1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Чет-чет! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,443 --> 00:01:12,739 ВИДЕТЬ 4 00:03:48,937 --> 00:03:51,106 Пожалуйста, заплачьте. Надеюсь, вы живы. 5 00:04:21,762 --> 00:04:22,930 Эй! Нет! 6 00:04:23,388 --> 00:04:25,849 Эй, ты! Я здесь! 7 00:04:25,933 --> 00:04:28,519 Эй, посмотри на меня! 8 00:04:30,521 --> 00:04:31,563 Посмотри на... 9 00:04:33,774 --> 00:04:36,735 Эй, я здесь! 10 00:04:37,694 --> 00:04:38,820 Обернись! 11 00:05:22,322 --> 00:05:25,117 Кто здесь? Отвечай. Кто здесь? 12 00:05:25,534 --> 00:05:27,369 Вижу, мои дети в надежных руках. 13 00:05:29,746 --> 00:05:30,747 Джерламарел... 14 00:05:32,708 --> 00:05:33,709 Это ты? 15 00:05:40,966 --> 00:05:42,092 Да. 16 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Ты пришел забрать их? 17 00:05:48,223 --> 00:05:50,559 Нет, я беглец. 18 00:05:50,976 --> 00:05:52,561 И у меня еще есть дела. 19 00:05:52,978 --> 00:05:54,813 Им безопаснее с тобой. 20 00:05:57,649 --> 00:06:01,737 Я был поблизости. Хотел убедиться, что вы доберетесь до святилища. 21 00:06:03,530 --> 00:06:05,324 И убил медведей в долине. 22 00:06:06,325 --> 00:06:08,035 Думаю, это последний. 23 00:06:18,462 --> 00:06:19,796 Эти дети — дар. 24 00:06:20,422 --> 00:06:22,299 Заботься о них, пока они растут. 25 00:06:25,427 --> 00:06:26,470 Протяни руку. 26 00:06:32,893 --> 00:06:35,062 Что... Что это? 27 00:06:35,979 --> 00:06:39,066 В святилище, рядом с водопадом, есть небольшая пещера. 28 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Заберись в нее. Там ты найдешь ящик. 29 00:06:42,110 --> 00:06:44,196 Этот ключ его откроет. 30 00:06:45,405 --> 00:06:46,657 Поговори с Пэрис. 31 00:06:47,074 --> 00:06:49,952 Скажи ей, что содержимое ящика принадлежит моим детям. 32 00:06:51,078 --> 00:06:53,163 Открой его, когда им исполнится 12 зим. 33 00:06:53,247 --> 00:06:55,249 В этом возрасте они уже смогут всё понять. 34 00:06:55,332 --> 00:06:56,458 А что внутри? 35 00:06:59,127 --> 00:07:00,128 Знание. 36 00:07:01,296 --> 00:07:03,215 Оно поможет создать новый мир. 37 00:07:04,424 --> 00:07:06,218 Мир, лучше того, в котором жили предки. 38 00:07:14,059 --> 00:07:17,271 Однажды мы воссоединимся. 39 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 Назови их Ханива и Кофун. 40 00:07:34,037 --> 00:07:35,956 Так я узнаю их, когда они придут ко мне. 41 00:07:38,000 --> 00:07:39,376 А когда они придут к тебе? 42 00:07:39,459 --> 00:07:41,044 Все ответы в ящике. 43 00:07:41,128 --> 00:07:43,463 Постой. Джерламарел. 44 00:07:46,884 --> 00:07:48,093 Джерламарел! 45 00:07:51,805 --> 00:07:52,848 Джерламарел. 46 00:07:58,020 --> 00:07:59,021 Джерламарел! 47 00:08:21,835 --> 00:08:26,298 Я слышал, как Баба Восс кричал имя ведьмака. 48 00:08:33,347 --> 00:08:35,097 Тебя это не тревожит? 49 00:08:36,183 --> 00:08:40,479 - В этом месте царит беззаконие? - Здесь мы далеки от закона. 50 00:08:42,022 --> 00:08:44,316 Баба Восс — наш вождь. Мы не смеем оскорбить его. 51 00:08:44,399 --> 00:08:46,151 Баба Восс не глас закона. 52 00:08:47,277 --> 00:08:49,112 Бог — закон. 53 00:08:49,196 --> 00:08:51,448 Может, и от Бога мы здесь далеки. 54 00:08:51,532 --> 00:08:56,578 Баба Восс и Пэрис приговорили мою мать... 55 00:08:57,704 --> 00:09:02,042 Твою сестру, к смерти на костре. 56 00:09:02,125 --> 00:09:03,335 И за что? 57 00:09:03,794 --> 00:09:08,131 За то, что она оспорила решение позволить этому человеку, 58 00:09:08,215 --> 00:09:11,969 незнакомцу, о прошлом которого мы не знаем, стать вождем поселения? 59 00:09:13,846 --> 00:09:18,976 Они сожгли ее, потому что испугались правды. 60 00:09:20,352 --> 00:09:24,648 Бог такое не забывает. 61 00:09:26,817 --> 00:09:28,652 А даже если и забудет... 62 00:09:30,946 --> 00:09:32,489 Я буду помнить всегда. 63 00:09:41,373 --> 00:09:42,541 Где ты был? 64 00:09:45,586 --> 00:09:46,712 Баба Восс? 65 00:09:50,674 --> 00:09:51,675 Что случилось? 66 00:09:53,635 --> 00:09:54,970 Скажи правду. 67 00:09:57,014 --> 00:09:58,307 Присядь, любовь моя. 68 00:09:58,724 --> 00:09:59,766 Что такое? 69 00:10:01,310 --> 00:10:04,563 Приходил... Джерламарел. 70 00:11:35,445 --> 00:11:38,115 Тут сказано, мы найдем ее у вершины упавшего дерева. 71 00:11:51,670 --> 00:11:53,380 Я слышал только истории. 72 00:11:54,298 --> 00:11:57,217 Даже не знал, что среди нас в поселении живет Тень. 73 00:11:57,301 --> 00:12:00,179 На то они и Тени. Никто не знает, кто они. 74 00:12:00,262 --> 00:12:02,389 Но в Алкенни всегда была Тень. 75 00:12:03,348 --> 00:12:06,810 Я оставила ей послание на алтаре, а когда вернулась, оно исчезло. 76 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 Она будет здесь. 77 00:12:08,979 --> 00:12:11,106 А как ты узнаешь, когда она придет? 78 00:12:11,690 --> 00:12:14,276 Не знаю. Я никогда не призывала Тень. 79 00:12:14,735 --> 00:12:18,071 Думаю, она явится перед нами. 80 00:12:19,114 --> 00:12:20,824 Почему ты говоришь «она»? 81 00:12:20,908 --> 00:12:24,244 Потому что Тени — всегда женщины. Мужчины чересчур неуклюжи. 82 00:12:24,328 --> 00:12:26,163 Как думаешь, кто это? 83 00:12:26,914 --> 00:12:29,166 Та, с кем мы разговариваем каждый день. 84 00:12:30,584 --> 00:12:32,794 Та, кто умеет затаиться. 85 00:12:33,212 --> 00:12:36,298 Никто не может одновременно быть и не быть. 86 00:12:37,591 --> 00:12:39,551 Ее движения повторяют наши. 87 00:12:39,635 --> 00:12:41,428 Даже Аюры ее не слышат. 88 00:12:41,970 --> 00:12:45,807 Она изгоняет свои мысли. Даже пророки ее не чувствуют. 89 00:12:45,891 --> 00:12:49,436 Она живет в другом мире, ее невозможно заметить. 90 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 Даже псы считают их камнями. 91 00:12:58,278 --> 00:12:59,279 Она здесь. 92 00:13:02,449 --> 00:13:03,659 Тень... 93 00:13:04,952 --> 00:13:06,161 Приветствую тебя. 94 00:13:12,584 --> 00:13:17,381 Тень, я хочу, чтобы ты проследила кое за кем из поселения 95 00:13:17,464 --> 00:13:19,174 и поведала о том, что узнаешь. 96 00:13:22,678 --> 00:13:24,888 Она не ответит, пока ты не подчинишься. 97 00:13:26,473 --> 00:13:27,641 Не шевелись! 98 00:13:33,021 --> 00:13:35,732 Тень, ты исполнишь мою просьбу? 99 00:13:41,029 --> 00:13:42,030 Она согласна? 100 00:13:43,490 --> 00:13:45,868 Два означают «да», один — «нет»? Так? 101 00:13:49,830 --> 00:13:53,417 Тень, твоя цель — Пэрис. 102 00:13:54,001 --> 00:13:56,670 Мы считаем, что она ведьма. Нам нужны доказательства. 103 00:13:56,753 --> 00:13:58,338 Ты можешь проследить за ней? 104 00:14:06,180 --> 00:14:08,265 Тень, ты можешь это сделать? 105 00:14:20,652 --> 00:14:22,196 Как нам тебе отплатить? 106 00:14:26,325 --> 00:14:27,534 Тень? 107 00:14:39,713 --> 00:14:41,131 Он сказал «новый мир»? 108 00:14:44,009 --> 00:14:47,054 Возможно, при создании нового мира старый будет разрушен. 109 00:14:48,805 --> 00:14:50,265 Это просто ящик, любовь моя. 110 00:15:03,362 --> 00:15:04,571 Что это? 111 00:15:06,073 --> 00:15:09,159 Это для детей. Может, игрушка? 112 00:15:10,244 --> 00:15:12,955 Нет, она несет смысл. 113 00:15:13,413 --> 00:15:15,374 Он ничего не делает просто так. 114 00:15:16,792 --> 00:15:19,002 Он гораздо умнее меня. 115 00:15:19,545 --> 00:15:21,797 Я могу о вас позаботиться, но я мало знаю. 116 00:15:21,880 --> 00:15:25,384 Баба Восс, твоя забота для меня важнее, 117 00:15:25,467 --> 00:15:27,761 чем все знания мира. 118 00:15:30,848 --> 00:15:32,099 Пэрис? 119 00:15:32,182 --> 00:15:33,308 Да. 120 00:15:34,560 --> 00:15:35,769 Твой муж позвал меня. 121 00:15:35,853 --> 00:15:38,689 Сам Джерламарел сказал попросить у нее совета. 122 00:15:41,108 --> 00:15:42,109 Подойди сюда. 123 00:15:48,782 --> 00:15:50,242 Что еще лежит в ящике? 124 00:15:54,371 --> 00:15:56,999 «АЗБУКА» 125 00:16:02,296 --> 00:16:06,842 Здесь сказано: «То, что лежит наверху, должно остаться наверху, 126 00:16:07,301 --> 00:16:10,137 а то, что лежит внизу, пусть там и остается». 127 00:16:23,400 --> 00:16:25,402 Как мы создадим новый мир из древесной коры? 128 00:16:28,197 --> 00:16:30,115 От них не веет видениями. 129 00:16:31,033 --> 00:16:32,576 Всё то же. 130 00:16:33,827 --> 00:16:34,828 Пэрис? 131 00:16:38,207 --> 00:16:40,375 Что? Ты знаешь, что это? 132 00:16:42,085 --> 00:16:43,086 Да. 133 00:16:45,172 --> 00:16:48,926 Это... Это книги. 134 00:16:50,802 --> 00:16:52,012 Книги? 135 00:16:52,095 --> 00:16:57,351 Моя бабушка рассказывала истории, которые ей рассказала ее прабабушка. 136 00:16:59,019 --> 00:17:00,771 Она делилась со мной видениями. 137 00:17:04,107 --> 00:17:07,569 Книги имеют святой облик. 138 00:17:08,862 --> 00:17:14,910 В тишине они ведут беседу с твоим воображением. 139 00:17:15,867 --> 00:17:20,499 Их можно сжечь, но они сильнее пламени. 140 00:17:21,165 --> 00:17:25,462 В них хранится всё знание древних. 141 00:17:25,796 --> 00:17:29,675 Тайны из эпохи видящих. 142 00:17:30,884 --> 00:17:35,430 У моей прабабушки были книги. 143 00:17:36,098 --> 00:17:38,267 Но Охотник на ведьм сжег их все. 144 00:17:39,268 --> 00:17:43,647 Я боялась, что сгорели все книги. 145 00:17:44,189 --> 00:17:46,400 Джерламарел сказал подождать 12 зим, 146 00:17:46,483 --> 00:17:47,818 прежде чем дать их детям. 147 00:17:47,901 --> 00:17:52,531 Должно быть, он верит, что они обладают его даром слышать тишину. 148 00:17:52,614 --> 00:17:55,325 Может и верит, но это не значит, что это правда. 149 00:17:55,409 --> 00:17:57,619 Возможно, мои дети не прокляты. 150 00:17:57,703 --> 00:17:58,871 Прокляты? 151 00:17:58,954 --> 00:18:04,126 Мы навсегда останемся одни в этом поселении, полном суеверий. 152 00:18:04,877 --> 00:18:07,379 Может, твои дети не останутся здесь навсегда. 153 00:18:08,297 --> 00:18:09,590 Что ты хочешь сказать? 154 00:18:10,257 --> 00:18:11,508 О чём ты, Пэрис? 155 00:18:11,592 --> 00:18:14,595 Пока мы не убедимся, что у них есть дар, 156 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 не будем сеять распри. 157 00:18:17,514 --> 00:18:21,018 Книги нужно захоронить, как ценные семена. 158 00:18:21,685 --> 00:18:24,980 Ведь это дар от Джерламарела. 159 00:18:25,981 --> 00:18:28,358 А его дары приносят только пользу. 160 00:18:28,442 --> 00:18:30,485 Ты так не считаешь, Магра? 161 00:18:33,405 --> 00:18:34,615 Баба Восс... 162 00:18:36,533 --> 00:18:38,911 Захорони книги под гиацинтовым деревом. 163 00:18:40,245 --> 00:18:44,374 И 12 зим мы не будем говорить об этом. 164 00:18:53,842 --> 00:18:57,387 Мы не одни. 165 00:19:22,913 --> 00:19:23,956 Тень? 166 00:19:31,797 --> 00:19:33,006 Тень. 167 00:19:36,635 --> 00:19:38,095 Я получил твое послание. 168 00:19:44,685 --> 00:19:45,894 Я пришел. 169 00:19:56,238 --> 00:19:57,447 Ты здесь? 170 00:20:02,286 --> 00:20:03,495 Тень? 171 00:20:16,717 --> 00:20:17,718 Она молчала. 172 00:20:19,511 --> 00:20:20,888 Она связала услышанное. 173 00:20:21,305 --> 00:20:25,642 Их было трое. Баба Восс, Пэрис и Магра. 174 00:20:26,143 --> 00:20:27,728 Они говорили о детях. 175 00:20:27,811 --> 00:20:29,021 А о ведьме? 176 00:20:29,104 --> 00:20:30,105 Дети. 177 00:20:30,522 --> 00:20:34,067 Кричат, едят, воркуют, вот и всё. 178 00:20:34,151 --> 00:20:35,485 Так она сказала. 179 00:20:38,363 --> 00:20:39,656 Тень лжет! 180 00:20:39,740 --> 00:20:41,366 Может, ты и права. 181 00:20:42,034 --> 00:20:43,952 Возможно, она не ответит на мои вопросы. 182 00:20:46,371 --> 00:20:48,415 Но я пошлю весть о ведьме. 183 00:20:49,082 --> 00:20:50,792 А Охотники могут сами спросить... 184 00:20:50,876 --> 00:20:52,669 Весть? Как ты им сообщишь? 185 00:20:59,009 --> 00:21:00,093 Послание. 186 00:21:01,762 --> 00:21:05,140 Оно поплывет вниз по течению, через дюжину долин. 187 00:21:08,185 --> 00:21:09,686 Кто знает, кто его найдет? 188 00:21:09,770 --> 00:21:11,396 Его найдет бобр. 189 00:21:11,480 --> 00:21:13,357 Но я буду отправлять их дважды в день. 190 00:21:13,440 --> 00:21:15,526 Трижды. 191 00:21:15,609 --> 00:21:19,613 И однажды наши молитвы будут услышаны. 192 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 Долин и рек так много. Это займет годы. 193 00:21:22,991 --> 00:21:24,201 Возможно. 194 00:21:31,291 --> 00:21:33,085 Но у нас будет надежда. 195 00:22:07,369 --> 00:22:08,579 Держите! 196 00:22:21,258 --> 00:22:22,467 Друг мой. 197 00:22:23,719 --> 00:22:26,847 Я знал, что найду тебя тут, в одиночестве. 198 00:22:37,608 --> 00:22:38,984 Как поживаешь? 199 00:22:41,153 --> 00:22:42,404 Всё хорошо. 200 00:22:42,487 --> 00:22:43,488 Хорошо. 201 00:22:45,282 --> 00:22:46,491 Как ты? 202 00:22:47,284 --> 00:22:49,369 У тебя тоже всё хорошо? 203 00:22:52,206 --> 00:22:53,624 Правда хочешь знать? 204 00:22:54,166 --> 00:22:55,375 Конечно. 205 00:23:00,422 --> 00:23:03,509 Всё не так уж отрадно. 206 00:23:04,885 --> 00:23:07,262 Меня мучает бессонница. 207 00:23:09,223 --> 00:23:10,390 Жаль это слышать. 208 00:23:10,474 --> 00:23:14,269 Знаешь, днем я слышу вещи, которые не дают мне уснуть. 209 00:23:15,646 --> 00:23:17,564 О чём ты? 210 00:23:17,648 --> 00:23:19,816 Чувствую великое недоверие к себе. 211 00:23:20,734 --> 00:23:24,655 Боюсь, кое-кто даже постарался 212 00:23:24,738 --> 00:23:29,701 проследить за мной и моими близкими в моем собственном доме. 213 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 Это маловероятно. 214 00:23:36,083 --> 00:23:40,546 Все знают, что ты и твоя тетя враждебно относитесь ко мне и моей семье. 215 00:23:40,629 --> 00:23:44,925 И я подумал, если кто-то недальновидно решил спровоцировать меня, 216 00:23:46,009 --> 00:23:48,095 кому, как не тебе, об этом знать? 217 00:23:50,722 --> 00:23:53,600 Но ты не знаешь. 218 00:23:58,522 --> 00:24:00,774 Нет, не знаю. 219 00:24:03,569 --> 00:24:05,863 Хорошо. Это хорошо. 220 00:24:08,031 --> 00:24:11,535 Я хочу, чтобы ты помнил. Закон здесь я. 221 00:24:12,536 --> 00:24:17,124 Все и каждый могут подойти ко мне и высказать свое мнение. 222 00:24:17,207 --> 00:24:20,169 И если они сделают это лицом к лицу, 223 00:24:20,252 --> 00:24:24,047 я буду справедлив, беспристрастен. 224 00:24:24,464 --> 00:24:26,008 Буду таким, каков я сейчас. 225 00:24:27,009 --> 00:24:30,387 Но если я услышу шепот на ветру, 226 00:24:31,221 --> 00:24:34,141 и мне придется искать говорящего, 227 00:24:34,641 --> 00:24:39,313 тогда он или она узнает, каков я был раньше. 228 00:24:40,063 --> 00:24:46,320 Когда я жаждал лишь крови и страха. 229 00:24:53,702 --> 00:24:57,623 Если кому-то есть что сказать, я прошу тебя, Гетер Бакс, 230 00:24:57,706 --> 00:25:00,459 пусть они найдут меня и скажут это... 231 00:25:03,128 --> 00:25:04,713 Прежде чем их найду я. 232 00:25:34,451 --> 00:25:35,661 Выслушайте! 233 00:25:37,329 --> 00:25:42,376 Вы не смогли сообщить мне то, что я хотел услышать. 234 00:25:45,045 --> 00:25:46,839 И потеряли свои дома. 235 00:25:47,923 --> 00:25:51,885 Говорите сейчас, и, может быть, я сохраню вам жизни. 236 00:25:53,637 --> 00:25:59,476 Скажите, что вы знаете о еретике и дьяволе по имени Джерламарел. 237 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 Скажите, что знаете о его детях. 238 00:26:04,356 --> 00:26:06,191 Мы... Мы ничего не слышали. 239 00:26:06,733 --> 00:26:08,694 Умоляю, оставьте нас в покое. 240 00:26:15,075 --> 00:26:20,414 Раз ты ничего не слышал, то и уши тебе не нужны. 241 00:26:41,894 --> 00:26:43,103 Посланник! 242 00:26:46,940 --> 00:26:48,275 Отчет для королевы. 243 00:27:01,622 --> 00:27:05,709 «Уже несколько месяцев мы ведем поиски в горах Гробницы Солнца. 244 00:27:06,543 --> 00:27:08,795 Мы молим Бога о наставлении, 245 00:27:08,879 --> 00:27:13,175 но не получаем ни слова, ни запаха, ни следа, ни надежды. 246 00:27:14,551 --> 00:27:17,262 Поселения в Гробнице Солнца редки. 247 00:27:17,346 --> 00:27:19,890 Там много гор и забытых плато. 248 00:27:20,349 --> 00:27:25,479 Люди боятся медведей и львов, живут за своими ограждениями. 249 00:27:27,064 --> 00:27:33,028 С тяжелым сердцем я вынужден просить совета. 250 00:27:33,946 --> 00:27:35,030 Окончена ли моя миссия? 251 00:27:36,323 --> 00:27:38,200 Надежда покинула меня. 252 00:27:38,951 --> 00:27:42,329 Нижайше прошу позволения вернуться в Пайан. 253 00:27:43,622 --> 00:27:47,334 Навеки ваш покорный слуга, Тамакти Джун». 254 00:27:50,754 --> 00:27:52,256 Позволь мне самой прочесть. 255 00:27:52,339 --> 00:27:54,591 - Я прочел всё. - Отдай послание. 256 00:27:55,259 --> 00:27:58,470 Мои пальцы более чувствительны. Возможно, ты что-то упустил. 257 00:28:21,702 --> 00:28:24,037 Первая часть принадлежит Тамакти Джуну. 258 00:28:25,914 --> 00:28:27,624 Вторая — нет. 259 00:28:28,458 --> 00:28:31,253 Тамакти непокорен, и он не слуга, 260 00:28:31,837 --> 00:28:33,922 и, по тайному соглашению между Тамакти и мной, 261 00:28:34,006 --> 00:28:36,842 каждые десять слов он вяжет сердце, чтобы избежать подделки. 262 00:28:36,925 --> 00:28:40,762 А это, Святой лорд Сак, подделка. 263 00:28:40,846 --> 00:28:42,973 Это написали другие. Отправили тебя. На колени. 264 00:28:43,557 --> 00:28:45,475 - Ваше Величество... - На колени! 265 00:28:51,356 --> 00:28:55,736 Тамакти Джун — верный сборщик податей и королевский Охотник на ведьм. 266 00:28:56,445 --> 00:29:00,032 Ему поручено прослужить 20 зим. Столько он и прослужит. 267 00:29:00,699 --> 00:29:06,246 И каждый день своей службы он потратит на поиски Джерламарела. 268 00:29:06,663 --> 00:29:13,462 Ведь им правят две неистовые страсти: ненависть и месть. 269 00:29:14,838 --> 00:29:16,632 Кто послал тебя с обманом? 270 00:29:18,050 --> 00:29:20,594 Те, кто озабочен положением дел. 271 00:29:21,220 --> 00:29:22,471 Кто они? 272 00:29:23,514 --> 00:29:26,391 Те, кто хочет, чтобы вы образумились, Ваше Величество. 273 00:29:27,976 --> 00:29:30,187 Ваше Величество, еретик Джерламарел пропал. 274 00:29:30,270 --> 00:29:31,605 Здесь назревают проблемы. 275 00:29:32,022 --> 00:29:33,607 Святая сила истощается. 276 00:29:34,107 --> 00:29:36,485 Через щели в вечной стене сочится вода, 277 00:29:36,944 --> 00:29:38,362 и она всё прибывает. 278 00:29:39,571 --> 00:29:42,658 Боги теперь поют только на два голоса. 279 00:29:44,076 --> 00:29:46,828 Люди ставят под сомнение вашу власть. 280 00:29:48,038 --> 00:29:50,499 Армия нужна вам здесь, Ваше Величество. 281 00:29:55,504 --> 00:29:57,548 Кто связал лживое послание? 282 00:30:00,425 --> 00:30:01,635 Лорд Карн. 283 00:30:02,553 --> 00:30:03,762 Леди Зи. 284 00:30:05,597 --> 00:30:06,807 Кто еще? 285 00:30:08,225 --> 00:30:09,434 Всё. 286 00:30:17,526 --> 00:30:19,152 Захлебнись ядом своей лжи. 287 00:30:43,218 --> 00:30:44,511 Я хочу помолиться. 288 00:31:16,460 --> 00:31:21,256 Джерламарел, моя истинная любовь. 289 00:31:24,051 --> 00:31:26,011 Когда-то я так молилась с тобой. 290 00:31:29,640 --> 00:31:32,100 Когда-то мы общались друг с другом без слов, 291 00:31:34,269 --> 00:31:36,480 а теперь ты молчишь. 292 00:31:37,689 --> 00:31:39,691 Посему я обращусь к тебе в молитве. 293 00:31:44,780 --> 00:31:49,034 Джерламарел... Вернись домой с миром... 294 00:31:50,327 --> 00:31:52,496 Приди ко мне раньше твоих преследователей. 295 00:31:52,913 --> 00:31:54,414 Я отпущу твои грехи. 296 00:31:57,000 --> 00:32:00,796 Вернись и подари мне детей, которые обладают твоей силой. 297 00:32:02,130 --> 00:32:04,424 Я поддержу Ересь о видящих. 298 00:32:06,260 --> 00:32:07,928 Я отвергну богов. 299 00:32:11,014 --> 00:32:12,975 Ведь наши дети станут богами. 300 00:32:13,058 --> 00:32:16,520 И я стану богиней, которую ты когда-то отверг. 301 00:32:19,940 --> 00:32:21,483 Во веки веков. 302 00:32:25,404 --> 00:32:26,572 Внемлите... 303 00:32:28,323 --> 00:32:31,785 Лорд Карн и Леди Зи... 304 00:32:33,370 --> 00:32:35,414 Я считала их верными слугами. 305 00:32:35,873 --> 00:32:37,499 Умоляю, Ваше Величество! 306 00:32:37,583 --> 00:32:40,919 Но оказалось, что они виновны в предательстве и подлоге. 307 00:32:41,003 --> 00:32:43,088 Мы лишь сказали правду! 308 00:32:43,672 --> 00:32:45,465 Правду, которую вы все знаете! 309 00:32:45,924 --> 00:32:50,053 Она думает лишь о Джерламареле, а здесь, в родных стенах, 310 00:32:50,137 --> 00:32:52,389 машины ломаются, уровень воды поднимается. 311 00:32:52,472 --> 00:32:54,433 Она не бог... 312 00:33:03,609 --> 00:33:04,818 Это правда. 313 00:33:08,113 --> 00:33:10,324 Тот бой, что я веду ради спасения ваших жизней... 314 00:33:11,867 --> 00:33:15,329 Бой ради спасения священного города Пайана тяжел. 315 00:33:15,954 --> 00:33:20,167 Но я веду его, потому что это предначертано моему роду. 316 00:33:22,711 --> 00:33:28,133 Так как Бог указывает мне путь, то я тоже в какой-то мере богиня. 317 00:33:29,092 --> 00:33:32,513 Будучи его десницей на земле, я сдерживаю разрушение, 318 00:33:33,430 --> 00:33:38,227 контролирую погоду, возвожу магические ограждения, 319 00:33:38,310 --> 00:33:43,065 без которых львы сожрали бы ваше потомство... 320 00:33:44,441 --> 00:33:46,068 Даже если бы они были сыты. 321 00:33:51,114 --> 00:33:55,494 Но куда важнее моя битва против света... 322 00:33:56,828 --> 00:34:00,249 Той силы, что ставит человека выше Бога... 323 00:34:01,625 --> 00:34:03,168 Силы, которая могла бы вновь 324 00:34:03,252 --> 00:34:06,171 наложить цепи и оковы на воссозданный мир. 325 00:34:06,755 --> 00:34:11,217 Наши воины в поле сражаются с этими дьяволами света. 326 00:34:12,553 --> 00:34:14,012 Мы должны чтить их. 327 00:34:15,848 --> 00:34:17,975 А не предательски шептаться за их спинами. 328 00:34:23,605 --> 00:34:25,107 Роптать на меня... 329 00:34:28,193 --> 00:34:31,487 Значит ускорить пришествие света и разрушения. 330 00:34:32,030 --> 00:34:33,574 Такое нельзя простить. 331 00:34:37,744 --> 00:34:41,665 С тяжелым сердцем, старые друзья... 332 00:34:44,208 --> 00:34:45,210 Прощайте. 333 00:35:01,018 --> 00:35:02,519 Мы Пайан 334 00:35:04,479 --> 00:35:07,733 Мы святыня 335 00:35:08,650 --> 00:35:12,779 Мы избранные 336 00:35:13,197 --> 00:35:18,952 - Да, мы избранные - Да, мы избранные 337 00:35:19,369 --> 00:35:21,038 Мы Пайан 338 00:35:21,997 --> 00:35:24,416 Мы святыня 339 00:35:25,334 --> 00:35:28,253 Мы избранные 340 00:35:28,795 --> 00:35:33,425 - Да - Да 341 00:35:39,473 --> 00:35:44,436 3 ГОДА СПУСТЯ 342 00:36:05,541 --> 00:36:09,545 Я принесла детям плоды розы. 343 00:36:17,678 --> 00:36:18,679 Магра... 344 00:36:20,889 --> 00:36:22,432 - Я ощущаю в воздухе... - Да. 345 00:36:23,684 --> 00:36:24,685 Это так. 346 00:36:25,811 --> 00:36:32,192 Ты ощущаешь грусть и немного радости. Но больше грусти. 347 00:36:35,445 --> 00:36:36,446 Держи. 348 00:36:38,031 --> 00:36:39,116 Их любимая игрушка. 349 00:36:40,534 --> 00:36:45,497 Положи ее, где захочешь, только тихо. 350 00:37:00,846 --> 00:37:05,058 Ханива, Кофун, где ваша игрушка? 351 00:37:05,559 --> 00:37:06,935 Найдите ее. 352 00:37:10,314 --> 00:37:11,523 Нашла? 353 00:37:13,567 --> 00:37:14,735 Умница. 354 00:37:15,152 --> 00:37:16,695 А теперь дай ее тете Пэрис. 355 00:37:20,657 --> 00:37:21,658 Иди поиграй. 356 00:37:24,703 --> 00:37:28,457 А когда я закрываю им глаза, они не могут ее найти. 357 00:37:33,378 --> 00:37:35,672 Я давно это знаю. И я просто... 358 00:37:36,590 --> 00:37:38,550 Я притворялась, что не знаю. 359 00:37:39,301 --> 00:37:40,677 А теперь сомнений не осталось. 360 00:37:42,262 --> 00:37:43,555 Для кого? 361 00:37:43,639 --> 00:37:44,932 Баба! 362 00:37:45,015 --> 00:37:46,767 Идите ко мне, родные мои. 363 00:37:46,850 --> 00:37:48,810 Идите поиграйте на улице. 364 00:37:48,894 --> 00:37:50,229 Я скоро приду. 365 00:38:09,164 --> 00:38:12,626 Я знал с тех пор, когда Ханива схватила меня за руку 366 00:38:13,293 --> 00:38:17,089 и сказала, что у солнца есть сестра, которая выходит поиграть только ночью. 367 00:38:18,674 --> 00:38:19,675 Я знаю. 368 00:38:21,385 --> 00:38:27,015 Значит, Джерламарел сказал тебе правду, Баба Восс. 369 00:38:27,099 --> 00:38:31,395 Эти близнецы — основатели нового мира. 370 00:38:32,437 --> 00:38:34,356 Нужно рассказать правду. 371 00:38:34,439 --> 00:38:36,441 Это мои дети. 372 00:38:37,359 --> 00:38:41,196 Сутер Бакс и Гетер Бакс уже обвиняют нас в ведьмовстве. 373 00:38:41,280 --> 00:38:43,782 И их сторонников становится всё больше. 374 00:38:43,866 --> 00:38:47,160 Нужно скрыть, спрятать правду. 375 00:38:52,958 --> 00:38:55,002 Джерламарел сказал ждать 12 зим. 376 00:38:58,046 --> 00:38:59,381 До тех пор мы будем молчать. 377 00:39:02,634 --> 00:39:06,722 И до тех пор они будут жить с закрытыми глазами. 378 00:39:17,983 --> 00:39:19,234 Как-то раз 379 00:39:19,860 --> 00:39:25,240 в поселении, похожем на наше, не зная печали жили 380 00:39:25,616 --> 00:39:26,867 четыре брата. 381 00:39:28,285 --> 00:39:30,579 Вместе они трудились каждый день. 382 00:39:30,996 --> 00:39:34,416 Один делал самые ароматные духи. 383 00:39:35,250 --> 00:39:38,545 Другой пек самые вкусные пироги. 384 00:39:39,671 --> 00:39:42,549 Третий играл самые красивые мелодии. 385 00:39:43,091 --> 00:39:48,263 Четвертый ткал тончайший шелк на простыни и платья, 386 00:39:48,347 --> 00:39:51,391 который на ощупь был как мягкий снег. 387 00:39:53,519 --> 00:39:56,146 Каждый день они радостно трудились 388 00:39:56,730 --> 00:39:58,398 и никогда не ссорились. 389 00:40:00,484 --> 00:40:01,902 Но однажды 390 00:40:02,319 --> 00:40:06,156 к ним пришел мальчик и сказал, что он их потерявшийся старший брат. 391 00:40:08,033 --> 00:40:11,370 А когда братья спросили, чем он занимается... 392 00:40:12,621 --> 00:40:16,166 Он сказал, что говорит людям правду. 393 00:40:18,293 --> 00:40:20,254 «Какую правду?» — спросили они. 394 00:40:21,296 --> 00:40:23,465 «Например», — ответил он... 395 00:40:24,758 --> 00:40:29,304 «Я мог бы сказать вам, что один из вас очень красив... 396 00:40:30,931 --> 00:40:34,476 один миловиден, один некрасив... 397 00:40:35,686 --> 00:40:37,396 а еще один просто уродлив». 398 00:40:39,648 --> 00:40:42,234 Его слова озадачили членов семьи... 399 00:40:43,235 --> 00:40:49,241 Ведь, если вы еще не догадались сами, имена этих братьев были: 400 00:40:49,992 --> 00:40:53,078 Запах, Вкус, 401 00:40:53,996 --> 00:40:57,332 Слух и Осязание. 402 00:40:57,875 --> 00:41:02,462 И в их мире не было «уродства» и «красоты». 403 00:41:03,380 --> 00:41:08,468 «Но кто из нас кто?» — спросили они у своего брата. 404 00:41:10,387 --> 00:41:16,143 «Раз вы не знаете, вам должно быть всё равно», — сказал он. 405 00:41:16,643 --> 00:41:18,979 И с этими словами он решил удалиться. 406 00:41:20,063 --> 00:41:25,444 «Постой. Как твое имя?» — крикнули они ему вслед. 407 00:41:27,404 --> 00:41:31,116 «Меня зовут Зрение», — ответил он. 408 00:41:33,118 --> 00:41:38,123 С этими словами он уехал, оставив их в недоумении. 409 00:41:40,292 --> 00:41:46,215 Вскоре в семье начались ссоры о том, кто из них красив, 410 00:41:46,298 --> 00:41:47,925 а кто уродлив. 411 00:41:49,843 --> 00:41:54,264 Каждый из них так много думал о словах их брата, 412 00:41:55,349 --> 00:41:57,226 что духи потеряли свой аромат... 413 00:41:58,310 --> 00:42:00,562 Пироги — свой вкус, 414 00:42:01,271 --> 00:42:03,982 музыка — всю гармонию, 415 00:42:04,650 --> 00:42:08,195 а шелк износился и в нём появились прорехи. 416 00:42:10,572 --> 00:42:16,036 Но однажды они вновь собрались вместе... 417 00:42:17,287 --> 00:42:20,207 И решили забыть то, что сказал им их брат Зрение. 418 00:42:21,375 --> 00:42:26,046 Ведь до его прихода они жили в довольстве. 419 00:42:27,798 --> 00:42:31,593 И вскоре их жизнь вернулась в старое русло. 420 00:42:33,262 --> 00:42:39,935 Потому что они решили, что их четверых будет достаточно. 421 00:42:42,145 --> 00:42:44,731 И жили они долго и счастливо. 422 00:42:59,705 --> 00:43:00,747 Здравствуй. 423 00:43:02,165 --> 00:43:03,208 Привет. 424 00:43:05,460 --> 00:43:09,923 Я принесла подарок для близнецов... 425 00:43:11,133 --> 00:43:13,135 Ведь завтра их день рождения. 426 00:43:15,137 --> 00:43:17,723 После ледохода ты об этом не говорила. 427 00:43:18,140 --> 00:43:19,224 О чём? 428 00:43:19,641 --> 00:43:21,852 Мы ждали, когда наступит этот день. 429 00:43:22,728 --> 00:43:24,938 Двенадцать лет, Магра. 430 00:43:26,940 --> 00:43:30,027 Конечно, ты вольна сама решать. 431 00:43:30,694 --> 00:43:32,529 Мило с твоей стороны, Пэрис. 432 00:43:37,034 --> 00:43:41,580 Если ты думаешь, что они слишком юны, как долго ты готова ждать? 433 00:43:44,708 --> 00:43:46,919 Баба Восс и я приняли решение. 434 00:43:49,546 --> 00:43:53,800 Что похоронено, то похоронено. Навсегда. 435 00:43:57,971 --> 00:43:59,348 Это твой выбор? 436 00:43:59,431 --> 00:44:00,974 Это наш выбор. 437 00:44:01,058 --> 00:44:03,393 Ничто не встанет между нами. Даже ты, Пэрис. 438 00:44:03,477 --> 00:44:06,730 Они вырастут здесь, и их глаза будут вечно закрыты. 439 00:44:07,648 --> 00:44:09,024 Будут жить и умрут здесь. 440 00:44:09,107 --> 00:44:10,692 - Лишь здесь... - Жить! 441 00:44:10,776 --> 00:44:12,945 Ведь в этом суть. Разве не так, Пэрис? 442 00:44:13,028 --> 00:44:15,322 Вот чего я хочу — чтобы они выжили. 443 00:44:15,739 --> 00:44:17,407 Если их тайна раскроется, 444 00:44:17,491 --> 00:44:19,409 если содержимое ящика выдаст их, 445 00:44:19,493 --> 00:44:23,497 если хоть что-нибудь случится, — и таких «если» тысячи... 446 00:44:23,580 --> 00:44:24,665 их сожгут на костре. 447 00:44:25,374 --> 00:44:28,335 А если книги в ящике скажут им покинуть поселение, 448 00:44:28,418 --> 00:44:30,838 и они станут поживой львов и медведей, 449 00:44:31,630 --> 00:44:32,881 то они погибнут. 450 00:44:33,882 --> 00:44:36,510 А в смерти твои глаза закрыты навсегда. 451 00:44:38,929 --> 00:44:42,266 Однажды нас найдут, их найдут. 452 00:44:42,349 --> 00:44:44,226 Магра, они должны быть готовы. 453 00:44:44,309 --> 00:44:46,353 - Хватит! - Нет, не хватит! 454 00:44:47,563 --> 00:44:49,398 Это не жизнь. 455 00:44:49,857 --> 00:44:51,650 Твои отговорки — ерунда. 456 00:44:51,733 --> 00:44:54,570 Я ничего не должна тебе объяснять. 457 00:44:57,447 --> 00:44:58,490 А как же Джерламарел? 458 00:44:58,574 --> 00:45:01,702 Джерламарел? Он не взрастил этих детей. 459 00:45:01,785 --> 00:45:03,120 Он не лечил их. 460 00:45:03,203 --> 00:45:07,082 Он не убаюкивал их, ведь его не было рядом, он странствовал. 461 00:45:08,917 --> 00:45:09,918 Твой голос. 462 00:45:11,336 --> 00:45:12,546 Ты ненавидишь его. 463 00:45:14,756 --> 00:45:15,757 За что? 464 00:45:17,176 --> 00:45:18,218 Магра? 465 00:45:21,638 --> 00:45:24,391 И почему ты вымещаешь свою ненависть на них? 466 00:45:24,474 --> 00:45:25,684 Мама! 467 00:45:28,937 --> 00:45:30,439 Уходи, Пэрис. 468 00:45:31,190 --> 00:45:32,816 Я хочу побыть с детьми. 469 00:45:54,880 --> 00:45:55,964 Пэрис. 470 00:45:56,048 --> 00:45:59,009 Привет. Заходите, садитесь. 471 00:45:59,426 --> 00:46:01,637 Детки мои. 472 00:46:02,054 --> 00:46:06,266 Уже взрослые. С днем рождения. 473 00:46:08,185 --> 00:46:10,854 Вам сегодня исполняется 12. 474 00:46:13,482 --> 00:46:14,483 Боже. 475 00:46:15,192 --> 00:46:19,571 Двенадцать лет вы храните свой секрет. 476 00:46:19,655 --> 00:46:22,157 И храните его хорошо. 477 00:46:23,575 --> 00:46:26,745 А сможете ли сохранить еще один? 478 00:46:27,829 --> 00:46:28,997 Что такое? 479 00:46:29,414 --> 00:46:34,586 Это для вас и больше ни для кого. 480 00:46:35,712 --> 00:46:40,008 Это лучший подарок на день рождения. 481 00:46:41,718 --> 00:46:42,803 Что это? 482 00:46:42,886 --> 00:46:44,346 Это книги. 483 00:46:44,429 --> 00:46:45,931 Мы думаем, это книги. 484 00:46:46,598 --> 00:46:51,311 Держите. Здесь сказано, как услышать то, что говорят книги. 485 00:46:52,104 --> 00:46:53,522 Чье это послание? 486 00:46:53,605 --> 00:46:54,857 Вашего отца. 487 00:46:55,524 --> 00:46:57,276 Что отец знает об этом? 488 00:46:57,359 --> 00:46:58,360 Нет. 489 00:46:59,820 --> 00:47:02,072 Вашего истинного отца. 490 00:47:03,740 --> 00:47:04,741 Что? 491 00:47:05,450 --> 00:47:07,536 Я знаю это лишь со слов вашей матери. 492 00:47:07,953 --> 00:47:09,705 Я надеялась, она сама вам скажет. 493 00:47:09,788 --> 00:47:11,623 У нас уже есть отец. 494 00:47:11,707 --> 00:47:16,295 Я знаю, Кофун. И он вас очень любит. 495 00:47:17,379 --> 00:47:18,547 Ханива... 496 00:47:19,548 --> 00:47:22,551 Но есть мужчина... 497 00:47:24,178 --> 00:47:27,472 Он спас вашу мать во время метели. 498 00:47:28,348 --> 00:47:30,100 Так она сказала. 499 00:47:30,684 --> 00:47:34,563 Она потерялась, и он ее спас. 500 00:47:35,189 --> 00:47:37,399 И остался с ней. 501 00:47:39,067 --> 00:47:41,320 А когда она пришла к нам, 502 00:47:42,154 --> 00:47:46,241 она уже была беременна вами, близнецами. 503 00:47:46,867 --> 00:47:49,828 - Его зовут Джерламарел. - Нет. 504 00:47:49,912 --> 00:47:51,705 - Постой, Ханива. - Кофун. 505 00:47:51,788 --> 00:47:54,166 Ханива. Вы должны хранить эту тайну. 506 00:47:54,249 --> 00:47:56,710 Вот. Возьми послание и прочти его. 507 00:47:57,336 --> 00:47:59,254 У тебя храброе сердце. Иди. 508 00:48:26,740 --> 00:48:28,033 Может, мы прокляты. 509 00:48:29,451 --> 00:48:31,954 Вдруг истории о видящих правда. 510 00:48:32,037 --> 00:48:33,038 Нет. 511 00:48:35,290 --> 00:48:37,251 Я держу правду в своих руках. 512 00:48:37,835 --> 00:48:39,962 Скоро я узнаю, а ты нет. 513 00:48:44,800 --> 00:48:45,801 Читай. 514 00:48:51,598 --> 00:48:52,975 «Когда-то 515 00:48:53,475 --> 00:48:56,478 почти все люди обладали даром, которым обладаете вы. 516 00:48:57,604 --> 00:49:01,525 Они использовали этот дар вкупе с силой своего разума, 517 00:49:02,276 --> 00:49:03,569 чтобы захватить мир. 518 00:49:05,070 --> 00:49:07,030 Они построили летательные аппараты, 519 00:49:07,656 --> 00:49:10,492 машины, которые передают звуки на тысячи километров. 520 00:49:11,118 --> 00:49:14,621 Они даже смогли покинуть Землю на огромных кораблях. 521 00:49:15,956 --> 00:49:21,461 Их мощь была столь велика, что она стала разрушать планету. 522 00:49:22,754 --> 00:49:27,968 Говорят, что Бог лишил их зрения, чтобы спасти планету от разрушения. 523 00:49:30,095 --> 00:49:33,974 Но по прошествии стольких лет дар света возвращается, 524 00:49:34,808 --> 00:49:41,023 его получают лишь избранные, цель которых — построить мир заново. 525 00:49:42,441 --> 00:49:43,775 Я ваш отец. 526 00:49:44,651 --> 00:49:46,945 И я передал этот дар вам. 527 00:49:48,488 --> 00:49:50,782 Ваш долг — использовать его во благо. 528 00:49:51,742 --> 00:49:53,827 Изучайте книги, которые я оставил. 529 00:49:53,911 --> 00:49:55,913 Я тщательно отобрал их. 530 00:49:56,997 --> 00:49:59,708 Я оставил вам послание, куда вам идти, 531 00:50:00,501 --> 00:50:03,629 когда вы почувствуете в себе силы покинуть поселение. 532 00:50:04,129 --> 00:50:06,715 Я буду ждать вашего прихода. 533 00:50:07,716 --> 00:50:10,469 Вместе мы начнем отстраивать мир заново. 534 00:50:12,930 --> 00:50:16,266 С любовью, ваш отец... 535 00:50:18,143 --> 00:50:19,353 Джерламарел». 536 00:50:25,234 --> 00:50:26,276 Что будем делать? 537 00:50:43,377 --> 00:50:44,670 Ты открыла ящик. 538 00:50:45,921 --> 00:50:47,130 Да, Баба Восс. 539 00:50:47,214 --> 00:50:48,465 Без разрешения. 540 00:50:50,843 --> 00:50:55,722 Джерламарел спас тебя и их от медведя. 541 00:50:56,723 --> 00:50:58,725 Он построил мост. 542 00:50:59,142 --> 00:51:02,312 Он привел наше племя в святилище. 543 00:51:03,605 --> 00:51:05,524 И единственная его просьба была: 544 00:51:07,025 --> 00:51:09,361 «Позволь им учиться». 545 00:51:10,779 --> 00:51:14,616 Позволь им узнать правду. 546 00:51:16,159 --> 00:51:19,079 И сделать собственный выбор. 547 00:51:23,625 --> 00:51:25,127 Магра сожжет книги. 548 00:51:25,502 --> 00:51:27,671 - Так не говори ей. - Хочешь, чтобы я солгал? 549 00:51:27,754 --> 00:51:33,844 Много лет по доброте душевной ты говорил близнецам, что ты их отец. 550 00:51:35,345 --> 00:51:38,473 Так будь же милостив и к Магре. 551 00:51:43,103 --> 00:51:45,189 Молчание не ложь. 552 00:51:55,782 --> 00:51:57,451 Я слышал их разговоры о побеге. 553 00:51:57,534 --> 00:51:59,661 Ты знаешь, когда-нибудь это случится. 554 00:52:02,164 --> 00:52:03,582 - И когда они уйдут... - Нет. 555 00:52:04,166 --> 00:52:10,005 Когда они уйдут, книги дадут им знания. 556 00:52:12,132 --> 00:52:14,968 Баба Восс, ты хороший человек. 557 00:52:17,721 --> 00:52:20,140 - Но ты не всегда был таким. - Хватит. 558 00:52:20,224 --> 00:52:24,228 То, что мы прячемся здесь, не значит, что мир изменился. 559 00:52:25,062 --> 00:52:29,358 Но близнецы, Баба. Близнецы могут всё изменить. 560 00:52:31,610 --> 00:52:33,111 Они наша надежда, Баба. 561 00:52:35,322 --> 00:52:37,282 Ты был свидетелем многих событий. 562 00:52:37,366 --> 00:52:39,368 Ты сотворил много дел. 563 00:52:42,246 --> 00:52:43,997 Воздай миру по заслугам, Баба. 564 00:52:49,169 --> 00:52:51,213 Молчание не ложь. 565 00:53:13,151 --> 00:53:14,361 Баба? 566 00:53:20,617 --> 00:53:23,829 Не трать дрова. Я тебя согрею. 567 00:53:52,983 --> 00:53:53,984 Ты в порядке? 568 00:53:55,152 --> 00:53:58,655 Да. Всё хорошо. 569 00:54:13,295 --> 00:54:14,505 Иди ко мне. 570 00:55:03,720 --> 00:55:04,972 Что там у тебя? 571 00:55:05,389 --> 00:55:06,932 «УБИТЬ ПЕРЕСМЕШНИКА» 572 00:55:07,015 --> 00:55:08,016 У тебя? 573 00:55:08,100 --> 00:55:09,184 ДЖОРДЖ ОРУЭЛЛ «1984» 574 00:56:49,785 --> 00:56:51,787 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков