1
00:00:01,585 --> 00:00:03,253
O festival é a uns dias de caminho.
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
Kofun. Vamos ver o mundo.
3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
Contemplem! Trouxemos bruxas para queimar.
4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
O Caçador de Bruxas não nos viu,
mas a mensagem dele chegou.
5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
Onde está o Kofun?
6
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
Socorro! Haniwa!
7
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
ESTOU VIVO
SIGAM O CAMINHO
8
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
- O Kofun escreveu uma mensagem.
- Como sabes essas palavras?
9
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
É conhecimento da caixa, Mamã.
10
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
Abrimo-la. Aprendemos a ler e escrever.
11
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Lemos os livros que ele deixou.
12
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
O teu filho!
13
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
Uma mensagem.
14
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Vai descer o rio
e atravessar uma dezena de vales.
15
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Notícias da Campa do Sol, Majestade.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
Não acabou.
17
00:01:43,970 --> 00:01:44,971
Chet-chet!
18
00:01:52,062 --> 00:01:53,146
Chet-chet-chet!
19
00:02:50,036 --> 00:02:52,372
Finalmente, vieram buscar os bruxos!
20
00:02:52,789 --> 00:02:54,583
Antes de virmos para cá,
21
00:02:54,666 --> 00:02:57,753
tivemos a oportunidade
de entregar os bruxos,
22
00:02:58,170 --> 00:03:00,005
mas eles lançaram-vos um feitiço.
23
00:03:00,422 --> 00:03:02,591
Agora é o momento de se arrependerem.
24
00:03:02,674 --> 00:03:04,426
Vamos livrar-nos deles!
25
00:03:04,885 --> 00:03:08,472
São eles os culpados
do perigo que enfrentamos hoje
26
00:03:08,555 --> 00:03:10,849
e devem ser responsabilizados!
27
00:03:10,932 --> 00:03:12,851
Toda a gente sabe...
28
00:03:12,934 --> 00:03:13,935
Para o rio...
29
00:03:14,019 --> 00:03:16,605
... que vocês sempre foram
o nosso verdadeiro inimigo!
30
00:03:17,481 --> 00:03:19,274
Agarrem-nos! Não os deixem ir!
31
00:03:19,858 --> 00:03:21,526
Não os deixem fugir!
32
00:03:21,610 --> 00:03:24,279
Vamos usá-los como moeda de troca
pelas nossas vidas.
33
00:03:24,362 --> 00:03:25,947
Já o apanhei!
34
00:03:26,031 --> 00:03:30,243
Afastem-se!
O bruxo agarrou-me pelo pescoço!
35
00:03:30,327 --> 00:03:31,536
Temos de partir, agora.
36
00:03:31,620 --> 00:03:32,996
Leva-os para o rio. Para o rio.
37
00:03:33,914 --> 00:03:35,916
- Deixem os demónios passar!
- Arca!
38
00:03:35,999 --> 00:03:37,667
Não tarda, livramo-nos deles!
39
00:03:37,751 --> 00:03:38,752
Matal!
40
00:03:40,337 --> 00:03:41,380
Vai.
41
00:03:42,881 --> 00:03:45,133
Vai com eles. Vive.
42
00:03:45,217 --> 00:03:46,218
Adoro-te.
43
00:04:02,609 --> 00:04:03,652
Matal.
44
00:04:08,740 --> 00:04:09,908
O que está ela a fazer?
45
00:04:11,451 --> 00:04:12,661
Bow?
46
00:04:12,744 --> 00:04:13,995
Vou convosco.
47
00:04:14,496 --> 00:04:15,914
Venham comigo. Sigam-me!
48
00:04:17,457 --> 00:04:18,458
Kofun.
49
00:04:20,919 --> 00:04:22,587
Não te sirvo para nada.
50
00:04:23,505 --> 00:04:24,548
Solta-me.
51
00:04:25,298 --> 00:04:26,550
Ele merece morrer.
52
00:04:27,384 --> 00:04:28,385
Não.
53
00:04:30,679 --> 00:04:31,680
Não.
54
00:04:34,975 --> 00:04:38,520
Se eu fosse mesmo um demónio,
fá-lo-ia com grande prazer.
55
00:04:44,943 --> 00:04:46,695
Mas não somos esse tipo de tribo.
56
00:05:45,253 --> 00:05:47,297
Sou Tamacti Jun.
57
00:05:49,174 --> 00:05:55,138
Líder dos Caçadores de Bruxas da Rainha
Kane e dos Guardiões Sagrados de Payan.
58
00:05:55,222 --> 00:05:59,684
Finalmente, Caçador de Bruxos,
veio para nos salvar.
59
00:06:00,352 --> 00:06:01,812
De joelhos.
60
00:06:02,396 --> 00:06:03,397
O quê?
61
00:06:05,982 --> 00:06:06,983
Todos vocês.
62
00:06:20,872 --> 00:06:22,332
Em troca das vossas vidas...
63
00:06:23,583 --> 00:06:26,294
... entreguem-me os filhos do Jerlamarel.
64
00:06:28,839 --> 00:06:30,716
Nós, os Alkenny, somos pessoas boas.
65
00:06:32,801 --> 00:06:34,177
Pessoas tranquilas.
66
00:06:36,012 --> 00:06:37,264
Por favor...
67
00:06:38,765 --> 00:06:41,768
Caçador de Bruxos, por favor.
68
00:06:43,228 --> 00:06:45,188
Os bruxos foram-se embora.
69
00:06:51,486 --> 00:06:53,321
Até prova em contrário...
70
00:06:54,990 --> 00:06:56,533
... vocês são todos bruxos.
71
00:06:58,076 --> 00:06:59,536
Guardião Sagrado!
72
00:07:00,829 --> 00:07:02,497
Sou o Gether Bax!
73
00:07:03,373 --> 00:07:05,667
Os bruxos fugiram!
74
00:07:06,710 --> 00:07:07,878
Sigam-me!
75
00:07:13,925 --> 00:07:15,052
Espera. É um beco sem saída.
76
00:07:15,469 --> 00:07:18,513
Não, rapaz. É aqui que descemos.
77
00:07:23,810 --> 00:07:24,811
Olha.
78
00:07:28,273 --> 00:07:29,274
Pai.
79
00:07:30,817 --> 00:07:32,986
Fizeste isto? Sozinho?
80
00:07:33,528 --> 00:07:36,114
Consigo fazer tudo o que o Jerlamarel faz,
só que maior.
81
00:07:36,198 --> 00:07:38,200
O que é? O que está aí em baixo?
82
00:07:38,617 --> 00:07:40,035
A liberdade, mamã.
83
00:07:43,330 --> 00:07:44,664
O pai construiu um barco.
84
00:07:48,460 --> 00:07:49,461
Filho.
85
00:07:52,005 --> 00:07:53,256
Quando é que fizeste isto?
86
00:07:53,840 --> 00:07:55,050
Sempre que podia.
87
00:07:55,133 --> 00:07:56,760
Ficarias surpreendido
com o que conseguimos fazer
88
00:07:56,843 --> 00:07:58,804
antes de os nossos olhos
se abrirem de manhã.
89
00:07:59,971 --> 00:08:00,972
Porquê?
90
00:08:02,265 --> 00:08:04,810
Como tu, esperava que este dia
nunca chegasse.
91
00:08:06,019 --> 00:08:07,562
Mas preparaste-te na mesma?
92
00:08:08,730 --> 00:08:12,067
Sim. E, por causa disso,
viveremos para ver o dia de amanhã.
93
00:08:52,733 --> 00:08:54,234
Aqueles que fugiram...
94
00:08:55,360 --> 00:08:57,070
... um deles era um construtor?
95
00:08:57,487 --> 00:09:00,031
Sim. Um construtor muito talentoso.
96
00:09:04,035 --> 00:09:05,245
Atravessem.
97
00:10:14,314 --> 00:10:17,067
- Pai.
- Eu sei. Consigo ouvi-los.
98
00:10:19,403 --> 00:10:20,987
Dá-me a minha espada.
99
00:10:40,716 --> 00:10:44,720
Estão à nossa frente. De ambos os lados.
100
00:10:46,555 --> 00:10:49,725
Viajamos silenciosamente.
101
00:11:32,642 --> 00:11:34,770
Ando à vossa procura...
102
00:11:36,855 --> 00:11:38,523
... há uma vida inteira.
103
00:11:43,653 --> 00:11:46,364
Eu estava presente quando vocês nasceram.
104
00:11:52,704 --> 00:11:54,748
Ouvi os vossos primeiros choros.
105
00:11:58,001 --> 00:12:03,590
E, desde então, dediquei a minha vida
a voltar a encontrar-vos.
106
00:12:08,345 --> 00:12:14,267
Ceifei tantas vidas só para vos encontrar.
107
00:12:16,686 --> 00:12:17,938
E agora...
108
00:12:20,357 --> 00:12:21,858
... o que se segue?
109
00:12:23,819 --> 00:12:27,155
Aqui perto há uma aldeia
cheia de conhecidos vossos,
110
00:12:27,239 --> 00:12:31,034
todos ajoelhados,
a suplicar pelo meu perdão.
111
00:12:33,912 --> 00:12:36,706
Talvez o possam comprar para eles.
112
00:12:40,210 --> 00:12:41,461
Falem.
113
00:12:44,673 --> 00:12:46,967
Deixem-me ouvir o som das vossas vozes
114
00:12:47,050 --> 00:12:50,095
pela primeira vez desde que eram
choros de recém-nascidos.
115
00:12:53,140 --> 00:12:54,933
Façam-se ouvir.
116
00:12:57,269 --> 00:13:00,313
E deixem-me levar-vos
a conhecer a vossa rainha.
117
00:13:03,859 --> 00:13:05,235
Se o fizerem...
118
00:13:07,028 --> 00:13:08,905
... toda a gente na aldeia vive.
119
00:13:19,332 --> 00:13:20,375
Não?
120
00:14:37,327 --> 00:14:38,328
Socorro!
121
00:14:45,460 --> 00:14:46,461
Não!
122
00:15:00,475 --> 00:15:02,185
- Baba!
- Maghra.
123
00:15:15,782 --> 00:15:16,783
Espera, mamã.
124
00:15:32,424 --> 00:15:33,467
Não!
125
00:15:36,470 --> 00:15:37,512
Mãe!
126
00:15:57,783 --> 00:15:58,784
Vão!
127
00:16:07,167 --> 00:16:08,376
Arca!
128
00:16:36,655 --> 00:16:38,323
O que há a jusante?
129
00:16:39,282 --> 00:16:40,534
Podemos ir atrás deles?
130
00:16:41,868 --> 00:16:43,370
Fui ferido.
131
00:16:46,498 --> 00:16:48,125
O que há em frente?
132
00:16:50,043 --> 00:16:53,004
Talvez tenhas salvação.
133
00:16:53,964 --> 00:16:56,007
Águas abertas e profundas.
134
00:16:56,717 --> 00:16:57,884
Vão avançar rapidamente.
135
00:16:58,552 --> 00:17:00,721
Não irão conseguir apanhá-los.
136
00:17:02,347 --> 00:17:03,515
Ajude-me.
137
00:17:15,360 --> 00:17:17,446
Pronto. Assim poupas algum tempo.
138
00:17:20,949 --> 00:17:23,952
Regressem à aldeia. Matem-nos a todos.
139
00:17:27,122 --> 00:17:28,123
Mensageiro.
140
00:17:31,710 --> 00:17:33,295
Uma mensagem para a Rainha Kane.
141
00:17:34,921 --> 00:17:36,673
Os bruxos fugiram.
142
00:18:36,441 --> 00:18:37,901
Tamacti Jun envia notícias.
143
00:18:39,236 --> 00:18:40,695
Ele localizou os bruxos?
144
00:18:40,779 --> 00:18:43,407
Sim, mas, por agora, fugiram.
145
00:18:44,408 --> 00:18:45,951
Voltaram a fugir?
146
00:18:47,661 --> 00:18:49,663
- Como?
- Ele não diz.
147
00:18:51,081 --> 00:18:52,791
Então, devemos adivinhar
148
00:18:53,208 --> 00:18:55,752
ou imaginar sozinhos.
149
00:18:55,836 --> 00:18:57,170
Senhora An,
150
00:18:57,921 --> 00:19:03,009
quando o Deus Chama nos queima a pele,
culpamos Deus ou nós mesmos?
151
00:19:04,344 --> 00:19:05,846
Não culpo nenhum dos dois, Rainha.
152
00:19:06,930 --> 00:19:09,307
Culpo a minha criada
por não me fazer sombra.
153
00:19:10,642 --> 00:19:14,062
Os deuses não têm culpa.
Ninguém a está a culpar.
154
00:19:15,605 --> 00:19:18,775
Mas talvez estas notícias signifiquem
que o Tamacti Jun deve regressar a casa.
155
00:19:19,443 --> 00:19:21,194
Não.
156
00:19:21,486 --> 00:19:25,490
Mas para realizar tal viagem,
Tamacti Jun precisará de mais soldados.
157
00:19:25,824 --> 00:19:27,075
Majestade, por favor...
158
00:19:27,159 --> 00:19:29,828
Enviem mais. Enviem todos.
159
00:19:29,911 --> 00:19:32,205
Estamos a falar de pais e de mães,
160
00:19:32,289 --> 00:19:33,832
de maridos e de mulheres,
161
00:19:34,291 --> 00:19:35,834
de filhas e de filhos.
162
00:19:36,626 --> 00:19:39,504
As famílias já sofreram muito
com as suas ausências.
163
00:19:39,588 --> 00:19:43,633
Estão todos cansados desta...
cruzada infrutífera.
164
00:19:43,717 --> 00:19:45,719
Está além da compreensão deles.
165
00:19:46,803 --> 00:19:49,973
As máquinas sagradas
também se estão a queixar, Majestade.
166
00:19:51,308 --> 00:19:53,560
Os próprios deuses não entendem isto.
167
00:19:53,643 --> 00:19:56,646
Mas vocês entendem
o que os deuses estão a dizer?
168
00:19:56,730 --> 00:20:00,525
Sim! Estão a dizer que já chega! Chega!
169
00:20:05,155 --> 00:20:06,156
Ali...
170
00:20:08,492 --> 00:20:10,577
... na nossa constituição antiga.
171
00:20:16,374 --> 00:20:18,960
"O monarca governará o parlamento
172
00:20:20,712 --> 00:20:22,756
o monarca governará até morrer."
173
00:20:22,839 --> 00:20:24,341
Não me sinto doente.
174
00:20:24,424 --> 00:20:29,012
Majestade, eis o que dizem
os cidadãos de Payan.
175
00:20:29,096 --> 00:20:31,556
Enquanto os fodes
como se estivesses sempre a rezar.
176
00:20:31,640 --> 00:20:35,852
Simplesmente, há uma geração
que anda atrás dos bruxos.
177
00:20:35,936 --> 00:20:37,771
No entanto, não encontrou nenhum.
178
00:20:38,313 --> 00:20:40,232
Sacrificou o nosso exército
179
00:20:40,732 --> 00:20:42,692
e esvaziou os cofres do tesouro.
180
00:20:42,776 --> 00:20:47,280
Ainda assim, não há qualquer prova
do poder maligno.
181
00:20:49,199 --> 00:20:50,200
Apenas...
182
00:20:51,952 --> 00:20:55,163
... um homem que amou outrora
e que fugiu de si.
183
00:20:59,042 --> 00:21:05,173
Dizem que somos uma nação
governada por um coração partido.
184
00:22:26,505 --> 00:22:28,215
Uma mensagem do Jerlamarel.
185
00:22:30,592 --> 00:22:35,389
Uma mensagem para dar aos miúdos
quando nos fossem deixar.
186
00:22:36,765 --> 00:22:38,016
É uma mensagem para os olhos.
187
00:22:41,061 --> 00:22:43,021
Mais surpresas do Jerlamarel?
188
00:22:46,108 --> 00:22:47,818
Dei-lhe a minha palavra.
189
00:22:47,901 --> 00:22:51,696
Não a entregaria antes
de eles estarem preparados.
190
00:22:52,906 --> 00:22:55,283
É a última das mensagens que tenho dele.
191
00:22:56,368 --> 00:22:59,454
A última das minhas promessas.
192
00:22:59,955 --> 00:23:01,039
Temos a certeza?
193
00:23:02,833 --> 00:23:04,167
Sim, temos.
194
00:23:05,919 --> 00:23:06,920
Força.
195
00:23:12,843 --> 00:23:14,594
"Meus queridos filhos...
196
00:23:17,514 --> 00:23:19,349
... o rio é o princípio.
197
00:23:20,726 --> 00:23:23,812
O primeiro passo da vossa longa viagem
de volta para mim.
198
00:23:24,688 --> 00:23:27,899
Sigam o rio até à alfazema.
199
00:23:28,400 --> 00:23:30,277
A grande estrada de alfazema."
200
00:23:30,986 --> 00:23:32,654
A estrada de alfazema é verdadeira.
201
00:23:33,405 --> 00:23:37,325
"Depois, sigam a estrada de alfazema
até à Casa do Conhecimento.
202
00:23:39,369 --> 00:23:41,913
Será lá que construirei um novo reino.
203
00:23:42,789 --> 00:23:45,417
Uma luz forte e brilhante
num mundo de escuridão.
204
00:23:45,876 --> 00:23:49,129
E, um dia, virão ter comigo
e saberão o que eu sei.
205
00:23:49,921 --> 00:23:53,592
E levarão este conhecimento
aos cantos mais sombrios da Terra."
206
00:23:56,219 --> 00:23:58,346
- "Quem tem olhos que vejam que me siga."
- "... que me siga."
207
00:23:58,430 --> 00:24:01,224
QUEM TEM OLHOS QUE VEJAM
QUE ME SIGA
208
00:24:03,685 --> 00:24:07,439
E então? Vamos seguir o rio?
Durante quanto tempo?
209
00:24:09,191 --> 00:24:10,525
Ele deixará sinais.
210
00:24:13,528 --> 00:24:15,447
- Vamos conseguir.
- Vamos?
211
00:24:15,864 --> 00:24:17,365
Que alternativa temos?
212
00:24:17,449 --> 00:24:18,784
Temos uma alternativa.
213
00:24:22,454 --> 00:24:23,538
Ouçam-me.
214
00:24:25,791 --> 00:24:27,042
Olhem para mim.
215
00:24:38,637 --> 00:24:40,472
Quanto mais longa a viagem,
216
00:24:41,306 --> 00:24:44,267
mais profundos serão os seus desafios
217
00:24:44,768 --> 00:24:48,146
e maiores as mudanças
em todos os que a superarem.
218
00:24:51,066 --> 00:24:52,776
Uma viagem como esta...
219
00:24:57,489 --> 00:24:59,032
Aqueles entre nós
que a conseguirem superar
220
00:24:59,116 --> 00:25:03,328
temo que a terminem
irreconhecíveis uns para os outros.
221
00:25:20,178 --> 00:25:22,973
Que tipo de respostas
dará a Casa do Conhecimento
222
00:25:23,056 --> 00:25:27,018
a qualquer um de nós,
se já não nos reconhecermos?
223
00:25:34,151 --> 00:25:38,989
Vou obedecer a qualquer que seja
a decisão, mas devem ouvir isto.
224
00:25:40,866 --> 00:25:45,454
Temos a alternativa
de viver como estamos agora.
225
00:25:45,912 --> 00:25:47,789
Podemos ganhar alguma distância
do Caçador de Bruxos
226
00:25:47,873 --> 00:25:50,792
que, sem dúvida,
deve continuar a seguir-nos.
227
00:25:52,210 --> 00:25:55,756
Podemos ir para muito longe,
além de onde ele nos possa encontrar
228
00:25:57,174 --> 00:26:02,554
e viver de forma simples e tranquila,
229
00:26:03,346 --> 00:26:04,598
todos juntos.
230
00:26:12,481 --> 00:26:19,237
Mamã, não sei se alguma vez saberei
quem sou realmente
231
00:26:19,988 --> 00:26:21,948
sem saber de onde vim.
232
00:26:25,160 --> 00:26:29,539
E não posso saber isso
enquanto não conhecer o Jerlamarel.
233
00:26:35,796 --> 00:26:36,880
E tu?
234
00:26:40,008 --> 00:26:44,179
Acho que não nasci para ser alguém
que se esconde do mundo.
235
00:26:45,222 --> 00:26:47,891
Acho que não quero ser alguém
que ignora a verdade
236
00:26:47,974 --> 00:26:49,893
por ter medo do que possa significar.
237
00:26:54,648 --> 00:26:55,649
Entendo.
238
00:27:00,112 --> 00:27:01,530
Vamos a votos?
239
00:27:03,824 --> 00:27:06,410
Quem é a favor de deixar o rio
e procurar abrigo?
240
00:27:06,827 --> 00:27:07,828
Chet-chet.
241
00:27:08,829 --> 00:27:09,830
Chet-chet.
242
00:27:12,624 --> 00:27:15,627
Quem é a favor
de seguir o caminho do Jerlamarel?
243
00:27:15,710 --> 00:27:17,254
- Chet-chet.
- Chet-chet.
244
00:27:18,714 --> 00:27:19,798
Chet-chet.
245
00:27:24,052 --> 00:27:26,054
Falta um voto.
246
00:27:30,976 --> 00:27:33,103
- Não.
- Somos uma tribo, Haniwa.
247
00:27:33,186 --> 00:27:34,813
Nós somos uma tribo.
248
00:27:35,689 --> 00:27:36,690
Nós.
249
00:27:37,607 --> 00:27:40,527
Aqueles que estão juntos nisto
desde o início.
250
00:27:40,944 --> 00:27:42,362
Concordo com a Paris.
251
00:27:42,779 --> 00:27:45,198
Neste momento,
somos o que resta dos Alkenny
252
00:27:45,282 --> 00:27:47,367
e a Bow Lion partilha essa ligação.
253
00:27:47,451 --> 00:27:50,078
Os Alkenny iam entregar-nos
ao Caçador de Bruxos
254
00:27:50,162 --> 00:27:51,621
para salvarem as suas vidas.
255
00:27:52,038 --> 00:27:53,957
Fizeram o que fizeram.
256
00:27:54,708 --> 00:27:57,627
Mas também te ensinaram,
alimentaram-te,
257
00:27:58,086 --> 00:27:59,921
amaram-te e ajudaram-te.
258
00:28:01,256 --> 00:28:03,884
Mudaram as vidas deles
para salvar as vossas.
259
00:28:03,967 --> 00:28:06,636
E na primeira oportunidade que tiveram
traíram-nos a todos.
260
00:28:08,346 --> 00:28:10,682
Somos seis neste barco
e todos serão ouvidos.
261
00:28:10,766 --> 00:28:11,767
Não.
262
00:28:13,935 --> 00:28:16,772
Ela não tem nada que ver com isto.
263
00:28:16,855 --> 00:28:17,939
Haniwa.
264
00:28:19,816 --> 00:28:21,526
Voto em seguirmos o rio.
265
00:28:25,739 --> 00:28:27,908
Voto como a Haniwa e o Kofun.
266
00:28:29,159 --> 00:28:32,662
Arca, Matal, a minha mãe...
267
00:28:34,748 --> 00:28:37,209
Sacrificámos demasiado
para pararmos agora.
268
00:28:39,336 --> 00:28:41,463
Então, nós decidimos.
269
00:28:53,266 --> 00:28:54,267
General!
270
00:28:54,768 --> 00:28:55,894
Relata.
271
00:28:56,353 --> 00:28:57,604
Boas notícias, General.
272
00:28:58,021 --> 00:29:00,607
Achamos que o terreno adiante é perigoso,
mas pode ser viável.
273
00:29:00,690 --> 00:29:04,069
Basta a coluna esperar meio dia
até fazermos o reconhecimento.
274
00:29:04,152 --> 00:29:07,489
Ninguém vai parar
até estarmos todos mortos
275
00:29:07,572 --> 00:29:11,159
ou até encontrarmos os filhos
do Jerlamarel. Entendido?
276
00:29:12,035 --> 00:29:13,787
- Entendido.
- Ótimo.
277
00:29:14,329 --> 00:29:15,747
Então, mexam-se!
278
00:29:22,921 --> 00:29:25,006
- Então, tem de ser feito.
- Para matar a Rainha?
279
00:29:25,090 --> 00:29:26,091
Um deus?
280
00:29:26,174 --> 00:29:27,718
Quem é que ainda acredita nisso?
281
00:29:27,801 --> 00:29:29,720
Não é importante
aquilo em que nós acreditamos.
282
00:29:29,803 --> 00:29:32,264
Muitas pessoas das paredes inferiores
ainda acreditam.
283
00:29:32,347 --> 00:29:37,144
- Se a destituirmos...
- Se o fizermos, os cidadãos revoltam-se.
284
00:29:37,227 --> 00:29:39,312
- Temos soldados.
- Poucos.
285
00:29:39,396 --> 00:29:42,107
Então, não devemos ser nós a destituí-la.
286
00:29:42,190 --> 00:29:45,610
Se até nós tememos fazê-lo, quem o faria?
287
00:29:46,611 --> 00:29:49,030
Para matar um deus,
temos de apelar a outro.
288
00:29:50,449 --> 00:29:54,202
A morte dela não pode envolver
qualquer luta, sangue ou arma.
289
00:29:54,619 --> 00:29:57,706
Nenhuma prova de intervenção humana.
290
00:29:58,999 --> 00:30:00,876
Aí, as pessoas das paredes inferiores
291
00:30:00,959 --> 00:30:05,881
saberão que a rainha foi morta
por intervenção divina.
292
00:30:07,049 --> 00:30:10,802
E dirão: "Fez-se justiça."
293
00:30:30,447 --> 00:30:31,865
Sou demasiado misericordiosa.
294
00:30:39,831 --> 00:30:41,166
Podemos rezar.
295
00:30:44,961 --> 00:30:46,755
Só rezo pela verdade.
296
00:30:49,049 --> 00:30:50,467
O que ouves?
297
00:30:52,427 --> 00:30:54,388
Há quem fale sobre si.
298
00:30:56,098 --> 00:30:59,226
Quem? A Senhora An? O Senhor Dune?
299
00:31:00,602 --> 00:31:02,229
Sim, e outros.
300
00:31:04,856 --> 00:31:06,066
Dá-me nomes.
301
00:31:09,486 --> 00:31:12,155
Todos eles, minha Rainha.
302
00:31:19,996 --> 00:31:22,791
QUEM TEM OLHOS QUE VEJAM
QUE ME SIGA
303
00:31:48,442 --> 00:31:51,236
- Porque fizeste aquilo?
- O quê?
304
00:31:52,362 --> 00:31:54,573
Não tens razões para ires aonde nós vamos.
305
00:31:54,656 --> 00:31:56,825
Se votasses contra, não terias de ir.
306
00:31:58,952 --> 00:31:59,995
Eles já morreram.
307
00:32:01,955 --> 00:32:03,623
Morreram todos.
308
00:32:05,208 --> 00:32:07,043
Para onde é que eu posso ir?
309
00:32:10,255 --> 00:32:14,092
Ainda assim. Mesmo assim,
escolheste o caminho mais difícil.
310
00:32:14,509 --> 00:32:18,013
O caminho mais perigoso. Porquê?
311
00:32:20,390 --> 00:32:22,642
Não te conheço bem nem à tua irmã.
312
00:32:23,602 --> 00:32:26,063
Não como eu conhecia os outros da aldeia.
313
00:32:27,689 --> 00:32:30,275
Porque éramos os únicos
que não conseguias espiar.
314
00:32:31,359 --> 00:32:33,278
Sei que és uma sombra.
315
00:32:35,447 --> 00:32:37,449
Posso não conhecer
todos os teus segredos...
316
00:32:38,950 --> 00:32:41,745
... mas a raiva da tua irmã
nunca foi segredo para ninguém.
317
00:32:43,955 --> 00:32:45,707
Votei assim porque...
318
00:32:47,125 --> 00:32:50,837
Não sei que diferença faz
e estou cansada de lutar, por hoje.
319
00:32:53,465 --> 00:32:55,759
Ela não está zangada.
320
00:32:56,301 --> 00:32:58,345
Quero dizer, não está zangada contigo.
321
00:33:00,013 --> 00:33:05,185
Só que isto é muito para ela
e está a esforçar-se ao máximo.
322
00:33:05,268 --> 00:33:07,771
Às vezes, isso parece raiva.
323
00:33:13,693 --> 00:33:15,320
Não é difícil para ti também?
324
00:33:26,623 --> 00:33:29,918
Obrigada por tentares falar comigo.
325
00:33:32,713 --> 00:33:34,548
Agora, gostava de ficar sozinha.
326
00:33:47,894 --> 00:33:49,271
Precisas de ajuda?
327
00:33:49,896 --> 00:33:52,274
Sim. Fiz isto.
328
00:33:52,899 --> 00:33:54,901
- É para a Bow.
- Certo.
329
00:33:55,318 --> 00:33:56,570
Este é para ti e para a Haniwa.
330
00:33:57,988 --> 00:33:59,614
Temos de parar durante a noite.
331
00:34:00,615 --> 00:34:02,784
Ela tem de descansar perto do fogo.
332
00:34:08,290 --> 00:34:09,291
Sim.
333
00:34:13,920 --> 00:34:15,130
Estás bem?
334
00:34:22,304 --> 00:34:24,347
Ela nunca tinha falado assim comigo.
335
00:34:25,599 --> 00:34:27,350
Discutido comigo, sim.
336
00:34:27,434 --> 00:34:30,187
Já me tinha desafiado muitas vezes, mas...
337
00:34:33,523 --> 00:34:35,984
... isto foi algo completamente diferente.
338
00:34:40,489 --> 00:34:44,618
Se a votação tivesse ficado empatada
e se eu tivesse decidido contra ela,
339
00:34:45,202 --> 00:34:47,412
sinceramente,
não sei o que ela teria feito.
340
00:34:52,626 --> 00:34:55,837
Disseste-lhes toda a vida
que deviam esconder quem eram.
341
00:34:57,714 --> 00:35:01,385
Disseste-lhes que não era seguro
que os outros soubessem.
342
00:35:03,845 --> 00:35:08,100
Nós nunca soubemos ao certo
quem eles estão destinados a ser.
343
00:35:09,935 --> 00:35:11,560
Como podem eles saber?
344
00:35:14,189 --> 00:35:17,150
Se calhar, quanto mais avançarmos
neste rio...
345
00:35:18,276 --> 00:35:21,154
... mais livres eles serão para descobrir.
346
00:35:57,691 --> 00:36:02,696
Majestade?
A sua criada entregou o meu convite?
347
00:36:03,196 --> 00:36:05,323
Entregou sim, Senhora An. Entregou.
348
00:36:05,407 --> 00:36:08,118
Majestade, bem-vinda.
349
00:36:22,174 --> 00:36:25,052
O odor a sexo e o canto dos pássaros.
350
00:36:25,719 --> 00:36:27,262
A combinação divina.
351
00:36:27,929 --> 00:36:29,473
E, conforme lhe disse no meu convite,
352
00:36:29,556 --> 00:36:32,142
tenho um prazer especial
reservado para si.
353
00:36:35,437 --> 00:36:37,272
Quem não tiver sido convidado, saia.
354
00:36:46,114 --> 00:36:49,326
Uma nova música. Um novo pássaro.
355
00:36:50,327 --> 00:36:52,954
Será a primeira a ouvi-lo
dentro das paredes do palácio.
356
00:36:55,332 --> 00:36:57,417
E quem ficará
para partilhar o meu encanto?
357
00:36:59,086 --> 00:37:00,879
Fico eu, Majestade.
358
00:37:02,047 --> 00:37:03,048
Com a sua autorização.
359
00:37:03,131 --> 00:37:06,093
Claro que sim, Senhor Dune.
Sabia que seria o senhor.
360
00:37:07,010 --> 00:37:12,391
Achamos que o estranho pássaro novo
foi desviado da rota por uma tempestade.
361
00:37:13,725 --> 00:37:18,397
O meu homem da rede ouviu-o cantar
nas macieiras e conseguiu apanhá-lo.
362
00:37:19,981 --> 00:37:21,900
Então, esse homem será recompensado.
363
00:37:22,526 --> 00:37:25,445
Bem como a Senhora An e o Senhor Dune,
por pensarem em mim.
364
00:37:26,530 --> 00:37:28,115
Eis o nosso novo convidado.
365
00:37:38,834 --> 00:37:40,377
Não ouço qualquer música.
366
00:37:40,460 --> 00:37:46,049
Disseram-me que este pássaro só canta
quando está nas nossas mãos.
367
00:37:47,718 --> 00:37:49,970
As suas mãos
serão as primeiras a segurá-lo.
368
00:37:52,222 --> 00:37:53,390
Bem...
369
00:37:53,473 --> 00:37:56,601
... então abra a porta da gaiola,
Senhor Dune.
370
00:38:09,823 --> 00:38:12,909
Normalmente, os pássaros estremecem
junto às pessoas, mas não ouço nada.
371
00:38:13,201 --> 00:38:16,413
Talvez não tenha medo.
372
00:38:25,714 --> 00:38:27,340
E eu não tenho medo.
373
00:38:27,424 --> 00:38:31,303
Sabem, todo o meu parlamento
concordou com a minha morte
374
00:38:31,386 --> 00:38:33,638
e esta maldita cidade quer ver-me morta.
375
00:38:33,722 --> 00:38:38,393
Mas eu decidi que não vou morrer
por esta cidade. A cidade morrerá por mim.
376
00:38:41,897 --> 00:38:43,106
Vocês podem ser os primeiros.
377
00:38:58,038 --> 00:38:59,039
Pronto.
378
00:39:08,173 --> 00:39:09,674
Percorremos uma boa distância.
379
00:39:10,258 --> 00:39:13,720
Se arrancarmos quando o dia nascer,
devemos ficar bem.
380
00:39:13,804 --> 00:39:17,808
Um de nós devia ficar acordado
para vigiar e cuidar do fogo.
381
00:39:22,521 --> 00:39:23,730
Senta-te aqui.
382
00:39:38,703 --> 00:39:39,746
Mamã...
383
00:39:39,830 --> 00:39:43,625
Diz-me. Como imaginas que será?
384
00:39:51,633 --> 00:39:53,093
O quê?
385
00:39:53,802 --> 00:39:56,972
"Será lá que construirei um novo reino",
diz ele.
386
00:39:59,349 --> 00:40:02,686
Vamos todos arriscar a vida
para chegar a esse lugar.
387
00:40:03,437 --> 00:40:04,730
Então, diz-me.
388
00:40:05,897 --> 00:40:08,650
Como imaginas que será esse reino?
389
00:40:14,322 --> 00:40:15,490
Bem...
390
00:40:22,497 --> 00:40:23,915
Imagino...
391
00:40:26,084 --> 00:40:31,590
... que seja... um lugar
onde me vá lembrar de coisas.
392
00:40:33,675 --> 00:40:36,219
E de como as coisas já foram para nós.
393
00:40:38,346 --> 00:40:40,098
Sobre quem costumávamos ser.
394
00:40:42,517 --> 00:40:43,560
Sobre...
395
00:40:45,395 --> 00:40:48,356
... podemos usar esse conhecimento
para melhorar as coisas agora.
396
00:40:52,402 --> 00:40:53,820
Imagino...
397
00:40:55,447 --> 00:40:57,574
... que será um lugar onde...
398
00:40:59,367 --> 00:41:01,578
... já não serei a estranha.
399
00:41:04,414 --> 00:41:07,292
Onde possa ajudar a construir
alguma coisa importante...
400
00:41:08,335 --> 00:41:11,004
... e possa fazê-lo sem ter de esconder
quem eu sou.
401
00:41:14,758 --> 00:41:18,011
Se o teu pai construir um reino,
tu serás a princesa.
402
00:41:22,724 --> 00:41:24,267
Não é assim.
403
00:41:25,102 --> 00:41:28,146
Eu faria o que ele me pedisse.
Ajudaria como pudesse.
404
00:41:28,230 --> 00:41:30,816
E quem seria eu nesse reino?
405
00:41:32,526 --> 00:41:34,027
Serias a rainha.
406
00:41:38,490 --> 00:41:39,950
Não me parece.
407
00:41:41,576 --> 00:41:43,495
Um rei com visão...
408
00:41:44,663 --> 00:41:47,416
... um príncipe e uma princesa
também com visão.
409
00:41:48,792 --> 00:41:50,460
Eu seria a única que não veria.
410
00:41:52,963 --> 00:41:54,840
Seria a estranha.
411
00:41:56,425 --> 00:41:58,135
Aquela que dizem ser a mais fraca.
412
00:41:58,218 --> 00:42:00,303
Nunca deixaria ninguém dizer isso.
413
00:42:00,637 --> 00:42:02,097
Sei que não.
414
00:42:06,643 --> 00:42:11,440
É importante para mim chegar a este lugar.
415
00:42:12,524 --> 00:42:14,443
Mas não tem que ver comigo.
416
00:42:15,527 --> 00:42:17,154
Tem que ver com todos nós.
417
00:42:19,740 --> 00:42:23,034
Lá, estaremos todos melhor.
Acredito mesmo nisso.
418
00:42:32,711 --> 00:42:34,296
Devíamos descansar um pouco.
419
00:42:36,423 --> 00:42:37,466
Certo.
420
00:44:23,488 --> 00:44:25,782
Kofun, falta a minha espada.
421
00:44:25,866 --> 00:44:27,200
O meu arco também desapareceu.
422
00:44:27,784 --> 00:44:29,578
- Maghra.
- Bow, vê no barco.
423
00:44:29,661 --> 00:44:31,079
- Chet-chet.
- Maghra.
424
00:44:31,163 --> 00:44:33,331
- Pensei que um de vocês ficasse acordado.
- Vem.
425
00:44:33,415 --> 00:44:34,624
- E ficámos.
- Vem.
426
00:44:34,708 --> 00:44:36,084
Então, como é que isto aconteceu?
427
00:44:36,543 --> 00:44:38,920
Alguém entrou pelo nosso acampamento,
sem acordar ninguém,
428
00:44:39,004 --> 00:44:41,214
e nenhum de vocês o viu?
- Não sei.
429
00:44:42,340 --> 00:44:44,051
Agora, foi-se tudo, não foi?
430
00:44:45,052 --> 00:44:47,429
- Ajuda-me. Temos de ir.
- Certo. Agora, caminha.
431
00:44:47,512 --> 00:44:48,638
Não podemos ir.
432
00:44:48,722 --> 00:44:49,973
Temos de ir.
433
00:44:51,016 --> 00:44:54,478
Só levaram as armas.
Não foi nada insubstituível.
434
00:44:54,561 --> 00:44:56,354
- Falta-me alguma coisa.
- Vem.
435
00:44:57,147 --> 00:44:58,231
O que te falta?
436
00:44:58,315 --> 00:45:02,235
É uma pequena bolsa. Maleável.
Do tamanho de um punho.
437
00:45:02,319 --> 00:45:03,695
O que tem a bolsa?
438
00:45:03,779 --> 00:45:07,365
Algo muito importante para mim.
A única coisa que me resta do meu pai.
439
00:45:07,449 --> 00:45:10,118
- A minha única ligação e ele. É...
- Está bem.
440
00:45:10,202 --> 00:45:13,914
É insubstituível! Temos de a encontrar.
Temos de a recuperar.
441
00:45:13,997 --> 00:45:16,583
- Mas, mãe, o que é?
- É importante.
442
00:45:18,126 --> 00:45:19,836
Maghra, ouve...
443
00:45:19,920 --> 00:45:21,380
Por favor, podes...
444
00:45:21,463 --> 00:45:24,549
Não me peças para dizer mais nada.
Ajuda-me a encontrá-la.
445
00:45:26,176 --> 00:45:29,012
Meu amor, estamos desarmados.
446
00:45:29,721 --> 00:45:32,516
Quem veio cá ontem à noite pode voltar.
447
00:45:32,599 --> 00:45:34,976
E o Caçador de Bruxos anda algures por aí.
448
00:45:35,060 --> 00:45:36,812
Se ficarmos aqui muito tempo,
ele vai encontrar-nos.
449
00:45:36,895 --> 00:45:38,480
Então, temos de nos despachar.
450
00:45:40,440 --> 00:45:44,778
O meu pai e a minha relação com ele
não são coisas das quais eu sabia falar.
451
00:45:44,861 --> 00:45:46,113
É complicado.
452
00:45:46,571 --> 00:45:49,074
E achei que tu, entre todos,
compreenderias bem isso.
453
00:45:56,581 --> 00:46:00,794
Os segredos que não te contei
foram apenas para nos proteger.
454
00:46:01,336 --> 00:46:04,715
Os segredos que não me contaste
sempre foram para nos proteger.
455
00:46:06,508 --> 00:46:08,135
Por favor, ajuda-me a entender isto.
456
00:46:08,802 --> 00:46:13,056
Ajuda-me a justificar o risco à vida
dos nossos filhos, porque eu não consigo.
457
00:46:14,599 --> 00:46:15,809
Eu sei.
458
00:46:17,853 --> 00:46:20,897
O que pode ser assim tão importante,
mas que nem consegues dizê-lo?
459
00:46:22,482 --> 00:46:23,692
- Eu procuro.
- Não.
460
00:46:24,776 --> 00:46:25,861
Haniwa.
461
00:46:26,445 --> 00:46:28,530
Ela já sabe tudo o que estás a pedir.
462
00:46:29,281 --> 00:46:30,490
Vou encontrá-la.
463
00:46:31,491 --> 00:46:34,077
Se foram bandidos do rio,
estão a meio dia de distância.
464
00:46:34,161 --> 00:46:35,787
Se foram os Opayol,
pode haver centenas deles.
465
00:46:35,871 --> 00:46:37,622
Centenas deles não me verão a aproximar.
466
00:46:37,706 --> 00:46:40,459
Sabes a sorte que tivemos
por fugirmos ao Caçador de Bruxos?
467
00:46:41,084 --> 00:46:42,669
Muita sorte.
468
00:46:42,753 --> 00:46:44,671
Outra luta e agora sem armas?
469
00:46:44,755 --> 00:46:47,174
Não sugiro que nos envolvamos
numa luta, papá.
470
00:46:48,050 --> 00:46:49,176
Quem levou a bolsa...
471
00:46:49,843 --> 00:46:52,054
... como pode lutar comigo
se nem souber que lá estou?
472
00:46:52,137 --> 00:46:55,682
Além disso, nem sabemos quem foi.
Devíamos tentar descobrir...
473
00:46:55,766 --> 00:46:57,225
Acho que sei.
474
00:46:59,311 --> 00:47:02,481
- O quê?
- Acho que sei quem levou as coisas.
475
00:47:04,191 --> 00:47:06,568
- Estás a falar do quê?
- Olha, por favor.
476
00:47:09,279 --> 00:47:12,115
O que é? O que veem?
477
00:47:26,671 --> 00:47:28,632
Conta-me. O que é?
478
00:47:32,302 --> 00:47:33,345
Conta-me.
479
00:47:47,275 --> 00:47:48,819
Está na hora, minha rainha.
480
00:47:49,444 --> 00:47:51,571
Espalharam-se as notícias
da saleta da Senhora An.
481
00:47:51,655 --> 00:47:54,658
Manifestações contra a rainha ter matado
vários senhores amados
482
00:47:54,741 --> 00:47:56,451
começaram a acontecer
nas paredes inferiores.
483
00:47:57,244 --> 00:48:00,372
Os guardas do palácio mantêm-nos
afastados, mas não sei por quanto tempo.
484
00:48:07,587 --> 00:48:08,880
Minha rainha?
485
00:48:11,717 --> 00:48:13,093
O que acontece a seguir?
486
00:48:15,053 --> 00:48:17,180
Os senhores que restaram estão reunidos.
487
00:48:17,264 --> 00:48:20,559
Se ganharem a confiança da multidão,
não se sabe o que poderão fazer.
488
00:49:38,595 --> 00:49:43,392
Pai, cujo poder sentimos,
mas não tocamos...
489
00:49:47,020 --> 00:49:48,563
Aceito o meu destino.
490
00:49:50,107 --> 00:49:52,401
Agradeço por poder escolher o momento.
491
00:51:51,436 --> 00:51:55,232
Jerlamarel, não vieste ter comigo,
meu amor.
492
00:51:56,566 --> 00:51:58,276
Portanto, vou eu ter contigo.
493
00:53:26,073 --> 00:53:27,991
Legendas: Paulo Montes