1
00:00:51,426 --> 00:00:52,427
Тъй, тъй!
2
00:00:59,518 --> 00:01:00,602
Тъй, тъй, тъй!
3
00:02:07,836 --> 00:02:13,091
СЛЕД ЕПИДЕМИЯ ОТ СМЪРТОНОСЕН ВИРУС,
ИЗБУХНАЛА ПРЕЗ 21 ВЕК,
4
00:02:13,175 --> 00:02:18,347
НА ЗЕМЯТА ОСТАВАТ
ПО-МАЛКО ОТ ДВА МИЛИОНА ДУШИ.
5
00:02:20,140 --> 00:02:27,147
ОЦЕЛЕЛИТЕ СА СЛЕПИ.
6
00:02:28,857 --> 00:02:34,154
ОТТОГАВА СА МИНАЛИ ВЕКОВЕ
И ЗРЕНИЕТО Е САМО ЛЕГЕНДА.
7
00:02:34,238 --> 00:02:39,326
ДА СЕ ГОВОРИ ЗА НЕГО,
СЕ СМЯТА ЗА ЕРЕС.
8
00:02:46,750 --> 00:02:48,460
{\an8}АЛКЕНСКО СЕЛО
В КРАЯ НА КРАЛСТВО ПАЯН
9
00:02:48,544 --> 00:02:50,170
{\an8}Спокойно.
10
00:02:50,254 --> 00:02:53,215
{\an8}Парис!
- Идвам! Бог Плам се издигна.
11
00:02:53,298 --> 00:02:55,843
Раждане, благословено от утринта.
12
00:02:55,926 --> 00:02:57,719
Усещам водите. Ела.
13
00:02:59,805 --> 00:03:01,306
Къде беше?
14
00:03:02,850 --> 00:03:04,518
Забавиха ме.
15
00:03:05,936 --> 00:03:07,229
Водите ми изтекоха.
16
00:03:07,938 --> 00:03:08,981
Ах!
17
00:03:16,113 --> 00:03:20,075
Ще посрещна бебето ти в света с песен.
18
00:03:35,757 --> 00:03:37,759
Излиза с главата напред.
19
00:03:38,177 --> 00:03:39,261
Това е хубаво!
20
00:03:43,932 --> 00:03:49,062
О, Магра, напипвам ушенце.
Като хлъзгава пъпка е.
21
00:03:50,689 --> 00:03:53,025
Да, добре.
- Много боли.
22
00:03:54,735 --> 00:03:58,113
Извади го, майко...
- Да. Добре.
23
00:04:00,282 --> 00:04:01,783
Къде е Баба Вос?
24
00:04:01,867 --> 00:04:03,452
Има работа.
25
00:04:03,994 --> 00:04:06,538
Хайде. Пийни.
26
00:04:08,123 --> 00:04:10,042
Мечокът не ни е притрябвал.
27
00:04:10,626 --> 00:04:12,586
Това са женски работи.
28
00:04:13,587 --> 00:04:16,130
Искам мъжът ми пръв да усети бебето.
29
00:04:16,214 --> 00:04:17,841
Скоро ще дойде.
30
00:04:20,219 --> 00:04:21,512
Какъв е този звук?
31
00:04:21,928 --> 00:04:26,892
Скоро ще си имаш детенце,
ще го вземеш на ръце. За това мисли сега!
32
00:04:26,975 --> 00:04:29,478
Чувам бойните въжета.
33
00:04:29,561 --> 00:04:32,481
Защо са с бойните въжета?
Да не би да ни нападат?
34
00:04:32,564 --> 00:04:36,568
Надушвачите съобщиха
за напредваща в долината група.
35
00:04:37,027 --> 00:04:41,365
Мъже на коне, с кучета.
В подножието на планината са.
36
00:04:41,949 --> 00:04:43,158
Къде е мъжът ми?
37
00:04:43,659 --> 00:04:47,287
Баба Вос командва отбраната ни.
38
00:04:59,758 --> 00:05:03,262
На оръжие! След мен.
39
00:05:21,572 --> 00:05:22,823
Тъй!
- Тъй!
40
00:05:23,657 --> 00:05:24,783
Тъй!
- Тъй!
41
00:05:25,200 --> 00:05:26,201
Тъй!
- Тъй!
42
00:05:46,054 --> 00:05:47,055
Чи!
43
00:05:48,599 --> 00:05:49,725
Чи!
44
00:05:55,439 --> 00:05:56,440
Към стената.
45
00:06:33,393 --> 00:06:34,394
Чи!
46
00:06:40,859 --> 00:06:43,111
Надушвачи, изпитайте вятъра.
47
00:06:45,864 --> 00:06:50,869
Кучета, коне и мъже.
Пробиват си път през кал и тръстики.
48
00:06:51,745 --> 00:06:53,038
Прекосяват реката.
49
00:06:53,121 --> 00:06:56,625
Надушвам буковия дим
на ловците на вещици на кралица Кейн.
50
00:06:59,086 --> 00:07:01,839
Може би следват реката
до следващата долина.
51
00:07:01,922 --> 00:07:05,384
Матал, прозрение.
Какви са намеренията им?
52
00:07:06,426 --> 00:07:11,473
Надушвам жажда за кръв.
Яростна атака. Скоро.
53
00:07:12,432 --> 00:07:14,935
Значи са айура. Колко са?
54
00:07:18,105 --> 00:07:21,400
Десетки коне и много пехотинци.
55
00:07:21,817 --> 00:07:23,026
Поне 200.
56
00:07:23,735 --> 00:07:26,738
Това не е отряд, а цяла армия.
57
00:07:33,662 --> 00:07:36,999
Алкени, това е нашият дом.
58
00:07:38,000 --> 00:07:40,752
Ние сме едно цяло и ще се бием заедно.
59
00:07:42,546 --> 00:07:43,797
Гответе се за битка.
60
00:08:20,584 --> 00:08:27,090
Аз, Баба Вос, се заклевам да пазя
свещения плам на алкените!
61
00:08:27,174 --> 00:08:28,217
Божествен плам!
62
00:08:28,300 --> 00:08:32,261
Кралица Кейн ще ги получи на парчета!
Последвайте ме в битка, братя.
63
00:08:34,181 --> 00:08:36,140
След мен!
64
00:08:38,769 --> 00:08:40,145
Изправи се. Хайде.
65
00:08:40,229 --> 00:08:42,438
Божичко.
- Изправи се.
66
00:08:46,360 --> 00:08:47,819
Кой ни напада?
67
00:08:49,279 --> 00:08:53,742
Сигурно са номади на лов за роби.
68
00:08:53,825 --> 00:08:54,993
Парис...
69
00:08:57,120 --> 00:08:59,081
Ако ме лъжеш, ще те усетя.
70
00:08:59,706 --> 00:09:01,542
Ушите ми долавят всичко.
71
00:09:02,125 --> 00:09:04,586
В гласа ти долавям заключени тайни.
72
00:09:04,670 --> 00:09:07,214
Твоята работа в момента е да дишаш.
73
00:09:07,297 --> 00:09:08,841
Дишай и напъвай.
74
00:09:09,675 --> 00:09:12,845
Криеш нещо от мен. Какво не ми казваш?
75
00:09:13,512 --> 00:09:15,264
Какво знае една старица?
76
00:09:15,347 --> 00:09:19,142
Старица, която говори с птиците
и чува бъдещето в съня си.
77
00:09:21,436 --> 00:09:24,147
Вече три нощи сова вика в мрака.
78
00:09:25,023 --> 00:09:26,108
Какво казва?
79
00:09:29,695 --> 00:09:32,364
"Ловците на вещици идват."
80
00:09:33,699 --> 00:09:36,785
Ловци на роби ли?
Защо са дошли тук?
81
00:09:37,286 --> 00:09:40,789
Нещо ми подсказва, че търсят теб.
82
00:10:19,328 --> 00:10:20,996
Развържете ме.
83
00:10:22,414 --> 00:10:25,667
Казах да махнете въжето! Веднага!
84
00:10:27,127 --> 00:10:29,004
Ах.
- Махнете проклетото въже!
85
00:10:29,087 --> 00:10:31,632
Момче, което се нуждае от възпитание.
86
00:10:34,510 --> 00:10:35,552
Кой е там?
87
00:10:37,346 --> 00:10:38,555
Кой си ти?
88
00:10:40,432 --> 00:10:41,433
Ей!
89
00:10:45,145 --> 00:10:46,271
Кой си ти?
90
00:10:49,066 --> 00:10:50,150
Кой е там?
91
00:10:50,943 --> 00:10:54,780
Махнете проклетото въже!
92
00:10:55,656 --> 00:10:56,823
Ох!
93
00:11:03,622 --> 00:11:08,293
Аз съм Тамакти Джун -
генерал на ловците на вещици.
94
00:11:09,586 --> 00:11:14,591
Всички коленичат в мое присъствие.
95
00:11:17,386 --> 00:11:20,138
Простете. Аз съм Гедър Бакс.
96
00:11:20,222 --> 00:11:23,225
Аз ви пратих послание да дойдете тук.
97
00:11:24,434 --> 00:11:26,520
Значи аз трябва да ти се извиня.
98
00:11:29,314 --> 00:11:34,653
Момче, което предава племето си
в името на вярата.
99
00:11:38,740 --> 00:11:40,200
Точно това направих.
100
00:11:42,035 --> 00:11:45,747
В посланието си казваш,
че имаш информация за мъжа, когото търсим.
101
00:11:45,831 --> 00:11:50,544
Той е еретик.
Лично кралица Кейн го осъди на смърт.
102
00:11:50,961 --> 00:11:53,213
Този дявол уби сестрата на кралицата.
103
00:11:55,507 --> 00:11:58,468
Кажи ми какво знаеш за него.
104
00:12:03,724 --> 00:12:09,771
Знам от пратениците,
че за главата му е обявена награда.
105
00:12:10,939 --> 00:12:16,445
Ако информацията ти е полезна,
наградата ще бъде да продължиш да дишаш.
106
00:12:17,446 --> 00:12:20,115
Гърлото ми е нужно, за да говоря.
107
00:12:21,742 --> 00:12:25,746
Моите айура ще чуят всяка лъжа
съвсем ясно, като стъпки по леда.
108
00:12:25,829 --> 00:12:29,291
Обещавам да не изрека лъжа.
109
00:12:30,334 --> 00:12:31,418
Говори.
110
00:12:40,469 --> 00:12:45,140
В края на зимата в селото ни дойде жена.
111
00:12:46,433 --> 00:12:48,435
Не я познавахме.
- Бавно.
112
00:12:49,019 --> 00:12:51,772
Намерихме я в храстите.
113
00:12:55,859 --> 00:12:58,320
Каза, че се е загубила в снежната буря.
114
00:13:02,783 --> 00:13:07,329
Помоли за убежище.
Беше бременна в третия месец.
115
00:13:08,080 --> 00:13:10,707
Вождът каза, че ще се погрижи за нея.
116
00:13:11,500 --> 00:13:16,213
Той не може да има деца,
затова се ожени за нея.
117
00:13:16,839 --> 00:13:18,549
Оттогава са заедно.
118
00:13:18,632 --> 00:13:21,510
Дай ми полезна информация. Бързо.
119
00:13:24,429 --> 00:13:27,724
Тя не каза кой е бащата на бебето.
120
00:13:27,808 --> 00:13:29,893
Но когато дойде в селото...
121
00:13:31,562 --> 00:13:34,648
...носеше тази огърлица.
122
00:13:35,315 --> 00:13:39,403
Тя е любовен талисман.
На нея има изписано име.
123
00:13:40,320 --> 00:13:41,321
Прочети го.
124
00:13:43,782 --> 00:13:47,244
Джер-ла-ма-рел.
125
00:13:49,705 --> 00:13:50,831
Джерламарел.
126
00:13:54,001 --> 00:13:58,463
Това е името на еретика,
когото търсите, нали?
127
00:14:00,507 --> 00:14:04,219
В този момент в селото на планината
128
00:14:04,845 --> 00:14:07,890
една жена ражда детето на дявола.
129
00:14:08,891 --> 00:14:10,976
Ако нападнете селото веднага,
130
00:14:11,059 --> 00:14:14,146
тази жена и детето на Джерламарел
ще бъдат ваши.
131
00:14:14,229 --> 00:14:15,314
Гедър Бакс...
132
00:14:16,940 --> 00:14:18,942
Разкажи ми за защитата на селото.
133
00:14:20,402 --> 00:14:23,655
Ако там намеря жена, която ражда дявол,
134
00:14:24,364 --> 00:14:25,699
може да те пощадя.
135
00:14:26,742 --> 00:14:30,537
В противен случай ще изгориш с останалите.
136
00:14:35,167 --> 00:14:36,418
Момче или момиче?
137
00:14:37,211 --> 00:14:39,838
Момче е.
138
00:14:40,964 --> 00:14:44,801
Десет пръстчета на краката
и десет на ръцете.
139
00:14:44,885 --> 00:14:46,428
Добре развити дробове.
140
00:14:48,138 --> 00:14:50,557
Синджей, подай го на майката.
141
00:14:50,641 --> 00:14:53,393
Ох, ох.
142
00:14:55,312 --> 00:14:58,190
Ах!
143
00:15:00,484 --> 00:15:02,694
Здравей.
144
00:15:03,820 --> 00:15:05,197
Здравей, бебче.
145
00:15:09,535 --> 00:15:11,620
Здравей.
146
00:15:12,412 --> 00:15:14,081
Браво на теб, Магра.
147
00:15:18,085 --> 00:15:19,294
Браво на теб.
148
00:15:19,753 --> 00:15:21,964
Ох!
149
00:15:22,881 --> 00:15:24,675
Ах!
150
00:15:24,758 --> 00:15:25,926
Напипвам краче!
151
00:15:26,885 --> 00:15:28,220
Краче ли?
- Две са.
152
00:15:28,762 --> 00:15:31,223
Второто е обърнато. Синджей, остър нож.
153
00:15:31,765 --> 00:15:34,393
Магра, трябва да го извадя бързо.
- Добре.
154
00:15:35,227 --> 00:15:37,646
Вдишай. Издишай.
155
00:15:38,438 --> 00:15:40,399
Вдишай. Издишай.
156
00:15:40,899 --> 00:15:42,609
Вдишай. Сега!
157
00:17:34,429 --> 00:17:35,639
Ох!
158
00:17:37,182 --> 00:17:39,184
Ах!
159
00:17:55,409 --> 00:17:56,410
Чи!
160
00:17:56,827 --> 00:17:57,828
Чи!
161
00:19:06,939 --> 00:19:09,066
Тъй, тъй!
- Тъй, тъй, тъй!
162
00:20:06,164 --> 00:20:08,000
Тъй, тъй!
- Тъй, тъй, тъй!
163
00:20:41,658 --> 00:20:43,035
Баба!
164
00:20:55,672 --> 00:20:56,673
Илун!
165
00:21:07,100 --> 00:21:08,477
Отдръпнете се от стената!
166
00:21:09,228 --> 00:21:10,771
Махнете се от стената!
167
00:21:11,480 --> 00:21:13,190
Махнете се от стената!
168
00:21:13,273 --> 00:21:14,900
Махнете се от стената!
169
00:21:18,737 --> 00:21:19,780
Отдръпнете се!
170
00:21:46,306 --> 00:21:47,307
Прозрение.
171
00:21:49,226 --> 00:21:52,354
Усещам силна омраза.
172
00:21:53,438 --> 00:21:54,648
Но е тиха.
173
00:22:00,988 --> 00:22:01,989
Айура?
174
00:22:02,823 --> 00:22:06,159
Коне пръхтят, рият в камъчетата.
175
00:22:06,243 --> 00:22:10,080
Много коне.
Спотайват се зад шума на реката.
176
00:22:10,622 --> 00:22:12,249
Конницата им е непокътната.
177
00:22:12,666 --> 00:22:14,918
Пожертваха няколко коня.
178
00:22:16,086 --> 00:22:17,629
Постъпили са умно.
179
00:22:18,964 --> 00:22:20,299
Към селото!
180
00:22:21,633 --> 00:22:24,511
Този склон ли е единственият изход
от планината?
181
00:22:24,595 --> 00:22:27,723
Останалите страни са защитени
от скалисти пропасти.
182
00:22:28,640 --> 00:22:31,351
Затова предците ни са избрали това място.
183
00:22:33,437 --> 00:22:35,522
Ние сме единствените оцелели алкени.
184
00:22:36,690 --> 00:22:38,317
Аз ще бъда последният.
185
00:22:39,526 --> 00:22:41,737
О!
186
00:22:42,321 --> 00:22:47,159
Да, да. Боже мой.
187
00:22:47,242 --> 00:22:48,869
Този път е момиче.
188
00:22:49,286 --> 00:22:50,787
О!
189
00:22:50,871 --> 00:22:51,914
Дай я на майката.
190
00:22:55,250 --> 00:22:57,503
Дано няма повече.
191
00:23:15,854 --> 00:23:17,731
Чух, че земята се тресе.
192
00:23:20,025 --> 00:23:21,318
Въобразявам ли си?
193
00:23:21,401 --> 00:23:24,071
Не си въобразяваш.
194
00:23:25,030 --> 00:23:26,740
Синджей, чиста вода.
195
00:23:37,251 --> 00:23:41,839
Законът на алкените гласи,
че първото име, което чуят новородените,
196
00:23:42,297 --> 00:23:44,383
трябва да е на бащата.
197
00:23:45,884 --> 00:23:49,388
Така ще го запомнят дълбоко в душите си.
198
00:23:51,723 --> 00:23:53,433
Не казвай Баба Вос.
199
00:23:54,268 --> 00:23:58,313
Назови истинския им баща,
или ще пострадат.
200
00:24:06,947 --> 00:24:09,449
Джерламарел е твоят баща.
201
00:24:14,621 --> 00:24:17,416
Джерламарел е твоят баща.
202
00:24:20,210 --> 00:24:22,379
Готова ли си да ми разкажеш за него?
203
00:24:23,046 --> 00:24:24,506
Кой е той?
204
00:24:25,382 --> 00:24:26,592
Вече ти казах.
205
00:24:28,594 --> 00:24:29,970
Беше странник.
206
00:24:32,264 --> 00:24:35,225
Напуснах селото си и се изгубих в бурята.
207
00:24:35,309 --> 00:24:38,103
Совите ми казват друго.
208
00:24:39,479 --> 00:24:40,939
Какво ти казват?
209
00:24:46,236 --> 00:24:47,696
Воините се върнаха.
210
00:24:59,917 --> 00:25:02,503
Баба Вос, пожертвал си камъните?
211
00:25:02,586 --> 00:25:03,795
Нямахме избор.
212
00:25:04,296 --> 00:25:06,882
Ловците и армията на Кейн са в долината.
213
00:25:08,592 --> 00:25:09,760
Ловци на вещици?
214
00:25:11,345 --> 00:25:13,180
Тук няма зрящи.
- Арка.
215
00:25:19,061 --> 00:25:20,854
Чи!
216
00:25:21,438 --> 00:25:23,607
Откривам заседанието на парламента.
217
00:25:24,775 --> 00:25:27,152
Чуйте ме. Загубихме стената.
218
00:25:28,820 --> 00:25:31,615
Нямахме избор.
Но врагът остана в долината.
219
00:25:33,492 --> 00:25:37,204
Бог Плам ни прати дъжд.
Няма да рискуват да изкачат склона.
220
00:25:37,287 --> 00:25:38,372
Имаме време.
221
00:25:38,455 --> 00:25:40,916
За какво? В капан сме.
222
00:25:41,792 --> 00:25:44,378
Имаме хора и мечи капани в периметъра.
223
00:25:44,795 --> 00:25:46,839
Ще спънем конете им с въжета.
224
00:25:48,173 --> 00:25:50,259
Да приключим, докато трае бурята.
225
00:25:55,514 --> 00:25:56,723
Времето ни е кратко.
226
00:25:59,309 --> 00:26:00,310
Подгответе се.
227
00:26:15,826 --> 00:26:16,827
Баба Вос?
228
00:26:17,494 --> 00:26:18,704
Не, мечокът е.
229
00:26:19,580 --> 00:26:21,415
Магра, трима ли сме вече?
230
00:26:21,832 --> 00:26:23,458
Четирима сте, Баба Вос.
231
00:26:25,377 --> 00:26:28,839
Върви, голям мечок.
Внимавай да не ги прекършиш.
232
00:26:35,095 --> 00:26:36,930
Момче и момиче.
233
00:26:37,764 --> 00:26:39,057
Ще ви оставя насаме.
234
00:26:39,141 --> 00:26:41,185
Не, Парис, остани.
235
00:26:42,436 --> 00:26:43,645
Остани с нас.
236
00:26:45,147 --> 00:26:46,982
Камъните убиха ли ги?
237
00:26:50,319 --> 00:26:52,321
Двойна благословия от бог Плам.
238
00:26:54,364 --> 00:26:57,242
Баба, камъните убиха ли всички?
239
00:26:59,536 --> 00:27:00,537
Не.
240
00:27:04,374 --> 00:27:06,210
Как ще ги отблъснем?
241
00:27:09,296 --> 00:27:10,422
Не знам.
242
00:27:11,757 --> 00:27:13,842
Те имат коне и кучета.
243
00:27:14,968 --> 00:27:17,971
И когато бурята отмине, ще ни нападнат.
244
00:27:29,107 --> 00:27:32,694
Винаги съм мечтал за спокоен живот.
245
00:27:33,987 --> 00:27:38,575
Исках да създам дом, да имам жена и деца.
246
00:27:40,285 --> 00:27:44,957
Сега, на прага на смъртта,
имам две дечица.
247
00:27:46,250 --> 00:27:49,503
Едно, две.
248
00:27:53,382 --> 00:27:57,719
Щях да ги обикна...
249
00:28:00,848 --> 00:28:02,683
...както обикнах теб, Магра.
250
00:28:03,308 --> 00:28:05,769
Да, още от първия миг...
251
00:28:05,853 --> 00:28:08,939
Баба Вос, трябва да дойдеш.
Гласуваха без теб.
252
00:28:58,405 --> 00:29:00,032
Опънахте ли въжетата?
253
00:29:01,658 --> 00:29:02,910
Не, Баба Вос.
254
00:29:03,327 --> 00:29:05,913
Заседанието на парламента продължи.
255
00:29:06,580 --> 00:29:10,292
Постигнахме съгласие,
че ловците нямаше да дойдат,
256
00:29:10,375 --> 00:29:12,336
ако не вярваха, че имаме вещици.
257
00:29:13,337 --> 00:29:15,339
Досега не са идвали в селото.
258
00:29:15,422 --> 00:29:19,218
Но онази кучка се окучи при нас.
259
00:29:21,762 --> 00:29:23,931
Парис, трябва да направим нещо.
260
00:29:24,014 --> 00:29:26,850
Не мърдай. Всичко е наред.
261
00:29:29,728 --> 00:29:31,271
Моментът настъпи.
262
00:29:32,314 --> 00:29:33,398
Какъв момент?
263
00:29:33,482 --> 00:29:35,984
Когато непознатият те доведе при нас,
264
00:29:36,985 --> 00:29:38,987
остави послание на моя олтар.
265
00:29:43,617 --> 00:29:44,868
От Джерламарел е.
266
00:29:47,454 --> 00:29:50,123
Приготви бебета за дълъг път.
267
00:29:51,375 --> 00:29:53,293
Стигнахме до извода,
268
00:29:54,253 --> 00:29:58,549
че ако дадем жената и бебетата
на ловците на вещици,
269
00:29:58,632 --> 00:30:00,092
може да ни пощадят.
270
00:30:01,218 --> 00:30:03,428
Баба Вос, нямаме много време.
271
00:30:04,221 --> 00:30:06,473
Бебетата не са твои.
272
00:30:08,725 --> 00:30:09,852
Така да бъде.
273
00:30:11,019 --> 00:30:12,938
Изпълнете решението си.
274
00:30:13,397 --> 00:30:18,652
Но трудно ще им предадете
жена и две бебета,
275
00:30:18,735 --> 00:30:21,196
ако загубите крак или ръка.
276
00:30:22,072 --> 00:30:25,117
Баба Вос, ти си едър, но ние сме много.
277
00:30:25,742 --> 00:30:29,913
Не можеш да убиеш всички ни.
- Но ще поваля шест-седем души.
278
00:30:30,706 --> 00:30:35,335
Който желае да бъде сред тях, да заповяда.
279
00:30:36,086 --> 00:30:39,381
Брадвата ми е готова да ви посрещне.
- Арка.
280
00:30:40,716 --> 00:30:42,134
Снабдител.
281
00:30:43,719 --> 00:30:45,637
Заставам до Баба Вос!
282
00:30:45,721 --> 00:30:48,724
Илун - айура.
283
00:30:50,809 --> 00:30:53,770
Бойно въже. Заставам до Баба Вос.
284
00:30:54,938 --> 00:30:56,648
Боу Лайън - боец с въже.
285
00:30:58,817 --> 00:31:00,319
Заставам до Баба.
286
00:31:00,986 --> 00:31:03,405
Белу - убиец с въже.
287
00:31:05,782 --> 00:31:09,369
Баба Вос, отстъпи!
288
00:31:09,453 --> 00:31:13,624
Приберете оръжията си!
289
00:31:14,791 --> 00:31:16,376
Всички ние сме алкени.
290
00:31:17,878 --> 00:31:19,087
Чуйте ме.
291
00:31:20,047 --> 00:31:22,674
Дъждът спира.
292
00:31:23,217 --> 00:31:25,385
Ловците са изкачили половината склон.
293
00:31:25,844 --> 00:31:28,430
Щом в някое село има вещици,
294
00:31:28,514 --> 00:31:30,974
трябва да бъде изгорено.
295
00:31:31,058 --> 00:31:32,809
Това е тяхното верую.
296
00:31:33,227 --> 00:31:36,104
Бебетата няма да спасят живота ви.
297
00:31:36,522 --> 00:31:38,273
Какво предлагаш?
298
00:31:38,357 --> 00:31:42,152
Мислите, че сме в капан, но не сме.
299
00:31:42,778 --> 00:31:44,655
Има и друг изход от планината.
300
00:31:44,738 --> 00:31:47,950
За птиците - да.
- Не! Има мост.
301
00:31:48,033 --> 00:31:51,286
Какво?
- Има мост над пропастта, след хлопките.
302
00:31:51,370 --> 00:31:53,830
Алкените обитават тази планина от векове.
303
00:31:53,914 --> 00:31:56,834
Никога не е имало мост.
- Вече има.
304
00:31:56,917 --> 00:31:58,168
Кой го е построил?
305
00:31:58,669 --> 00:32:00,295
Един човек.
306
00:32:00,379 --> 00:32:01,797
Какъв е този човек?
307
00:32:01,880 --> 00:32:04,550
Времето ни е ограничено.
Приемете го за бог.
308
00:32:04,633 --> 00:32:07,094
Откъде знаеш за него?
- Нямаме време.
309
00:32:07,177 --> 00:32:09,179
Знае, защото и тя е вещица.
310
00:32:09,263 --> 00:32:12,266
Дори да е така,
аз съм единствената ви надежда.
311
00:32:12,349 --> 00:32:15,477
На 400 стъпки са.
- Който остане тук, ще бъде изгорен.
312
00:32:16,228 --> 00:32:18,772
Жените и децата ще бъдат изнасилени.
313
00:32:19,231 --> 00:32:21,316
Дори да няма мост,
314
00:32:21,984 --> 00:32:24,528
смъртта в пропастта ще бъде по-лека.
315
00:32:25,737 --> 00:32:27,197
Съберете вещите си.
316
00:32:29,575 --> 00:32:31,326
Знаеш ли пътя до този мост?
317
00:32:31,410 --> 00:32:33,704
Да. Имай вяра.
318
00:32:38,125 --> 00:32:40,711
Магра, можеш ли да вървиш?
319
00:32:42,087 --> 00:32:43,630
Да.
- Сигурна ли си?
320
00:32:44,214 --> 00:32:46,300
Да.
- Хайде, любов моя.
321
00:32:46,383 --> 00:32:49,803
Вземете само това,
което можете да носите.
322
00:32:51,013 --> 00:32:52,014
Парис.
323
00:32:53,140 --> 00:32:55,976
Как ще намерим моста?
324
00:32:56,059 --> 00:32:57,769
Той ми остави указания.
325
00:32:58,353 --> 00:33:00,856
Кой?
- Бащата на бебетата.
326
00:33:01,982 --> 00:33:06,361
Баба Вос, за мен ти си велик човек
и ще преодолееш тази мъка.
327
00:33:08,238 --> 00:33:10,407
Хайде!
328
00:33:23,921 --> 00:33:25,339
Елате! Насам!
329
00:33:28,050 --> 00:33:30,219
Не бива да продължаваме.
330
00:33:30,636 --> 00:33:31,887
Имай вяра, майко.
331
00:33:34,556 --> 00:33:37,267
Продължавайте напред. Не се бойте.
332
00:33:44,566 --> 00:33:48,237
Намерих пътеката към моста!
333
00:33:48,904 --> 00:33:50,155
Това е лудост.
334
00:33:50,906 --> 00:33:53,325
Човек не може да издигне такъв мост.
335
00:33:53,909 --> 00:33:55,953
Конете са на 100 стъпки от нас.
336
00:33:57,663 --> 00:33:58,914
Побързайте!
337
00:34:21,186 --> 00:34:22,521
О! Ах!
338
00:34:25,315 --> 00:34:28,777
Спасени сме! Път над пропастта!
339
00:34:29,945 --> 00:34:31,237
Подредете се в редица!
340
00:34:55,012 --> 00:34:56,388
Доведи ми Гедър Бакс.
341
00:34:59,224 --> 00:35:00,475
Ах!
342
00:35:01,143 --> 00:35:04,062
Движа се по въздуха. Това е чудо.
343
00:35:04,146 --> 00:35:05,981
Вървя по въздуха!
344
00:35:12,946 --> 00:35:13,947
По-бързо!
345
00:35:14,448 --> 00:35:15,449
Ще премина.
346
00:35:15,866 --> 00:35:17,743
Тоягите над въжетата!
347
00:35:24,666 --> 00:35:26,001
Ще бъда зад теб.
348
00:35:28,921 --> 00:35:30,422
Оставам да ги задържа.
349
00:35:33,842 --> 00:35:34,843
Да!
350
00:35:35,385 --> 00:35:38,847
Каза, че няма изход откъм Заник слънце.
351
00:35:38,931 --> 00:35:39,973
Няма.
352
00:35:40,390 --> 00:35:44,311
Там е пропастта,
което означава сигурна смърт.
353
00:35:44,394 --> 00:35:46,063
Чувам детски плач.
354
00:35:46,688 --> 00:35:49,983
Две новородени.
Движат се към Заник слънце.
355
00:36:06,291 --> 00:36:08,126
Божичко!
356
00:36:10,379 --> 00:36:11,630
Магра!
357
00:36:11,713 --> 00:36:13,048
Добре съм!
358
00:36:13,799 --> 00:36:15,133
Мостът е здрав!
359
00:36:17,928 --> 00:36:20,264
Вървете. По-бързо. Спасявайте се.
360
00:36:26,353 --> 00:36:27,396
Айура!
361
00:36:28,480 --> 00:36:31,692
Чувам само звука на бърза вода. Близо е.
362
00:36:31,775 --> 00:36:33,277
Пуснете кучетата!
363
00:36:35,904 --> 00:36:36,905
Вървете.
364
00:36:40,951 --> 00:36:43,662
Земя. Твърда почва!
365
00:36:43,745 --> 00:36:45,289
Твърда почва! Елате!
366
00:37:01,722 --> 00:37:04,183
Внимавайте. Хайде.
367
00:37:04,850 --> 00:37:06,602
По-бързо.
368
00:37:25,913 --> 00:37:27,247
Тишина.
369
00:37:32,878 --> 00:37:33,921
Добре.
370
00:37:34,004 --> 00:37:35,672
Тихо.
371
00:37:38,842 --> 00:37:40,969
Не плачи.
372
00:37:44,765 --> 00:37:45,807
Не.
373
00:37:52,648 --> 00:37:54,066
Това е мост.
374
00:37:55,734 --> 00:37:57,027
Гедър Бакс!
375
00:37:59,488 --> 00:38:00,531
Освободете го!
376
00:38:04,910 --> 00:38:07,788
От години живеем в планината.
Тук няма мост.
377
00:38:07,871 --> 00:38:08,997
Докосни го!
378
00:38:12,376 --> 00:38:13,752
Първо ти.
379
00:38:15,963 --> 00:38:18,674
Не, пропастта е смърт.
380
00:38:18,757 --> 00:38:22,094
Ако останеш, ще умреш. Върви!
381
00:38:43,991 --> 00:38:45,826
След него.
382
00:38:54,543 --> 00:38:55,544
Отдръпнете се!
383
00:39:01,842 --> 00:39:02,843
Чакайте!
384
00:39:04,469 --> 00:39:05,721
Помогнете ми!
385
00:39:07,097 --> 00:39:08,098
Кой е там?
386
00:39:08,849 --> 00:39:10,767
Аз - Гедър Бакс!
387
00:39:13,270 --> 00:39:15,647
Зарязахте ме, негодници!
388
00:39:16,356 --> 00:39:17,524
Гедър!
389
00:39:22,404 --> 00:39:23,488
Подай ръка.
390
00:39:44,510 --> 00:39:45,511
Пратеник.
391
00:39:53,644 --> 00:39:55,229
Известие до кралицата.
392
00:40:34,810 --> 00:40:41,817
{\an8}ЯЗОВИР КАНЗУА
ДВОРЕЦЪТ НА КРАЛИЦА КЕЙН
393
00:41:44,254 --> 00:41:46,381
Оставете ме. Искам да се помоля.
394
00:42:27,172 --> 00:42:29,007
Ах.
395
00:42:31,760 --> 00:42:32,886
Боже,
396
00:42:34,471 --> 00:42:35,931
който Си скрит за нас.
397
00:42:37,808 --> 00:42:40,477
Твоята сила усещаме,
но не можем да докоснем.
398
00:42:42,604 --> 00:42:44,731
Волята Ти се слуша в тази светиня.
399
00:42:47,985 --> 00:42:50,863
Дай ни силата Си, дарена от бог Плам
400
00:42:51,572 --> 00:42:55,325
и поета от водите на свещената река.
401
00:42:56,201 --> 00:42:58,412
Води ни и разчисти пътя ни.
402
00:43:00,038 --> 00:43:02,541
Накажи тези, които се опълчват срещу нас.
403
00:43:05,252 --> 00:43:07,462
Дай ни пламък и дим.
404
00:43:09,006 --> 00:43:13,051
Твоя е тъмнината, властта
405
00:43:14,052 --> 00:43:15,596
и славата.
406
00:43:15,679 --> 00:43:18,932
Ах!
407
00:43:21,101 --> 00:43:23,687
Сега и за вечни времена.
408
00:43:27,691 --> 00:43:28,734
М-м-м.
409
00:43:33,405 --> 00:43:34,656
Амин.
410
00:43:41,538 --> 00:43:42,539
Да?
411
00:43:43,498 --> 00:43:46,168
Новини от Заник слънце, Ваше величество.
412
00:43:48,837 --> 00:43:49,963
Ела.
413
00:45:21,889 --> 00:45:27,102
А-а-а.
414
00:45:44,703 --> 00:45:45,913
Посял е семето си.
415
00:45:45,996 --> 00:45:50,417
Тишина. Чувствайте. Аз ще говоря.
416
00:45:56,131 --> 00:45:58,175
Дяволът, който уби сестра ми,
417
00:45:59,468 --> 00:46:01,678
който проповядва ереста на зрението,
418
00:46:01,762 --> 00:46:05,557
който владее
силата на светлината - Джерламарел,
419
00:46:06,058 --> 00:46:07,392
не само е жив,
420
00:46:09,186 --> 00:46:10,979
а е продължил рода си.
421
00:46:12,898 --> 00:46:15,234
Лечителю?
- Да, ваше величество?
422
00:46:15,317 --> 00:46:17,486
Обсъдихме въпроса принципно.
423
00:46:18,862 --> 00:46:22,282
Не се вълнувай.
Не е тайна, че сме говорили.
424
00:46:22,366 --> 00:46:24,117
Тогава ти зададох въпроса:
425
00:46:25,118 --> 00:46:29,498
"Мислиш ли, че злата сила на светлината
се предава по наследство?".
426
00:46:31,375 --> 00:46:35,462
Не. Не мисля, че децата ще я наследят.
427
00:46:35,546 --> 00:46:36,713
Не ме лъжи.
428
00:46:38,131 --> 00:46:39,216
Чувам, че лъжеш.
429
00:46:43,345 --> 00:46:45,931
Лъжите са загуба на време.
430
00:46:46,932 --> 00:46:50,018
Създават тревоги и страхове.
431
00:46:51,395 --> 00:46:52,938
Кажи истината, по дяволите!
432
00:46:54,565 --> 00:46:56,775
Истината е, че не знам.
433
00:46:58,443 --> 00:47:02,739
Ваше Величество,
Джерламарел е обикновен човек.
434
00:47:02,823 --> 00:47:05,158
Сервираше ни храна в тази зала.
435
00:47:06,076 --> 00:47:10,539
Роден е като роб и силата,
която ви е казал, че притежава...
436
00:47:11,540 --> 00:47:15,794
Може би слугата се е опитвал
да впечатли своята кралица
437
00:47:15,878 --> 00:47:18,297
с приказки от детството си.
438
00:47:20,174 --> 00:47:22,384
Имаме проблеми тук, в столицата.
439
00:47:24,178 --> 00:47:26,430
Свещената сила на реката отслабва.
440
00:47:27,306 --> 00:47:30,142
Народът смята, че Бог ни е обърнал гръб.
441
00:47:31,268 --> 00:47:34,855
Може би е време да призовем
най-добрите си воини у дома.
442
00:47:37,941 --> 00:47:39,610
На колене.
443
00:47:48,619 --> 00:47:49,870
Забравяте...
444
00:47:51,705 --> 00:47:55,042
...че злото на светлината
веднъж едва не унищожи света.
445
00:47:56,627 --> 00:48:01,423
Хората са я използвали,
за да изопачават божията воля.
446
00:48:01,882 --> 00:48:05,302
Горите са изгорели.
Въздухът е бил отровен.
447
00:48:08,972 --> 00:48:13,435
Лейди Зий,
изпрати послание до Заник слънце.
448
00:48:14,895 --> 00:48:17,856
Задачата им вече не е
само да намерят Джерламарел.
449
00:48:19,566 --> 00:48:22,402
Новата им мисия е да намерят децата му.
450
00:48:24,238 --> 00:48:25,864
И да ми ги доведат.
451
00:48:45,676 --> 00:48:51,181
В този ден
прекосихме прага на един нов свят.
452
00:48:54,309 --> 00:48:57,521
Човекът, който построи моста,
за да ни преведе до него,
453
00:48:58,146 --> 00:48:59,982
ще ни покаже пътят напред.
454
00:49:01,525 --> 00:49:03,110
Кой е този човек?
455
00:49:05,112 --> 00:49:06,864
Казва се Джерламарел.
456
00:49:13,203 --> 00:49:15,122
Познавах го добре.
457
00:49:19,751 --> 00:49:21,253
Той е еретик.
458
00:49:22,171 --> 00:49:27,926
Ловците на вещици го издирват,
заради ереста, която проповядва.
459
00:49:29,261 --> 00:49:34,766
Каза ми, че владее сила,
която за нас е магическа и зла,
460
00:49:35,851 --> 00:49:40,814
но някога
всички човеци по земята са притежавали.
461
00:49:41,398 --> 00:49:44,943
Според него божията кост,
от която правим оръжия и сечива,
462
00:49:45,027 --> 00:49:47,738
не е създадена от боговете.
463
00:49:49,531 --> 00:49:52,242
Това важи и за вечната гладкост,
която не гние.
464
00:49:53,952 --> 00:49:56,371
Също и за гладката планина на паяните.
465
00:49:56,955 --> 00:49:58,957
Те са създадени от хора,
466
00:49:59,708 --> 00:50:05,130
от човешки същества, които са притежавали
същата сила, като неговата.
467
00:50:06,507 --> 00:50:09,092
Джерламарел каза,
че не може да ми я обясни.
468
00:50:10,594 --> 00:50:13,680
Спомена само, че може да вижда.
469
00:50:14,848 --> 00:50:19,144
Ако следваме указанията му,
ще намерим убежище.
470
00:50:32,699 --> 00:50:34,535
Зад нас не остана нищо.
471
00:50:37,246 --> 00:50:40,791
Ако някой възразява да продължим напред,
да говори сега.
472
00:50:44,294 --> 00:50:45,546
Значи е решено.
473
00:50:52,094 --> 00:50:54,137
Пред нас се простира река.
474
00:50:57,182 --> 00:50:59,893
Нашите надушвачи ще усетят върбите.
475
00:51:00,310 --> 00:51:05,315
Ще следваме реката 30 дни и 30 нощи.
476
00:51:08,986 --> 00:51:12,239
Когато пътеката край нея изчезне,
477
00:51:12,656 --> 00:51:17,244
ще вървим във водата,
за да не ни проследят кучетата.
478
00:51:18,370 --> 00:51:22,624
Ще ни води музиката,
която ни е оставил Джерламарел.
479
00:51:34,553 --> 00:51:36,263
Скоро след това
480
00:51:36,680 --> 00:51:42,436
ще чуем шума на водопад,
висок 20 човешки боя.
481
00:51:45,564 --> 00:51:50,027
Отвъд водопада се намира убежището.
482
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
Място, където никой не би посмял да дойде.
483
00:51:55,365 --> 00:51:58,285
Там ще създадем нов живот
484
00:51:59,077 --> 00:52:02,539
в мир и спокойствие.
485
00:52:07,044 --> 00:52:09,254
Чу-чу, чу-чу.
- Чу-чу, чу.
486
00:52:16,136 --> 00:52:17,596
Чи.
- Чи!
487
00:52:28,941 --> 00:52:30,359
Пише, че има стълба.
488
00:52:31,443 --> 00:52:32,486
Арка.
489
00:52:36,490 --> 00:52:37,783
Аз ще сляза пръв.
490
00:52:38,200 --> 00:52:40,744
Ако издържи мен, ще издържи и вас.
491
00:52:40,827 --> 00:52:41,912
Баба, моля те.
492
00:53:45,684 --> 00:53:46,852
Безопасно е!
493
00:53:58,113 --> 00:54:01,283
Лед, лед...
- Лед.
494
00:54:05,913 --> 00:54:08,582
Надушвач, какво има пред нас?
495
00:54:09,708 --> 00:54:11,168
Какво ни е оставил?
496
00:54:13,295 --> 00:54:14,546
Всичко.
497
00:54:39,279 --> 00:54:41,240
Тук ще създадем нов дом.
498
00:55:17,901 --> 00:55:20,237
Имам чувството, че съм в рая.
499
00:55:24,074 --> 00:55:25,284
Но, Баба,
500
00:55:26,493 --> 00:55:27,828
трябва да знаеш нещо.
501
00:55:29,538 --> 00:55:32,416
Ще бъдеш вожд на племе,
502
00:55:32,499 --> 00:55:37,004
което трябва вечно да се крие от света
и ловците на вещици.
503
00:55:38,338 --> 00:55:39,506
Не го забравяй.
504
00:55:40,299 --> 00:55:42,926
Един ден може да ни намерят.
505
00:55:43,927 --> 00:55:46,305
Трябва да бъдем бдителни.