1 00:00:01,460 --> 00:00:06,048 Alkenny. Este es nuestro hogar. Somos uno y luchamos como uno. 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,132 ¡Despejad el muro! 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,309 Al final de invierno, una mujer llegó a nuestra pequeña aldea. 4 00:00:17,559 --> 00:00:19,269 Estaba embarazada de tres meses. 5 00:00:19,353 --> 00:00:21,605 Nunca nos confesó quién era el padre de su bebé. 6 00:00:22,564 --> 00:00:23,774 Jerlamarel. 7 00:00:24,024 --> 00:00:25,692 El hereje al que buscáis. 8 00:00:27,361 --> 00:00:28,862 Que vienen los cazabrujos. 9 00:00:29,112 --> 00:00:30,989 - Estamos atrapados. - Pues no es así. 10 00:00:31,073 --> 00:00:32,991 Hay otro modo de huir de la montaña. 11 00:00:35,786 --> 00:00:37,955 Jerlamarel no solo vive, 12 00:00:38,247 --> 00:00:39,540 sino que ha tenido criaturas. 13 00:00:39,623 --> 00:00:41,083 Encontrar a sus pequeños vástagos... 14 00:03:41,430 --> 00:03:42,723 Oh. 15 00:03:48,687 --> 00:03:51,148 No lloréis. No, por favor. 16 00:04:20,302 --> 00:04:22,930 ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! 17 00:04:23,263 --> 00:04:25,057 ¡Eh! ¡Ven aquí! 18 00:04:25,641 --> 00:04:26,767 ¡Eh! 19 00:04:27,434 --> 00:04:28,769 ¡Ven a por mí! 20 00:04:30,187 --> 00:04:31,396 ¡Ven a por mí! 21 00:04:33,774 --> 00:04:36,109 ¡Eh! ¡Ven a por mí! 22 00:04:37,694 --> 00:04:39,154 ¡Ven aquí! 23 00:05:13,313 --> 00:05:16,233 Chist... 24 00:05:22,239 --> 00:05:23,240 ¿Quién eres? 25 00:05:23,574 --> 00:05:25,075 Dime quién eres. 26 00:05:25,409 --> 00:05:27,703 Veo que mis hijos están en buenas manos. 27 00:05:29,538 --> 00:05:30,998 ¿Jerlamarel? 28 00:05:32,666 --> 00:05:33,709 ¿Eres tú? 29 00:05:40,549 --> 00:05:41,633 Sí. 30 00:05:46,471 --> 00:05:48,140 ¿Vas a llevártelos? 31 00:05:48,223 --> 00:05:52,269 No, soy un fugitivo. Tengo tareas pendientes. 32 00:05:52,811 --> 00:05:54,688 Crecerán más seguros contigo. 33 00:05:57,441 --> 00:06:01,778 No me alejé, para asegurarme de que llegabais al refugio... 34 00:06:03,280 --> 00:06:05,073 ...y matar a los osos del valle. 35 00:06:05,908 --> 00:06:07,743 Creo que este era el último. 36 00:06:18,170 --> 00:06:19,755 Estos niños son un regalo. 37 00:06:20,422 --> 00:06:22,341 Asegúrate de que crecen a salvo. 38 00:06:25,302 --> 00:06:26,428 Acércate. 39 00:06:32,643 --> 00:06:34,978 ¿Qué...? ¿Qué es? 40 00:06:35,979 --> 00:06:39,066 En el refugio, cerca de la cascada, hay una cueva. 41 00:06:39,149 --> 00:06:41,735 Escala y encontrarás un baúl. 42 00:06:41,818 --> 00:06:44,112 Esta es la llave para abrirlo. 43 00:06:45,280 --> 00:06:46,406 Habla con Paris. 44 00:06:46,740 --> 00:06:50,035 Dile que lo que hay dentro del baúl es para mis hijos. 45 00:06:50,953 --> 00:06:52,746 Ábrelo cuando pasen 12 veranos 46 00:06:52,996 --> 00:06:55,249 y puedan entender lo que hay. 47 00:06:55,332 --> 00:06:56,875 ¿Qué hay en su interior? 48 00:06:59,044 --> 00:07:00,128 Sabiduría. 49 00:07:01,171 --> 00:07:03,215 Sabiduría que nos guiará al nuevo mundo. 50 00:07:04,299 --> 00:07:06,218 Mejor que el de nuestros ancestros. 51 00:07:13,851 --> 00:07:17,271 Algún día... nos reencontraremos. 52 00:07:31,743 --> 00:07:33,495 Llámalos Haniwa y Kofun. 53 00:07:33,787 --> 00:07:35,956 Así los reconoceré cuando llegue el día. 54 00:07:38,000 --> 00:07:41,044 - ¿Y eso cuándo será? - Está todo en el baúl. 55 00:07:41,128 --> 00:07:43,672 Espera. Jerlamarel. 56 00:07:46,425 --> 00:07:47,467 ¡Jerlamarel! 57 00:07:51,388 --> 00:07:52,806 ¡Jerlamarel! 58 00:07:57,728 --> 00:07:58,979 ¡Jerlamarel! 59 00:08:21,752 --> 00:08:26,256 He oído a Baba Voss llamar a aquel hechicero. 60 00:08:33,179 --> 00:08:34,972 ¿Es que no te importa? 61 00:08:36,015 --> 00:08:40,520 - ¿Acaso no hay ley en este lugar? - Estamos lejos de cualquier ley. 62 00:08:41,730 --> 00:08:44,107 Baba Voss es el líder, es mejor no ofenderle. 63 00:08:44,191 --> 00:08:45,984 Baba Voss no es la ley. 64 00:08:47,110 --> 00:08:48,695 Dios es la ley. 65 00:08:48,779 --> 00:08:51,323 Puede que tal vez también estemos lejos de Dios. 66 00:08:51,406 --> 00:08:54,451 Pero Baba Voss, con la ayuda de Paris, 67 00:08:54,535 --> 00:08:59,831 condenó a mi madre, a tu hermana pequeña, 68 00:09:00,374 --> 00:09:03,126 a arder en la hoguera. ¿Por qué? 69 00:09:03,627 --> 00:09:07,631 ¿Por el simple hecho cuestionar el liderazgo de ese hombre, 70 00:09:07,965 --> 00:09:11,885 un extraño cuyo pasado desconocemos, le hacemos dirigir el clan? 71 00:09:13,595 --> 00:09:18,934 La quemaron porque temían que contara toda la verdad. 72 00:09:20,185 --> 00:09:24,356 Dios no perdona una cosa como esta. 73 00:09:26,650 --> 00:09:28,569 Y aunque lo haga... 74 00:09:30,821 --> 00:09:32,447 ...yo no lo haré. 75 00:09:41,164 --> 00:09:42,457 ¿Dónde estabas? 76 00:09:45,377 --> 00:09:46,712 ¿Baba Voss? 77 00:09:50,424 --> 00:09:51,508 ¿Qué ha pasado? 78 00:09:53,468 --> 00:09:54,970 Cuéntame la verdad. 79 00:09:56,889 --> 00:09:58,307 Siéntate, cielo. 80 00:09:58,557 --> 00:09:59,641 ¿Por? 81 00:10:01,226 --> 00:10:04,396 He encontrado a Jerlamarel, Maghra. 82 00:11:35,320 --> 00:11:37,698 Dice que estará al final del árbol caído. 83 00:11:51,461 --> 00:11:53,463 Solo he oído historias. 84 00:11:54,256 --> 00:11:56,967 Ni siquiera sabía que una sombra vivía entre nosotros. 85 00:11:57,050 --> 00:11:59,970 Por eso las sombras son sombras. Nadie sabe quiénes son. 86 00:12:00,053 --> 00:12:02,306 Pero los alkenny siempre han tenido una. 87 00:12:03,182 --> 00:12:06,727 Le dejé una nota escrita en el altar y, cuando volví, ya no estaba. 88 00:12:07,060 --> 00:12:08,187 Vendrá a nosotros. 89 00:12:08,687 --> 00:12:10,772 ¿Cómo sabremos que ha venido? 90 00:12:11,565 --> 00:12:14,276 No lo sé, nunca lo había hecho. 91 00:12:14,359 --> 00:12:17,946 Supongo que ella revelará su presencia. 92 00:12:18,739 --> 00:12:20,616 ¿Cómo sabes que es una mujer? 93 00:12:20,699 --> 00:12:24,244 Las sombras siempre son mujeres, los hombres sois torpes. 94 00:12:24,328 --> 00:12:25,704 ¿Y quién puede ser? 95 00:12:26,622 --> 00:12:29,041 Quizá alguien con quien hablemos a menudo, 96 00:12:30,417 --> 00:12:32,753 alguien capaz de ocultar su auténtico ser. 97 00:12:33,003 --> 00:12:36,173 Nadie puede ser y no ser a la vez. 98 00:12:37,174 --> 00:12:39,343 Solo se mueven cuando lo hacen los demás. 99 00:12:39,426 --> 00:12:41,345 Ni los ayuras pueden oírlas. 100 00:12:41,720 --> 00:12:45,641 Purgan sus pensamientos y eluden toda clase de presagios. 101 00:12:45,724 --> 00:12:49,311 Son todo un enigma. Indetectables. 102 00:12:50,395 --> 00:12:53,190 - Los perros creen que son piedras. - Hum. 103 00:12:58,278 --> 00:12:59,279 Está aquí. 104 00:13:02,282 --> 00:13:03,367 Sombra. 105 00:13:04,743 --> 00:13:05,953 Te saludo. 106 00:13:09,915 --> 00:13:10,999 ¡Ah! 107 00:13:12,417 --> 00:13:17,214 Sombra, necesito que espíes a alguien, alguien de la aldea, 108 00:13:17,297 --> 00:13:19,007 y nos cuentes todo lo que oigas. 109 00:13:22,553 --> 00:13:24,596 Si no desistes, no responderá. 110 00:13:26,348 --> 00:13:27,641 ¡Para de moverte! 111 00:13:31,103 --> 00:13:32,312 Oh... 112 00:13:32,563 --> 00:13:35,607 Sombra, ¿harás lo que te pido? 113 00:13:40,863 --> 00:13:42,030 ¿Eso es un sí? 114 00:13:43,365 --> 00:13:45,784 Dos son "sí" y uno es "no", ¿no? 115 00:13:49,621 --> 00:13:53,125 Sombra, espía a Paris. 116 00:13:53,792 --> 00:13:56,670 Creemos que es una bruja y necesitamos pruebas. 117 00:13:56,753 --> 00:13:58,297 ¿Puedes espiar a una bruja? 118 00:14:05,929 --> 00:14:08,348 Sombra, ¿puedes espiar a una bruja? 119 00:14:20,402 --> 00:14:21,987 ¿Cómo te lo pagamos? 120 00:14:26,116 --> 00:14:27,326 ¿Sombra? 121 00:14:39,546 --> 00:14:41,131 Así que un nuevo mundo. 122 00:14:43,884 --> 00:14:46,929 Puede que la llegada del nuevo destruya el antiguo. 123 00:14:48,514 --> 00:14:50,140 Solo es un baúl. 124 00:15:03,153 --> 00:15:04,363 ¿Qué es esto? 125 00:15:05,864 --> 00:15:08,867 Es para los niños. Quizá sea un juguete. 126 00:15:10,118 --> 00:15:15,290 No, todo lo que hace siempre tiene un significado. 127 00:15:16,708 --> 00:15:18,585 Que yo no logro comprender. 128 00:15:19,419 --> 00:15:22,047 Soy bueno cuidándote, pero no comprendiendo. 129 00:15:22,130 --> 00:15:25,384 Baba Voss, siempre elegiré al hombre que me cuida 130 00:15:25,467 --> 00:15:27,719 antes que al hombre que me comprende. 131 00:15:30,514 --> 00:15:32,724 - ¿Paris? - ¿Sí? 132 00:15:34,434 --> 00:15:35,769 Tu marido me ha invitado. 133 00:15:35,853 --> 00:15:38,480 Jerlamarel dijo que la necesitábamos. 134 00:15:40,816 --> 00:15:41,942 Ven. 135 00:15:48,615 --> 00:15:50,200 ¿Qué más hay en el baúl? 136 00:16:02,045 --> 00:16:06,758 El mensaje dice que mantengamos lo que está arriba arriba 137 00:16:07,176 --> 00:16:09,803 y lo que está abajo abajo. 138 00:16:23,066 --> 00:16:25,402 ¿Qué tiene esto que ver con un nuevo mundo? 139 00:16:27,946 --> 00:16:30,073 El olor tampoco revela nada. 140 00:16:30,824 --> 00:16:32,451 Parece que hay más. 141 00:16:33,619 --> 00:16:34,745 Paris. 142 00:16:35,370 --> 00:16:37,247 Oh... 143 00:16:37,956 --> 00:16:40,375 ¿Qué? ¿Sabes qué son? 144 00:16:42,044 --> 00:16:43,045 Sí. 145 00:16:44,880 --> 00:16:46,006 Son... 146 00:16:46,548 --> 00:16:48,926 Son libros. 147 00:16:50,511 --> 00:16:51,512 ¿Qué son "libros"? 148 00:16:51,887 --> 00:16:53,889 Mi abuela me contaba historias 149 00:16:53,972 --> 00:16:57,309 que la abuela de su abuela le había contado. 150 00:16:58,852 --> 00:17:00,896 Las soñé con ella. 151 00:17:03,982 --> 00:17:07,277 Los libros son reliquias sagradas. 152 00:17:08,737 --> 00:17:14,492 Son silenciosos, pero le hablan directamente a la imaginación. 153 00:17:15,702 --> 00:17:20,332 Puedes quemarlos, pero son mucho más poderosos que el fuego. 154 00:17:20,958 --> 00:17:25,127 Recogen todo el conocimiento de los antiguos. 155 00:17:25,587 --> 00:17:29,675 Secretos de la era de la vista. 156 00:17:30,759 --> 00:17:32,928 La abuela de mi abuela... 157 00:17:33,846 --> 00:17:35,597 ...tenía sus propios libros. 158 00:17:35,973 --> 00:17:38,934 Pero los malditos cazabrujos se los quemaron. 159 00:17:39,017 --> 00:17:43,647 Creía que... los libros se habían quemado. 160 00:17:43,856 --> 00:17:47,693 Jerlamarel quiere que en 12 veranos se los entreguemos a los niños. 161 00:17:47,776 --> 00:17:52,197 Estoy segura de que cree que han heredado su habilidad de oír el silencio. 162 00:17:52,281 --> 00:17:55,659 Tal vez lo piense, pero eso no lo hace verdad. 163 00:17:55,742 --> 00:17:57,619 Mis hijos no están malditos. 164 00:17:57,703 --> 00:17:58,912 ¿Qué? 165 00:17:58,996 --> 00:18:03,876 Vivimos en un poblado aislado repleto de supersticiones. 166 00:18:04,668 --> 00:18:07,379 Puede que tus hijos no siempre vivan aquí. 167 00:18:08,005 --> 00:18:09,006 ¿Qué insinúas? 168 00:18:10,215 --> 00:18:11,508 ¿Qué insinúas, Paris? 169 00:18:11,592 --> 00:18:17,222 Hasta que sepamos si es así, no debemos discutir. 170 00:18:17,306 --> 00:18:20,809 Hay que enterrarlos como semillas, 171 00:18:21,351 --> 00:18:24,855 porque son un regalo de Jerlamarel. 172 00:18:25,564 --> 00:18:28,358 Y los regalos de Jerlamarel siempre son buenos. 173 00:18:28,442 --> 00:18:30,485 ¿No lo son, Maghra? 174 00:18:33,238 --> 00:18:34,489 Baba Voss... 175 00:18:36,408 --> 00:18:38,952 Entierra los libros bajo el jacinto. 176 00:18:40,078 --> 00:18:44,374 No hablaremos más de esto durante 12 veranos. 177 00:18:54,343 --> 00:18:56,845 Tenemos compañía. 178 00:19:22,746 --> 00:19:23,997 ¿Sombra? 179 00:19:31,672 --> 00:19:32,840 ¿Sombra? 180 00:19:36,301 --> 00:19:37,886 Recibí el mensaje. 181 00:19:44,434 --> 00:19:45,644 Estoy aquí. 182 00:19:56,029 --> 00:19:57,197 ¿Me oyes? 183 00:20:02,035 --> 00:20:03,161 ¿Sombra? 184 00:20:16,675 --> 00:20:17,718 No ha dicho nada. 185 00:20:19,303 --> 00:20:22,181 Ha atado lo que escuchó. Fue una reunión. 186 00:20:22,598 --> 00:20:25,475 Baba Voss, Paris y Maghra. 187 00:20:25,934 --> 00:20:28,562 - Hablaron de los bebés. - ¿Y de qué más? 188 00:20:28,854 --> 00:20:30,022 De los bebés. 189 00:20:30,314 --> 00:20:35,194 Berrean, comen, arrullan y poco más. O eso dice. 190 00:20:38,197 --> 00:20:39,656 ¡La sombra miente! 191 00:20:39,740 --> 00:20:41,241 Es una posibilidad. 192 00:20:41,825 --> 00:20:43,869 Tal vez no quiera responder, 193 00:20:46,205 --> 00:20:48,498 pero informaré de que hay una bruja. 194 00:20:48,957 --> 00:20:52,669 - Y así los cazabrujos podrán proceder... - ¿Y cómo les harás llegar la información? 195 00:20:58,842 --> 00:21:00,219 Con un mensaje. 196 00:21:01,595 --> 00:21:05,140 Seguirá el curso del río y cruzará varios valles. 197 00:21:08,101 --> 00:21:09,686 Quién sabe quién encontrará... 198 00:21:09,770 --> 00:21:12,940 - Irá a parar a un castor. - Lo haré dos veces al día. 199 00:21:13,232 --> 00:21:16,735 Tal vez tres quizá. Y un día... 200 00:21:17,611 --> 00:21:19,571 ...la plegaria será respondida. 201 00:21:19,655 --> 00:21:22,658 Pero hay un montón de valles y ríos. Tardarás años. 202 00:21:22,741 --> 00:21:23,909 Puede. 203 00:21:31,166 --> 00:21:33,001 Pero tendremos fe. 204 00:22:07,202 --> 00:22:08,328 ¡Vamos! 205 00:22:21,175 --> 00:22:22,384 Gether... 206 00:22:23,552 --> 00:22:26,972 Sabía que estarías aquí, que te encontraría. 207 00:22:37,399 --> 00:22:38,609 ¿Cómo estás? 208 00:22:41,028 --> 00:22:43,197 - Estoy bien. - Genial. 209 00:22:44,406 --> 00:22:46,116 Hum. ¿Y tú? 210 00:22:46,992 --> 00:22:49,203 ¿Tú también estás bien, Baba? 211 00:22:52,039 --> 00:22:53,373 ¿Quieres saberlo? 212 00:22:54,041 --> 00:22:55,250 Claro que sí. 213 00:22:59,338 --> 00:23:03,342 Hum... La verdad es que no demasiado. 214 00:23:04,801 --> 00:23:07,054 Me cuesta mucho dormir. 215 00:23:09,014 --> 00:23:10,307 Lamento oír eso. 216 00:23:10,390 --> 00:23:14,269 Oigo cosas que no me dejan conciliar el sueño con tranquilidad. 217 00:23:15,395 --> 00:23:17,314 ¿Qué tipo de cosas oyes? 218 00:23:17,397 --> 00:23:19,816 Percibo una gran desconfianza. 219 00:23:20,734 --> 00:23:24,363 Me temo que alguien se ha atrevido a espiarme, 220 00:23:24,613 --> 00:23:29,618 a mí familia y a mí, saltándose las normas en mi propia casa. 221 00:23:32,829 --> 00:23:34,498 Dudo que sea cierto. 222 00:23:35,999 --> 00:23:38,043 No es ningún secreto que tú y tu tía 223 00:23:38,126 --> 00:23:41,213 me guardáis un profundo rencor a mí y a mi familia. 224 00:23:41,547 --> 00:23:44,675 Creo que si alguien fuera tan insensato como para provocarme, 225 00:23:45,884 --> 00:23:47,928 quizá tú lo sabrías y me lo dirías. 226 00:23:50,556 --> 00:23:51,849 No es el caso. 227 00:23:52,683 --> 00:23:53,767 ¿Verdad? 228 00:23:58,355 --> 00:23:59,439 No. 229 00:23:59,523 --> 00:24:00,816 No lo sé. 230 00:24:03,569 --> 00:24:05,779 Bien, muy bien. 231 00:24:07,906 --> 00:24:11,493 Quiero recordarte que aquí yo soy la ley. 232 00:24:12,327 --> 00:24:16,832 Todos y cada uno de vosotros podéis hablar conmigo tranquilamente. 233 00:24:17,124 --> 00:24:19,543 Si sois sinceros y venís de frente, 234 00:24:20,043 --> 00:24:23,672 seré razonable y un hombre justo. 235 00:24:24,131 --> 00:24:25,924 El mismo que soy ahora. 236 00:24:26,925 --> 00:24:30,095 Pero si oigo susurros en el viento 237 00:24:30,929 --> 00:24:32,556 y consigo descubrir 238 00:24:32,639 --> 00:24:36,935 quién está detrás y quién susurra, 239 00:24:37,269 --> 00:24:39,313 hallará al hombre que fui antaño: 240 00:24:39,980 --> 00:24:41,732 un hombre sanguinario... 241 00:24:42,816 --> 00:24:43,817 ...cruel... 242 00:24:44,902 --> 00:24:46,320 ...y violento. 243 00:24:53,493 --> 00:24:57,372 Si alguien tiene algo que decirme, Gether Bax, 244 00:24:57,456 --> 00:25:00,250 diles que hablen conmigo enseguida... 245 00:25:02,794 --> 00:25:04,713 ...o los encontraré yo. 246 00:25:34,368 --> 00:25:35,452 ¡Escuchadme! 247 00:25:37,162 --> 00:25:42,167 No me habéis proporcionado la información que os pedía. 248 00:25:44,962 --> 00:25:47,047 Habéis perdido vuestros hogares. 249 00:25:47,840 --> 00:25:51,969 Hablad ahora o también perderéis vuestras vidas. 250 00:25:53,470 --> 00:25:56,306 Contadme lo que sabéis 251 00:25:56,390 --> 00:25:59,476 de ese hereje e infiel llamado Jerlamarel. 252 00:25:59,935 --> 00:26:03,605 Contadme qué sabéis sobre sus hijos. 253 00:26:04,147 --> 00:26:08,485 No. No oímos nada. Por favor, os lo suplico, marchaos. 254 00:26:14,783 --> 00:26:16,451 Si no oís nada, 255 00:26:17,828 --> 00:26:20,414 las orejas ya no os hacen ningún servicio. 256 00:26:41,560 --> 00:26:42,644 ¡Mensajero! 257 00:26:46,523 --> 00:26:48,400 Un mensaje para la reina. 258 00:27:01,246 --> 00:27:05,667 Hace meses que buscamos en las montañas de la Tumba del Sol. 259 00:27:06,460 --> 00:27:10,130 Rezamos a Dios para que nos guíe, pero no hay respuesta, 260 00:27:10,380 --> 00:27:13,258 rastro, indicios o esperanza. 261 00:27:14,301 --> 00:27:17,221 Las aldeas de la Tumba del Sol están muy dispersas. 262 00:27:17,304 --> 00:27:20,182 Hay muchas montañas y altiplanos recónditos. 263 00:27:20,265 --> 00:27:22,935 Sus gentes temen a los osos y a los leones 264 00:27:23,018 --> 00:27:25,729 y permanecen tras sus defensas. 265 00:27:26,939 --> 00:27:32,903 Así que... ahora, muy a mi pesar, espero una nueva orden. 266 00:27:33,695 --> 00:27:35,030 ¿Concluyo mi misión? 267 00:27:36,156 --> 00:27:38,200 La entiendo irrealizable. 268 00:27:38,951 --> 00:27:42,621 Con gran humildad, majestad, os pido regresar a Payan. 269 00:27:43,372 --> 00:27:47,334 Por siempre vuestro fiel sirviente, Tamacti Jun. 270 00:27:50,587 --> 00:27:52,256 ¿Me dais el mensaje, por favor? 271 00:27:52,339 --> 00:27:54,633 - Ya os he leído todo lo que decía. - Dádmelo. 272 00:27:55,133 --> 00:27:58,220 Tengo unos dedos sensibles. Puede que hayáis obviado algo. 273 00:28:21,869 --> 00:28:24,037 La primera parte es de Tamacti Jun. 274 00:28:24,121 --> 00:28:25,414 Ah. 275 00:28:25,706 --> 00:28:27,583 Pero la segunda parte no. 276 00:28:28,458 --> 00:28:31,211 Tamacti Jun no es humilde y tampoco un sirviente, 277 00:28:31,753 --> 00:28:34,047 y siguiendo un acuerdo secreto entre Tamacti y yo, 278 00:28:34,131 --> 00:28:36,842 ata un corazón cada diez nudos para evitar fraudes, 279 00:28:36,925 --> 00:28:40,596 y esto, estimado lord Sak, es un fraude. 280 00:28:40,679 --> 00:28:42,764 Alguien lo ató y os lo envió. 281 00:28:43,599 --> 00:28:45,475 - Su majestad... - ¡Arrodillaos! 282 00:28:51,148 --> 00:28:56,069 Tamacti Jun es recaudador de impuestos y un cazabrujos real. 283 00:28:56,320 --> 00:29:00,741 Se le ordenó servir 20 veranos y 20 veranos seguirá sirviendo. 284 00:29:00,824 --> 00:29:06,288 Y todos los malditos días de su servicio intentará dar caza a Jerlamarel. 285 00:29:06,496 --> 00:29:09,875 Pues el odio y la venganza 286 00:29:10,292 --> 00:29:13,378 son los dos pilares que sustentan su campaña. 287 00:29:14,588 --> 00:29:16,507 ¿Quién os envía a mentir? 288 00:29:17,799 --> 00:29:20,385 Gente angustiada. 289 00:29:21,094 --> 00:29:22,304 ¿Qué gente? 290 00:29:23,388 --> 00:29:26,099 Gente que desea que entréis en razón, majestad. 291 00:29:27,935 --> 00:29:31,438 Su majestad, el hereje Jerlamarel no está y la situación es grave. 292 00:29:31,897 --> 00:29:33,732 El poder sagrado mengua. 293 00:29:33,982 --> 00:29:38,278 El agua está agrietando el muro eterno y el nivel aumenta. 294 00:29:39,530 --> 00:29:42,699 Los dioses solo cantan a dos voces. 295 00:29:44,034 --> 00:29:46,912 El pueblo cuestiona vuestro poder. 296 00:29:47,913 --> 00:29:50,541 Necesitáis al ejército, majestad. 297 00:29:55,337 --> 00:29:57,673 ¿Quién ató esos nudos? 298 00:30:00,175 --> 00:30:03,345 Lord Carne y lady Zee. 299 00:30:05,389 --> 00:30:06,807 ¿Y quién más? 300 00:30:08,016 --> 00:30:09,059 Nadie. 301 00:30:17,234 --> 00:30:18,986 Eres un mentiroso. 302 00:30:41,717 --> 00:30:42,885 Ah... 303 00:30:43,093 --> 00:30:44,511 Quiero rezar. 304 00:31:16,126 --> 00:31:17,544 Jerlamarel. 305 00:31:19,713 --> 00:31:21,173 Mi gran amor. 306 00:31:23,884 --> 00:31:26,136 Antaño recé así contigo. 307 00:31:29,389 --> 00:31:31,934 Antaño hablábamos sin palabras... 308 00:31:34,478 --> 00:31:36,688 ...pero tú ya no me hablas. 309 00:31:37,356 --> 00:31:39,733 Así que ahora me dirijo a ti. 310 00:31:44,446 --> 00:31:45,739 Jerlamarel, 311 00:31:47,407 --> 00:31:49,034 vuelve a casa en paz, 312 00:31:50,202 --> 00:31:52,746 vence a quien te hostiga hasta llegar a mí. 313 00:31:52,829 --> 00:31:54,623 Disculparé tus pecados. 314 00:31:56,792 --> 00:32:00,963 Vuelve y dame hijos con el poder, con tu poder. 315 00:32:01,880 --> 00:32:04,591 Y proclamaré la herejía de la Vista. 316 00:32:06,009 --> 00:32:07,886 Renunciaré a los dioses... 317 00:32:10,639 --> 00:32:12,641 ...porque nuestros hijos serán los dioses. 318 00:32:12,724 --> 00:32:16,603 ¡Y yo seré la diosa que tú rechazaste! 319 00:32:19,565 --> 00:32:21,400 Por siempre jamás. 320 00:32:25,070 --> 00:32:26,572 Contemplad... 321 00:32:28,031 --> 00:32:29,908 ...a lord Carne 322 00:32:30,367 --> 00:32:31,910 y a lady Zee, 323 00:32:33,078 --> 00:32:35,414 cuya fe en mí daba por segura. 324 00:32:35,706 --> 00:32:37,249 ¡Por favor, Majestad! 325 00:32:37,332 --> 00:32:40,752 Los declaro culpables por traición y falsificación. 326 00:32:40,836 --> 00:32:45,549 ¡Solo dijimos la verdad! ¡Lo que todos ya sabéis! 327 00:32:45,632 --> 00:32:49,803 ¡Está obsesionada con Jerlamarel cuando aquí, en casa, 328 00:32:49,887 --> 00:32:52,389 los motores fallan y el agua sube! 329 00:32:52,472 --> 00:32:54,099 ¡Ella no es ninguna dio...! 330 00:33:03,525 --> 00:33:04,610 Es verdad. 331 00:33:07,946 --> 00:33:10,449 Libro una dura batalla para salvaros... 332 00:33:11,700 --> 00:33:15,329 y conseguir salvar la ciudad sagrada de Payan de las plagas. 333 00:33:15,662 --> 00:33:19,958 Pero lucho porque ese es el destino de mi linaje. 334 00:33:22,544 --> 00:33:24,671 Por instrucción de Dios, 335 00:33:25,380 --> 00:33:28,091 soy una diosa como indican las leyes. 336 00:33:28,884 --> 00:33:32,679 Como su hacedora en la tierra, contengo la destrucción, 337 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 caliento el invierno, refresco el verano 338 00:33:36,517 --> 00:33:39,478 y hechizo nuestras defensas frente a leones y osos 339 00:33:39,561 --> 00:33:43,023 porque, si no fuera así, matarían a vuestros hijos... 340 00:33:44,274 --> 00:33:46,151 ...aun sin tener hambre. 341 00:33:50,948 --> 00:33:53,033 Pero libro mi mayor batalla... 342 00:33:54,076 --> 00:33:55,494 ...contra la luz. 343 00:33:56,662 --> 00:34:00,290 Un poder que antepone el hombre a Dios, 344 00:34:01,625 --> 00:34:06,129 un poder que, de nuevo, lograría someter y subyugar a un mundo renovado. 345 00:34:06,380 --> 00:34:11,260 Nuestros ejércitos dan la batalla ¡luchando contra los males de la luz! 346 00:34:12,469 --> 00:34:13,971 Honrémosles... 347 00:34:15,764 --> 00:34:18,058 ...y no susurremos a traición. 348 00:34:23,397 --> 00:34:25,274 Conspirar contra mí... 349 00:34:28,025 --> 00:34:31,487 ...acelera el retorno de la luz y la destrucción. 350 00:34:31,822 --> 00:34:33,949 No puedo perdonaros. 351 00:34:37,494 --> 00:34:38,786 Con pesar... 352 00:34:40,371 --> 00:34:41,915 ...amigos... 353 00:34:44,042 --> 00:34:45,043 idos. 354 00:35:00,809 --> 00:35:02,561 Hala Payan 355 00:35:04,188 --> 00:35:06,815 Celestiales 356 00:35:08,734 --> 00:35:11,320 Señalados 357 00:35:12,988 --> 00:35:16,366 Por Dios 358 00:35:16,450 --> 00:35:18,952 Por Dios 359 00:35:19,161 --> 00:35:20,871 Hala Payan 360 00:35:21,872 --> 00:35:23,582 Celestiales 361 00:35:25,209 --> 00:35:27,252 Señalados 362 00:35:28,712 --> 00:35:32,799 Por Dios 363 00:35:40,015 --> 00:35:43,852 {\an8}TRES AÑOS DESPUÉS 364 00:36:05,415 --> 00:36:09,294 Traigo escaramujos para los críos. 365 00:36:17,427 --> 00:36:18,554 ¿Maghra? 366 00:36:20,722 --> 00:36:24,518 - Percibo algo... - Sí. Tienes razón. 367 00:36:25,686 --> 00:36:26,770 Percibes pena... 368 00:36:28,063 --> 00:36:30,315 ...y alegría, pero sobre todo... 369 00:36:31,066 --> 00:36:32,526 ...puede que pena. 370 00:36:35,153 --> 00:36:36,321 Toma. 371 00:36:37,948 --> 00:36:39,241 Uno de sus juguetes. 372 00:36:40,242 --> 00:36:45,080 Déjalo en el suelo, donde tú quieras, en silencio. 373 00:37:00,721 --> 00:37:02,723 Haniwa. Kofun. 374 00:37:03,724 --> 00:37:05,058 ¿Y el juguete? 375 00:37:05,267 --> 00:37:06,810 ¿Dónde está? 376 00:37:10,063 --> 00:37:11,231 ¿Lo tenéis? 377 00:37:13,358 --> 00:37:14,526 Buena chica. 378 00:37:15,027 --> 00:37:16,695 Dáselo a la tía Paris. 379 00:37:20,449 --> 00:37:21,700 Muy bien. 380 00:37:24,661 --> 00:37:28,332 Si les vendo los ojos, no logran encontrarlo. 381 00:37:29,416 --> 00:37:30,709 Oh. 382 00:37:33,128 --> 00:37:35,589 Hace tiempo que lo sé, pero fingí. 383 00:37:36,507 --> 00:37:40,677 Simulaba que no era verdad, pero sí que lo es. 384 00:37:43,263 --> 00:37:44,640 ¡Papá! 385 00:37:44,723 --> 00:37:46,475 ¿Cómo estáis? Venid. 386 00:37:46,558 --> 00:37:49,645 Salid a jugar fuera. Ahora voy. 387 00:38:09,081 --> 00:38:12,251 Lo sé desde que Haniwa miró al cielo 388 00:38:13,168 --> 00:38:16,922 y me dijo que el sol tenía una hermana que salía a jugar. 389 00:38:18,507 --> 00:38:19,591 Lo sé. 390 00:38:21,176 --> 00:38:24,388 Lo que Jerlamarel decía 391 00:38:25,097 --> 00:38:26,890 era verdad, Baba Voss. 392 00:38:26,974 --> 00:38:31,478 Esos gemelos son el despertar de un nuevo mundo. 393 00:38:32,396 --> 00:38:34,022 Hay que contar la verdad. 394 00:38:34,106 --> 00:38:36,191 Son mis bebés. 395 00:38:37,067 --> 00:38:40,946 Sé que Souter Bax y Gether Bax sospechan de nosotros. 396 00:38:41,029 --> 00:38:43,574 Y tienen amigos, cada vez más. 397 00:38:43,657 --> 00:38:47,119 Hay que ocultarlo a toda costa. 398 00:38:52,791 --> 00:38:54,835 Jerlamarel dijo 12 veranos. 399 00:38:57,880 --> 00:38:59,339 Esperaremos a esa fecha. 400 00:39:02,384 --> 00:39:06,555 Y hasta entonces vivirán con los ojos cerrados. 401 00:39:17,733 --> 00:39:19,234 Érase una vez 402 00:39:19,651 --> 00:39:25,240 cuatro hermanos y hermanas que vivían felices en un poblado 403 00:39:25,324 --> 00:39:26,783 como el nuestro. 404 00:39:28,118 --> 00:39:30,704 Todos trabajaban juntos todos los días. 405 00:39:30,787 --> 00:39:34,458 Uno elaboraba el perfume más aromático. 406 00:39:35,000 --> 00:39:38,462 Otro preparaba las tartas más dulces. 407 00:39:39,379 --> 00:39:42,508 Otro tocaba la música más armónica. 408 00:39:42,883 --> 00:39:45,802 Y el cuarto tejía sábanas 409 00:39:45,886 --> 00:39:50,933 y vestidos de seda que parecían nieve caliente. 410 00:39:53,352 --> 00:39:55,187 Y siempre trabajaban juntos 411 00:39:55,270 --> 00:39:58,315 y felices y nunca discutían. 412 00:40:00,234 --> 00:40:06,156 Pero un día llegó un chico que aseguraba ser su hermano perdido, 413 00:40:07,908 --> 00:40:13,288 pero cuando sus hermanos y hermanas le preguntaron qué podía hacer, respondió 414 00:40:13,372 --> 00:40:15,874 que contaba la verdad. 415 00:40:18,126 --> 00:40:20,379 "¿Qué verdad?", le preguntaron. 416 00:40:21,296 --> 00:40:23,423 "Bueno", respondió, 417 00:40:24,508 --> 00:40:29,304 "podría deciros que, de entre vosotros, uno es muy guapo, 418 00:40:30,639 --> 00:40:34,518 uno es muy mono, uno es normal 419 00:40:35,352 --> 00:40:37,145 y uno es muy feo". 420 00:40:39,523 --> 00:40:42,234 La familia quedó desconcertada ante sus palabras 421 00:40:42,985 --> 00:40:48,949 porque, si aún no lo sabéis, los nombres de ese grupo de hermanos 422 00:40:49,658 --> 00:40:51,201 eran Olfato, 423 00:40:51,743 --> 00:40:53,078 Sabor, 424 00:40:53,704 --> 00:40:55,205 Oído 425 00:40:55,789 --> 00:40:57,124 y Tacto. 426 00:40:57,791 --> 00:41:02,379 En su mundo, nadie era guapo o feo. 427 00:41:03,255 --> 00:41:06,925 "Pero ¿cuál es qué?", le preguntaron, 428 00:41:07,301 --> 00:41:08,468 y él: 429 00:41:10,304 --> 00:41:15,976 "Bueno, como no podéis saberlo, ¿qué más os da?", respondió. 430 00:41:16,059 --> 00:41:19,021 Y dicho esto, se iba a marchar. 431 00:41:20,439 --> 00:41:23,317 "¡Espera! ¿Cómo te llamas?", 432 00:41:24,067 --> 00:41:25,402 le preguntaron. 433 00:41:27,362 --> 00:41:31,116 "Me llamo Vista", contestó, 434 00:41:32,868 --> 00:41:37,956 y después se marchó y los dejó a todos con la duda. 435 00:41:40,125 --> 00:41:43,962 Pronto, la familia empezó a discutir 436 00:41:44,379 --> 00:41:47,799 acerca de quién era guapo y quién era feo. 437 00:41:49,843 --> 00:41:54,264 Todos ellos se obcecaron tanto con lo que Vista les había dicho 438 00:41:55,182 --> 00:41:57,226 que el perfume perdió su aroma, 439 00:41:58,101 --> 00:41:59,811 las tartas perdieron su sabor, 440 00:42:00,979 --> 00:42:03,774 la música perdió su armonía 441 00:42:04,358 --> 00:42:06,568 y la seda pasó a estar... 442 00:42:07,319 --> 00:42:08,487 ...deshilachada. 443 00:42:10,364 --> 00:42:13,450 Hasta que, al fin, un día 444 00:42:14,201 --> 00:42:16,203 volvieron a reunirse 445 00:42:17,037 --> 00:42:20,207 y decidieron olvidar las palabras de Vista. 446 00:42:21,166 --> 00:42:23,043 Porque antes de su llegada 447 00:42:23,669 --> 00:42:25,838 vivían en perfecta armonía. 448 00:42:27,548 --> 00:42:28,757 Y pronto... 449 00:42:29,883 --> 00:42:31,718 ...volvió su felicidad. 450 00:42:33,053 --> 00:42:35,472 Porque decidieron 451 00:42:36,348 --> 00:42:37,808 que cuatro 452 00:42:38,517 --> 00:42:40,185 eran suficientes... 453 00:42:41,895 --> 00:42:44,565 ...y vivieron felices para siempre. 454 00:42:59,371 --> 00:43:00,539 ¡Yuju! 455 00:43:01,331 --> 00:43:02,958 ¡Yuju! Hola. 456 00:43:05,335 --> 00:43:10,132 Traigo un regalo, un obsequio para los gemelos. 457 00:43:10,841 --> 00:43:12,968 Mañana es su cumpleaños. 458 00:43:14,928 --> 00:43:17,723 Desde que el río se descongeló no has hablado de ello. 459 00:43:17,931 --> 00:43:19,183 ¿De qué? 460 00:43:19,558 --> 00:43:21,977 Hace años que esperamos este día. 461 00:43:22,519 --> 00:43:24,813 Doce años, Maghra. 462 00:43:26,565 --> 00:43:29,860 Aunque está claro que puedes hacer lo que quieras. 463 00:43:30,319 --> 00:43:32,446 Es todo un detalle, Paris. 464 00:43:36,950 --> 00:43:39,161 Si aún crees que son muy jóvenes, 465 00:43:39,828 --> 00:43:41,538 ¿cuánto esperarás? 466 00:43:44,499 --> 00:43:46,835 Baba Voss y yo lo decidimos juntos. 467 00:43:49,546 --> 00:43:52,049 Lo enterrado enterrado está. 468 00:43:52,716 --> 00:43:53,884 Para siempre. 469 00:43:57,679 --> 00:44:00,974 - ¿Eso has decidido? - Es la elección de los dos. 470 00:44:01,058 --> 00:44:03,185 No te interpongas, Paris, no te compete. 471 00:44:03,268 --> 00:44:05,729 Los condenas para siempre a una vida a ciegas 472 00:44:05,812 --> 00:44:09,775 y a crecer, vivir y morir aquí. Eternamente. 473 00:44:09,858 --> 00:44:12,569 ¡Vivir! De eso se trata, ¿no, Paris? 474 00:44:12,903 --> 00:44:15,322 Eso es lo que quiero para ellos, que vivan. 475 00:44:15,572 --> 00:44:17,282 Si los secretos salen a la luz, 476 00:44:17,366 --> 00:44:20,244 si algo de ese baúl los delata, si todo se sabe, 477 00:44:20,327 --> 00:44:24,623 si les pasara algo, lo que sea, o si sospechan de ellos, los quemarían. 478 00:44:25,207 --> 00:44:27,876 Si los libros del baúl les hacen abandonar el poblado 479 00:44:27,960 --> 00:44:30,671 y se los come un león o un oso, 480 00:44:31,505 --> 00:44:32,798 también morirán. 481 00:44:33,590 --> 00:44:36,343 Y si mueres, dejas de abrir los ojos para siempre. 482 00:44:38,929 --> 00:44:42,099 Un día alguien nos encontrará a nosotros y a los niños. 483 00:44:42,182 --> 00:44:44,643 - Maghra, tienen que estar preparados. - ¡Vale ya! 484 00:44:44,726 --> 00:44:46,270 No, no vale. 485 00:44:47,312 --> 00:44:49,398 Esta vida no les vale. 486 00:44:49,648 --> 00:44:54,570 - Tus excusas no les valen. - No tengo por qué darte ninguna excusa. 487 00:44:57,072 --> 00:44:59,366 - ¿Y qué pasa con Jerlamarel? - ¿Jerlamarel? 488 00:44:59,449 --> 00:45:02,828 Jerlamarel no los ha criado. No los ha cuidado cuando estaban enfermos. 489 00:45:02,911 --> 00:45:05,873 Y no les ha bajado la fiebre y nos les ha dado las buenas noches, 490 00:45:05,956 --> 00:45:06,999 porque estaba. 491 00:45:08,625 --> 00:45:09,918 Por tu voz... 492 00:45:11,211 --> 00:45:12,462 ...le odias. 493 00:45:14,464 --> 00:45:17,759 ¿Por qué, Maghra? 494 00:45:21,513 --> 00:45:24,391 ¿Por qué proyectas tu odio en ellos? 495 00:45:24,474 --> 00:45:25,601 ¡Mamá! 496 00:45:28,645 --> 00:45:30,105 Márchate, Paris. 497 00:45:30,981 --> 00:45:32,566 Quiero estar con mis hijos. 498 00:45:54,713 --> 00:45:55,714 Paris. 499 00:45:55,797 --> 00:45:58,884 ¡Hola! Pasad y sentaos. 500 00:45:59,134 --> 00:46:01,595 Ay, mis niños. 501 00:46:01,678 --> 00:46:04,348 Ay, qué grandullones. 502 00:46:04,431 --> 00:46:06,433 Feliz cumpleaños a los dos. 503 00:46:06,517 --> 00:46:10,896 Bueno, hoy cumplís 12 años. 504 00:46:11,522 --> 00:46:12,648 Oh... 505 00:46:13,398 --> 00:46:19,404 Madre, durante 12 años, habéis guardado un secreto. 506 00:46:19,738 --> 00:46:22,157 Y lo habéis guardado muy bien. 507 00:46:23,408 --> 00:46:26,495 Me pregunto si guardaríais otro. 508 00:46:27,663 --> 00:46:28,830 ¿Cuál es? 509 00:46:29,248 --> 00:46:34,586 Es para vosotros y solo para vosotros. 510 00:46:35,420 --> 00:46:39,800 Es el mejor regalo de cumpleaños que os pueden hacer. 511 00:46:41,426 --> 00:46:42,469 ¿Qué son? 512 00:46:42,553 --> 00:46:45,848 Son libros. Creo que son libros. 513 00:46:46,348 --> 00:46:48,642 Tened, aquí están las instrucciones 514 00:46:48,725 --> 00:46:51,311 para que entendáis lo que los libros cuentan. 515 00:46:51,812 --> 00:46:53,522 ¿Instrucciones de quién? 516 00:46:53,605 --> 00:46:54,773 De vuestro padre. 517 00:46:55,148 --> 00:46:56,942 ¿Y no nos lo explica él? 518 00:46:57,025 --> 00:46:58,235 No. 519 00:46:59,486 --> 00:47:01,947 De vuestro verdadero padre. 520 00:47:03,574 --> 00:47:04,616 ¿Qué? 521 00:47:05,033 --> 00:47:07,369 Solo sé lo que me contó vuestra madre. 522 00:47:07,870 --> 00:47:09,705 Esperaba que os lo pudiera contar ella. 523 00:47:09,788 --> 00:47:11,248 Nosotros ya tenemos un padre. 524 00:47:11,331 --> 00:47:15,836 Lo sé, Kofun, yo sé que os quiere con locura. 525 00:47:17,212 --> 00:47:18,380 Haniwa... 526 00:47:19,590 --> 00:47:22,467 Escúchame, una vez un hombre... 527 00:47:24,052 --> 00:47:27,472 ...rescató a vuestra madre en una ventisca. 528 00:47:28,223 --> 00:47:29,975 Es lo que nos contó. 529 00:47:30,601 --> 00:47:34,271 Ella se perdió y él la salvó. 530 00:47:34,938 --> 00:47:37,316 Se quedó con ella. 531 00:47:38,901 --> 00:47:41,528 Y cuando llegó al poblado, 532 00:47:41,987 --> 00:47:46,116 vosotros ya estabais en su vientre. 533 00:47:46,825 --> 00:47:49,119 Se llama Jerlamarel. 534 00:47:49,203 --> 00:47:50,245 - No. - Espera. 535 00:47:50,329 --> 00:47:51,622 - Kofun. - Haniwa. 536 00:47:51,705 --> 00:47:53,916 Haniwa, que no se lo explique a nadie. 537 00:47:54,833 --> 00:47:56,877 Toma este mensaje y léelo. 538 00:47:57,211 --> 00:47:59,129 Eres muy valiente, vete. 539 00:48:26,490 --> 00:48:28,116 Tal vez somos brujos. 540 00:48:29,076 --> 00:48:31,912 Quizá las historias de la vista son ciertas. 541 00:48:31,995 --> 00:48:32,996 No. 542 00:48:35,165 --> 00:48:37,125 Pero tengo su mensaje. 543 00:48:37,584 --> 00:48:39,920 Lo averiguaré, contigo o sin ti. 544 00:48:44,716 --> 00:48:45,801 Léelo. 545 00:48:51,348 --> 00:48:56,478 "Érase una vez, casi todos los humanos podían disfrutar de la vista. 546 00:48:57,271 --> 00:48:59,356 Los seres humanos usaron este poder 547 00:48:59,565 --> 00:49:03,569 y el de sus mentes... para conquistar el mundo. 548 00:49:04,903 --> 00:49:06,947 Construyeron máquinas voladoras, 549 00:49:07,364 --> 00:49:10,242 máquinas para hablar a miles de kilómetros. 550 00:49:10,909 --> 00:49:14,621 Incluso abandonaron la Tierra en naves gigantes. 551 00:49:15,831 --> 00:49:17,332 Tal era su poder 552 00:49:17,666 --> 00:49:21,420 que la Tierra se les quedó pequeña y la destruyeron. 553 00:49:22,504 --> 00:49:25,465 Hay quien dice que Dios les arrebató la vista 554 00:49:25,924 --> 00:49:27,718 para salvar el planeta. 555 00:49:29,887 --> 00:49:33,807 Pero, después de tantos años, la luz está resurgiendo de nuevo 556 00:49:34,683 --> 00:49:37,436 y es entregada a los escogidos 557 00:49:38,270 --> 00:49:41,023 para que puedan reconstruir el mundo. 558 00:49:42,107 --> 00:49:43,942 Yo soy vuestro padre 559 00:49:44,484 --> 00:49:46,695 y os he concedido este regalo. 560 00:49:48,322 --> 00:49:50,616 Debéis darle un buen uso. 561 00:49:51,408 --> 00:49:53,452 Aprended de los libros que me quedan. 562 00:49:53,744 --> 00:49:55,829 Los he escogido con cuidado. 563 00:49:56,788 --> 00:49:59,458 También os dejo indicaciones de adónde ir 564 00:50:00,167 --> 00:50:03,337 cuando os sintáis fuertes para abandonar la aldea. 565 00:50:03,921 --> 00:50:05,130 Cuando vengáis, 566 00:50:05,214 --> 00:50:06,798 os estaré esperando. 567 00:50:07,549 --> 00:50:10,344 Juntos reconstruiremos el mundo. 568 00:50:12,721 --> 00:50:14,139 Con gran amor, 569 00:50:15,140 --> 00:50:16,266 papá os quiere, 570 00:50:17,809 --> 00:50:19,144 Jerlamarel". 571 00:50:24,983 --> 00:50:26,235 ¿Y ahora qué? 572 00:50:43,293 --> 00:50:44,628 Abriste el baúl. 573 00:50:45,629 --> 00:50:48,340 - Así es, Baba Voss. - Sin mi permiso. 574 00:50:50,676 --> 00:50:55,597 Jerlamarel te salvó a ti y a ellos de un oso. 575 00:50:56,598 --> 00:51:02,437 Levantó un puente y socorrió a nuestra tribu de una muerte segura. 576 00:51:03,355 --> 00:51:05,524 Y solo te pidió una cosa: 577 00:51:06,900 --> 00:51:09,194 "Deja que aprendan". 578 00:51:10,612 --> 00:51:14,700 Deja que descubran la verdad... 579 00:51:15,826 --> 00:51:18,871 ...y que escojan. 580 00:51:23,417 --> 00:51:25,127 Maghra quemará los libros. 581 00:51:25,210 --> 00:51:27,462 - No se lo digas. - ¿Quieres que mienta? 582 00:51:27,546 --> 00:51:31,049 Durante años, les has dicho que eras su padre. 583 00:51:31,675 --> 00:51:33,260 Sé bondadoso. 584 00:51:35,095 --> 00:51:38,140 Ahora debes ser bueno con Maghra. 585 00:51:42,936 --> 00:51:45,230 Callar no es mentir. 586 00:51:55,574 --> 00:51:57,451 He oído que hablaban de irse. 587 00:51:57,534 --> 00:51:59,786 Sabes que algún día pasará. 588 00:52:01,955 --> 00:52:03,582 - Cuando se vayan... - No. 589 00:52:04,082 --> 00:52:06,084 Cuando se vayan, 590 00:52:07,127 --> 00:52:10,088 los libros les ayudarán a comprender. 591 00:52:11,840 --> 00:52:15,052 Baba Voss, tú eres un buen hombre. 592 00:52:17,471 --> 00:52:20,015 - Pero no siempre ha sido así. - Ya basta. 593 00:52:20,098 --> 00:52:21,934 Pese a estar aquí escondidos, 594 00:52:22,017 --> 00:52:24,061 el mundo no ha cambiado. 595 00:52:24,853 --> 00:52:29,024 Pero tus hijos, Baba, tus hijos podrían cambiarlo. 596 00:52:31,193 --> 00:52:33,403 Son esperanza, Baba. 597 00:52:35,155 --> 00:52:37,282 Piensa en todo lo que has vivido. 598 00:52:37,366 --> 00:52:40,118 Piensa en todo lo que has hecho. 599 00:52:42,037 --> 00:52:43,997 Hazlo por el mundo, Baba. 600 00:52:49,002 --> 00:52:51,171 Callar no es mentir. 601 00:53:12,860 --> 00:53:13,861 ¿Baba? 602 00:53:20,534 --> 00:53:23,620 No eches más leña, ven aquí. 603 00:53:52,774 --> 00:53:53,984 ¿Estás bien? 604 00:53:54,818 --> 00:53:55,903 Sí. 605 00:53:57,321 --> 00:53:58,780 Todo va bien. 606 00:54:13,170 --> 00:54:14,505 Acuéstate. 607 00:55:03,345 --> 00:55:04,388 ¿Cuál te toca? 608 00:55:05,681 --> 00:55:06,682 MATAR A UN RUISEÑOR