 00:36:02,696 Majestade? A sua criada entregou o meu convite? 347 00:36:03,196 --> 00:36:05,323 Entregou sim, Senhora An. Entregou. 348 00:36:05,407 --> 00:36:08,118 Majestade, bem-vinda. 349 00:36:22,174 --> 00:36:25,052 O odor a sexo e o canto dos pássaros. 350 00:36:25,719 --> 00:36:27,262 A combinação divina. 351 00:36:27,929 --> 00:36:29,473 E, conforme lhe disse no meu convite, 352 00:36:29,556 --> 00:36:32,142 tenho um prazer especial reservado para si. 353 00:36:35,437 --> 00:36:37,272 Quem não tiver sido convidado, saia. 354 00:36:46,114 --> 00:36:49,326 Uma nova música. Um novo pássaro. 355 00:36:50,327 --> 00:36:52,954 Será a primeira a ouvi-lo dentro das paredes do palácio. 356 00:36:55,332 --> 00:36:57,417 E quem ficará para partilhar o meu encanto? 357 00:36:59,086 --> 00:37:00,879 Fico eu, Majestade. 358 00:37:02,047 --> 00:37:03,048 Com a sua autorização. 359 00:37:03,131 --> 00:37:06,093 Claro que sim, Senhor Dune. Sabia que seria o senhor. 360 00:37:07,010 --> 00:37:12,391 Achamos que o estranho pássaro novo foi desviado da rota por uma tempestade. 361 00:37:13,725 --> 00:37:18,397 O meu homem da rede ouviu-o cantar nas macieiras e conseguiu apanhá-lo. 362 00:37:19,981 --> 00:37:21,900 Então, esse homem será recompensado. 363 00:37:22,526 --> 00:37:25,445 Bem como a Senhora An e o Senhor Dune, por pensarem em mim. 364 00:37:26,530 --> 00:37:28,115 Eis o nosso novo convidado. 365 00:37:38,834 --> 00:37:40,377 Não ouço qualquer música. 366 00:37:40,460 --> 00:37:46,049 Disseram-me que este pássaro só canta quando está nas nossas mãos. 367 00:37:47,718 --> 00:37:49,970 As suas mãos serão as primeiras a segurá-lo. 368 00:37:52,222 --> 00:37:53,390 Bem... 369 00:37:53,473 --> 00:37:56,601 ... então abra a porta da gaiola, Senhor Dune. 370 00:38:09,823 --> 00:38:12,909 Normalmente, os pássaros estremecem junto às pessoas, mas não ouço nada. 371 00:38:13,201 --> 00:38:16,413 Talvez não tenha medo. 372 00:38:25,714 --> 00:38:27,340 E eu não tenho medo. 373 00:38:27,424 --> 00:38:31,303 Sabem, todo o meu parlamento concordou com a minha morte 374 00:38:31,386 --> 00:38:33,638 e esta maldita cidade quer ver-me morta. 375 00:38:33,722 --> 00:38:38,393 Mas eu decidi que não vou morrer por esta cidade. A cidade morrerá por mim. 376 00:38:41,897 --> 00:38:43,106 Vocês podem ser os primeiros. 377 00:38:58,038 --> 00:38:59,039 Pronto. 378 00:39:08,173 --> 00:39:09,674 Percorremos uma boa distância. 379 00:39:10,258 --> 00:39:13,720 Se arrancarmos quando o dia nascer, devemos ficar bem. 380 00:39:13,804 --> 00:39:17,808 Um de nós devia ficar acordado para vigiar e cuidar do fogo. 381 00:39:22,521 --> 00:39:23,730 Senta-te aqui. 382 00:39:38,703 --> 00:39:39,746 Mamã... 383 00:39:39,830 --> 00:39:43,625 Diz-me. Como imaginas que será? 384 00:39:51,633 --> 00:39:53,093 O quê? 385 00:39:53,802 --> 00:39:56,972 "Será lá que construirei um novo reino", diz ele. 386 00:39:59,349 --> 00:40:02,686 Vamos todos arriscar a vida para chegar a esse lugar. 387 00:40:03,437 --> 00:40:04,730 Então, diz-me. 388 00:40:05,897 --> 00:40:08,650 Como imaginas que será esse reino? 389 00:40:14,322 --> 00:40:15,490 Bem... 390 00:40:22,497 --> 00:40:23,915 Imagino... 391 00:40:26,084 --> 00:40:31,590 ... que seja... um lugar onde me vá lembrar de coisas. 392 00:40:33,675 --> 00:40:36,219 E de como as coisas já foram para nós. 393 00:40:38,346 --> 00:40:40,098 Sobre quem costumávamos ser. 394 00:40:42,517 --> 00:40:43,560 Sobre... 395 00:40:45,395 --> 00:40:48,356 ... podemos usar esse conhecimento para melhorar as coisas agora. 396 00:40:52,402 --> 00:40:53,820 Imagino... 397 00:40:55,447 --> 00:40:57,574 ... que será um lugar onde... 398 00:40:59,367 --> 00:41:01,578 ... já não serei a estranha. 399 00:41:04,414 --> 00:41:07,292 Onde possa ajudar a construir alguma coisa importante... 400 00:41:08,335 --> 00:41:11,004 ... e possa fazê-lo sem ter de esconder quem eu sou. 401 00:41:14,758 --> 00:41:18,011 Se o teu pai construir um reino, tu serás a princesa. 402 00:41:22,724 --> 00:41:24,267 Não é assim. 403 00:41:25,102 --> 00:41:28,146 Eu faria o que ele me pedisse. Ajudaria como pudesse. 404 00:41:28,230 --> 00:41:30,816 E quem seria eu nesse reino? 405 00:41:32,526 --> 00:41:34,027 Serias a rainha. 406 00:41:38,490 --> 00:41:39,950 Não me parece. 407 00:41:41,576 --> 00:41:43,495 Um rei com visão... 408 00:41:44,663 --> 00:41:47,416 ... um príncipe e uma princesa também com visão. 409 00:41:48,792 --> 00:41:50,460 Eu seria a única que não veria. 410 00:41:52,963 --> 00:41:54,840 Seria a estranha. 411 00:41:56,425 --> 00:41:58,135 Aquela que dizem ser a mais fraca. 412 00:41:58,218 --> 00:42:00,303 Nunca deixaria ninguém dizer isso. 413 00:42:00,637 --> 00:42:02,097 Sei que não. 414 00:42:06,643 --> 00:42:11,440 É importante para mim chegar a este lugar. 415 00:42:12,524 --> 00:42:14,443 Mas não tem que ver comigo. 416 00:42:15,527 --> 00:42:17,154 Tem que ver com todos nós. 417 00:42:19,740 --> 00:42:23,034 Lá, estaremos todos melhor. Acredito mesmo nisso. 418 00:42:32,711 --> 00:42:34,296 Devíamos descansar um pouco. 419 00:42:36,423 --> 00:42:37,466 Certo. 420 00:44:23,488 --> 00:44:25,782 Kofun, falta a minha espada. 421 00:44:25,866 --> 00:44:27,200 O meu arco também desapareceu. 422 00:44:27,784 --> 00:44:29,578 - Maghra. - Bow, vê no barco. 423 00:44:29,661 --> 00:44:31,079 - Chet-chet. - Maghra. 424 00:44:31,163 --> 00:44:33,331 - Pensei que um de vocês ficasse acordado. - Vem. 425 00:44:33,415 --> 00:44:34,624 - E ficámos. - Vem. 426 00:44:34,708 --> 00:44:36,084 Então, como é que isto aconteceu? 427 00:44:36,543 --> 00:44:38,920 Alguém entrou pelo nosso acampamento, sem acordar ninguém, 428 00:44:39,004 --> 00:44:41,214 e nenhum de vocês o viu? - Não sei. 429 00:44:42,340 --> 00:44:44,051 Agora, foi-se tudo, não foi? 430 00:44:45,052 --> 00:44:47,429 - Ajuda-me. Temos de ir. - Certo. Agora, caminha. 431 00:44:47,512 --> 00:44:48,638 Não podemos ir. 432 00:44:48,722 --> 00:44:49,973 Temos de ir. 433 00:44:51,016 --> 00:44:54,478 Só levaram as armas. Não foi nada insubstituível. 434 00:44:54,561 --> 00:44:56,354 - Falta-me alguma coisa. - Vem. 435 00:44:57,147 --> 00:44:58,231 O que te falta? 436 00:44:58,315 --> 00:45:02,235 É uma pequena bolsa. Maleável. Do tamanho de um punho. 437 00:45:02,319 --> 00:45:03,695 O que tem a bolsa? 438 00:45:03,779 --> 00:45:07,365 Algo muito importante para mim. A única coisa que me resta do meu pai. 439 00:45:07,449 --> 00:45:10,118 - A minha única ligação e ele. É... - Está bem. 440 00:45:10,202 --> 00:45:13,914 É insubstituível! Temos de a encontrar. Temos de a recuperar. 441 00:45:13,997 --> 00:45:16,583 - Mas, mãe, o que é? - É importante. 442 00:45:18,126 --> 00:45:19,836 Maghra, ouve... 443 00:45:19,920 --> 00:45:21,380 Por favor, podes... 444 00:45:21,463 --> 00:45:24,549 Não me peças para dizer mais nada. Ajuda-me a encontrá-la. 445 00:45:26,176 --> 00:45:29,012 Meu amor, estamos desarmados. 446 00:45:29,721 --> 00:45:32,516 Quem veio cá ontem à noite pode voltar. 447 00:45:32,599 --> 00:45:34,976 E o Caçador de Bruxos anda algures por aí. 448 00:45:35,060 --> 00:45:36,812 Se ficarmos aqui muito tempo, ele vai encontrar-nos. 449 00:45:36,895 --> 00:45:38,480 Então, temos de nos despachar. 450 00:45:40,440 --> 00:45:44,778 O meu pai e a minha relação com ele não são coisas das quais eu sabia falar. 451 00:45:44,861 --> 00:45:46,113 É complicado. 452 00:45:46,571 --> 00:45:49,074 E achei que tu, entre todos, compreenderias bem isso. 453 00:45:56,581 --> 00:46:00,794 Os segredos que não te contei foram apenas para nos proteger. 454 00:46:01,336 --> 00:46:04,715 Os segredos que não me contaste sempre foram para nos proteger. 455 00:46:06,508 --> 00:46:08,135 Por favor, ajuda-me a entender isto. 456 00:46:08,802 --> 00:46:13,056 Ajuda-me a justificar o risco à vida dos nossos filhos, porque eu não consigo. 457 00:46:14,599 --> 00:46:15,809 Eu sei. 458 00:46:17,853 --> 00:46:20,897 O que pode ser assim tão importante, mas que nem consegues dizê-lo? 459 00:46:22,482 --> 00:46:23,692 - Eu procuro. - Não. 460 00:46:24,776 --> 00:46:25,861 Haniwa. 461 00:46:26,445 --> 00:46:28,530 Ela já sabe tudo o que estás a pedir. 462 00:46:29,281 --> 00:46:30,490 Vou encontrá-la. 463 00:46:31,491 --> 00:46:34,077 Se foram bandidos do rio, estão a meio dia de distância. 464 00:46:34,161 --> 00:46:35,787 Se foram os Opayol, pode haver centenas deles. 465 00:46:35,871 --> 00:46:37,622 Centenas deles não me verão a aproximar. 466 00:46:37,706 --> 00:46:40,459 Sabes a sorte que tivemos por fugirmos ao Caçador de Bruxos? 467 00:46:41,084 --> 00:46:42,669 Muita sorte. 468 00:46:42,753 --> 00:46:44,671 Outra luta e agora sem armas? 469 00:46:44,755 --> 00:46:47,174 Não sugiro que nos envolvamos numa luta, papá. 470 00:46:48,050 --> 00:46:49,176 Quem levou a bolsa... 471 00:46:49,843 --> 00:46:52,054 ... como pode lutar comigo se nem souber que lá estou? 472 00:46:52,137 --> 00:46:55,682 Além disso, nem sabemos quem foi. Devíamos tentar descobrir... 473 00:46:55,766 --> 00:46:57,225 Acho que sei. 474 00:46:59,311 --> 00:47:02,481 - O quê? - Acho que sei quem levou as coisas. 475 00:47:04,191 --> 00:47:06,568 - Estás a falar do quê? - Olha, por favor. 476 00:47:09,279 --> 00:47:12,115 O que é? O que veem? 477 00:47:26,671 --> 00:47:28,632 Conta-me. O que é? 478 00:47:32,302 --> 00:47:33,345 Conta-me. 479 00:47:47,275 --> 00:47:48,819 Está na hora, minha rainha. 480 00:47:49,444 --> 00:47:51,571 Espalharam-se as notícias da saleta da Senhora An. 481 00:47:51,655 --> 00:47:54,658 Manifestações contra a rainha ter matado vários senhores amados 482 00:47:54,741 --> 00:47:56,451 começaram a acontecer nas paredes inferiores. 483 00:47:57,244 --> 00:48:00,372 Os guardas do palácio mantêm-nos afastados, mas não sei por quanto tempo. 484 00:48:07,587 --> 00:48:08,880 Minha rainha? 485 00:48:11,717 --> 00:48:13,093 O que acontece a seguir? 486 00:48:15,053 --> 00:48:17,180 Os senhores que restaram estão reunidos. 487 00:48:17,264 --> 00:48:20,559 Se ganharem a confiança da multidão, não se sabe o que poderão fazer. 488 00:49:38,595 --> 00:49:43,392 Pai, cujo poder sentimos, mas não tocamos... 489 00:49:47,020 --> 00:49:48,563 Aceito o meu destino. 490 00:49:50,107 --> 00:49:52,401 Agradeço por poder escolher o momento. 491 00:51:51,436 --> 00:51:55,232 Jerlamarel, não vieste ter comigo, meu amor. 492 00:51:56,566 --> 00:51:58,276 Portanto, vou eu ter contigo. 493 00:53:26,073 --> 00:53:27,991 Legendas: Paulo Montes