1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet-chet! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Chet-chet-chet! 3 00:01:58,202 --> 00:02:00,329 Dorian den Ældre sagde engang... 4 00:02:01,496 --> 00:02:05,292 ..."Den mest foruroligende lyd for et menneske er stilhed... 5 00:02:06,168 --> 00:02:08,503 ...når naturen tigger om jamren." 6 00:02:09,213 --> 00:02:15,802 Stilhed under en fødsel, stilhed i et hjerteskærende øjeblik. 7 00:02:15,886 --> 00:02:20,474 Stilhed under påføring af så ekstrem smerte. 8 00:02:28,565 --> 00:02:30,150 Du kan godt være stolt. 9 00:02:31,777 --> 00:02:33,987 Din trods er formidabel. 10 00:02:35,739 --> 00:02:39,076 Nogle mænd i mit sted ville måske lade sig påvirke af den... 11 00:02:40,327 --> 00:02:45,290 ...og pludselig føle medlidenheden komme krybende og svække deres beslutsomhed... 12 00:02:46,917 --> 00:02:48,502 ...og så videre og så videre. 13 00:02:49,336 --> 00:02:52,339 Bare for at få det på det rene... De mænd er kujoner. 14 00:02:54,424 --> 00:02:57,344 Der er en grund til, at jeg er i mit sted, og at de ikke er. 15 00:02:58,971 --> 00:03:00,973 Og om otte fingre... 16 00:03:02,140 --> 00:03:04,852 ...starter vi på tæerne. 17 00:03:09,398 --> 00:03:14,528 Jeg fortsætter i dagevis, indtil du fortæller mig, hvor min dronning er. 18 00:03:35,966 --> 00:03:39,428 Jeg ved, hvor dronningen holdes fanget. 19 00:03:39,887 --> 00:03:41,680 De vil ikke vente os. 20 00:03:41,763 --> 00:03:43,807 Der er flere dages rask march dertil. 21 00:03:44,224 --> 00:03:46,560 Hæren gør allerede klar til at bryde op. 22 00:03:47,019 --> 00:03:50,022 Der er bare nogle få ting, der skal afklares inden. 23 00:03:50,105 --> 00:03:51,106 Afklares? 24 00:03:51,190 --> 00:03:53,984 For det første drengen. 25 00:03:55,319 --> 00:03:58,906 Jeg er taknemlig for, at han hjalp os med at fange de to skygger derude. 26 00:04:00,449 --> 00:04:01,575 Men nu... 27 00:04:03,493 --> 00:04:06,747 ...vil jeg gerne vide, hvordan han gjorde det. 28 00:04:09,374 --> 00:04:11,210 Han er ikke din søn. 29 00:04:11,293 --> 00:04:14,505 Det var tydeligt, så snart han blev bragt til dig. 30 00:04:16,298 --> 00:04:19,635 Men han har også syn, ikke sandt? 31 00:04:22,638 --> 00:04:23,639 Jo. 32 00:04:26,058 --> 00:04:28,477 Endnu et af Jerlamarels børn... 33 00:04:32,189 --> 00:04:33,649 ...med en anden kvinde. 34 00:04:37,277 --> 00:04:39,279 Du havde fortjent bedre. 35 00:04:39,696 --> 00:04:43,033 Det er ikke drengens skyld, og uden ham stod du på bar bund. 36 00:04:43,116 --> 00:04:46,954 Jeg er heksejæger, Maghra, og netop nu sidder der en i mit telt! 37 00:04:47,037 --> 00:04:50,040 Det har intet med skyld at gøre. Jeg kan ikke ignorere, hvem han er. 38 00:04:50,123 --> 00:04:51,458 Selvfølgelig kan du det! 39 00:04:52,751 --> 00:04:54,002 Han er sammen med mig. 40 00:04:54,586 --> 00:04:58,090 Han er under min beskyttelse. Og jeg er kongens datter. 41 00:04:59,633 --> 00:05:01,343 Hvad vil du ellers afklare? 42 00:05:03,053 --> 00:05:04,847 Om han kommer med os. 43 00:05:05,347 --> 00:05:06,723 Kommer med os? 44 00:05:06,807 --> 00:05:09,226 Jeg flytter hæren. Jeg kan ikke efterlade dig her. 45 00:05:09,309 --> 00:05:12,437 Ikke tale om. Jeg bliver her, til min familie er fundet. 46 00:05:12,521 --> 00:05:14,606 Der er gået flere dage uden spor af dem. 47 00:05:14,690 --> 00:05:17,109 -Du lovede mig det! -Jeg lovede at lede. 48 00:05:17,192 --> 00:05:19,152 Det løfte har jeg holdt, som jeg ser det. 49 00:05:19,236 --> 00:05:21,488 Så efterlad nogle af dine folk. Jeg leder videre. 50 00:05:21,572 --> 00:05:24,366 Jeg har ikke noget valg, og det har du heller ikke. 51 00:05:26,285 --> 00:05:27,369 Knægt... 52 00:05:30,956 --> 00:05:35,669 Jeg har glemt mere om at dræbe, end du nogensinde kommer til at vide. 53 00:05:36,587 --> 00:05:41,133 Hvis du tror, at dit syn udligner styrkeforholdet mellem os... 54 00:05:42,926 --> 00:05:44,136 ...kan du godt tro om igen. 55 00:05:50,475 --> 00:05:51,685 Det er helt fint. 56 00:05:55,814 --> 00:05:59,026 Stedet er ubeboet. Der er ikke mange farer her. 57 00:05:59,109 --> 00:06:01,153 Nogle få mænd er nok til at beskytte mig. 58 00:06:01,486 --> 00:06:05,782 Maghra, dronningen er i fare. 59 00:06:05,866 --> 00:06:09,119 Hun kan være invalideret. Hun kan være død. 60 00:06:09,536 --> 00:06:11,580 Vi ved ikke, hvem der regerer i kongeriget. 61 00:06:11,663 --> 00:06:14,374 Vi ved ikke, om nogen regerer i kongeriget. 62 00:06:14,958 --> 00:06:18,545 Det kaos, der herskede forud for din families styre, var forfærdeligt. 63 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Utallige rivaliseringer, stridigheder og vendettaer. 64 00:06:22,799 --> 00:06:26,637 Uden en Kane på tronen som regent vil de ting blusse op igen. 65 00:06:26,720 --> 00:06:31,016 Og du er retmæssigt den næste Kane i arvefølgen. 66 00:06:34,353 --> 00:06:37,981 Jeg lader et kontingent soldater blive her for at lede efter din familie. 67 00:06:39,691 --> 00:06:41,443 Men hvad din tilstedeværelse angår... 68 00:06:43,570 --> 00:06:46,073 ...er det ikke op til os to. 69 00:07:01,505 --> 00:07:03,423 Har du kommandoen over de mænd, der bliver her? 70 00:07:03,507 --> 00:07:05,592 Ja, Deres Højhed. Fire mænd under mig. 71 00:07:06,468 --> 00:07:07,803 Otte ville være bedre. 72 00:07:08,720 --> 00:07:09,763 Gør det. 73 00:07:12,224 --> 00:07:14,852 Og du forstår godt, hvor vigtig din opgave her er? 74 00:07:14,935 --> 00:07:16,436 Ja, naturligvis. 75 00:07:17,896 --> 00:07:19,064 De er mit liv. 76 00:07:19,481 --> 00:07:20,649 Javel. 77 00:08:19,041 --> 00:08:21,502 Du må tale med din far. 78 00:08:21,585 --> 00:08:24,171 Han vil ikke lytte til mig. 79 00:08:24,254 --> 00:08:26,340 Og derfor må du tale med ham. 80 00:08:29,551 --> 00:08:30,677 Hvorfor mig? 81 00:08:30,761 --> 00:08:35,182 Haniwa, det er ligegyldigt, hvem der taler først. 82 00:08:35,265 --> 00:08:37,100 Det er vejen frem. 83 00:08:39,937 --> 00:08:41,480 Du tror, det er enkelt. 84 00:08:42,481 --> 00:08:43,607 Det er det. 85 00:08:44,483 --> 00:08:46,610 Bryd tavsheden, mens du kan. 86 00:08:55,327 --> 00:08:56,787 Hvorfor stopper vi? 87 00:08:57,788 --> 00:09:02,292 Vi slår lejr for natten her. Din far spejder forude. 88 00:09:07,214 --> 00:09:08,590 Hvor langt væk er det? 89 00:09:09,341 --> 00:09:10,717 Hvor langt væk er hvad? 90 00:09:12,803 --> 00:09:13,971 Wow. 91 00:09:25,274 --> 00:09:29,027 Jeg ved ikke, om jeg er lettet, eller om jeg håbede, vi aldrig fandt det. 92 00:09:34,116 --> 00:09:35,492 Jeg giver de andre besked. 93 00:09:46,503 --> 00:09:47,671 Hjem. 94 00:10:01,476 --> 00:10:04,188 Hvordan kan en dronning, der aldrig forlader sit palads, 95 00:10:04,688 --> 00:10:08,442 ende i vejsiden i selskab med blot en tjenerinde og en kusk? 96 00:10:09,318 --> 00:10:11,653 Tror du, nogen prøvede at styrte hende? 97 00:10:13,697 --> 00:10:15,782 Jeg kan forestille mig mange ting. 98 00:10:17,409 --> 00:10:18,827 Jeg prøver at lade være. 99 00:10:20,162 --> 00:10:21,496 Hun havde fjender. 100 00:10:22,122 --> 00:10:23,540 Det følger med titlen. 101 00:10:24,791 --> 00:10:26,084 Især for nogle. 102 00:10:28,086 --> 00:10:30,088 Hun er min mor. Det ved du godt, ikke? 103 00:10:32,424 --> 00:10:36,678 Deres ansigter, deres stemmer, endda deres vejrtrækning. 104 00:10:39,681 --> 00:10:42,726 Jeg var så lille, da min mor døde, men selv da vidste jeg det. 105 00:10:44,603 --> 00:10:46,396 De to var fuldstændig ens. 106 00:10:49,149 --> 00:10:50,567 Så da hun døde, 107 00:10:50,651 --> 00:10:56,031 føltes det ekstra slemt, at hver gang min søster var i nærheden... 108 00:10:57,199 --> 00:11:01,620 At høre hende, lugte hende, røre hende... 109 00:11:04,498 --> 00:11:07,209 ...fik mig til at sørge over min mor igen. 110 00:11:10,295 --> 00:11:12,464 Det var sikkert det samme for min far. 111 00:11:12,548 --> 00:11:16,844 Det var vel derfor, han ikke kunne få sig selv til at tage den ting, 112 00:11:16,927 --> 00:11:19,555 hun værdsatte over alt andet. 113 00:11:24,518 --> 00:11:26,061 Hendes fødselsret. 114 00:11:52,921 --> 00:11:55,215 Jeg har mad til hende, som du bad om. 115 00:11:56,049 --> 00:12:01,555 Kald hende bare ved hendes titel. Her er der ingen magt eller magi i den. 116 00:12:02,431 --> 00:12:05,642 Jeg har mad til dronningen, som du bad om. 117 00:12:05,726 --> 00:12:06,768 Udmærket. 118 00:12:19,239 --> 00:12:21,992 Lever det stadig ikke op til din standard? 119 00:12:24,203 --> 00:12:29,333 Jeg havde hørt historier om din stædighed. Sågar også dine selvdestruktive tendenser. 120 00:12:30,667 --> 00:12:34,379 Jeg syntes, det lød besynderligt og upålideligt. 121 00:12:34,463 --> 00:12:35,631 Men nu... 122 00:12:37,257 --> 00:12:42,054 Måske kan du be- eller afkræfte et par stykker af dem for mig. 123 00:12:42,763 --> 00:12:46,808 Jeg hørte, at du dræbte elskere, fordi de snorkede. 124 00:12:46,892 --> 00:12:50,354 Tjenere, fordi du ikke brød dig om deres lugt. 125 00:12:51,438 --> 00:12:54,024 Du skar tungen af unge piger, 126 00:12:54,358 --> 00:12:59,488 fordi de ikke tilfredsstillede dig hurtigt nok. 127 00:12:59,905 --> 00:13:05,911 Er der noget af det, du vil bestride eller måske endda tage æren for? 128 00:13:20,175 --> 00:13:21,885 Du kender reglerne. 129 00:13:23,095 --> 00:13:26,431 Klokken ringer, og hvordan ved vi, at du ikke prøver at flygte? 130 00:13:27,641 --> 00:13:29,560 Klokken ringer, og så må vi reagere. 131 00:13:29,643 --> 00:13:33,730 Klokken ringer, og det bliver du straffet for. 132 00:13:35,566 --> 00:13:37,609 Indtil løsesummen bliver betalt, 133 00:13:38,193 --> 00:13:41,947 er du et aktiv, jeg vil passe uhyre godt på. 134 00:13:45,742 --> 00:13:48,620 Så hvorfor slapper du ikke bare af? 135 00:13:50,372 --> 00:13:53,208 Skal vi fortsætte vores samtale? 136 00:13:55,043 --> 00:14:00,799 Du skal vide, at selvom jeg fandt de historier underholdende... 137 00:14:02,384 --> 00:14:07,389 ...omhandler den, der virkelig interesserer mig, en særlig elsker... 138 00:14:08,765 --> 00:14:11,768 ...som knuste dit hjerte og så forlod dig. 139 00:16:12,764 --> 00:16:13,932 Haniwa. 140 00:16:15,851 --> 00:16:17,352 Det, jeg sagde tidligere... 141 00:16:17,436 --> 00:16:18,729 Jeg ved det godt. 142 00:16:18,812 --> 00:16:20,856 -Det er bare, fordi... -Det er okay. 143 00:16:21,356 --> 00:16:23,275 -I hulen... -Jeg forstår det godt. 144 00:16:24,735 --> 00:16:25,736 Er du sikker? 145 00:16:42,961 --> 00:16:43,962 Ja. 146 00:16:55,516 --> 00:16:57,518 Hvad tror du, der venter os? 147 00:17:01,146 --> 00:17:04,608 Jeg tror helt ærligt, at du må dæmpe dine forventninger. 148 00:17:06,234 --> 00:17:09,363 Du må glemme alt det, vi ved om ham. 149 00:17:09,445 --> 00:17:11,781 Glemme, at han efterlod sit barn, der blev vanrøgtet 150 00:17:11,865 --> 00:17:13,032 og endte som et uhyre. 151 00:17:13,116 --> 00:17:15,868 -Vi ved jo ikke, hvad der... -Det her var ikke mors ønske. 152 00:17:19,414 --> 00:17:22,876 Jeg kan ikke huske, at hun har talt om ham uden at lyde trist. 153 00:17:23,877 --> 00:17:27,839 Jeg kan ikke huske, at hun har talt om det her uden at advare os imod det. 154 00:17:30,717 --> 00:17:33,637 Det må der have været en grund til, Haniwa. 155 00:17:38,642 --> 00:17:45,107 Synes du ikke, det er mærkeligt, at hun aldrig fortalte os, hvad den grund var? 156 00:17:50,279 --> 00:17:51,488 Jeg ved ikke... 157 00:17:52,656 --> 00:17:55,993 ...hvad der... gik gennem mors hoved. 158 00:17:56,827 --> 00:18:02,624 Men jeg ved, at hun elskede ham. 159 00:18:05,627 --> 00:18:07,796 Og det må der være en grund til. 160 00:18:30,027 --> 00:18:31,778 Du hørte det i din søvn. 161 00:18:34,031 --> 00:18:35,240 Er det en ugle? 162 00:18:36,533 --> 00:18:40,245 Ikke en ugle. Det er et menneske. 163 00:18:41,622 --> 00:18:45,167 Vi er i udørkenen, Baba. Lovløst land. 164 00:18:45,792 --> 00:18:48,045 Og du har det ikke godt. 165 00:18:49,296 --> 00:18:50,422 Jeg klarer mig. 166 00:18:51,298 --> 00:18:52,925 Ved børnene det? 167 00:18:53,967 --> 00:18:55,552 De behøver ikke at vide det. 168 00:18:56,970 --> 00:18:59,097 De ved altid mere, end du tror. 169 00:19:07,606 --> 00:19:09,024 Har Haniwa talt med dig? 170 00:19:09,900 --> 00:19:10,984 Hvorfor? 171 00:19:12,194 --> 00:19:13,946 Hun gemmer på noget... 172 00:19:14,905 --> 00:19:17,282 ...som hun ikke kan udtrykke med ord... 173 00:19:18,033 --> 00:19:19,660 ...og det skræmmer hende. 174 00:19:22,120 --> 00:19:23,121 Hun sørger. 175 00:19:23,205 --> 00:19:25,249 Det gør Kofun også. 176 00:19:25,791 --> 00:19:29,461 Men han er ikke grebet af det samme mørke. 177 00:19:31,505 --> 00:19:35,884 De er forskellige. Lige nu har de brug for forskellige ting. 178 00:19:36,301 --> 00:19:39,429 Du af alle må kunne forstå, hvad hun har brug for. 179 00:19:39,513 --> 00:19:40,722 Hvad mener du? 180 00:19:45,227 --> 00:19:47,062 Kan du huske, da jeg kom til dig? 181 00:19:48,355 --> 00:19:51,316 Hvor vred og destruktiv jeg var? 182 00:19:53,110 --> 00:19:54,528 Fordi jeg var bange. 183 00:19:56,154 --> 00:19:57,573 Bange for at stole på dig... 184 00:19:58,699 --> 00:20:02,536 Bange for at tro på, at det rent faktisk var sandt, at jeg var undsluppet. 185 00:20:03,537 --> 00:20:06,248 Og kan du huske, hvad du så sagde til mig? 186 00:20:07,416 --> 00:20:11,003 Jeg sagde, at hvis du smadrede flere af mine ting, 187 00:20:11,086 --> 00:20:13,088 ville jeg dræbe dig, mens du sov. 188 00:20:13,714 --> 00:20:15,299 Ja. Men derefter... 189 00:20:16,675 --> 00:20:18,552 Kan du huske, hvad du gjorde? 190 00:20:21,221 --> 00:20:26,643 Du sad hos mig, så længe det tog mig at kunne trække vejret igen. 191 00:20:28,896 --> 00:20:32,608 Du blev der, så jeg vidste, at jeg ikke var alene. 192 00:20:36,028 --> 00:20:37,446 Haniwa føler sig fortabt. 193 00:20:38,947 --> 00:20:41,200 Hun står over for en usikker fremtid. 194 00:20:42,326 --> 00:20:45,746 Hendes mor er væk, og hun har en ny far. 195 00:20:49,333 --> 00:20:51,210 Men jeg vil give hende plads. 196 00:20:51,293 --> 00:20:54,421 Og jeg vil sørge for, at hun ved, at hun ikke er alene. 197 00:21:17,736 --> 00:21:19,446 Paris, hvad er der? 198 00:21:24,493 --> 00:21:26,119 Ikke mere lavendel. 199 00:21:27,871 --> 00:21:29,414 Jeg kan smage død. 200 00:21:44,638 --> 00:21:47,474 Der er gået dage, måske endda uger. 201 00:21:49,726 --> 00:21:51,061 Det er et menneske, ikke? 202 00:22:26,430 --> 00:22:28,891 "En ny verden venter på den anden side. 203 00:22:30,976 --> 00:22:34,396 En ny gud har taget ophold der. 204 00:22:40,402 --> 00:22:42,112 Træd ind og bliv set. 205 00:22:43,405 --> 00:22:45,199 Træd ind og bliv dømt. 206 00:22:47,367 --> 00:22:49,203 Træd ind og find døden. 207 00:22:51,622 --> 00:22:53,123 Træd ind og bliv set." 208 00:22:55,334 --> 00:22:56,335 Jerlamarel. 209 00:22:58,128 --> 00:23:00,380 Han er kraftedeme blevet sindssyg. 210 00:23:00,797 --> 00:23:02,049 Måske ikke. 211 00:23:02,883 --> 00:23:05,302 Måske er det det, der sker, 212 00:23:05,385 --> 00:23:09,014 når ens arbejde er vigtigt, og man ikke vil have gæster. 213 00:23:09,097 --> 00:23:10,265 Paris, jeg ved ikke rigtig. 214 00:23:10,349 --> 00:23:15,729 Nu må I være klar over, hvor farligt det er at have syn her i verden. 215 00:23:15,812 --> 00:23:19,775 Hvor langt man skal gå for at holde det på afstand. 216 00:23:19,858 --> 00:23:21,443 Jeg er enig med Paris. 217 00:23:25,030 --> 00:23:28,575 Vi er kommet for langt til at vende om på grund af sådan noget her. 218 00:23:29,201 --> 00:23:32,454 I skal begge to vide, hvad vi rejste ud for at finde ud af. 219 00:23:32,538 --> 00:23:35,207 Jeg vil vide, hvad vi har ofret så meget for. 220 00:23:38,043 --> 00:23:40,295 Jeg vil vide, hvad jeg ofrede min kone for. 221 00:23:41,922 --> 00:23:43,298 Jeg bliver nødt til at vide det. 222 00:23:46,468 --> 00:23:47,469 Kom. 223 00:23:49,388 --> 00:23:51,431 I det mindste ved vi, at vi er på rette vej. 224 00:23:54,935 --> 00:23:56,144 Kofun. 225 00:24:01,733 --> 00:24:03,068 Vi fortsætter frem. 226 00:24:51,658 --> 00:24:53,368 Jeg så fire vagter. 227 00:24:53,994 --> 00:24:57,581 En her ved indgangen. 228 00:24:58,415 --> 00:24:59,541 To mere... 229 00:25:00,792 --> 00:25:03,086 ...der patruljerer mellem silkearbejderne. 230 00:25:03,670 --> 00:25:05,589 Og en mere ved det andet vindue. 231 00:25:05,672 --> 00:25:09,885 Så arbejderne står stille? Det er kun vagterne, der går rundt? 232 00:25:09,968 --> 00:25:13,555 Ja. Og de banker med stavene for at vise, at de er der. 233 00:25:14,181 --> 00:25:16,266 Hvilken slags sko har vagterne på? 234 00:25:17,726 --> 00:25:20,479 Hvilken slags sko? Er de af læder? Af træ? 235 00:25:20,562 --> 00:25:22,439 Læder, tror jeg. 236 00:25:23,482 --> 00:25:25,651 Og hvad med dronningen? Ved du, hvor hun er? 237 00:25:26,944 --> 00:25:29,613 Jeg ved ikke, hvordan dronningen ser ud. 238 00:25:30,113 --> 00:25:33,742 Ude bagved var der en kvinde, der var indsmurt i blod. 239 00:25:33,825 --> 00:25:35,661 Indsmurt i blod? Er hun i live? 240 00:25:35,744 --> 00:25:36,745 Det ved jeg ikke. 241 00:25:37,829 --> 00:25:41,291 Og du er sikker? Fire vagter og afstanden mellem dem? 242 00:25:41,375 --> 00:25:42,626 Det var det, jeg så. 243 00:25:43,126 --> 00:25:44,628 Det var det, du så. 244 00:25:44,711 --> 00:25:46,797 Som om synet fritager dig fra at kunne tage fejl. 245 00:25:46,880 --> 00:25:48,882 Du har nok mænd til at overmande dem, ikke? 246 00:25:48,966 --> 00:25:52,261 I det øjeblik, de hører os eller fornemmer, at vi er der, 247 00:25:52,344 --> 00:25:54,513 slår de alarm, og så er det slut. 248 00:25:54,596 --> 00:25:55,973 Vi kan kun nå frem til hende i live 249 00:25:56,056 --> 00:25:58,433 ved at eliminere alle vagterne, før de opdager os. 250 00:25:58,517 --> 00:26:00,561 Én mand må gøre det. Én vagt ad gangen. 251 00:26:00,644 --> 00:26:03,313 Jeg gør det. Jeg kan klare dem. 252 00:26:03,397 --> 00:26:06,692 Jeg bad om dine øjne, heks, ikke din mening. 253 00:26:07,109 --> 00:26:09,695 Kongerigets skæbne står på spil. 254 00:26:09,778 --> 00:26:12,197 Jeg har stolet på dig, men ikke længere. 255 00:26:12,281 --> 00:26:14,783 Medmindre du stoler på ham, Maghra. 256 00:26:17,327 --> 00:26:18,787 Glem, at jeg spurgte. 257 00:26:19,371 --> 00:26:23,292 Få samlet en fortrop. Signaler, ingen ord. 258 00:26:23,792 --> 00:26:27,129 Den næste mand, der siger noget, er mig, når jeg kalder jer ind. 259 00:26:27,212 --> 00:26:28,380 Og hvis du ikke giver signal? 260 00:26:28,463 --> 00:26:30,132 Så har jeg fejlet, og dronningen er død. 261 00:26:30,215 --> 00:26:31,550 Brænd alt ned, 262 00:26:31,633 --> 00:26:34,553 før prinsessen til Kanzua og få hende sat på tronen. 263 00:26:34,636 --> 00:26:36,430 Det har jeg ikke samtykket til. 264 00:26:36,513 --> 00:26:38,932 Det behøver du heller ikke, hvis det ender sådan. 265 00:26:39,016 --> 00:26:40,851 Ender det sådan? 266 00:26:40,934 --> 00:26:41,935 Nej. 267 00:27:39,159 --> 00:27:41,328 Cutter! Kom her! 268 00:27:41,411 --> 00:27:42,412 Vagter. 269 00:27:42,496 --> 00:27:45,415 Der er ubudne gæster! Der er nogen her! 270 00:27:46,291 --> 00:27:47,501 Op med dig, kælling. 271 00:27:55,926 --> 00:27:57,678 Min kniv. 272 00:28:06,478 --> 00:28:10,983 Troede du, jeg ville fortælle hende, hvem jeg er, uden at have en plan? 273 00:28:29,001 --> 00:28:30,210 Deres Majestæt? 274 00:28:30,294 --> 00:28:31,670 Dronningen er her. 275 00:28:35,090 --> 00:28:36,675 Hvorfor siger hun ikke noget? 276 00:28:37,718 --> 00:28:39,636 Jeg er pissetræt. 277 00:28:41,096 --> 00:28:44,600 Det er okay. Du er i sikkerhed nu. 278 00:28:58,113 --> 00:28:59,448 Hvordan skete det her? 279 00:29:01,158 --> 00:29:02,492 Hvordan fangede de dig? 280 00:29:04,203 --> 00:29:05,495 Jeg blev nødt til at rejse væk. 281 00:29:07,039 --> 00:29:09,124 Nogen prøvede at styrte dig. Hvem? 282 00:29:11,001 --> 00:29:12,127 Et utal. 283 00:29:13,837 --> 00:29:18,467 Du kommer dig snart, og så vender vi tilbage til Kanzua. 284 00:29:19,801 --> 00:29:22,471 Men først kommer der en healer. 285 00:29:36,401 --> 00:29:37,528 Hun er her nu. 286 00:30:11,436 --> 00:30:13,397 -Forsigtig. -Naturligvis. 287 00:30:36,336 --> 00:30:37,421 Har vi mødt hinanden? 288 00:31:01,361 --> 00:31:03,030 Jeg er ked af, at du har oplevet det her. 289 00:31:07,201 --> 00:31:09,828 Du skal ikke gå, Maghra. 290 00:31:16,168 --> 00:31:18,045 Ikke før du har hørt nyheden. 291 00:31:20,923 --> 00:31:23,342 Hvilken nyhed, Deres Majestæt? 292 00:31:25,802 --> 00:31:27,429 De prøvede alle sammen at styrte mig. 293 00:31:30,265 --> 00:31:32,267 De hævdede at have guderne med sig. 294 00:31:33,227 --> 00:31:37,564 Da deres kupforsøg mislykkedes, stod jeg med et valg. 295 00:31:40,234 --> 00:31:42,194 Jeg kunne lade kætteriet passere... 296 00:31:43,820 --> 00:31:45,989 ...eller besvare det med mit eget. 297 00:31:47,533 --> 00:31:49,201 Hvad betyder det? 298 00:31:49,618 --> 00:31:51,620 Vil I føre mig tilbage til Kanzua? 299 00:31:53,997 --> 00:31:55,040 Der er ikke noget Kanzua. 300 00:31:57,376 --> 00:32:02,673 I årevis var vores magt baseret på maskinernes luner under os. 301 00:32:03,674 --> 00:32:07,344 Når de valgte at fungere, blev vi forgudet. 302 00:32:09,137 --> 00:32:10,764 Når de ikke gjorde, blev vi det ikke. 303 00:32:13,559 --> 00:32:17,437 Jeg vil ikke kun være dronning, fordi maskinerne fungerer. 304 00:32:20,440 --> 00:32:23,360 Jeg vil være dronning, fordi jeg er det. 305 00:32:26,530 --> 00:32:29,658 Så nu er historien sådan her: 306 00:32:33,370 --> 00:32:36,290 Guderne tog dæmningen. 307 00:32:38,458 --> 00:32:41,253 De smadrede den i vrede, 308 00:32:42,045 --> 00:32:45,549 og tog de sande kættere med sig i købet. 309 00:32:46,800 --> 00:32:50,345 De svage, de egoistiske, de tilbagestående. 310 00:32:53,599 --> 00:32:55,100 Men mig skånede de. 311 00:32:56,935 --> 00:32:58,145 Kun mig. 312 00:33:01,315 --> 00:33:04,401 Du smadrede den. 313 00:33:09,406 --> 00:33:12,326 Soldaterne derude... 314 00:33:14,203 --> 00:33:20,209 De har fulgt dine befalinger i 20 år med løfte om, at de en skønne dag 315 00:33:20,292 --> 00:33:24,087 ville få lov til at vende hjem til deres familier. 316 00:33:25,923 --> 00:33:27,925 Gennem utallige kampe... 317 00:33:29,009 --> 00:33:32,471 ...og ulyksalighed og gru 318 00:33:33,305 --> 00:33:35,974 var det det, der holdt dem oppe. 319 00:33:36,058 --> 00:33:38,477 Og nu har du taget det fra dem. 320 00:33:40,062 --> 00:33:41,897 Jeg gjorde det, der var nødvendigt. 321 00:33:43,106 --> 00:33:44,858 Jeg reddede vores dynasti. 322 00:33:46,610 --> 00:33:49,112 Tror du, at jeg vil gå derud 323 00:33:49,196 --> 00:33:54,993 og fortælle mine mænd, at deres familier blev dræbt for at redde dit dynasti, 324 00:33:55,077 --> 00:33:58,372 og at de så bare fortsat vil følge mine ordrer? 325 00:33:59,540 --> 00:34:00,791 Dine mænd? 326 00:34:02,084 --> 00:34:03,377 Mine mænd. 327 00:34:11,217 --> 00:34:14,596 Og jeg tror, de vil gøre, som jeg befaler... 328 00:34:15,597 --> 00:34:17,516 ...for jeg er deres dronning. 329 00:34:22,728 --> 00:34:27,150 Jeg tror, at for første gang i lang tid... 330 00:34:28,819 --> 00:34:31,071 ...er det noget, vi må genoverveje. 331 00:34:54,719 --> 00:34:55,721 Hvad? 332 00:34:56,221 --> 00:34:57,389 Hvorfor stopper vi? 333 00:34:57,890 --> 00:34:59,600 Der er noget, der føles forkert. 334 00:35:00,809 --> 00:35:03,478 -Hvad er der forude? -Et bjergpas. 335 00:35:04,229 --> 00:35:07,316 -Er der en vej rundtom? -Ikke så vidt jeg kan se. 336 00:35:08,275 --> 00:35:09,526 Paris. 337 00:35:09,610 --> 00:35:11,653 Jeg får modstridende fornemmelser. 338 00:35:12,404 --> 00:35:13,697 Jeg drømmer om fare. 339 00:35:14,448 --> 00:35:16,658 Men jeg er ikke sikker på, hvor faren ligger. 340 00:35:16,742 --> 00:35:18,702 Måske fordi der slet ikke er nogen. 341 00:35:18,785 --> 00:35:20,370 Vi finder en anden vej rundtom. 342 00:35:20,954 --> 00:35:21,955 Det vil tage flere dage. 343 00:35:22,039 --> 00:35:24,374 -Vi finder en anden vej. -Der er ikke noget her. 344 00:35:24,458 --> 00:35:26,293 Kofun, fortæl dem, at der ikke er noget. 345 00:35:26,376 --> 00:35:28,045 Far, jeg kan ikke se noget. 346 00:35:30,756 --> 00:35:32,382 Jeg går. 347 00:35:33,592 --> 00:35:35,928 Kofun, hvor på himlen er Gudeflammen? 348 00:35:36,011 --> 00:35:37,471 Den er allerede bag bjerget. 349 00:35:37,554 --> 00:35:39,139 Hvad betyder solen for dig? 350 00:35:39,223 --> 00:35:41,642 Jeg prøver bare at finde ud af, 351 00:35:41,725 --> 00:35:44,645 hvornår det bliver mørkt, så I er helt ubrugelige. 352 00:35:44,728 --> 00:35:45,771 Baba. 353 00:36:25,561 --> 00:36:26,854 Lydfælder. 354 00:36:33,986 --> 00:36:35,237 Peg på dem. 355 00:37:03,765 --> 00:37:04,766 Ja. 356 00:37:05,517 --> 00:37:06,560 Af sted. 357 00:37:29,833 --> 00:37:31,460 Rør dig ikke. 358 00:37:33,420 --> 00:37:36,215 Der er en bue og pil. Vi har brug for den. 359 00:37:42,513 --> 00:37:44,056 Hvad laver du? 360 00:37:48,393 --> 00:37:51,104 Jeg kan bevæge mig lydløst. Det kan du ikke. 361 00:39:05,971 --> 00:39:08,182 -Nej, Haniwa! -Indtil skydningen! 362 00:39:12,227 --> 00:39:13,353 Hedder du Haniwa? 363 00:39:13,896 --> 00:39:14,897 Ja. 364 00:39:17,441 --> 00:39:19,109 Og du, der råbte... 365 00:39:20,861 --> 00:39:21,904 Hvad hedder du? 366 00:39:23,405 --> 00:39:24,406 Kofun. 367 00:39:24,948 --> 00:39:26,366 Jerlamarels børn, 368 00:39:27,034 --> 00:39:29,745 lige bag træerne er der en bro. 369 00:39:31,038 --> 00:39:34,082 I må gerne krydse broen til Oplysningens Hus. 370 00:39:34,958 --> 00:39:38,587 Er der en healer i Oplysningens Hus? 371 00:39:38,670 --> 00:39:40,339 I må ikke krydse broen. 372 00:39:40,422 --> 00:39:42,549 Du sagde lige, at vi godt måtte. 373 00:39:42,633 --> 00:39:46,595 Kun Jerlamarels børn må komme ind i Oplysningens Hus. 374 00:39:47,387 --> 00:39:49,932 Der er kun én regel, og det er den. 375 00:39:50,349 --> 00:39:54,061 Sig til Jerlamarel, at vi er her. Han skal nok forstå det. 376 00:39:55,270 --> 00:39:57,564 Kun Kofun og Haniwa må krydse broen. 377 00:39:57,648 --> 00:39:58,649 Nu hører du her... 378 00:39:58,732 --> 00:40:00,025 Knægt. 379 00:40:01,276 --> 00:40:04,446 Der er kun én regel, og det er den. 380 00:40:05,781 --> 00:40:08,784 Så fortæl Jerlamarel, hvorfor hans søn og datter rejse så langt 381 00:40:08,867 --> 00:40:10,077 blot for at vende om! 382 00:40:10,160 --> 00:40:11,662 Vi vender ikke om. 383 00:40:13,080 --> 00:40:14,831 Det bliver vi da nødt til. 384 00:40:14,915 --> 00:40:17,417 -Hun har brug for en healer. -Nej, hun har far og Paris. 385 00:40:17,501 --> 00:40:19,002 Han tager hende med til en anden stamme. 386 00:40:19,086 --> 00:40:20,546 Vi efterlader hende ikke her, Haniwa. 387 00:40:20,629 --> 00:40:22,422 Hun har ikke brug for os alle sammen. 388 00:40:22,506 --> 00:40:23,841 -Vi bliver sammen. -Kofun. 389 00:40:23,924 --> 00:40:25,008 -Stop så. -Det er vanvid. 390 00:40:25,092 --> 00:40:26,093 Stop så. 391 00:40:26,176 --> 00:40:28,178 Hør på mig. 392 00:40:30,806 --> 00:40:32,349 Haniwa, Kofun, 393 00:40:32,766 --> 00:40:37,020 vi har rejst for langt sammen med alt for store omkostninger til at vende om nu. 394 00:40:38,814 --> 00:40:41,191 Jeg har tænkt over det her længe. 395 00:40:41,775 --> 00:40:45,195 Jeg havde ikke lyst til at tro det, men Paris har ret. 396 00:40:46,613 --> 00:40:51,577 Ethvert barn kommer før eller siden til en bro, det må krydse alene. 397 00:40:51,660 --> 00:40:53,537 Hvad taler du om? 398 00:40:55,038 --> 00:40:58,584 Da I blev født, stod jeg på en mur og kæmpede for at beskytte jer, 399 00:40:58,667 --> 00:41:00,669 og det har jeg gjort hvert eneste dag siden. 400 00:41:01,962 --> 00:41:04,423 Sådan beskytter en far sine børn. 401 00:41:05,966 --> 00:41:09,887 Men en far skal også vide, hvornår han skal give slip på sine børn, 402 00:41:09,970 --> 00:41:11,972 så de kan finde deres egen vej i livet. 403 00:41:15,017 --> 00:41:17,227 -Det er nu. -Nej, det passer ikke. 404 00:41:18,228 --> 00:41:21,231 Det passer ikke. Haniwa, sig til ham, at det ikke passer. 405 00:41:21,315 --> 00:41:22,774 Det passer, Kofun. 406 00:41:23,442 --> 00:41:26,236 Vi to lever i en anden verden end ham. 407 00:41:26,820 --> 00:41:28,280 Det har vi altid gjort. 408 00:41:29,531 --> 00:41:31,950 Vi kommer aldrig til at forstå hinanden. 409 00:41:32,451 --> 00:41:34,203 Det vidste han, da han førte os hertil. 410 00:41:34,286 --> 00:41:36,246 Hvorfor gjorde du det? 411 00:41:41,001 --> 00:41:42,669 Fordi jeg er jeres far. 412 00:41:42,753 --> 00:41:44,087 Åh, far. 413 00:41:44,671 --> 00:41:46,006 Min lille pige. 414 00:41:47,424 --> 00:41:48,634 Du tager fejl. 415 00:41:50,844 --> 00:41:52,471 Vi lever ikke i forskellige verdener. 416 00:41:53,597 --> 00:41:55,182 Du og din bror 417 00:41:55,265 --> 00:41:58,352 er den eneste verden, jeg har levet i, siden den dag I blev født. 418 00:42:00,062 --> 00:42:03,232 Mine børn, jeg er lige så blind som alle andre. 419 00:42:05,275 --> 00:42:06,735 Men jeg ser jer begge to. 420 00:42:08,153 --> 00:42:10,030 Jeg vil aldrig holde op med at se jer. 421 00:42:11,240 --> 00:42:12,699 Men jeg havde ret. 422 00:42:14,201 --> 00:42:16,995 Dagen er kommet, hvor I skal møde jeres far. 423 00:42:17,079 --> 00:42:18,830 Far, du er min far. 424 00:42:26,421 --> 00:42:27,631 Jeg elsker dig, knægt. 425 00:42:34,263 --> 00:42:35,889 Ser vi dig igen? 426 00:42:40,102 --> 00:42:41,144 Ja. 427 00:42:44,439 --> 00:42:45,440 Bueløve. 428 00:42:50,404 --> 00:42:52,865 Det vil føles som en kilden. 429 00:42:54,324 --> 00:42:55,325 Ja. 430 00:42:57,369 --> 00:42:58,370 Godt. 431 00:43:08,547 --> 00:43:09,882 Husk altid på jeres mor. 432 00:43:10,924 --> 00:43:12,843 Pas på hinanden for enhver pris. 433 00:43:15,512 --> 00:43:18,098 -Far. -Nej, Kofun. Stop. 434 00:43:18,640 --> 00:43:19,933 Han vil være alene. 435 00:43:21,476 --> 00:43:24,688 Han vil altid have Maghra med sig. 436 00:43:27,149 --> 00:43:30,360 Og nu vil han have jer to. 437 00:43:32,779 --> 00:43:34,239 Jeg er hos ham. 438 00:43:37,951 --> 00:43:39,369 Se på din søster. 439 00:43:40,621 --> 00:43:41,955 Hun ved besked. 440 00:43:45,542 --> 00:43:46,543 Nu... 441 00:43:48,003 --> 00:43:51,006 ...skal I begge to høre godt efter. 442 00:43:52,257 --> 00:43:55,969 Synets gave kan være blindende. 443 00:43:58,347 --> 00:44:02,601 Jerlamarel... er jeres far, 444 00:44:03,644 --> 00:44:05,354 og han har syn. 445 00:44:06,355 --> 00:44:10,025 Men han er ikke en gud, og det er I heller ikke. 446 00:44:12,194 --> 00:44:14,363 Hvis I skal opbygge en ny verden... 447 00:44:16,657 --> 00:44:18,158 ...så husk på jeres mor. 448 00:44:19,243 --> 00:44:23,413 Og husk på Baba Voss, som har lært jer alting. 449 00:44:23,497 --> 00:44:28,919 Og skab en ny verden, der både er for seende og useende. 450 00:44:29,795 --> 00:44:32,714 Uden guder! Forstår I det? 451 00:44:33,715 --> 00:44:36,176 -Forstår I mig? -Ja. 452 00:44:36,260 --> 00:44:37,553 -Ja. -Okay. 453 00:44:38,095 --> 00:44:39,346 Mine små pus. 454 00:44:42,140 --> 00:44:44,977 Læs bøgerne for mig. 455 00:44:50,190 --> 00:44:51,942 Unge mand. 456 00:44:55,445 --> 00:44:56,572 Min stav. 457 00:45:00,409 --> 00:45:02,452 Okay, af sted. Gå nu. 458 00:45:02,536 --> 00:45:06,248 Gå nu, før det bliver for mørkt til, at I kan se. 459 00:45:13,839 --> 00:45:15,883 Tænk, at han virkelig gik fra os. 460 00:45:17,467 --> 00:45:19,469 Det var os, der gik. 461 00:45:28,937 --> 00:45:29,938 Okay. 462 00:45:31,398 --> 00:45:33,483 Nu kommer vi to. 463 00:45:34,193 --> 00:45:35,861 Haniwa og Kofun. 464 00:45:48,790 --> 00:45:50,834 Os to sammen, lillebror. 465 00:45:54,338 --> 00:45:56,298 Altid, lillesøster. 466 00:45:58,217 --> 00:45:59,343 Er du parat? 467 00:46:00,636 --> 00:46:01,678 Nej. 468 00:46:01,762 --> 00:46:03,013 Det er jeg heller ikke. 469 00:46:08,435 --> 00:46:09,520 Lad os komme af sted. 470 00:46:23,659 --> 00:46:25,285 Du sendte dem alene af sted. 471 00:46:27,746 --> 00:46:30,332 Nogle gange beskytter man sine børn bedst 472 00:46:30,415 --> 00:46:32,626 ved at lade dem tro, at man er holdt op. 473 00:46:34,002 --> 00:46:35,712 Er det noget, Maghra har sagt? 474 00:46:37,214 --> 00:46:38,423 Ja. 475 00:46:40,926 --> 00:46:42,970 Mit eneste hjem er børnene. 476 00:46:44,388 --> 00:46:45,848 Jeg har ingen andre steder at gå hen. 477 00:46:47,015 --> 00:46:48,100 Har du det? 478 00:46:50,811 --> 00:46:52,229 Så vi bliver tæt på? 479 00:46:52,896 --> 00:46:53,981 Ja. 480 00:46:55,148 --> 00:46:56,817 Vi bliver tæt på. 481 00:47:39,276 --> 00:47:40,402 Hvad nu? 482 00:47:41,904 --> 00:47:42,988 Jeg ved det ikke. 483 00:47:43,906 --> 00:47:45,449 Jeg kan ikke se noget. 484 00:48:54,226 --> 00:48:56,228 Tekster af: Eskil Hein