1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Чет-чет! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,443 --> 00:01:12,739 [СЛІПОТА] 4 00:02:07,836 --> 00:02:13,091 ПІСЛЯ СПАЛАХУ СМЕРТОНОСНОГО ВІРУСУ В 21-МУ СТОЛІТТІ 5 00:02:13,175 --> 00:02:18,347 КІЛЬКІСТЬ НАСЕЛЕННЯ ЗЕМЛІ ЗНИЗИЛАСЯ ДО МЕНШ НІЖ ДВОХ МІЛЬЙОНІВ. 6 00:02:20,140 --> 00:02:27,147 УСІ, ХТО ВИЖИВ, ОСЛІПЛИ. 7 00:02:28,857 --> 00:02:34,154 ТЕПЕР, КІЛЬКА СТОЛІТЬ ПО ТОМУ, ІДЕЯ БАЧЕННЯ ЗДАЄТЬСЯ ЛИШЕ МІФОМ. 8 00:02:34,238 --> 00:02:39,326 НАЙМЕНША ЗГАДКА ПРО НЕЇ ВВАЖАЄТЬСЯ ЄРЕССЮ. 9 00:02:46,750 --> 00:02:48,460 {\an8}АЛКЕННІ ПАЯНСЬКЕ КОРОЛІВСТВО 10 00:02:48,544 --> 00:02:50,170 {\an8}Тихо, тихо. 11 00:02:50,254 --> 00:02:53,215 {\an8}-Періс. - Я тут. Боже полум'я здіймається. 12 00:02:53,298 --> 00:02:55,843 Благословенне світанком народження. 13 00:02:55,926 --> 00:02:57,719 Води на підході. Підійди. 14 00:02:59,805 --> 00:03:01,306 Де ти була? 15 00:03:02,850 --> 00:03:04,518 Мене затримали. 16 00:03:05,936 --> 00:03:07,229 У мене відійшли води. 17 00:03:16,113 --> 00:03:20,075 А тепер я піснею закличу дитя у цей світ. 18 00:03:21,201 --> 00:03:24,621 Знайди шлях, дитино Шлях, дитино, шлях, дитино 19 00:03:24,705 --> 00:03:28,041 Знайди шлях, дитино Шлях до мене 20 00:03:28,125 --> 00:03:31,253 Молитва руки матері Молитва руки батька 21 00:03:31,336 --> 00:03:34,590 Знайди шлях, дитино Шлях до мене 22 00:03:34,673 --> 00:03:35,674 Вознесись 23 00:03:35,757 --> 00:03:37,759 Виходить головою вперед. 24 00:03:38,177 --> 00:03:39,261 Це добре. 25 00:03:40,762 --> 00:03:43,849 Вознесись, дитино Вознесись... 26 00:03:43,932 --> 00:03:49,062 Маґро, я відчуваю вушко. Як слизький бутончик. 27 00:03:50,689 --> 00:03:53,025 - Добре, добре. Так. - Тепер сильніше. 28 00:03:54,735 --> 00:03:58,113 - Витягни його. - Так, так. 29 00:04:00,282 --> 00:04:01,783 Де Баба Восс? 30 00:04:01,867 --> 00:04:03,452 Баба Восс зайнятий. 31 00:04:03,994 --> 00:04:06,538 Ось. Пий. Пий. 32 00:04:08,123 --> 00:04:10,042 Не треба нам цього велета. 33 00:04:10,626 --> 00:04:12,586 Це жіноча робота. 34 00:04:13,587 --> 00:04:16,130 Хай мій чоловік перший торкнеться дитини. 35 00:04:16,214 --> 00:04:17,841 Він скоро буде. 36 00:04:20,219 --> 00:04:21,512 Що це за звук? 37 00:04:21,928 --> 00:04:26,892 Скоро в тебе буде дитя, маленьке життя на руках. Про це думай. 38 00:04:26,975 --> 00:04:29,478 Періс, я чую вбивчі канати. 39 00:04:29,561 --> 00:04:31,021 Навіщо винесли канати? 40 00:04:31,104 --> 00:04:32,481 На село напали? 41 00:04:32,564 --> 00:04:36,568 Ловці запахів повідомили, що в долину йде пошуковий загін. 42 00:04:37,027 --> 00:04:41,365 Чоловіки на конях з собаками. Вони біля підніжжя гори. 43 00:04:41,949 --> 00:04:43,158 Де мій чоловік? 44 00:04:43,659 --> 00:04:47,287 Баба? Баба Восс керує обороною. 45 00:04:59,758 --> 00:05:03,262 До зброї! За мною! 46 00:05:21,572 --> 00:05:22,823 - Чет! - Чет! 47 00:05:23,657 --> 00:05:24,783 - Чет! - Чет! 48 00:05:25,200 --> 00:05:26,201 - Чет! - Чет! 49 00:05:55,439 --> 00:05:56,440 До стіни. 50 00:06:40,859 --> 00:06:43,111 Ловці запахів, відчуйте вітер. 51 00:06:45,864 --> 00:06:50,869 Собаки, коні та люди. Продираються крізь болото й очерет. 52 00:06:51,745 --> 00:06:53,038 Переходять річку. 53 00:06:53,121 --> 00:06:56,625 Палять букове дерево відьмоловів королеви Кейн. 54 00:06:59,086 --> 00:07:01,839 Може, вони йдуть вздовж річки в іншу долину. 55 00:07:01,922 --> 00:07:05,384 Матал, провіщай. Які їхні наміри? 56 00:07:06,426 --> 00:07:11,473 Відчуваю в повітрі жорстокі наміри. Жорстокі й скоро. 57 00:07:12,432 --> 00:07:14,935 Аюри, скільки їх? 58 00:07:18,105 --> 00:07:21,400 Десятки кінних і багато піших. 59 00:07:21,817 --> 00:07:23,026 Двісті, може, більше. 60 00:07:23,735 --> 00:07:26,738 Це не пошуковий загін. Це ціле військо. 61 00:07:33,662 --> 00:07:36,999 Алкенні. Це наш дім. 62 00:07:38,000 --> 00:07:40,752 Ми одне ціле й битимемося як одне ціле. 63 00:07:42,546 --> 00:07:43,797 Готуйтеся до бою. 64 00:08:20,584 --> 00:08:27,090 Я, Баба Восс, клянуся боронити нас від Великого полум'я Алкенні! 65 00:08:27,174 --> 00:08:28,217 Величне полум'я! 66 00:08:28,300 --> 00:08:30,135 До королеви, у черева їхніх псів. 67 00:08:30,219 --> 00:08:32,261 Уперед, брати, до бою... 68 00:08:34,181 --> 00:08:36,140 За мною! 69 00:08:38,769 --> 00:08:40,145 Уставай. Підводься. 70 00:08:40,229 --> 00:08:42,438 - Боже. - Уставай. 71 00:08:46,360 --> 00:08:47,819 Хто нападає? 72 00:08:49,279 --> 00:08:53,742 Мабуть, якісь кочовики хочуть уполювати собі рабів. 73 00:08:53,825 --> 00:08:54,993 Періс. 74 00:08:57,120 --> 00:08:59,081 Я чую, коли ти брешеш. 75 00:08:59,706 --> 00:09:01,542 Від моїх вух ніщо не втече. 76 00:09:02,125 --> 00:09:04,586 Я чую, як ухиляється твій голос. 77 00:09:04,670 --> 00:09:07,214 Зараз твоє головне завдання – дихати. 78 00:09:07,297 --> 00:09:08,841 Дихати й тужитись. 79 00:09:09,675 --> 00:09:12,845 Я чую якісь таємниці. Що ти замовчуєш? 80 00:09:13,512 --> 00:09:15,264 Чи я, стара, щось можу знати? 81 00:09:15,347 --> 00:09:19,142 Яка говорить з птахами і чує майбутнє вві сні. 82 00:09:21,436 --> 00:09:24,147 Уже три ночі в темряві кричить сова. 83 00:09:25,023 --> 00:09:26,108 І що вона каже? 84 00:09:29,695 --> 00:09:32,364 Каже: «Ідуть відьмолови». 85 00:09:33,699 --> 00:09:36,785 Відьмолови? Навіщо їм сюди йти? 86 00:09:37,286 --> 00:09:40,789 Щось мені підказує, що вони йдуть по тебе. 87 00:10:19,328 --> 00:10:20,996 Розв'яжіть цю кляту мотузку. 88 00:10:22,414 --> 00:10:25,667 Кажу ж, розв'яжіть цю кляту мотузку, негайно! 89 00:10:27,544 --> 00:10:29,004 Розв'яжіть мотузку. 90 00:10:29,087 --> 00:10:31,632 Хлопця треба провчити. 91 00:10:34,510 --> 00:10:35,552 Хто це? 92 00:10:37,346 --> 00:10:38,555 Питаю, хто це? 93 00:10:40,432 --> 00:10:41,433 Агов! 94 00:10:45,145 --> 00:10:46,271 Хто це? 95 00:10:49,066 --> 00:10:50,150 Хто там? 96 00:10:50,943 --> 00:10:54,780 Кажу вам, негайно розв'яжіть мотузку! 97 00:11:03,622 --> 00:11:08,293 Я Тамакті Джун, генерал відьмоловів. 98 00:11:09,586 --> 00:11:14,591 У моїй присутності заведено ставати на коліна. 99 00:11:17,386 --> 00:11:20,138 Пробачте, пане, але я Ґетер Бекс. 100 00:11:20,222 --> 00:11:23,225 Це я просив вас прийти сюди. 101 00:11:24,434 --> 00:11:26,520 Тоді пробачення слід просити мені. 102 00:11:29,314 --> 00:11:34,653 Хлопчик, який ладний зрадити власне плем'я, щоб виконати божу волю. 103 00:11:38,740 --> 00:11:40,200 Саме так. 104 00:11:42,035 --> 00:11:43,412 То ти маєш інформацію 105 00:11:43,495 --> 00:11:45,747 про чоловіка, якого ми шукаємо. 106 00:11:45,831 --> 00:11:50,544 Єретика, що його на смерть засудила сама королева Кейн. 107 00:11:50,961 --> 00:11:53,213 Диявола, який убив королевину сестру. 108 00:11:55,507 --> 00:11:58,468 Розказуй, що ти про нього знаєш. 109 00:12:03,724 --> 00:12:05,517 Я чув від ваших вісників, 110 00:12:06,143 --> 00:12:09,771 що за інформацію, яка допоможе його впіймати, є винагорода. 111 00:12:10,939 --> 00:12:16,445 Твоя винагорода – змога дихати, якщо інформація буде корисна. 112 00:12:17,446 --> 00:12:20,115 Щоб щось сказати, мені потрібне горло. 113 00:12:21,742 --> 00:12:25,746 Мої аюри вчують брехню, як тріщинку на льоду під ногою. 114 00:12:25,829 --> 00:12:29,291 Обіцяю, пане. Жодних тріщин. 115 00:12:30,334 --> 00:12:31,418 Говори. 116 00:12:40,469 --> 00:12:45,140 Наприкінці зими в наше село забрела жінка. 117 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 - Незнайомка. - Спокійно. 118 00:12:49,019 --> 00:12:51,772 Її знайшли серед ягідних кущів. 119 00:12:55,859 --> 00:12:58,320 Вона сказала, що заблукала в хуртовину. 120 00:13:02,783 --> 00:13:07,329 Попросила, щоб її прийняли, бо була на третьому місяці вагітності. 121 00:13:08,080 --> 00:13:10,707 Голова села сказав, що подбає про неї. 122 00:13:11,500 --> 00:13:16,213 Своїх дітей йому зачати не вдавалося, тож він узяв її за дружину. 123 00:13:16,839 --> 00:13:18,549 Відтоді вона живе з ним. 124 00:13:18,632 --> 00:13:21,510 Скажи мені щось корисне. Швидко. 125 00:13:24,429 --> 00:13:27,724 Вона не казала, хто батько її дитини. 126 00:13:27,808 --> 00:13:29,893 Та коли вона прийшла в село, 127 00:13:31,562 --> 00:13:34,648 на ній було це намисто. 128 00:13:35,315 --> 00:13:39,403 Символ кохання. На ньому є ім'я. 129 00:13:40,320 --> 00:13:41,321 Прочитайте його. 130 00:13:43,782 --> 00:13:47,244 Джер, ла, ма, рел. 131 00:13:49,705 --> 00:13:50,831 Джерламарел. 132 00:13:54,001 --> 00:13:58,463 Це ж ім'я єретика, якого ви шукаєте? 133 00:14:00,507 --> 00:14:04,219 Прямо зараз, у селі на горі, 134 00:14:04,845 --> 00:14:07,890 ця жінка народжує дитя диявола. 135 00:14:08,891 --> 00:14:10,976 Якщо нападете на село негайно, 136 00:14:11,059 --> 00:14:14,146 жінка й дитя Джерламарела будуть ваші. 137 00:14:14,229 --> 00:14:15,314 Ґетере Бекс... 138 00:14:16,940 --> 00:14:18,942 Розкажи, яка оборона вашого села. 139 00:14:20,402 --> 00:14:23,655 Якщо я знайду жінку, яка народжує диявола, 140 00:14:24,364 --> 00:14:25,699 може, дам тобі жити. 141 00:14:26,742 --> 00:14:30,537 Якщо ж ні, спалю й тебе. 142 00:14:35,167 --> 00:14:36,418 Хлопчик чи дівчинка? 143 00:14:37,211 --> 00:14:39,838 Це хлопчик. Хлопчик. 144 00:14:40,964 --> 00:14:44,801 Десять пальців і на руках, і ногах. 145 00:14:44,885 --> 00:14:46,428 Сильні легені. 146 00:14:48,138 --> 00:14:50,557 Сінджей. Сінджей. Мамо. 147 00:15:00,484 --> 00:15:02,694 Привіт. 148 00:15:03,820 --> 00:15:05,197 Привіт, малятко. 149 00:15:09,535 --> 00:15:11,620 Привіт. 150 00:15:12,412 --> 00:15:14,081 Молодець, Маґро. 151 00:15:18,085 --> 00:15:19,294 Молодець. 152 00:15:24,758 --> 00:15:25,926 Маленька ніжка! 153 00:15:26,885 --> 00:15:28,220 - Ніжка? - Дітей двоє. 154 00:15:28,762 --> 00:15:31,223 Виходить не тим боком. Сінджей, гостри ножа. 155 00:15:31,765 --> 00:15:34,393 - Маґро, його треба дістати швидко. - Добре. 156 00:15:35,227 --> 00:15:37,646 Вдихай. Видихай. 157 00:15:38,438 --> 00:15:40,399 Вдихай. Видихай. 158 00:15:40,899 --> 00:15:42,609 Вдихай. Зараз! 159 00:19:06,939 --> 00:19:09,066 - Чет-чет! - Чет-чет-чет! 160 00:20:06,164 --> 00:20:08,000 - Чет-чет! - Чет-чет-чет! 161 00:20:41,658 --> 00:20:43,035 Баба! 162 00:20:55,672 --> 00:20:56,673 Ілуне! 163 00:21:07,100 --> 00:21:08,477 Скинути стіну! 164 00:21:09,228 --> 00:21:10,771 Скинути стіну! 165 00:21:11,480 --> 00:21:13,190 - Скинути стіну! - Скинути стіну! 166 00:21:13,273 --> 00:21:14,900 Скинути стіну! 167 00:21:18,737 --> 00:21:19,780 Скинути стіну! 168 00:21:46,306 --> 00:21:47,307 Провіщай. 169 00:21:49,226 --> 00:21:52,354 Відчуваю сильну ненависть. 170 00:21:53,438 --> 00:21:54,648 Проте тиху. 171 00:22:00,988 --> 00:22:01,989 Аюро? 172 00:22:02,823 --> 00:22:06,159 Коні фиркають, б'ють копитами. 173 00:22:06,243 --> 00:22:10,080 Багато коней. Вони ховалися за шумом річки. 174 00:22:10,622 --> 00:22:12,249 Їхня кіннота майже вся ціла. 175 00:22:12,666 --> 00:22:14,918 Вони втратили небагатьох. 176 00:22:16,086 --> 00:22:17,629 Знали, що треба зачекати. 177 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 У село! 178 00:22:21,633 --> 00:22:24,511 Цей схил – єдиний спуск з гори? 179 00:22:24,595 --> 00:22:27,723 Ущелини й стрімкі скелі з усіх боків, крім оцього. 180 00:22:28,640 --> 00:22:31,351 Саме тому предки обрали це місце. 181 00:22:33,437 --> 00:22:35,522 Ми єдині живі алкенні. 182 00:22:36,690 --> 00:22:38,317 Я ж буду останній. 183 00:22:43,697 --> 00:22:47,159 Так, так. Господи. 184 00:22:47,242 --> 00:22:48,869 Тепер дівчинка. 185 00:22:50,871 --> 00:22:51,914 Сінджей, мамо. 186 00:22:55,250 --> 00:22:57,503 Боже, більше не треба. 187 00:23:15,854 --> 00:23:17,731 Я чула, як тремтіла земля. 188 00:23:20,025 --> 00:23:21,318 Мені здалося? 189 00:23:21,401 --> 00:23:24,071 Ні, тобі не здалося. 190 00:23:25,030 --> 00:23:26,740 Сінджей, питної води. 191 00:23:37,251 --> 00:23:41,839 За законами алкенні перше ім'я, яке ти повинна назвати – 192 00:23:42,297 --> 00:23:44,383 ім'я їхнього батька. 193 00:23:45,884 --> 00:23:49,388 Так вони запам'ятають його в ніжних закутках душ. 194 00:23:51,723 --> 00:23:53,433 І не кажи: «Баба Восс». 195 00:23:54,268 --> 00:23:58,313 Треба назвати справжнього батька, інакше накличеш лихо. 196 00:24:06,947 --> 00:24:09,449 Джерламарел. Твій батько. 197 00:24:14,621 --> 00:24:17,416 Джерламарел. Твій батько. 198 00:24:20,210 --> 00:24:22,379 Готова розповісти мені про нього? 199 00:24:23,046 --> 00:24:24,506 Про те, хто він такий? 200 00:24:25,382 --> 00:24:26,592 Я вже казала тобі. 201 00:24:28,594 --> 00:24:29,970 Ми не були знайомі. 202 00:24:32,264 --> 00:24:35,225 Я відійшла від свого села. Заблукала в хуртовину. 203 00:24:35,309 --> 00:24:38,103 Сови розповідають мені інше. 204 00:24:39,479 --> 00:24:40,939 Що ж вони розповідають? 205 00:24:46,236 --> 00:24:47,696 Воїни повернулися. 206 00:24:59,917 --> 00:25:02,503 Баба Росс, ти пожертвував камінням? 207 00:25:02,586 --> 00:25:03,795 У нас не було вибору. 208 00:25:04,296 --> 00:25:06,882 Тут відьмолови та пів армії королеви Кейн. 209 00:25:08,592 --> 00:25:09,760 Відьмолови? 210 00:25:11,345 --> 00:25:13,180 - Тут немає відьом. - Арко. 211 00:25:21,438 --> 00:25:23,607 Скликаю зібрання парламенту алкенні. 212 00:25:24,775 --> 00:25:27,152 Вислухайте мене. Нашої стіни немає. 213 00:25:28,820 --> 00:25:31,615 У нас не було вибору. Але ворог лишився в долині. 214 00:25:33,492 --> 00:25:37,204 Боже полум'я викликало дощ, за такої погоди на схил не вийти. 215 00:25:37,287 --> 00:25:38,372 Тож у нас є час. 216 00:25:38,455 --> 00:25:40,916 Час на що? Ми в пастці. 217 00:25:41,792 --> 00:25:44,378 У нас є воїни і ведмежі пастки по периметру. 218 00:25:44,795 --> 00:25:46,839 Натягнемо канати, щоб спинити коней. 219 00:25:48,173 --> 00:25:50,259 Потрібно це зробити, поки ще буря. 220 00:25:55,514 --> 00:25:56,723 Часу обмаль. 221 00:25:59,309 --> 00:26:00,310 Готуйтеся. 222 00:26:15,826 --> 00:26:16,827 Баба Восс? 223 00:26:17,494 --> 00:26:18,704 Ні, ведмідь. 224 00:26:19,580 --> 00:26:21,415 Маґро, нас троє? 225 00:26:21,832 --> 00:26:23,458 Нас четверо, Баба Восс. 226 00:26:25,377 --> 00:26:28,839 Підходь, здоровило. Тільки не поламай їх. 227 00:26:35,095 --> 00:26:36,930 Хлопчик і дівчинка. 228 00:26:37,764 --> 00:26:39,057 Я вийду. 229 00:26:39,141 --> 00:26:41,185 Ні, ні. Періс, залишся. 230 00:26:42,436 --> 00:26:43,645 Побудь з нами. 231 00:26:45,147 --> 00:26:46,982 Каміння їх змело? 232 00:26:50,319 --> 00:26:52,321 Два благословення. Боже полум'я. 233 00:26:54,364 --> 00:26:57,242 Баба, каміння повбивало їх усіх? 234 00:26:59,536 --> 00:27:00,537 Ні. 235 00:27:04,374 --> 00:27:06,210 То як нам пережити цей день? 236 00:27:09,296 --> 00:27:10,422 Не знаю. 237 00:27:11,757 --> 00:27:13,842 У них коні й собаки. 238 00:27:14,968 --> 00:27:17,971 І коли закінчиться буря, вони кинуться на нас. 239 00:27:29,107 --> 00:27:32,694 Усе життя я шукав спокою... 240 00:27:33,987 --> 00:27:38,575 Щоб збудувати дім, знайти дружину й наробити дітей. 241 00:27:40,285 --> 00:27:44,957 І тепер, у цю останню мить, у мене їх двоє. 242 00:27:46,250 --> 00:27:49,503 Одне, друге. 243 00:27:53,382 --> 00:27:57,719 І я любитиму їх так само сильно, 244 00:28:00,848 --> 00:28:02,683 як полюбив тебе, Маґро. 245 00:28:03,308 --> 00:28:05,769 З першої миті... 246 00:28:05,853 --> 00:28:08,939 Баба Восс, треба йти. Вони проголосували без тебе. 247 00:28:58,405 --> 00:29:00,032 Ви натягли канати? 248 00:29:01,658 --> 00:29:02,910 Ні, Баба Восс. 249 00:29:03,327 --> 00:29:05,913 Ми продовжили засідання, яке ти скликав. 250 00:29:06,580 --> 00:29:10,292 Хтось зауважив, що відьмолови приходять лише туди, 251 00:29:10,375 --> 00:29:12,336 де, на їхню думку, є відьми. 252 00:29:13,337 --> 00:29:15,339 Вони до нас не приходили... 253 00:29:15,422 --> 00:29:19,218 Поки не з'явилася ця змія, яка привела тут на світ своїх виродків. 254 00:29:21,762 --> 00:29:23,931 Періс, треба щось робити. 255 00:29:24,014 --> 00:29:26,850 Не рухайся. Усе під контролем. 256 00:29:29,728 --> 00:29:31,271 Ця мить настала. 257 00:29:32,314 --> 00:29:33,398 Яка мить? 258 00:29:33,482 --> 00:29:35,984 У ніч, коли чужинець приніс тебе нам, 259 00:29:36,985 --> 00:29:38,987 він лишив на моєму вівтарі записку. 260 00:29:43,617 --> 00:29:44,868 Від Джерламарела. 261 00:29:47,454 --> 00:29:50,123 Підготуй дітей до довгої мандрівки. 262 00:29:51,375 --> 00:29:53,293 Ми ухвалили рішення. 263 00:29:54,253 --> 00:29:58,549 Можливо, якщо ми віддамо жінку з дітьми відьмоловам, 264 00:29:58,632 --> 00:30:00,092 вони дадуть нам спокій. 265 00:30:01,218 --> 00:30:03,428 Баба Восс, часу обмаль. 266 00:30:04,221 --> 00:30:06,473 Це навіть не твої діти. 267 00:30:08,725 --> 00:30:09,852 Що ж. 268 00:30:11,019 --> 00:30:12,938 Результат голосування – закон. 269 00:30:13,397 --> 00:30:18,652 Проте важко знести з гори жінку й двох немовлят 270 00:30:18,735 --> 00:30:21,196 якщо в тебе немає рук чи ніг. 271 00:30:22,072 --> 00:30:25,117 Баба Восс, ти великий, але нас багато. 272 00:30:25,742 --> 00:30:26,785 Усіх не повбиваєш. 273 00:30:27,619 --> 00:30:29,913 Але перших шістьох чи сімох уб'ю. 274 00:30:30,706 --> 00:30:33,208 Хто хоче опинитися серед них, 275 00:30:34,042 --> 00:30:35,335 зробіть крок уперед. 276 00:30:36,086 --> 00:30:38,088 Мій тесак пошле вас у рай. 277 00:30:38,380 --> 00:30:39,381 Арка. 278 00:30:40,716 --> 00:30:42,134 Квартирмейстер. 279 00:30:43,719 --> 00:30:45,637 Я підтримую Бабу Восса! 280 00:30:45,721 --> 00:30:48,724 Ілун. Аюра. 281 00:30:50,809 --> 00:30:53,770 Вбивчі канати. Я підтримую Бабу Восса. 282 00:30:54,938 --> 00:30:56,648 Бов Лаєн. Танцівниця смерті. 283 00:30:58,817 --> 00:31:00,319 Я підтримую Бабу. 284 00:31:00,986 --> 00:31:03,405 Белу. Танцівниця смерті. 285 00:31:05,782 --> 00:31:09,369 Кажу, Баба Восс... Відійди. 286 00:31:09,453 --> 00:31:13,624 Опустіть зброю! Опустіть зброю! 287 00:31:14,791 --> 00:31:16,376 Усі ми алкенні. 288 00:31:17,878 --> 00:31:19,087 Послухайте. 289 00:31:20,047 --> 00:31:22,674 Відчуйте. Дощ зараз ущухне. 290 00:31:23,217 --> 00:31:25,385 Відьмолови на півдорозі до гори. 291 00:31:25,844 --> 00:31:28,430 Коли село пов'язують з відьомством, 292 00:31:28,514 --> 00:31:30,974 його спалюють дощенту. 293 00:31:31,058 --> 00:31:32,809 Так велить їхня віра. 294 00:31:33,227 --> 00:31:36,104 Віддавши дітей, ви не врятуєтеся. 295 00:31:36,522 --> 00:31:38,273 То що ти пропонуєш? 296 00:31:38,357 --> 00:31:42,152 Ви вважаєте, що ми в пастці. Та це не так. 297 00:31:42,778 --> 00:31:44,655 Є ще один шлях з гори. 298 00:31:44,738 --> 00:31:47,950 - Якщо ти птах, це так. - Ні! Тут є міст. 299 00:31:48,033 --> 00:31:51,286 - Що? - Над ущелиною. За дзвонами. 300 00:31:51,370 --> 00:31:53,830 Алкенні живуть на горі не одне покоління. 301 00:31:53,914 --> 00:31:55,082 Моста тут не було. 302 00:31:55,165 --> 00:31:56,834 Тепер є, Сновидице. 303 00:31:56,917 --> 00:31:58,168 Хто його збудував? 304 00:31:58,669 --> 00:32:00,295 Один чоловік. 305 00:32:00,379 --> 00:32:01,797 Один моста не збудує. 306 00:32:01,880 --> 00:32:04,550 Оскільки часу мало, то вважайте його богом. 307 00:32:04,633 --> 00:32:07,094 - Як ти все це знаєш? - Зараз не про це мова. 308 00:32:07,177 --> 00:32:09,179 Вона знає, бо вона теж відьма. 309 00:32:09,263 --> 00:32:12,266 Вважайте мене відьмою, але я ваша остання надія. 310 00:32:12,349 --> 00:32:13,934 Іти чотириста ударів серця. 311 00:32:14,017 --> 00:32:15,477 Хто залишиться – згорить. 312 00:32:16,228 --> 00:32:18,772 Жінок і дітей зґвалтують. 313 00:32:19,231 --> 00:32:21,316 Навіть якщо моста немає, 314 00:32:21,984 --> 00:32:24,528 смерть в ущелині милосердніша. 315 00:32:25,737 --> 00:32:27,197 Збирайте пожитки. 316 00:32:29,575 --> 00:32:31,326 Ти знаєш дорогу до моста? 317 00:32:31,410 --> 00:32:33,704 Так. Вір мені. 318 00:32:38,125 --> 00:32:40,711 Маґро. Іти зможеш? 319 00:32:42,087 --> 00:32:43,630 - Так. - Так? 320 00:32:44,214 --> 00:32:46,300 - Так. - Ходімо, кохана. 321 00:32:46,383 --> 00:32:49,803 Збирайте речі. Беріть лише те, що подужаєте нести. 322 00:32:51,013 --> 00:32:52,014 Періс. 323 00:32:53,140 --> 00:32:55,976 Розкажи, як ти знайдеш цей міст? 324 00:32:56,059 --> 00:32:57,769 Він залишив мені вказівки. 325 00:32:58,353 --> 00:33:00,856 - Хто такий «він»? - Справжній батько дітей. 326 00:33:01,982 --> 00:33:06,361 Баба Восс, будь же велетнем і переступи через цей біль. 327 00:33:23,921 --> 00:33:25,339 Ходімо! Сюди! 328 00:33:28,050 --> 00:33:30,219 Не варто нам іти далі. 329 00:33:30,636 --> 00:33:31,887 Вір їй, мамо. 330 00:33:34,556 --> 00:33:37,267 Ідіть іще. Не бійтеся. 331 00:33:44,566 --> 00:33:48,237 Ось стежка. Стежка до моста. 332 00:33:48,904 --> 00:33:50,155 Це божевілля. 333 00:33:50,906 --> 00:33:53,325 Ніхто не міг зробити моста через цю прірву. 334 00:33:53,909 --> 00:33:55,953 Коні за сто ударів серця. 335 00:33:57,663 --> 00:33:58,914 Швидше! 336 00:34:25,315 --> 00:34:28,777 Спасіння! Твердь над порожнечею! 337 00:34:29,945 --> 00:34:31,237 Станьте в ряд. 338 00:34:55,012 --> 00:34:56,388 Приведіть Ґетера Бекса. 339 00:35:01,143 --> 00:35:04,062 Я в повітрі. Чудо. 340 00:35:04,146 --> 00:35:05,981 Я в повітрі! 341 00:35:12,946 --> 00:35:13,947 Швидше! 342 00:35:14,448 --> 00:35:15,449 Я піду. 343 00:35:15,866 --> 00:35:17,743 Держіть палиці над канатами. 344 00:35:24,666 --> 00:35:26,001 Я йтиму за тобою. 345 00:35:28,921 --> 00:35:30,422 Я залишуся й затримаю їх. 346 00:35:35,385 --> 00:35:38,847 Ти казав, що іншого шляху до Сонячної могили немає. 347 00:35:38,931 --> 00:35:39,973 Немає. 348 00:35:40,390 --> 00:35:44,311 Хіба що впасти у провалля, а це певна смерть. 349 00:35:44,394 --> 00:35:46,063 Я чую дитячий плач. 350 00:35:46,688 --> 00:35:49,983 Двоє новонароджених. У напрямку Сонячної могили. 351 00:36:07,000 --> 00:36:08,126 О боже! 352 00:36:10,379 --> 00:36:11,630 Маґро! 353 00:36:11,713 --> 00:36:13,048 Я тут! 354 00:36:13,799 --> 00:36:15,133 Міст не впав! 355 00:36:17,928 --> 00:36:20,264 Ідіть. Швидше. Бережіться. 356 00:36:26,353 --> 00:36:27,396 Аюри! 357 00:36:28,480 --> 00:36:31,692 Лише звук стрімкої води. Близько. 358 00:36:31,775 --> 00:36:33,277 Спустити собак! 359 00:36:35,904 --> 00:36:36,905 Ідіть. 360 00:36:40,951 --> 00:36:43,662 Земля. Земля. Тверда земля. 361 00:36:43,745 --> 00:36:45,289 Тверда земля. Сюди. Сюди. 362 00:37:01,722 --> 00:37:04,183 Не втрачайте пильності. Сюди. 363 00:37:04,850 --> 00:37:06,602 Швидко. 364 00:37:25,913 --> 00:37:27,247 Тиша. 365 00:37:32,878 --> 00:37:33,921 Давай. 366 00:37:38,842 --> 00:37:40,969 Тихо, тихо, тихо. 367 00:37:44,765 --> 00:37:45,807 Ні. 368 00:37:52,648 --> 00:37:54,066 Тут міст. 369 00:37:55,734 --> 00:37:57,027 Ґетера Бекса! 370 00:37:59,488 --> 00:38:00,531 Розв'яжіть його! 371 00:38:04,910 --> 00:38:07,788 Ми жили на цій горі роками. Моста не було. 372 00:38:07,871 --> 00:38:08,997 Відчуй його! 373 00:38:12,376 --> 00:38:13,752 Ти перший. 374 00:38:15,963 --> 00:38:18,674 Ні. Ущелина – це смерть. 375 00:38:18,757 --> 00:38:22,094 Залишитися тут – це смерть. Іди! 376 00:38:43,991 --> 00:38:45,826 Воїни, за ним. 377 00:38:54,543 --> 00:38:55,544 Відійдіть! 378 00:39:01,842 --> 00:39:02,843 Зачекайте! 379 00:39:04,469 --> 00:39:05,721 Допоможіть! 380 00:39:07,097 --> 00:39:08,098 Хто це? 381 00:39:08,849 --> 00:39:10,767 Це я, Ґетер Бекс! 382 00:39:13,270 --> 00:39:15,647 Виродки, покинули мене! 383 00:39:16,356 --> 00:39:17,524 Ґетер. 384 00:39:22,404 --> 00:39:23,488 Хапай руку. 385 00:39:44,510 --> 00:39:45,511 Віснику. 386 00:39:53,644 --> 00:39:55,229 Послання королеві. 387 00:40:34,810 --> 00:40:41,817 {\an8}ДАМБА КАНЗУА ПАЛАЦ КОРОЛЕВИ КЕЙН 388 00:41:44,254 --> 00:41:46,381 Ідіть. Я хочу помолитися. 389 00:42:31,760 --> 00:42:32,886 Отче, 390 00:42:34,471 --> 00:42:35,931 що ховаєшся від нас, 391 00:42:37,808 --> 00:42:40,477 твою силу відчуваємо, та не можемо торкнутися. 392 00:42:42,604 --> 00:42:44,731 Воля твоя живе в цьому святому місці. 393 00:42:47,985 --> 00:42:50,863 Силу божого полум'я дай нам сьогодні, 394 00:42:51,572 --> 00:42:54,283 яка прийшла до нас з вод святої ріки. 395 00:42:56,201 --> 00:42:58,412 Настановляй нас на шлях правдивий. 396 00:43:00,038 --> 00:43:02,541 Проклинай винуватців наших. 397 00:43:05,252 --> 00:43:07,462 Дай нам вогню та диму. 398 00:43:09,006 --> 00:43:13,051 Бо тобі належать темрява, сила 399 00:43:14,052 --> 00:43:15,596 і слава. 400 00:43:21,101 --> 00:43:23,687 Нині, і повсякчас, і на віки вічні. 401 00:43:33,405 --> 00:43:34,656 Амінь. 402 00:43:41,538 --> 00:43:42,539 Так? 403 00:43:43,498 --> 00:43:46,168 Новини з Сонячної могили, Ваша величність. 404 00:43:48,837 --> 00:43:49,963 Заходь. 405 00:45:44,703 --> 00:45:45,913 Його сім'я зійшло. 406 00:45:45,996 --> 00:45:50,417 Цитьте. Відчувайте. Говоритиму я. 407 00:45:56,131 --> 00:45:58,175 Диявол, який убив мою сестру, 408 00:45:59,468 --> 00:46:01,678 який проповідує єресь Бачення. 409 00:46:01,762 --> 00:46:05,557 якому дана сила світла, Джерламарел, 410 00:46:06,058 --> 00:46:07,392 не просто живий. 411 00:46:09,186 --> 00:46:10,979 У нього народилися діти. 412 00:46:12,898 --> 00:46:15,234 - Лікарю. - Так, Ваша величність? 413 00:46:15,317 --> 00:46:17,486 Якось ми вели про це розмову. 414 00:46:18,862 --> 00:46:22,282 Спокійно. Не секрет, що ми говорили про це. 415 00:46:22,366 --> 00:46:24,117 І я вас тоді запитала: 416 00:46:25,118 --> 00:46:29,498 «Чи вірите ви, що лихі сили світла можна передати дитині?» 417 00:46:31,375 --> 00:46:35,462 Ні. Я не вірю, що їх можна передати дитині. 418 00:46:35,546 --> 00:46:36,713 Не брешіть мені. 419 00:46:38,131 --> 00:46:39,216 Я все чую. 420 00:46:43,345 --> 00:46:45,931 Це таке марнування часу. 421 00:46:46,932 --> 00:46:50,018 Обережність, страх. 422 00:46:51,395 --> 00:46:52,938 Говоріть чесно! 423 00:46:54,565 --> 00:46:56,775 Я чесно не знаю. 424 00:46:58,443 --> 00:47:02,739 Ваша величність, Джерламарел – просто чоловік. 425 00:47:02,823 --> 00:47:05,158 Він подавав нам страви в цьому залі. 426 00:47:06,076 --> 00:47:10,539 Він народився рабом і його слова про силу, якою він буцімто володів... 427 00:47:11,540 --> 00:47:15,794 Можливо, він просто лакей, який намагався вразити свою королеву 428 00:47:15,878 --> 00:47:18,297 казками, які чув з колиски. 429 00:47:20,174 --> 00:47:22,384 У столиці проблеми. 430 00:47:24,178 --> 00:47:26,430 Свята сила ріки нас підводить. 431 00:47:27,306 --> 00:47:30,142 Люди кажуть, що ми втрачаємо божу прихильність. 432 00:47:31,268 --> 00:47:34,855 Можливо, треба вернути наших найкращих солдатів додому. 433 00:47:37,941 --> 00:47:38,942 На коліна. 434 00:47:48,619 --> 00:47:49,870 Ви забуваєте, 435 00:47:51,705 --> 00:47:55,042 що лихе світло колись уже ледь не знищило світ. 436 00:47:56,627 --> 00:48:01,423 За його допомогою люди контролювали, перекручували й змінювали божі наміри. 437 00:48:01,882 --> 00:48:05,302 Ліси палали. Повітря наповнилося отрутою. 438 00:48:08,972 --> 00:48:13,435 Леді Зі, пошліть вістку в Сонячну могилу. 439 00:48:14,895 --> 00:48:17,856 Тепер їхнє завдання – не просто знайти Джерламарела. 440 00:48:19,566 --> 00:48:22,402 Вони повинні відшукати його дітей 441 00:48:24,238 --> 00:48:25,864 і привезти їх до мене. 442 00:48:45,676 --> 00:48:46,844 У цей день 443 00:48:48,387 --> 00:48:51,181 ми перейшли в новий світ. 444 00:48:54,309 --> 00:48:57,521 Чоловік, що збудував міст, яким ми й дійшли сюди, 445 00:48:58,146 --> 00:48:59,982 покаже нам шлях уперед. 446 00:49:01,525 --> 00:49:03,110 Періс, хто цей чоловік? 447 00:49:05,112 --> 00:49:06,864 Його звуть Джерламарел. 448 00:49:13,203 --> 00:49:15,122 Ми були близькі, колись. 449 00:49:19,751 --> 00:49:21,253 Він єретик. 450 00:49:22,171 --> 00:49:27,926 Відьмолови шукають його, тому що він проповідує особливу єресь. 451 00:49:29,261 --> 00:49:34,766 Він розповів мені, що має силу, яку ми назвали б магічною чи лихою, 452 00:49:35,851 --> 00:49:40,814 але якою колись володіли всі люди у світі. 453 00:49:41,398 --> 00:49:44,943 Він проповідує, що дари божі, з яких наша зброя й інструменти, 454 00:49:45,027 --> 00:49:47,738 створили не боги, як нам казали. 455 00:49:49,531 --> 00:49:52,242 Так само вічна гладь, яка ніколи не гниє. 456 00:49:53,952 --> 00:49:56,371 Чи плоскі, рівні гори Паяну. 457 00:49:56,955 --> 00:49:58,957 Усе це створили люди. 458 00:49:59,708 --> 00:50:05,130 Такі ж люди, як ми, що володіли втраченою здатністю, яка є в нього. 459 00:50:06,507 --> 00:50:09,092 Джерламарел казав, що не може цього пояснити. 460 00:50:10,594 --> 00:50:13,680 Він просто має здатність бачити. 461 00:50:14,848 --> 00:50:19,144 І якщо ми будемо виконувати його вказівки, то знайдемо оазу. 462 00:50:32,699 --> 00:50:34,535 Нам нічого втрачати. 463 00:50:37,246 --> 00:50:40,791 Якщо хтось проти, хай запропонує кращий шлях. 464 00:50:44,294 --> 00:50:45,546 Отже, вирішено. 465 00:50:52,094 --> 00:50:54,137 Унизу є річка. 466 00:50:57,182 --> 00:50:59,893 Нашим Ловцям запахів снитимуться її верби. 467 00:51:00,310 --> 00:51:05,315 Тридцять днів і тридцять ночей ми будемо йти вздовж неї. 468 00:51:08,986 --> 00:51:12,239 Коли стежка поруч з річкою обірветься, 469 00:51:12,656 --> 00:51:17,244 ми будемо йти по воді, щоб нас не вислідили собаки. 470 00:51:18,370 --> 00:51:22,624 Вестиме нас музика, яку залишив по собі Джерламарел. 471 00:51:34,553 --> 00:51:36,263 Невдовзі 472 00:51:36,680 --> 00:51:42,436 ми почуємо шум водоспаду, як 20 людей заввишки. 473 00:51:45,564 --> 00:51:50,027 І за тим водоспадом знайдемо оазу. 474 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Місце, куди ніхто не наважиться забрести. 475 00:51:55,365 --> 00:51:58,285 Місце, де ми зможемо відбудуватися 476 00:51:59,077 --> 00:52:02,539 у мирі й безпеці. 477 00:52:28,941 --> 00:52:30,359 Каже, тут є драбина. 478 00:52:31,443 --> 00:52:32,486 Арко. 479 00:52:36,490 --> 00:52:37,783 Я піду перший. 480 00:52:38,200 --> 00:52:40,744 Якщо витримає мене, то витримає всіх інших. 481 00:52:40,827 --> 00:52:41,912 Баба, прошу. 482 00:53:45,684 --> 00:53:46,852 Це безпечно! 483 00:53:58,113 --> 00:54:01,283 - Лід, лід, лід... - Лід... 484 00:54:05,913 --> 00:54:08,582 Ловцю, що там попереду? 485 00:54:09,708 --> 00:54:11,168 Що він залишив нам? 486 00:54:13,295 --> 00:54:14,546 Усе. 487 00:54:39,279 --> 00:54:41,240 Тут ми збудуємо собі новий дім. 488 00:55:18,527 --> 00:55:20,237 Це наче рай. 489 00:55:24,074 --> 00:55:25,284 Але, Баба... 490 00:55:26,493 --> 00:55:27,828 Ти повинен розуміти, 491 00:55:29,538 --> 00:55:32,416 що будеш вождем племені, 492 00:55:32,499 --> 00:55:37,004 якому завжди доведеться ховатися від світу та відьмоловів. 493 00:55:38,338 --> 00:55:39,506 Пам'ятай це. 494 00:55:40,299 --> 00:55:42,926 Колись нас можуть знайти. 495 00:55:43,927 --> 00:55:46,305 Не можна втрачати пильності.