1
00:00:51,426 --> 00:00:52,427
Chet-chet!
2
00:00:59,518 --> 00:01:00,602
Chet-chet-chet!
3
00:01:58,202 --> 00:02:00,329
Dorian den Ældre sagde engang...
4
00:02:01,496 --> 00:02:05,292
..."Den mest foruroligende lyd
for et menneske er stilhed...
5
00:02:06,168 --> 00:02:08,503
...når naturen tigger om jamren."
6
00:02:09,213 --> 00:02:15,802
Stilhed under en fødsel,
stilhed i et hjerteskærende øjeblik.
7
00:02:15,886 --> 00:02:20,474
Stilhed under påføring
af så ekstrem smerte.
8
00:02:28,565 --> 00:02:30,150
Du kan godt være stolt.
9
00:02:31,777 --> 00:02:33,987
Din trods er formidabel.
10
00:02:35,739 --> 00:02:39,076
Nogle mænd i mit sted
ville måske lade sig påvirke af den...
11
00:02:40,327 --> 00:02:45,290
...og pludselig føle medlidenheden komme
krybende og svække deres beslutsomhed...
12
00:02:46,917 --> 00:02:48,502
...og så videre og så videre.
13
00:02:49,336 --> 00:02:52,339
Bare for at få det på det rene...
De mænd er kujoner.
14
00:02:54,424 --> 00:02:57,344
Der er en grund til, at jeg er i mit sted,
og at de ikke er.
15
00:02:58,971 --> 00:03:00,973
Og om otte fingre...
16
00:03:02,140 --> 00:03:04,852
...starter vi på tæerne.
17
00:03:09,398 --> 00:03:14,528
Jeg fortsætter i dagevis, indtil du
fortæller mig, hvor min dronning er.
18
00:03:35,966 --> 00:03:39,428
Jeg ved, hvor dronningen holdes fanget.
19
00:03:39,887 --> 00:03:41,680
De vil ikke vente os.
20
00:03:41,763 --> 00:03:43,807
Der er flere dages rask march dertil.
21
00:03:44,224 --> 00:03:46,560
Hæren gør allerede klar til at bryde op.
22
00:03:47,019 --> 00:03:50,022
Der er bare nogle få ting,
der skal afklares inden.
23
00:03:50,105 --> 00:03:51,106
Afklares?
24
00:03:51,190 --> 00:03:53,984
For det første drengen.
25
00:03:55,319 --> 00:03:58,906
Jeg er taknemlig for, at han hjalp os
med at fange de to skygger derude.
26
00:04:00,449 --> 00:04:01,575
Men nu...
27
00:04:03,493 --> 00:04:06,747
...vil jeg gerne vide,
hvordan han gjorde det.
28
00:04:09,374 --> 00:04:11,210
Han er ikke din søn.
29
00:04:11,293 --> 00:04:14,505
Det var tydeligt,
så snart han blev bragt til dig.
30
00:04:16,298 --> 00:04:19,635
Men han har også syn, ikke sandt?
31
00:04:22,638 --> 00:04:23,639
Jo.
32
00:04:26,058 --> 00:04:28,477
Endnu et af Jerlamarels børn...
33
00:04:32,189 --> 00:04:33,649
...med en anden kvinde.
34
00:04:37,277 --> 00:04:39,279
Du havde fortjent bedre.
35
00:04:39,696 --> 00:04:43,033
Det er ikke drengens skyld,
og uden ham stod du på bar bund.
36
00:04:43,116 --> 00:04:46,954
Jeg er heksejæger, Maghra,
og netop nu sidder der en i mit telt!
37
00:04:47,037 --> 00:04:50,040
Det har intet med skyld at gøre.
Jeg kan ikke ignorere, hvem han er.
38
00:04:50,123 --> 00:04:51,458
Selvfølgelig kan du det!
39
00:04:52,751 --> 00:04:54,002
Han er sammen med mig.
40
00:04:54,586 --> 00:04:58,090
Han er under min beskyttelse.
Og jeg er kongens datter.
41
00:04:59,633 --> 00:05:01,343
Hvad vil du ellers afklare?
42
00:05:03,053 --> 00:05:04,847
Om han kommer med os.
43
00:05:05,347 --> 00:05:06,723
Kommer med os?
44
00:05:06,807 --> 00:05:09,226
Jeg flytter hæren.
Jeg kan ikke efterlade dig her.
45
00:05:09,309 --> 00:05:12,437
Ikke tale om.
Jeg bliver her, til min familie er fundet.
46
00:05:12,521 --> 00:05:14,606
Der er gået flere dage uden spor af dem.
47
00:05:14,690 --> 00:05:17,109
-Du lovede mig det!
-Jeg lovede at lede.
48
00:05:17,192 --> 00:05:19,152
Det løfte har jeg holdt, som jeg ser det.
49
00:05:19,236 --> 00:05:21,488
Så efterlad nogle af dine folk.
Jeg leder videre.
50
00:05:21,572 --> 00:05:24,366
Jeg har ikke noget valg,
og det har du heller ikke.
51
00:05:26,285 --> 00:05:27,369
Knægt...
52
00:05:30,956 --> 00:05:35,669
Jeg har glemt mere om at dræbe,
end du nogensinde kommer til at vide.
53
00:05:36,587 --> 00:05:41,133
Hvis du tror, at dit syn
udligner styrkeforholdet mellem os...
54
00:05:42,926 --> 00:05:44,136
...kan du godt tro om igen.
55
00:05:50,475 --> 00:05:51,685
Det er helt fint.
56
00:05:55,814 --> 00:05:59,026
Stedet er ubeboet.
Der er ikke mange farer her.
57
00:05:59,109 --> 00:06:01,153
Nogle få mænd er nok til at beskytte mig.
58
00:06:01,486 --> 00:06:05,782
Maghra, dronningen er i fare.
59
00:06:05,866 --> 00:06:09,119
Hun kan være invalideret.
Hun kan være død.
60
00:06:09,536 --> 00:06:11,580
Vi ved ikke,
hvem der regerer i kongeriget.
61
00:06:11,663 --> 00:06:14,374
Vi ved ikke,
om nogen regerer i kongeriget.
62
00:06:14,958 --> 00:06:18,545
Det kaos, der herskede forud
for din families styre, var forfærdeligt.
63
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Utallige rivaliseringer,
stridigheder og vendettaer.
64
00:06:22,799 --> 00:06:26,637
Uden en Kane på tronen som regent
vil de ting blusse op igen.
65
00:06:26,720 --> 00:06:31,016
Og du er retmæssigt den næste Kane
i arvefølgen.
66
00:06:34,353 --> 00:06:37,981
Jeg lader et kontingent soldater blive her
for at lede efter din familie.
67
00:06:39,691 --> 00:06:41,443
Men hvad din tilstedeværelse angår...
68
00:06:43,570 --> 00:06:46,073
...er det ikke op til os to.
69
00:07:01,505 --> 00:07:03,423
Har du kommandoen over de mænd,
der bliver her?
70
00:07:03,507 --> 00:07:05,592
Ja, Deres Højhed. Fire mænd under mig.
71
00:07:06,468 --> 00:07:07,803
Otte ville være bedre.
72
00:07:08,720 --> 00:07:09,763
Gør det.
73
00:07:12,224 --> 00:07:14,852
Og du forstår godt,
hvor vigtig din opgave her er?
74
00:07:14,935 --> 00:07:16,436
Ja, naturligvis.
75
00:07:17,896 --> 00:07:19,064
De er mit liv.
76
00:07:19,481 --> 00:07:20,649
Javel.
77
00:08:19,041 --> 00:08:21,502
Du må tale med din far.
78
00:08:21,585 --> 00:08:24,171
Han vil ikke lytte til mig.
79
00:08:24,254 --> 00:08:26,340
Og derfor må du tale med ham.
80
00:08:29,551 --> 00:08:30,677
Hvorfor mig?
81
00:08:30,761 --> 00:08:35,182
Haniwa, det er ligegyldigt,
hvem der taler først.
82
00:08:35,265 --> 00:08:37,100
Det er vejen frem.
83
00:08:39,937 --> 00:08:41,480
Du tror, det er enkelt.
84
00:08:42,481 --> 00:08:43,607
Det er det.
85
00:08:44,483 --> 00:08:46,610
Bryd tavsheden, mens du kan.
86
00:08:55,327 --> 00:08:56,787
Hvorfor stopper vi?
87
00:08:57,788 --> 00:09:02,292
Vi slår lejr for natten her.
Din far spejder forude.
88
00:09:07,214 --> 00:09:08,590
Hvor langt væk er det?
89
00:09:09,341 --> 00:09:10,717
Hvor langt væk er hvad?
90
00:09:12,803 --> 00:09:13,971
Wow.
91
00:09:25,274 --> 00:09:29,027
Jeg ved ikke, om jeg er lettet,
eller om jeg håbede, vi aldrig fandt det.
92
00:09:34,116 --> 00:09:35,492
Jeg giver de andre besked.
93
00:09:46,503 --> 00:09:47,671
Hjem.
94
00:10:01,476 --> 00:10:04,188
Hvordan kan en dronning,
der aldrig forlader sit palads,
95
00:10:04,688 --> 00:10:08,442
ende i vejsiden i selskab
med blot en tjenerinde og en kusk?
96
00:10:09,318 --> 00:10:11,653
Tror du, nogen prøvede at styrte hende?
97
00:10:13,697 --> 00:10:15,782
Jeg kan forestille mig mange ting.
98
00:10:17,409 --> 00:10:18,827
Jeg prøver at lade være.
99
00:10:20,162 --> 00:10:21,496
Hun havde fjender.
100
00:10:22,122 --> 00:10:23,540
Det følger med titlen.
101
00:10:24,791 --> 00:10:26,084
Især for nogle.
102
00:10:28,086 --> 00:10:30,088
Hun er min mor. Det ved du godt, ikke?
103
00:10:32,424 --> 00:10:36,678
Deres ansigter, deres stemmer,
endda deres vejrtrækning.
104
00:10:39,681 --> 00:10:42,726
Jeg var så lille, da min mor døde,
men selv da vidste jeg det.
105
00:10:44,603 --> 00:10:46,396
De to var fuldstændig ens.
106
00:10:49,149 --> 00:10:50,567
Så da hun døde,
107
00:10:50,651 --> 00:10:56,031
føltes det ekstra slemt,
at hver gang min søster var i nærheden...
108
00:10:57,199 --> 00:11:01,620
At høre hende, lugte hende, røre hende...
109
00:11:04,498 --> 00:11:07,209
...fik mig til at sørge over min mor igen.
110
00:11:10,295 --> 00:11:12,464
Det var sikkert det samme for min far.
111
00:11:12,548 --> 00:11:16,844
Det var vel derfor, han ikke
kunne få sig selv til at tage den ting,
112
00:11:16,927 --> 00:11:19,555
hun værdsatte over alt andet.
113
00:11:24,518 --> 00:11:26,061
Hendes fødselsret.
114
00:11:52,921 --> 00:11:55,215
Jeg har mad til hende, som du bad om.
115
00:11:56,049 --> 00:12:01,555
Kald hende bare ved hendes titel.
Her er der ingen magt eller magi i den.
116
00:12:02,431 --> 00:12:05,642
Jeg har mad til dronningen, som du bad om.
117
00:12:05,726 --> 00:12:06,768
Udmærket.
118
00:12:19,239 --> 00:12:21,992
Lever det stadig ikke op til din standard?
119
00:12:24,203 --> 00:12:29,333
Jeg havde hørt historier om din stædighed.
Sågar også dine selvdestruktive tendenser.
120
00:12:30,667 --> 00:12:34,379
Jeg syntes,
det lød besynderligt og upålideligt.
121
00:12:34,463 --> 00:12:35,631
Men nu...
122
00:12:37,257 --> 00:12:42,054
Måske kan du be- eller afkræfte
et par stykker af dem for mig.
123
00:12:42,763 --> 00:12:46,808
Jeg hørte, at du dræbte elskere,
fordi de snorkede.
124
00:12:46,892 --> 00:12:50,354
Tjenere,
fordi du ikke brød dig om deres lugt.
125
00:12:51,438 --> 00:12:54,024
Du skar tungen af unge piger,
126
00:12:54,358 --> 00:12:59,488
fordi de ikke tilfredsstillede dig
hurtigt nok.
127
00:12:59,905 --> 00:13:05,911
Er der noget af det, du vil bestride
eller måske endda tage æren for?
128
00:13:20,175 --> 00:13:21,885
Du kender reglerne.
129
00:13:23,095 --> 00:13:26,431
Klokken ringer, og hvordan ved vi,
at du ikke prøver at flygte?
130
00:13:27,641 --> 00:13:29,560
Klokken ringer, og så må vi reagere.
131
00:13:29,643 --> 00:13:33,730
Klokken ringer,
og det bliver du straffet for.
132
00:13:35,566 --> 00:13:37,609
Indtil løsesummen bliver betalt,
133
00:13:38,193 --> 00:13:41,947
er du et aktiv,
jeg vil passe uhyre godt på.
134
00:13:45,742 --> 00:13:48,620
Så hvorfor slapper du ikke bare af?
135
00:13:50,372 --> 00:13:53,208
Skal vi fortsætte vores samtale?
136
00:13:55,043 --> 00:14:00,799
Du skal vide, at selvom jeg fandt
de historier underholdende...
137
00:14:02,384 --> 00:14:07,389
...omhandler den, der virkelig
interesserer mig, en særlig elsker...
138
00:14:08,765 --> 00:14:11,768
...som knuste dit hjerte og så forlod dig.
139
00:16:12,764 --> 00:16:13,932
Haniwa.
140
00:16:15,851 --> 00:16:17,352
Det, jeg sagde tidligere...
141
00:16:17,436 --> 00:16:18,729
Jeg ved det godt.
142
00:16:18,812 --> 00:16:20,856
-Det er bare, fordi...
-Det er okay.
143
00:16:21,356 --> 00:16:23,275
-I hulen...
-Jeg forstår det godt.
144
00:16:24,735 --> 00:16:25,736
Er du sikker?
145
00:16:42,961 --> 00:16:43,962
Ja.
146
00:16:55,516 --> 00:16:57,518
Hvad tror du, der venter os?
147
00:17:01,146 --> 00:17:04,608
Jeg tror helt ærligt,
at du må dæmpe dine forventninger.
148
00:17:06,234 --> 00:17:09,363
Du må glemme alt det, vi ved om ham.
149
00:17:09,445 --> 00:17:11,781
Glemme, at han efterlod sit barn,
der blev vanrøgtet
150
00:17:11,865 --> 00:17:13,032
og endte som et uhyre.
151
00:17:13,116 --> 00:17:15,868
-Vi ved jo ikke, hvad der...
-Det her var ikke mors ønske.
152
00:17:19,414 --> 00:17:22,876
Jeg kan ikke huske,
at hun har talt om ham uden at lyde trist.
153
00:17:23,877 --> 00:17:27,839
Jeg kan ikke huske, at hun har talt
om det her uden at advare os imod det.
154
00:17:30,717 --> 00:17:33,637
Det må der have været en grund til,
Haniwa.
155
00:17:38,642 --> 00:17:45,107
Synes du ikke, det er mærkeligt, at hun
aldrig fortalte os, hvad den grund var?
156
00:17:50,279 --> 00:17:51,488
Jeg ved ikke...
157
00:17:52,656 --> 00:17:55,993
...hvad der... gik gennem mors hoved.
158
00:17:56,827 --> 00:18:02,624
Men jeg ved, at hun elskede ham.
159
00:18:05,627 --> 00:18:07,796
Og det må der være en grund til.
160
00:18:30,027 --> 00:18:31,778
Du hørte det i din søvn.
161
00:18:34,031 --> 00:18:35,240
Er det en ugle?
162
00:18:36,533 --> 00:18:40,245
Ikke en ugle. Det er et menneske.
163
00:18:41,622 --> 00:18:45,167
Vi er i udørkenen, Baba. Lovløst land.
164
00:18:45,792 --> 00:18:48,045
Og du har det ikke godt.
165
00:18:49,296 --> 00:18:50,422
Jeg klarer mig.
166
00:18:51,298 --> 00:18:52,925
Ved børnene det?
167
00:18:53,967 --> 00:18:55,552
De behøver ikke at vide det.
168
00:18:56,970 --> 00:18:59,097
De ved altid mere, end du tror.
169
00:19:07,606 --> 00:19:09,024
Har Haniwa talt med dig?
170
00:19:09,900 --> 00:19:10,984
Hvorfor?
171
00:19:12,194 --> 00:19:13,946
Hun gemmer på noget...
172
00:19:14,905 --> 00:19:17,282
...som hun ikke kan udtrykke med ord...
173
00:19:18,033 --> 00:19:19,660
...og det skræmmer hende.
174
00:19:22,120 --> 00:19:23,121
Hun sørger.
175
00:19:23,205 --> 00:19:25,249
Det gør Kofun også.
176
00:19:25,791 --> 00:19:29,461
Men han er ikke grebet af det samme mørke.
177
00:19:31,505 --> 00:19:35,884
De er forskellige.
Lige nu har de brug for forskellige ting.
178
00:19:36,301 --> 00:19:39,429
Du af alle må kunne forstå,
hvad hun har brug for.
179
00:19:39,513 --> 00:19:40,722
Hvad mener du?
180
00:19:45,227 --> 00:19:47,062
Kan du huske, da jeg kom til dig?
181
00:19:48,355 --> 00:19:51,316
Hvor vred og destruktiv jeg var?
182
00:19:53,110 --> 00:19:54,528
Fordi jeg var bange.
183
00:19:56,154 --> 00:19:57,573
Bange for at stole på dig...
184
00:19:58,699 --> 00:20:02,536
Bange for at tro på, at det rent faktisk
var sandt, at jeg var undsluppet.
185
00:20:03,537 --> 00:20:06,248
Og kan du huske, hvad du så sagde til mig?
186
00:20:07,416 --> 00:20:11,003
Jeg sagde,
at hvis du smadrede flere af mine ting,
187
00:20:11,086 --> 00:20:13,088
ville jeg dræbe dig, mens du sov.
188
00:20:13,714 --> 00:20:15,299
Ja. Men derefter...
189
00:20:16,675 --> 00:20:18,552
Kan du huske, hvad du gjorde?
190
00:20:21,221 --> 00:20:26,643
Du sad hos mig, så længe det tog mig
at kunne trække vejret igen.
191
00:20:28,896 --> 00:20:32,608
Du blev der, så jeg vidste,
at jeg ikke var alene.
192
00:20:36,028 --> 00:20:37,446
Haniwa føler sig fortabt.
193
00:20:38,947 --> 00:20:41,200
Hun står over for en usikker fremtid.
194
00:20:42,326 --> 00:20:45,746
Hendes mor er væk, og hun har en ny far.
195
00:20:49,333 --> 00:20:51,210
Men jeg vil give hende plads.
196
00:20:51,293 --> 00:20:54,421
Og jeg vil sørge for,
at hun ved, at hun ikke er alene.
197
00:21:17,736 --> 00:21:19,446
Paris, hvad er der?
198
00:21:24,493 --> 00:21:26,119
Ikke mere lavendel.
199
00:21:27,871 --> 00:21:29,414
Jeg kan smage død.
200
00:21:44,638 --> 00:21:47,474
Der er gået dage, måske endda uger.
201
00:21:49,726 --> 00:21:51,061
Det er et menneske, ikke?
202
00:22:26,430 --> 00:22:28,891
"En ny verden venter på den anden side.
203
00:22:30,976 --> 00:22:34,396
En ny gud har taget ophold der.
204
00:22:40,402 --> 00:22:42,112
Træd ind og bliv set.
205
00:22:43,405 --> 00:22:45,199
Træd ind og bliv dømt.
206
00:22:47,367 --> 00:22:49,203
Træd ind og find døden.
207
00:22:51,622 --> 00:22:53,123
Træd ind og bliv set."
208
00:22:55,334 --> 00:22:56,335
Jerlamarel.
209
00:22:58,128 --> 00:23:00,380
Han er kraftedeme blevet sindssyg.
210
00:23:00,797 --> 00:23:02,049
Måske ikke.
211
00:23:02,883 --> 00:23:05,302
Måske er det det, der sker,
212
00:23:05,385 --> 00:23:09,014
når ens arbejde er vigtigt,
og man ikke vil have gæster.
213
00:23:09,097 --> 00:23:10,265
Paris, jeg ved ikke rigtig.
214
00:23:10,349 --> 00:23:15,729
Nu må I være klar over, hvor farligt
det er at have syn her i verden.
215
00:23:15,812 --> 00:23:19,775
Hvor langt man skal gå
for at holde det på afstand.
216
00:23:19,858 --> 00:23:21,443
Jeg er enig med Paris.
217
00:23:25,030 --> 00:23:28,575
Vi er kommet for langt til at vende om
på grund af sådan noget her.
218
00:23:29,201 --> 00:23:32,454
I skal begge to vide,
hvad vi rejste ud for at finde ud af.
219
00:23:32,538 --> 00:23:35,207
Jeg vil vide,
hvad vi har ofret så meget for.
220
00:23:38,043 --> 00:23:40,295
Jeg vil vide,
hvad jeg ofrede min kone for.
221
00:23:41,922 --> 00:23:43,298
Jeg bliver nødt til at vide det.
222
00:23:46,468 --> 00:23:47,469
Kom.
223
00:23:49,388 --> 00:23:51,431
I det mindste ved vi,
at vi er på rette vej.
224
00:23:54,935 --> 00:23:56,144
Kofun.
225
00:24:01,733 --> 00:24:03,068
Vi fortsætter frem.
226
00:24:51,658 --> 00:24:53,368
Jeg så fire vagter.
227
00:24:53,994 --> 00:24:57,581
En her ved indgangen.
228
00:24:58,415 --> 00:24:59,541
To mere...
229
00:25:00,792 --> 00:25:03,086
...der patruljerer mellem silkearbejderne.
230
00:25:03,670 --> 00:25:05,589
Og en mere ved det andet vindue.
231
00:25:05,672 --> 00:25:09,885
Så arbejderne står stille?
Det er kun vagterne, der går rundt?
232
00:25:09,968 --> 00:25:13,555
Ja. Og de banker med stavene for at vise,
at de er der.
233
00:25:14,181 --> 00:25:16,266
Hvilken slags sko har vagterne på?
234
00:25:17,726 --> 00:25:20,479
Hvilken slags sko? Er de af læder? Af træ?
235
00:25:20,562 --> 00:25:22,439
Læder, tror jeg.
236
00:25:23,482 --> 00:25:25,651
Og hvad med dronningen?
Ved du, hvor hun er?
237
00:25:26,944 --> 00:25:29,613
Jeg ved ikke, hvordan dronningen ser ud.
238
00:25:30,113 --> 00:25:33,742
Ude bagved var der en kvinde,
der var indsmurt i blod.
239
00:25:33,825 --> 00:25:35,661
Indsmurt i blod? Er hun i live?
240
00:25:35,744 --> 00:25:36,745
Det ved jeg ikke.
241
00:25:37,829 --> 00:25:41,291
Og du er sikker?
Fire vagter og afstanden mellem dem?
242
00:25:41,375 --> 00:25:42,626
Det var det, jeg så.
243
00:25:43,126 --> 00:25:44,628
Det var det, du så.
244
00:25:44,711 --> 00:25:46,797
Som om synet fritager dig fra
at kunne tage fejl.
245
00:25:46,880 --> 00:25:48,882
Du har nok mænd
til at overmande dem, ikke?
246
00:25:48,966 --> 00:25:52,261
I det øjeblik,
de hører os eller fornemmer, at vi er der,
247
00:25:52,344 --> 00:25:54,513
slår de alarm, og så er det slut.
248
00:25:54,596 --> 00:25:55,973
Vi kan kun nå frem til hende i live
249
00:25:56,056 --> 00:25:58,433
ved at eliminere alle vagterne,
før de opdager os.
250
00:25:58,517 --> 00:26:00,561
Én mand må gøre det. Én vagt ad gangen.
251
00:26:00,644 --> 00:26:03,313
Jeg gør det. Jeg kan klare dem.
252
00:26:03,397 --> 00:26:06,692
Jeg bad om dine øjne, heks,
ikke din mening.
253
00:26:07,109 --> 00:26:09,695
Kongerigets skæbne står på spil.
254
00:26:09,778 --> 00:26:12,197
Jeg har stolet på dig, men ikke længere.
255
00:26:12,281 --> 00:26:14,783
Medmindre du stoler på ham, Maghra.
256
00:26:17,327 --> 00:26:18,787
Glem, at jeg spurgte.
257
00:26:19,371 --> 00:26:23,292
Få samlet en fortrop. Signaler, ingen ord.
258
00:26:23,792 --> 00:26:27,129
Den næste mand, der siger noget,
er mig, når jeg kalder jer ind.
259
00:26:27,212 --> 00:26:28,380
Og hvis du ikke giver signal?
260
00:26:28,463 --> 00:26:30,132
Så har jeg fejlet, og dronningen er død.
261
00:26:30,215 --> 00:26:31,550
Brænd alt ned,
262
00:26:31,633 --> 00:26:34,553
før prinsessen til Kanzua
og få hende sat på tronen.
263
00:26:34,636 --> 00:26:36,430
Det har jeg ikke samtykket til.
264
00:26:36,513 --> 00:26:38,932
Det behøver du heller ikke,
hvis det ender sådan.
265
00:26:39,016 --> 00:26:40,851
Ender det sådan?
266
00:26:40,934 --> 00:26:41,935
Nej.
267
00:27:39,159 --> 00:27:41,328
Cutter! Kom her!
268
00:27:41,411 --> 00:27:42,412
Vagter.
269
00:27:42,496 --> 00:27:45,415
Der er ubudne gæster! Der er nogen her!
270
00:27:46,291 --> 00:27:47,501
Op med dig, kælling.
271
00:27:55,926 --> 00:27:57,678
Min kniv.
272
00:28:06,478 --> 00:28:10,983
Troede du, jeg ville fortælle hende,
hvem jeg er, uden at have en plan?
273
00:28:29,001 --> 00:28:30,210
Deres Majestæt?
274
00:28:30,294 --> 00:28:31,670
Dronningen er her.
275
00:28:35,090 --> 00:28:36,675
Hvorfor siger hun ikke noget?
276
00:28:37,718 --> 00:28:39,636
Jeg er pissetræt.
277
00:28:41,096 --> 00:28:44,600
Det er okay. Du er i sikkerhed nu.
278
00:28:58,113 --> 00:28:59,448
Hvordan skete det her?
279
00:29:01,158 --> 00:29:02,492
Hvordan fangede de dig?
280
00:29:04,203 --> 00:29:05,495
Jeg blev nødt til at rejse væk.
281
00:29:07,039 --> 00:29:09,124
Nogen prøvede at styrte dig. Hvem?
282
00:29:11,001 --> 00:29:12,127
Et utal.
283
00:29:13,837 --> 00:29:18,467
Du kommer dig snart,
og så vender vi tilbage til Kanzua.
284
00:29:19,801 --> 00:29:22,471
Men først kommer der en healer.
285
00:29:36,401 --> 00:29:37,528
Hun er her nu.
286
00:30:11,436 --> 00:30:13,397
-Forsigtig.
-Naturligvis.
287
00:30:36,336 --> 00:30:37,421
Har vi mødt hinanden?
288
00:31:01,361 --> 00:31:03,030
Jeg er ked af, at du har oplevet det her.
289
00:31:07,201 --> 00:31:09,828
Du skal ikke gå, Maghra.
290
00:31:16,168 --> 00:31:18,045
Ikke før du har hørt nyheden.
291
00:31:20,923 --> 00:31:23,342
Hvilken nyhed, Deres Majestæt?
292
00:31:25,802 --> 00:31:27,429
De prøvede alle sammen at styrte mig.
293
00:31:30,265 --> 00:31:32,267
De hævdede at have guderne med sig.
294
00:31:33,227 --> 00:31:37,564
Da deres kupforsøg mislykkedes,
stod jeg med et valg.
295
00:31:40,234 --> 00:31:42,194
Jeg kunne lade kætteriet passere...
296
00:31:43,820 --> 00:31:45,989
...eller besvare det med mit eget.
297
00:31:47,533 --> 00:31:49,201
Hvad betyder det?
298
00:31:49,618 --> 00:31:51,620
Vil I føre mig tilbage til Kanzua?
299
00:31:53,997 --> 00:31:55,040
Der er ikke noget Kanzua.
300
00:31:57,376 --> 00:32:02,673
I årevis var vores magt baseret
på maskinernes luner under os.
301
00:32:03,674 --> 00:32:07,344
Når de valgte at fungere,
blev vi forgudet.
302
00:32:09,137 --> 00:32:10,764
Når de ikke gjorde, blev vi det ikke.
303
00:32:13,559 --> 00:32:17,437
Jeg vil ikke kun være dronning,
fordi maskinerne fungerer.
304
00:32:20,440 --> 00:32:23,360
Jeg vil være dronning, fordi jeg er det.
305
00:32:26,530 --> 00:32:29,658
Så nu er historien sådan her:
306
00:32:33,370 --> 00:32:36,290
Guderne tog dæmningen.
307
00:32:38,458 --> 00:32:41,253
De smadrede den i vrede,
308
00:32:42,045 --> 00:32:45,549
og tog de sande kættere med sig i købet.
309
00:32:46,800 --> 00:32:50,345
De svage, de egoistiske,
de tilbagestående.
310
00:32:53,599 --> 00:32:55,100
Men mig skånede de.
311
00:32:56,935 --> 00:32:58,145
Kun mig.
312
00:33:01,315 --> 00:33:04,401
Du smadrede den.
313
00:33:09,406 --> 00:33:12,326
Soldaterne derude...
314
00:33:14,203 --> 00:33:20,209
De har fulgt dine befalinger i 20 år
med løfte om, at de en skønne dag
315
00:33:20,292 --> 00:33:24,087
ville få lov til at vende hjem
til deres familier.
316
00:33:25,923 --> 00:33:27,925
Gennem utallige kampe...
317
00:33:29,009 --> 00:33:32,471
...og ulyksalighed og gru
318
00:33:33,305 --> 00:33:35,974
var det det, der holdt dem oppe.
319
00:33:36,058 --> 00:33:38,477
Og nu har du taget det fra dem.
320
00:33:40,062 --> 00:33:41,897
Jeg gjorde det, der var nødvendigt.
321
00:33:43,106 --> 00:33:44,858
Jeg reddede vores dynasti.
322
00:33:46,610 --> 00:33:49,112
Tror du, at jeg vil gå derud
323
00:33:49,196 --> 00:33:54,993
og fortælle mine mænd, at deres familier
blev dræbt for at redde dit dynasti,
324
00:33:55,077 --> 00:33:58,372
og at de så bare fortsat
vil følge mine ordrer?
325
00:33:59,540 --> 00:34:00,791
Dine mænd?
326
00:34:02,084 --> 00:34:03,377
Mine mænd.
327
00:34:11,217 --> 00:34:14,596
Og jeg tror, de vil gøre,
som jeg befaler...
328
00:34:15,597 --> 00:34:17,516
...for jeg er deres dronning.
329
00:34:22,728 --> 00:34:27,150
Jeg tror, at for første gang i lang tid...
330
00:34:28,819 --> 00:34:31,071
...er det noget, vi må genoverveje.
331
00:34:54,719 --> 00:34:55,721
Hvad?
332
00:34:56,221 --> 00:34:57,389
Hvorfor stopper vi?
333
00:34:57,890 --> 00:34:59,600
Der er noget, der føles forkert.
334
00:35:00,809 --> 00:35:03,478
-Hvad er der forude?
-Et bjergpas.
335
00:35:04,229 --> 00:35:07,316
-Er der en vej rundtom?
-Ikke så vidt jeg kan se.
336
00:35:08,275 --> 00:35:09,526
Paris.
337
00:35:09,610 --> 00:35:11,653
Jeg får modstridende fornemmelser.
338
00:35:12,404 --> 00:35:13,697
Jeg drømmer om fare.
339
00:35:14,448 --> 00:35:16,658
Men jeg er ikke sikker på,
hvor faren ligger.
340
00:35:16,742 --> 00:35:18,702
Måske fordi der slet ikke er nogen.
341
00:35:18,785 --> 00:35:20,370
Vi finder en anden vej rundtom.
342
00:35:20,954 --> 00:35:21,955
Det vil tage flere dage.
343
00:35:22,039 --> 00:35:24,374
-Vi finder en anden vej.
-Der er ikke noget her.
344
00:35:24,458 --> 00:35:26,293
Kofun, fortæl dem, at der ikke er noget.
345
00:35:26,376 --> 00:35:28,045
Far, jeg kan ikke se noget.
346
00:35:30,756 --> 00:35:32,382
Jeg går.
347
00:35:33,592 --> 00:35:35,928
Kofun, hvor på himlen er Gudeflammen?
348
00:35:36,011 --> 00:35:37,471
Den er allerede bag bjerget.
349
00:35:37,554 --> 00:35:39,139
Hvad betyder solen for dig?
350
00:35:39,223 --> 00:35:41,642
Jeg prøver bare at finde ud af,
351
00:35:41,725 --> 00:35:44,645
hvornår det bliver mørkt,
så I er helt ubrugelige.
352
00:35:44,728 --> 00:35:45,771
Baba.
353
00:36:25,561 --> 00:36:26,854
Lydfælder.
354
00:36:33,986 --> 00:36:35,237
Peg på dem.
355
00:37:03,765 --> 00:37:04,766
Ja.
356
00:37:05,517 --> 00:37:06,560
Af sted.
357
00:37:29,833 --> 00:37:31,460
Rør dig ikke.
358
00:37:33,420 --> 00:37:36,215
Der er en bue og pil. Vi har brug for den.
359
00:37:42,513 --> 00:37:44,056
Hvad laver du?
360
00:37:48,393 --> 00:37:51,104
Jeg kan bevæge mig lydløst.
Det kan du ikke.
361
00:39:05,971 --> 00:39:08,182
-Nej, Haniwa!
-Indtil skydningen!
362
00:39:12,227 --> 00:39:13,353
Hedder du Haniwa?
363
00:39:13,896 --> 00:39:14,897
Ja.
364
00:39:17,441 --> 00:39:19,109
Og du, der råbte...
365
00:39:20,861 --> 00:39:21,904
Hvad hedder du?
366
00:39:23,405 --> 00:39:24,406
Kofun.
367
00:39:24,948 --> 00:39:26,366
Jerlamarels børn,
368
00:39:27,034 --> 00:39:29,745
lige bag træerne er der en bro.
369
00:39:31,038 --> 00:39:34,082
I må gerne krydse broen
til Oplysningens Hus.
370
00:39:34,958 --> 00:39:38,587
Er der en healer i Oplysningens Hus?
371
00:39:38,670 --> 00:39:40,339
I må ikke krydse broen.
372
00:39:40,422 --> 00:39:42,549
Du sagde lige, at vi godt måtte.
373
00:39:42,633 --> 00:39:46,595
Kun Jerlamarels børn
må komme ind i Oplysningens Hus.
374
00:39:47,387 --> 00:39:49,932
Der er kun én regel, og det er den.
375
00:39:50,349 --> 00:39:54,061
Sig til Jerlamarel, at vi er her.
Han skal nok forstå det.
376
00:39:55,270 --> 00:39:57,564
Kun Kofun og Haniwa må krydse broen.
377
00:39:57,648 --> 00:39:58,649
Nu hører du her...
378
00:39:58,732 --> 00:40:00,025
Knægt.
379
00:40:01,276 --> 00:40:04,446
Der er kun én regel, og det er den.
380
00:40:05,781 --> 00:40:08,784
Så fortæl Jerlamarel,
hvorfor hans søn og datter rejse så langt
381
00:40:08,867 --> 00:40:10,077
blot for at vende om!
382
00:40:10,160 --> 00:40:11,662
Vi vender ikke om.
383
00:40:13,080 --> 00:40:14,831
Det bliver vi da nødt til.
384
00:40:14,915 --> 00:40:17,417
-Hun har brug for en healer.
-Nej, hun har far og Paris.
385
00:40:17,501 --> 00:40:19,002
Han tager hende med til en anden stamme.
386
00:40:19,086 --> 00:40:20,546
Vi efterlader hende ikke her, Haniwa.
387
00:40:20,629 --> 00:40:22,422
Hun har ikke brug for os alle sammen.
388
00:40:22,506 --> 00:40:23,841
-Vi bliver sammen.
-Kofun.
389
00:40:23,924 --> 00:40:25,008
-Stop så.
-Det er vanvid.
390
00:40:25,092 --> 00:40:26,093
Stop så.
391
00:40:26,176 --> 00:40:28,178
Hør på mig.
392
00:40:30,806 --> 00:40:32,349
Haniwa, Kofun,
393
00:40:32,766 --> 00:40:37,020
vi har rejst for langt sammen med alt for
store omkostninger til at vende om nu.
394
00:40:38,814 --> 00:40:41,191
Jeg har tænkt over det her længe.
395
00:40:41,775 --> 00:40:45,195
Jeg havde ikke lyst til at tro det,
men Paris har ret.
396
00:40:46,613 --> 00:40:51,577
Ethvert barn kommer før eller siden
til en bro, det må krydse alene.
397
00:40:51,660 --> 00:40:53,537
Hvad taler du om?
398
00:40:55,038 --> 00:40:58,584
Da I blev født, stod jeg på en mur
og kæmpede for at beskytte jer,
399
00:40:58,667 --> 00:41:00,669
og det har jeg gjort
hvert eneste dag siden.
400
00:41:01,962 --> 00:41:04,423
Sådan beskytter en far sine børn.
401
00:41:05,966 --> 00:41:09,887
Men en far skal også vide,
hvornår han skal give slip på sine børn,
402
00:41:09,970 --> 00:41:11,972
så de kan finde deres egen vej i livet.
403
00:41:15,017 --> 00:41:17,227
-Det er nu.
-Nej, det passer ikke.
404
00:41:18,228 --> 00:41:21,231
Det passer ikke.
Haniwa, sig til ham, at det ikke passer.
405
00:41:21,315 --> 00:41:22,774
Det passer, Kofun.
406
00:41:23,442 --> 00:41:26,236
Vi to lever i en anden verden end ham.
407
00:41:26,820 --> 00:41:28,280
Det har vi altid gjort.
408
00:41:29,531 --> 00:41:31,950
Vi kommer aldrig til at forstå hinanden.
409
00:41:32,451 --> 00:41:34,203
Det vidste han, da han førte os hertil.
410
00:41:34,286 --> 00:41:36,246
Hvorfor gjorde du det?
411
00:41:41,001 --> 00:41:42,669
Fordi jeg er jeres far.
412
00:41:42,753 --> 00:41:44,087
Åh, far.
413
00:41:44,671 --> 00:41:46,006
Min lille pige.
414
00:41:47,424 --> 00:41:48,634
Du tager fejl.
415
00:41:50,844 --> 00:41:52,471
Vi lever ikke i forskellige verdener.
416
00:41:53,597 --> 00:41:55,182
Du og din bror
417
00:41:55,265 --> 00:41:58,352
er den eneste verden, jeg har levet i,
siden den dag I blev født.
418
00:42:00,062 --> 00:42:03,232
Mine børn,
jeg er lige så blind som alle andre.
419
00:42:05,275 --> 00:42:06,735
Men jeg ser jer begge to.
420
00:42:08,153 --> 00:42:10,030
Jeg vil aldrig holde op med at se jer.
421
00:42:11,240 --> 00:42:12,699
Men jeg havde ret.
422
00:42:14,201 --> 00:42:16,995
Dagen er kommet,
hvor I skal møde jeres far.
423
00:42:17,079 --> 00:42:18,830
Far, du er min far.
424
00:42:26,421 --> 00:42:27,631
Jeg elsker dig, knægt.
425
00:42:34,263 --> 00:42:35,889
Ser vi dig igen?
426
00:42:40,102 --> 00:42:41,144
Ja.
427
00:42:44,439 --> 00:42:45,440
Bueløve.
428
00:42:50,404 --> 00:42:52,865
Det vil føles som en kilden.
429
00:42:54,324 --> 00:42:55,325
Ja.
430
00:42:57,369 --> 00:42:58,370
Godt.
431
00:43:08,547 --> 00:43:09,882
Husk altid på jeres mor.
432
00:43:10,924 --> 00:43:12,843
Pas på hinanden for enhver pris.
433
00:43:15,512 --> 00:43:18,098
-Far.
-Nej, Kofun. Stop.
434
00:43:18,640 --> 00:43:19,933
Han vil være alene.
435
00:43:21,476 --> 00:43:24,688
Han vil altid have Maghra med sig.
436
00:43:27,149 --> 00:43:30,360
Og nu vil han have jer to.
437
00:43:32,779 --> 00:43:34,239
Jeg er hos ham.
438
00:43:37,951 --> 00:43:39,369
Se på din søster.
439
00:43:40,621 --> 00:43:41,955
Hun ved besked.
440
00:43:45,542 --> 00:43:46,543
Nu...
441
00:43:48,003 --> 00:43:51,006
...skal I begge to høre godt efter.
442
00:43:52,257 --> 00:43:55,969
Synets gave kan være blindende.
443
00:43:58,347 --> 00:44:02,601
Jerlamarel... er jeres far,
444
00:44:03,644 --> 00:44:05,354
og han har syn.
445
00:44:06,355 --> 00:44:10,025
Men han er ikke en gud,
og det er I heller ikke.
446
00:44:12,194 --> 00:44:14,363
Hvis I skal opbygge en ny verden...
447
00:44:16,657 --> 00:44:18,158
...så husk på jeres mor.
448
00:44:19,243 --> 00:44:23,413
Og husk på Baba Voss,
som har lært jer alting.
449
00:44:23,497 --> 00:44:28,919
Og skab en ny verden,
der både er for seende og useende.
450
00:44:29,795 --> 00:44:32,714
Uden guder! Forstår I det?
451
00:44:33,715 --> 00:44:36,176
-Forstår I mig?
-Ja.
452
00:44:36,260 --> 00:44:37,553
-Ja.
-Okay.
453
00:44:38,095 --> 00:44:39,346
Mine små pus.
454
00:44:42,140 --> 00:44:44,977
Læs bøgerne for mig.
455
00:44:50,190 --> 00:44:51,942
Unge mand.
456
00:44:55,445 --> 00:44:56,572
Min stav.
457
00:45:00,409 --> 00:45:02,452
Okay, af sted. Gå nu.
458
00:45:02,536 --> 00:45:06,248
Gå nu, før det bliver for mørkt til,
at I kan se.
459
00:45:13,839 --> 00:45:15,883
Tænk, at han virkelig gik fra os.
460
00:45:17,467 --> 00:45:19,469
Det var os, der gik.
461
00:45:28,937 --> 00:45:29,938
Okay.
462
00:45:31,398 --> 00:45:33,483
Nu kommer vi to.
463
00:45:34,193 --> 00:45:35,861
Haniwa og Kofun.
464
00:45:48,790 --> 00:45:50,834
Os to sammen, lillebror.
465
00:45:54,338 --> 00:45:56,298
Altid, lillesøster.
466
00:45:58,217 --> 00:45:59,343
Er du parat?
467
00:46:00,636 --> 00:46:01,678
Nej.
468
00:46:01,762 --> 00:46:03,013
Det er jeg heller ikke.
469
00:46:08,435 --> 00:46:09,520
Lad os komme af sted.
470
00:46:23,659 --> 00:46:25,285
Du sendte dem alene af sted.
471
00:46:27,746 --> 00:46:30,332
Nogle gange beskytter man sine børn bedst
472
00:46:30,415 --> 00:46:32,626
ved at lade dem tro, at man er holdt op.
473
00:46:34,002 --> 00:46:35,712
Er det noget, Maghra har sagt?
474
00:46:37,214 --> 00:46:38,423
Ja.
475
00:46:40,926 --> 00:46:42,970
Mit eneste hjem er børnene.
476
00:46:44,388 --> 00:46:45,848
Jeg har ingen andre steder at gå hen.
477
00:46:47,015 --> 00:46:48,100
Har du det?
478
00:46:50,811 --> 00:46:52,229
Så vi bliver tæt på?
479
00:46:52,896 --> 00:46:53,981
Ja.
480
00:46:55,148 --> 00:46:56,817
Vi bliver tæt på.
481
00:47:39,276 --> 00:47:40,402
Hvad nu?
482
00:47:41,904 --> 00:47:42,988
Jeg ved det ikke.
483
00:47:43,906 --> 00:47:45,449
Jeg kan ikke se noget.
484
00:48:54,226 --> 00:48:56,228
Tekster af: Eskil Hein