1 00:00:01,460 --> 00:00:06,048 Alkenny. Esta é a nossa casa. Somos um só e combatemos como um só. 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,591 Saiam da muralha! 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,476 No final do inverno, chegou uma mulher à nossa aldeia. 4 00:00:17,559 --> 00:00:21,313 Estava grávida de três meses. Ela nunca disse quem era o pai. 5 00:00:22,731 --> 00:00:23,732 Jerlamarel. 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,692 É o nome do herege que procuram. 7 00:00:27,444 --> 00:00:28,862 Os Caçadores de Bruxas vêm aí. 8 00:00:29,321 --> 00:00:31,365 - Estamos encurralados. - Não estamos. 9 00:00:31,448 --> 00:00:33,158 Há outra saída desta montanha. 10 00:00:35,953 --> 00:00:39,540 Jerlamarel não só continua vivo como transmitiu a vida. 11 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet-chet! 12 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Chet-chet-chet! 13 00:03:48,937 --> 00:03:51,106 Chorem, por favor. Por favor, estejam vivos. 14 00:04:21,762 --> 00:04:22,930 Não! 15 00:04:23,013 --> 00:04:25,849 Ouve! Vira-te para mim! 16 00:04:25,933 --> 00:04:28,519 Olha para mim! 17 00:04:30,521 --> 00:04:31,563 Olha para... 18 00:04:33,774 --> 00:04:36,735 Ouve! Vira-te para mim! 19 00:04:37,694 --> 00:04:38,820 Vira-te para mim! 20 00:05:22,322 --> 00:05:25,117 Quem está aí? Responde. Quem está aí? 21 00:05:25,534 --> 00:05:27,369 Vejo que os meus filhos estão em boas mãos. 22 00:05:29,746 --> 00:05:30,747 Jerlamarel. 23 00:05:32,708 --> 00:05:33,709 És tu? 24 00:05:40,966 --> 00:05:42,092 Sim. 25 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Vieste para os levar? 26 00:05:48,223 --> 00:05:50,559 Não, sou um fugitivo. 27 00:05:50,976 --> 00:05:52,561 E tenho trabalho para fazer noutro lado. 28 00:05:52,978 --> 00:05:54,813 Estão mais seguros a crescer contigo. 29 00:05:57,649 --> 00:06:01,737 Mantive-me por perto para garantir que encontravam o refúgio. 30 00:06:03,530 --> 00:06:05,324 E para matar os ursos no vale. 31 00:06:06,325 --> 00:06:08,035 Acho que este era o último. 32 00:06:18,462 --> 00:06:19,796 Estas crianças são uma dádiva. 33 00:06:20,422 --> 00:06:22,299 Cuida bem delas à medida que crescem. 34 00:06:25,427 --> 00:06:26,470 Dás-me a tua mão? 35 00:06:32,893 --> 00:06:35,062 O que... O que é isto? 36 00:06:35,979 --> 00:06:39,066 No refúgio, ao lado da cascata, há uma pequena gruta. 37 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Sobe e entra. Lá dentro encontrarás uma caixa. 38 00:06:42,110 --> 00:06:44,196 Dei-te a chave para abrires essa caixa. 39 00:06:45,405 --> 00:06:46,657 Fala com a Paris. 40 00:06:47,074 --> 00:06:49,952 Diz-lhe que o conteúdo da caixa é para os meus filhos. 41 00:06:51,078 --> 00:06:53,163 Abre a caixa quando eles tiverem 12 verões de idade. 42 00:06:53,247 --> 00:06:55,249 Terão idade suficiente para entender o conteúdo. 43 00:06:55,332 --> 00:06:56,458 Que conteúdo é esse? 44 00:06:59,127 --> 00:07:00,128 Conhecimento. 45 00:07:01,296 --> 00:07:03,215 Conhecimento que dará início a um novo mundo. 46 00:07:04,424 --> 00:07:06,218 Ainda melhor do que o mundo dos nossos antepassados. 47 00:07:14,059 --> 00:07:17,271 Um dia, estaremos juntos. 48 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 Dá-lhes os nomes de Haniwa e Kofun. 49 00:07:34,037 --> 00:07:35,956 Assim, saberei quem são quando forem ter comigo. 50 00:07:38,000 --> 00:07:39,376 E quando é que irão ter contigo? 51 00:07:39,459 --> 00:07:41,044 As respostas estão todas na caixa. 52 00:07:41,128 --> 00:07:43,463 Espera. Jerlamarel. 53 00:07:46,884 --> 00:07:48,093 Jerlamarel! 54 00:07:51,680 --> 00:07:52,848 Jerlamarel. 55 00:07:58,020 --> 00:07:59,021 Jerlamarel! 56 00:08:21,835 --> 00:08:26,298 Acabei de ouvir o Baba Voss chamar o nome do bruxo. 57 00:08:32,221 --> 00:08:35,097 Isto não te incomoda? 58 00:08:36,183 --> 00:08:40,479 - Não há lei neste lugar? - Aqui, estamos muito longe da lei. 59 00:08:42,022 --> 00:08:44,316 O Baba Voss é o nosso líder. Não nos atrevemos a ofendê-lo. 60 00:08:44,399 --> 00:08:46,151 O Baba Voss não é a lei. 61 00:08:47,277 --> 00:08:49,112 Deus é a lei. 62 00:08:49,196 --> 00:08:51,448 Talvez aqui também estejamos muito longe de Deus. 63 00:08:51,532 --> 00:08:56,578 Foram o Baba Voss e a Paris que condenaram a minha mãe... 64 00:08:57,704 --> 00:09:02,042 ... a tua própria irmã, à fogueira. 65 00:09:02,125 --> 00:09:03,335 E porquê? 66 00:09:03,794 --> 00:09:08,131 Porque ela questionou a sensatez de permitir que um homem como ele, 67 00:09:08,215 --> 00:09:11,969 um estranho que não falava do seu passado, ser líder da aldeia? 68 00:09:13,846 --> 00:09:18,976 Queimaram-na porque temiam que ela dissesse a verdade. 69 00:09:20,352 --> 00:09:24,648 Deus não esquece essas coisas. 70 00:09:26,817 --> 00:09:28,652 E mesmo que Ele esquecesse... 71 00:09:30,946 --> 00:09:32,906 ... eu nunca me esquecerei. 72 00:09:41,373 --> 00:09:42,541 Onde estiveste? 73 00:09:45,586 --> 00:09:46,712 Baba Voss? 74 00:09:50,674 --> 00:09:52,092 O que aconteceu? 75 00:09:53,635 --> 00:09:54,970 Diz a verdade. 76 00:09:57,014 --> 00:09:58,307 Senta-te, meu amor. 77 00:09:58,724 --> 00:09:59,766 Porquê? 78 00:10:01,310 --> 00:10:04,563 Porque o Jerlamarel... apareceu. 79 00:11:35,445 --> 00:11:38,115 Diz que a vamos encontrar na ponta do tronco caído. 80 00:11:51,670 --> 00:11:53,380 Só ouvi contar histórias. 81 00:11:54,298 --> 00:11:57,217 Nem sequer sabia que tínhamos uma Sombra a viver entre nós, na aldeia. 82 00:11:57,301 --> 00:12:00,179 É por isso que as Sombras são Sombras. Ninguém sabe quem são. 83 00:12:00,262 --> 00:12:02,389 Mas os Alkenny sempre tiveram uma sombra. 84 00:12:03,348 --> 00:12:06,810 Deixei-lhe uma mensagem no altar e, quando voltei, tinha desaparecido. 85 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 Ela virá. 86 00:12:08,979 --> 00:12:11,106 E como vais saber quando ela chegar? 87 00:12:11,690 --> 00:12:14,276 Não sei. Nunca fiz isto. 88 00:12:14,735 --> 00:12:18,071 Presumo que ela dará a conhecer a sua presença. 89 00:12:19,114 --> 00:12:20,824 Porque dizes sempre "ela"? 90 00:12:20,908 --> 00:12:24,244 As Sombras são sempre mulheres. Os homens são demasiado trapalhões. 91 00:12:24,328 --> 00:12:26,163 Então, quem achas que é? 92 00:12:26,914 --> 00:12:29,166 Deve ser alguém com quem falamos todos os dias. 93 00:12:30,584 --> 00:12:32,794 Alguém com o poder de esconder o corpo. 94 00:12:33,212 --> 00:12:36,298 Ninguém consegue estar e não estar ao mesmo tempo. 95 00:12:37,591 --> 00:12:39,551 Ela só se mexe quando os outros se mexem. 96 00:12:39,635 --> 00:12:41,428 Nem os Ayuras a conseguem ouvir. 97 00:12:41,970 --> 00:12:45,807 Ela livra-se dos pensamentos. Nem os presságios a detetam. 98 00:12:45,891 --> 00:12:49,436 Ela está noutro sítio, indetetável. 99 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 Até os cães acham que elas são pedras. 100 00:12:58,278 --> 00:12:59,279 Ela está aqui. 101 00:13:02,449 --> 00:13:03,659 Sombra... 102 00:13:04,952 --> 00:13:06,161 ... cumprimento-te. 103 00:13:12,584 --> 00:13:17,381 Sombra, preciso que sigas alguém, uma pessoa da aldeia, 104 00:13:17,464 --> 00:13:19,174 e me contes tudo o que ouvires. 105 00:13:22,678 --> 00:13:24,888 Ela não vai responder se não te entregares. 106 00:13:26,473 --> 00:13:27,641 Fica quieto! 107 00:13:33,021 --> 00:13:35,732 Sombra, farás o que te pedi? 108 00:13:41,029 --> 00:13:42,030 Foi um sim? 109 00:13:43,490 --> 00:13:45,868 Dois para "sim" e um para "não"? Sim? 110 00:13:49,830 --> 00:13:53,417 Sombra, a pessoa é a Paris. 111 00:13:54,001 --> 00:13:56,670 Achamos que ela é uma bruxa. Precisamos de provas. 112 00:13:56,753 --> 00:13:58,338 Consegues seguir uma bruxa? 113 00:14:06,180 --> 00:14:08,265 Sombra, consegues seguir uma bruxa? 114 00:14:20,652 --> 00:14:22,196 E como te pagamos? 115 00:14:26,325 --> 00:14:27,534 Sombra? 116 00:14:39,713 --> 00:14:41,131 Ele disse "um novo mundo"? 117 00:14:44,009 --> 00:14:47,054 Se calhar, na criação de um novo mundo, o antigo será destruído. 118 00:14:48,805 --> 00:14:50,265 É apenas uma caixa, meu amor. 119 00:15:03,362 --> 00:15:04,571 O que é? 120 00:15:06,073 --> 00:15:09,159 É para as crianças. Deve ser um brinquedo. 121 00:15:10,244 --> 00:15:12,955 Não. Deve ter um significado. 122 00:15:13,413 --> 00:15:15,374 Tudo o que ele faz tem um significado. 123 00:15:16,792 --> 00:15:19,002 Um significado que nunca entenderei. 124 00:15:19,545 --> 00:15:21,797 Sou bom a cuidar e não a entender. 125 00:15:21,880 --> 00:15:25,384 Baba Voss, escolheria sempre um homem que cuidasse de mim 126 00:15:25,467 --> 00:15:27,761 antes de um homem que me entendesse. 127 00:15:30,848 --> 00:15:32,099 Paris? 128 00:15:32,182 --> 00:15:33,308 Sim. 129 00:15:34,560 --> 00:15:35,769 O teu marido convidou-me. 130 00:15:35,853 --> 00:15:38,689 O próprio Jerlamarel disse que devemos falar com ela. 131 00:15:41,108 --> 00:15:42,109 Vem. 132 00:15:48,782 --> 00:15:50,242 O que mais há na caixa? 133 00:16:02,296 --> 00:16:06,842 Esta mensagem diz que temos de manter em cima o que está em cima, 134 00:16:07,301 --> 00:16:10,137 e o que está no fundo, no fundo. 135 00:16:23,400 --> 00:16:25,402 Como fazemos um novo mundo com casca de árvore? 136 00:16:28,197 --> 00:16:30,115 O aroma também não me traz visões. 137 00:16:31,033 --> 00:16:32,576 E há mais disso. 138 00:16:33,827 --> 00:16:34,828 Paris. 139 00:16:38,207 --> 00:16:40,375 O que foi? Sabes o que são? 140 00:16:42,085 --> 00:16:43,086 Sei. 141 00:16:45,172 --> 00:16:48,926 São... livros. 142 00:16:50,802 --> 00:16:52,012 O que são livros? 143 00:16:52,095 --> 00:16:57,351 A minha avó contou-me histórias que a avó da avó dela lhe tinha contado. 144 00:16:59,019 --> 00:17:00,771 Sonhei-os com ela. 145 00:17:04,107 --> 00:17:07,569 Os livros estão na forma sagrada. 146 00:17:08,862 --> 00:17:14,910 São silenciosos, mas, ainda assim, falam diretamente à nossa imaginação. 147 00:17:15,868 --> 00:17:20,499 Podemos queimá-los, mas são mais poderosos do que o fogo. 148 00:17:21,165 --> 00:17:25,462 Contém todo o conhecimento dos mais antigos. 149 00:17:25,796 --> 00:17:29,675 Segredos da era da visão. 150 00:17:30,884 --> 00:17:35,430 A avó da minha avó tinha livros dela. 151 00:17:36,098 --> 00:17:38,267 Mas os Caçadores de Bruxas queimaram-nos todos. 152 00:17:39,268 --> 00:17:43,647 Pensei que todos os livros tinham sido queimados. 153 00:17:44,189 --> 00:17:46,400 O Jerlamarel disse que temos de esperar 12 verões 154 00:17:46,483 --> 00:17:47,818 antes de os darmos às crianças. 155 00:17:47,901 --> 00:17:52,531 Ele deve acreditar que elas herdaram a capacidade dele de ouvir o silêncio. 156 00:17:52,614 --> 00:17:55,325 Ele até pode acreditar, mas isso não o torna verdadeiro. 157 00:17:55,409 --> 00:17:57,619 Os meus bebés podem não estar amaldiçoados. 158 00:17:57,703 --> 00:17:58,871 Amaldiçoados? 159 00:17:58,954 --> 00:18:04,126 Estamos aqui, a viver sós para sempre, numa aldeia cheia de superstições. 160 00:18:04,877 --> 00:18:07,379 Talvez as tuas crianças não fiquem para sempre. 161 00:18:08,297 --> 00:18:09,590 Como assim? 162 00:18:10,257 --> 00:18:11,508 Como assim, Paris? 163 00:18:11,592 --> 00:18:14,595 Até termos a certeza de que têm essa capacidade, 164 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 não pode haver conflitos entre nós. 165 00:18:17,514 --> 00:18:21,018 Temos de enterrá-los como sementes preciosas. 166 00:18:21,685 --> 00:18:24,980 São uma oferta do Jerlamarel. 167 00:18:25,981 --> 00:18:28,358 E as ofertas do Jerlamarel são sempre boas. 168 00:18:28,442 --> 00:18:30,485 Achas que não, Maghra? 169 00:18:33,405 --> 00:18:34,615 Baba Voss... 170 00:18:36,533 --> 00:18:38,911 ... enterra os livros junto aos jacintos. 171 00:18:40,245 --> 00:18:44,374 E durante 12 verões não falaremos disto. 172 00:18:53,842 --> 00:18:57,387 Não estamos sozinhos. 173 00:19:22,913 --> 00:19:23,956 Sombra? 174 00:19:31,797 --> 00:19:33,006 Sombra? 175 00:19:36,635 --> 00:19:38,095 Recebi a tua mensagem. 176 00:19:44,685 --> 00:19:45,894 Estou aqui. 177 00:19:56,238 --> 00:19:57,447 Estás aí? 178 00:20:02,286 --> 00:20:03,495 Sombra? 179 00:20:16,717 --> 00:20:17,718 Ela não falou. 180 00:20:19,511 --> 00:20:20,888 Pôs na mensagem o que ouviu. 181 00:20:21,305 --> 00:20:25,642 Estavam três pessoas presentes. O Baba Voss, a Paris e a Maghra. 182 00:20:26,143 --> 00:20:27,728 Falaram dos bebés. 183 00:20:27,811 --> 00:20:29,021 E da bruxa? 184 00:20:29,104 --> 00:20:30,105 Dos bebés. 185 00:20:30,522 --> 00:20:34,067 Gemem, comem, fazem barulhos, mas mais nada. 186 00:20:34,151 --> 00:20:35,485 Foi o que ela disse. 187 00:20:38,363 --> 00:20:39,656 A Sombra está a mentir! 188 00:20:39,740 --> 00:20:41,366 Talvez tenhas razão. 189 00:20:42,034 --> 00:20:43,952 Pode não responder às minhas perguntas. 190 00:20:46,371 --> 00:20:48,415 Mas eu vou lançar a notícia de uma bruxa. 191 00:20:49,082 --> 00:20:50,792 E depois os Caçadores de Bruxas podem perguntar-lhes... 192 00:20:50,876 --> 00:20:52,669 Notícia? Como vais lançar a notícia? 193 00:20:59,009 --> 00:21:00,093 Uma mensagem. 194 00:21:01,762 --> 00:21:05,140 Vai seguir a corrente do rio e atravessar dezenas de vales. 195 00:21:08,185 --> 00:21:09,686 Quem sabe quem a encontrará? 196 00:21:09,770 --> 00:21:11,396 Pode ser um castor. 197 00:21:11,480 --> 00:21:13,357 Mas farei isto duas vezes por dia. 198 00:21:13,440 --> 00:21:15,526 Três vezes por dia. 199 00:21:15,609 --> 00:21:19,613 E, um dia, as nossas preces serão ouvidas. 200 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 Há tantos vales e rios. Demorará anos. 201 00:21:22,991 --> 00:21:24,201 Talvez. 202 00:21:31,291 --> 00:21:33,085 Mas teremos esperança. 203 00:22:07,369 --> 00:22:08,579 Aguentem! 204 00:22:21,258 --> 00:22:22,467 Meu amigo. 205 00:22:23,719 --> 00:22:26,847 Sabia que te encontraria aqui sozinho. 206 00:22:37,608 --> 00:22:38,984 Como vais? 207 00:22:41,153 --> 00:22:42,404 Está tudo bem. 208 00:22:42,487 --> 00:22:43,488 Ainda bem. 209 00:22:45,282 --> 00:22:46,491 E tu? 210 00:22:47,284 --> 00:22:49,369 Também está tudo bem contigo? 211 00:22:52,206 --> 00:22:53,624 Queres mesmo saber? 212 00:22:54,166 --> 00:22:55,375 Claro. 213 00:22:59,546 --> 00:23:03,509 As coisas não estão muito bem. 214 00:23:04,885 --> 00:23:07,262 Tenho dificuldades para dormir. 215 00:23:09,223 --> 00:23:10,390 Lamento sabê-lo. 216 00:23:10,474 --> 00:23:14,269 Ouço coisas durante o dia que me mantêm acordado. 217 00:23:15,646 --> 00:23:17,564 Que tipo de coisas? 218 00:23:17,648 --> 00:23:19,816 Sinto uma grande desconfiança à minha volta. 219 00:23:20,734 --> 00:23:24,655 Sinto que alguém até se deu a grandes trabalhos 220 00:23:24,738 --> 00:23:29,701 para espiar a mim e aos que me rodeiam, dentro da minha própria casa. 221 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 É altamente improvável. 222 00:23:36,083 --> 00:23:40,546 Não é segredo que tu e a tua tia não gostam de mim e da minha família. 223 00:23:40,629 --> 00:23:44,925 Achei que, se houvesse alguém por aí, pouco sensato, a tentar provocar-me, 224 00:23:46,009 --> 00:23:48,095 tu poderias saber quem seria. 225 00:23:50,722 --> 00:23:53,600 Mas não sabes, pois não? 226 00:23:58,522 --> 00:24:00,774 Não, não sei. 227 00:24:03,569 --> 00:24:05,863 Muito bem. Isso é bom. 228 00:24:08,031 --> 00:24:11,535 Quero que te lembres que, aqui, eu sou a lei. 229 00:24:12,536 --> 00:24:17,124 Qualquer pessoa pode vir falar comigo e dizer o que pensa, 230 00:24:17,207 --> 00:24:20,169 e se me encararem enquanto falam, 231 00:24:20,252 --> 00:24:24,047 eu serei um homem justo. 232 00:24:24,464 --> 00:24:26,008 O homem que sou agora. 233 00:24:27,009 --> 00:24:30,387 Mas se eu ouvir sussurros no vento, 234 00:24:31,221 --> 00:24:34,141 e se tiver de descobrir sozinho quem fala, 235 00:24:34,641 --> 00:24:39,313 então, essa pessoa, ele ou ela, pode encarar o homem que eu já fui. 236 00:24:40,063 --> 00:24:46,320 Um homem com gosto por sangue e terror. 237 00:24:53,702 --> 00:24:57,623 Se alguém tiver algo para dizer, por favor, Gether Bax, 238 00:24:57,706 --> 00:25:00,459 diz-lhes que venham ter comigo e o digam... 239 00:25:03,128 --> 00:25:04,713 ... antes que eu os encontre. 240 00:25:34,451 --> 00:25:35,661 Ouçam-me! 241 00:25:37,329 --> 00:25:42,376 Não conseguiram dar-me a informação que eu tinha pedido. 242 00:25:45,045 --> 00:25:46,839 E perderam as vossas casas. 243 00:25:47,923 --> 00:25:51,885 Falem agora para não terem de perder também as vossas vidas. 244 00:25:53,637 --> 00:25:59,476 Digam-me o que sabem sobre o herege e o demónio chamado Jerlamarel. 245 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 Digam-me o que sabem sobre os filhos dele. 246 00:26:04,356 --> 00:26:06,191 Não ouvimos nada. 247 00:26:06,733 --> 00:26:08,694 Por favor, suplico-vos, deixem-nos ir. 248 00:26:15,075 --> 00:26:20,414 Se não ouviram nada, os vossos ouvidos são inúteis para mim. 249 00:26:41,894 --> 00:26:43,103 Mensageiro! 250 00:26:46,940 --> 00:26:48,275 Um relatório para a rainha. 251 00:27:01,622 --> 00:27:03,373 "Há meses que procuramos 252 00:27:03,457 --> 00:27:05,709 nas montanhas da Campa do Sol. 253 00:27:06,543 --> 00:27:08,795 Pedimos sempre a Deus que nos guie, 254 00:27:08,879 --> 00:27:13,175 mas não temos informações, não há cheiros, marcadores ou esperança. 255 00:27:14,551 --> 00:27:17,262 Mas as aldeias da região da Campa do Sol estão espalhadas. 256 00:27:17,346 --> 00:27:19,890 Há muitas montanhas e planaltos perdidos. 257 00:27:20,349 --> 00:27:25,479 As pessoas temem os ursos e os leões e não saem das suas linhas de defesa. 258 00:27:27,064 --> 00:27:33,028 Portanto, é com grande pesar que lhe peço instruções. 259 00:27:33,946 --> 00:27:35,030 A minha missão terminou? 260 00:27:36,323 --> 00:27:38,200 Creio que se tornou escusada. 261 00:27:38,951 --> 00:27:42,329 Peço humildemente que nos autorize a regressar a Payan. 262 00:27:43,622 --> 00:27:47,334 O seu servo sempre fiel, Tamacti Jun." 263 00:27:50,754 --> 00:27:52,256 Posso ler a mensagem? 264 00:27:52,339 --> 00:27:54,591 - Li-a na íntegra... - Dê-ma. 265 00:27:55,259 --> 00:27:58,470 Tenho dedos muito sensíveis. Pode ter-lhe escapado alguma coisa. 266 00:28:21,702 --> 00:28:24,037 A primeira parte é mesmo do Tamacti Jun. 267 00:28:25,914 --> 00:28:27,624 A segunda parte não é. 268 00:28:28,458 --> 00:28:31,253 O Tamacti Jun nunca é humilde, não é um servo 269 00:28:31,837 --> 00:28:33,922 e, num acordo secreto que fiz com o Tamacti, 270 00:28:34,006 --> 00:28:36,842 ele faz um coração a cada dez nós para evitar falsificações. 271 00:28:36,925 --> 00:28:40,762 E isto, Senhor Sak, é uma falsificação. 272 00:28:40,846 --> 00:28:42,973 Foi escrita por outros. Mandaram-no aqui. De joelhos. 273 00:28:43,557 --> 00:28:45,475 - Majestade... - Mandei-o ajoelhar-se! 274 00:28:51,356 --> 00:28:55,736 O Tamacti Jun é o cobrador de impostos e o Caçador de Bruxa real. 275 00:28:56,445 --> 00:29:00,032 Foi nomeado para servir 20 verões e serão 20 os verões que ele vai servir. 276 00:29:00,699 --> 00:29:06,246 E em cada dia de serviço ele vai procurar o Jerlamarel. 277 00:29:06,663 --> 00:29:13,462 O ódio e a vingança são os dois cavalos selvagens que puxam a carruagem dele. 278 00:29:14,838 --> 00:29:16,632 Quem o enviou para me mentir? 279 00:29:18,050 --> 00:29:20,594 Outros com preocupações. 280 00:29:21,220 --> 00:29:22,471 Que outros? 281 00:29:23,514 --> 00:29:26,391 Outros que desejam fazê-la ver a razão, Majestade. 282 00:29:27,976 --> 00:29:30,187 Majestade, o herege Jerlamarel está perdido. 283 00:29:30,270 --> 00:29:31,605 Temos problemas aqui. 284 00:29:32,022 --> 00:29:33,607 O poder sagrado está a desaparecer. 285 00:29:34,107 --> 00:29:36,485 A água está a passar por fendas na parede eterna. 286 00:29:36,944 --> 00:29:38,362 O nível da água está a subir. 287 00:29:39,571 --> 00:29:42,658 Os deuses já só cantam com duas vozes. 288 00:29:44,076 --> 00:29:46,828 Há quem questione o seu poder. 289 00:29:48,038 --> 00:29:50,499 Precisa do seu exército aqui, Majestade. 290 00:29:55,504 --> 00:29:57,548 Quem fez os nós falsos? 291 00:30:00,425 --> 00:30:01,635 O Senhor Carne. 292 00:30:02,553 --> 00:30:03,762 A Senhora Zee. 293 00:30:05,597 --> 00:30:06,807 E mais? 294 00:30:08,225 --> 00:30:09,434 Mais ninguém. 295 00:30:17,526 --> 00:30:19,152 Asfixie nas suas próprias mentiras. 296 00:30:42,217 --> 00:30:44,511 Quero rezar. 297 00:31:16,460 --> 00:31:21,256 Jerlamarel... meu único e verdadeiro amor. 298 00:31:24,051 --> 00:31:26,011 Outrora, rezava assim contigo. 299 00:31:29,640 --> 00:31:32,100 Outrora, falávamos um com o outro sem palavras... 300 00:31:34,269 --> 00:31:36,480 ... mas já não falas comigo. 301 00:31:37,689 --> 00:31:39,691 Por isso, eu falo-te numa oração. 302 00:31:44,780 --> 00:31:49,034 Jerlamarel... vem para casa em paz... 303 00:31:50,327 --> 00:31:52,496 ... e vence quem te segue até ao meu corpo. 304 00:31:52,913 --> 00:31:54,414 Perdoarei os teus pecados. 305 00:31:57,000 --> 00:32:00,796 Volta e dá-me filhos com o poder, com o teu poder. 306 00:32:02,130 --> 00:32:04,424 Irei apregoar a heresia da Visão. 307 00:32:06,260 --> 00:32:07,928 Renunciarei aos deuses. 308 00:32:11,014 --> 00:32:12,975 Pois os nossos filhos serão deuses. 309 00:32:13,058 --> 00:32:16,520 E eu serei a deusa que tu outrora negaste. 310 00:32:19,940 --> 00:32:21,483 Agora e para sempre. 311 00:32:25,404 --> 00:32:26,572 Contemplem... 312 00:32:28,323 --> 00:32:31,785 O Senhor Carne e a Senhora Zee... 313 00:32:33,370 --> 00:32:35,414 ... pessoas que eu julgava serem leais a mim. 314 00:32:35,873 --> 00:32:37,499 Por favor, Majestade! 315 00:32:37,583 --> 00:32:40,919 Declaro-os culpados de traição e falsificação. 316 00:32:41,003 --> 00:32:43,088 Só dissemos a verdade! 317 00:32:43,672 --> 00:32:45,465 A verdade que todos conhecem. 318 00:32:45,924 --> 00:32:50,053 Ela só pensa no Jerlamarel, mas aqui, em nossa casa, 319 00:32:50,137 --> 00:32:52,389 os motores estão a avariar e a água está a subir! 320 00:32:52,472 --> 00:32:54,433 Ela não é uma deu... 321 00:33:03,609 --> 00:33:04,818 É verdade. 322 00:33:08,113 --> 00:33:10,324 A batalha que eu travo para vos salvar a vida... 323 00:33:11,867 --> 00:33:15,329 ... e para salvar a sagrada cidade Payan, é muito difícil. 324 00:33:15,954 --> 00:33:20,167 Mas travo-a porque é isso o esperado da minha linhagem. 325 00:33:22,711 --> 00:33:28,133 Como Deus me dá instruções, sou uma deusa, tanto quanto Ele permite. 326 00:33:29,092 --> 00:33:32,513 Portanto, sendo as mãos Dele na Terra, evito a destruição, 327 00:33:33,430 --> 00:33:38,227 aqueço o inverno, refresco o verão, ponho magia nas nossas vedações 328 00:33:38,310 --> 00:33:43,065 contra os leões e os ursos que, caso contrário, vos matariam os filhos... 329 00:33:44,441 --> 00:33:46,068 ... mesmo sem terem fome. 330 00:33:51,114 --> 00:33:55,494 Mas a maior batalha que travo é contra a luz... 331 00:33:56,828 --> 00:34:00,249 ... um poder que coloca os homens acima de Deus... 332 00:34:01,625 --> 00:34:03,168 ... um poder que, mais uma vez, 333 00:34:03,252 --> 00:34:06,171 colocaria rédeas de couro e correntes num mundo recuperado. 334 00:34:06,755 --> 00:34:11,217 Os nossos exércitos estão no terreno a combater estes demónios da luz. 335 00:34:12,553 --> 00:34:14,012 Devemos reconhecê-los. 336 00:34:15,848 --> 00:34:17,975 Não sussurrar traições pelas suas costas. 337 00:34:23,605 --> 00:34:25,107 Falar contra mim... 338 00:34:28,193 --> 00:34:31,487 ... é acelerar o regresso da luz e da destruição. 339 00:34:32,030 --> 00:34:33,574 Não pode ser perdoado. 340 00:34:37,744 --> 00:34:41,665 Lamentavelmente, velhos amigos... 341 00:34:44,208 --> 00:34:45,210 ... vão. 342 00:35:01,018 --> 00:35:02,519 Somos Payan 343 00:35:04,479 --> 00:35:07,733 Somos sagrados 344 00:35:08,650 --> 00:35:12,779 Somos escolhidos 345 00:35:13,197 --> 00:35:18,952 - Nós somos - Nós somos 346 00:35:19,369 --> 00:35:21,038 Somos Payan 347 00:35:21,997 --> 00:35:24,416 Somos sagrados 348 00:35:25,334 --> 00:35:28,253 Somos escolhidos 349 00:35:28,795 --> 00:35:33,425 - Nós somos - Nós somos 350 00:35:39,473 --> 00:35:44,436 {\an8}TRÊS ANOS MAIS TARDE 351 00:36:05,541 --> 00:36:09,545 Trouxe uns frutos das rosas para as crianças. 352 00:36:17,678 --> 00:36:18,679 Maghra... 353 00:36:20,889 --> 00:36:22,432 ... o ar que sinto... - Sim. 354 00:36:23,684 --> 00:36:24,685 Sim, sentes. 355 00:36:25,811 --> 00:36:32,192 Sentes tristeza e alegria, talvez algures, mas principalmente tristeza. 356 00:36:35,445 --> 00:36:36,446 Toma. 357 00:36:38,031 --> 00:36:39,116 O brinquedo preferido deles. 358 00:36:40,534 --> 00:36:45,497 Podes pô-lo onde quiseres, mas sem fazeres barulho. 359 00:37:00,846 --> 00:37:05,058 Haniwa, Kofun, onde está o vosso brinquedo? 360 00:37:05,559 --> 00:37:06,935 Vão procurar o vosso brinquedo. 361 00:37:10,314 --> 00:37:11,523 Já o encontraram? 362 00:37:13,567 --> 00:37:14,735 Linda menina. 363 00:37:15,152 --> 00:37:16,695 Agora dá-o à tia Paris. 364 00:37:20,657 --> 00:37:21,658 Vai brincar. 365 00:37:24,703 --> 00:37:28,457 E se eu lhes tapar os olhos, eles já não o conseguem fazer. 366 00:37:33,378 --> 00:37:36,507 Já sei há muito tempo, mas... 367 00:37:36,590 --> 00:37:38,550 Fingi que não sabia. 368 00:37:39,301 --> 00:37:40,677 E agora é uma certeza. 369 00:37:42,262 --> 00:37:43,555 Para quem? 370 00:37:43,639 --> 00:37:44,932 Baba! 371 00:37:45,015 --> 00:37:46,767 Venham cá, meus amores. Venham. 372 00:37:46,850 --> 00:37:48,810 Podem ir brincar lá para fora. 373 00:37:48,894 --> 00:37:50,229 Eu já vou ter convosco. 374 00:38:09,164 --> 00:38:12,626 Eu sei desde que a Haniwa me pegou na mão 375 00:38:13,293 --> 00:38:17,089 e me disse que o Sol tinha uma irmã que aparecia à noite para brincar. 376 00:38:18,674 --> 00:38:19,675 Eu sei. 377 00:38:21,385 --> 00:38:27,015 Então, o que o Jerlamarel te disse era verdade, Baba Voss. 378 00:38:27,099 --> 00:38:31,395 Estes gémeos são o início de um novo mundo. 379 00:38:32,437 --> 00:38:34,356 Eu digo que devemos declarar a verdade. 380 00:38:34,439 --> 00:38:36,441 São os meus bebés. 381 00:38:37,359 --> 00:38:41,196 A Souter Bax e o Gether Bax já falam de nós como se fôssemos bruxos. 382 00:38:41,280 --> 00:38:43,782 E eles têm cada vez mais amigos. 383 00:38:43,866 --> 00:38:47,160 Eu digo que devemos esconder a verdade. 384 00:38:52,958 --> 00:38:55,002 O Jerlamarel falou em 12 verões. 385 00:38:58,046 --> 00:38:59,381 Não dizemos nada até lá. 386 00:39:02,634 --> 00:39:06,722 E, até lá, eles vão viver com os olhos fechados. 387 00:39:17,983 --> 00:39:19,234 Era uma vez 388 00:39:19,860 --> 00:39:25,240 quatro irmãos e irmãs que viviam felizes numa aldeia, 389 00:39:25,616 --> 00:39:26,867 tal como a nossa. 390 00:39:28,285 --> 00:39:30,579 Todos trabalhavam juntos, todos os dias. 391 00:39:30,996 --> 00:39:34,416 Um deles fazia o perfume mais aromático. 392 00:39:35,250 --> 00:39:38,545 Outro fazia os bolos mais doces. 393 00:39:39,671 --> 00:39:42,549 Outro tocava a música mais bela. 394 00:39:43,091 --> 00:39:48,263 E o quarto fiava seda para fazer lençóis e vestidos 395 00:39:48,347 --> 00:39:51,391 que tinham o toque da neve morna. 396 00:39:53,519 --> 00:39:56,146 E todos trabalhavam juntos e felizes, todos os dias, 397 00:39:56,730 --> 00:39:58,398 e nunca se zangavam. 398 00:40:00,484 --> 00:40:01,902 Foi então que, um dia, 399 00:40:02,319 --> 00:40:06,156 apareceu um rapaz que disse ser o seu irmão mais velho, há muito perdido. 400 00:40:08,033 --> 00:40:11,370 Quando as irmãs e os irmãos lhe perguntaram o que ele fazia... 401 00:40:12,621 --> 00:40:16,166 ... ele disse que contava a verdade às pessoas. 402 00:40:18,293 --> 00:40:20,254 Perguntaram-lhe: "Que verdade?" 403 00:40:21,296 --> 00:40:23,465 Ele respondeu: "Bem... 404 00:40:24,758 --> 00:40:29,304 ... posso dizer-vos que um de vocês é belíssimo... 405 00:40:30,931 --> 00:40:34,476 ... outro é bonito, outro é normal... 406 00:40:35,686 --> 00:40:37,396 ... e um de vocês é muito feio." 407 00:40:39,648 --> 00:40:42,234 A família ficou muito intrigada com as palavras dele... 408 00:40:43,235 --> 00:40:49,241 ... porque, se ainda não adivinharam, estes irmãos e irmãs chamavam-se 409 00:40:49,992 --> 00:40:53,078 Olfato, Paladar, 410 00:40:53,996 --> 00:40:57,332 Audição e Tato. 411 00:40:57,875 --> 00:41:02,462 E, no mundo deles, não havia "feio" nem "bonito". 412 00:41:03,380 --> 00:41:08,468 "Mas qual de nós é qual?" perguntaram eles ao irmão. 413 00:41:10,387 --> 00:41:16,143 Ele respondeu: "Como não podem saber, não se deviam importar." 414 00:41:16,643 --> 00:41:18,979 E começou a afastar-se. 415 00:41:20,063 --> 00:41:25,444 Eles disseram-lhe: "Espera, como te chamas?" 416 00:41:27,404 --> 00:41:31,116 Ele respondeu: "Chamo-me Visão." 417 00:41:33,118 --> 00:41:38,123 Dito isso, ele afastou-se e deixou-os, intrigados. 418 00:41:40,292 --> 00:41:46,215 Pouco depois, a família começou a discutir sobre qual deles era o mais bonito 419 00:41:46,298 --> 00:41:47,925 e qual era o mais feio. 420 00:41:49,843 --> 00:41:54,264 Cada um deles passou tanto tempo a pensar no que tinha dito o Visão... 421 00:41:55,349 --> 00:41:57,226 ... que o perfume perdeu o seu aroma... 422 00:41:58,310 --> 00:42:00,562 ... os bolos perderam o sabor... 423 00:42:01,271 --> 00:42:03,982 ... a música perdeu toda a harmonia 424 00:42:04,650 --> 00:42:08,195 e a seda tornou-se gasta e rasgou-se. 425 00:42:10,572 --> 00:42:16,036 Até que, por fim, um dia voltaram a juntar-se... 426 00:42:17,287 --> 00:42:20,207 ... e decidiram esquecer o que o Visão lhes tinha dito. 427 00:42:21,375 --> 00:42:26,046 Pois antes de ele aparecer, todos viviam muito satisfeitos. 428 00:42:27,798 --> 00:42:31,593 E pouco tempo depois, voltaram a estar satisfeitos. 429 00:42:33,262 --> 00:42:39,935 Decidiram que só os quatro eram suficientes. 430 00:42:42,145 --> 00:42:44,731 E todos viveram felizes para sempre. 431 00:42:59,705 --> 00:43:00,747 Olá. 432 00:43:01,331 --> 00:43:03,208 Olá. 433 00:43:05,460 --> 00:43:09,923 Trouxe uma prenda para os gémeos partilharem... 434 00:43:11,133 --> 00:43:13,135 ... no aniversário deles, amanhã. 435 00:43:15,137 --> 00:43:17,723 Desde que o rio descongelou que não falaste nisso. 436 00:43:18,140 --> 00:43:19,224 No quê? 437 00:43:19,641 --> 00:43:21,852 Temos esperado por este dia. 438 00:43:22,728 --> 00:43:24,938 Doze anos, Maghra. 439 00:43:26,940 --> 00:43:30,027 Obviamente, podes fazer o que quiseres. 440 00:43:30,694 --> 00:43:32,529 É amável da tua parte, Paris. 441 00:43:37,034 --> 00:43:41,580 Se achas que ainda são muito novos, quanto tempo vais esperar? 442 00:43:44,708 --> 00:43:46,919 O Baba Voss e eu tomámos uma decisão. 443 00:43:49,546 --> 00:43:53,800 O que está enterrado fica enterrado... para sempre. 444 00:43:57,971 --> 00:43:59,348 É essa a tua escolha? 445 00:43:59,431 --> 00:44:00,974 É a nossa escolha. 446 00:44:01,058 --> 00:44:03,393 Nada se mete entre nós, Paris. Nem sequer tu. 447 00:44:03,477 --> 00:44:06,730 Portanto, vão andar por aí de olhos fechados, vão crescer, 448 00:44:07,648 --> 00:44:09,024 vão viver e morrer aqui. 449 00:44:09,107 --> 00:44:10,692 - E só aqui... - Para viverem! 450 00:44:10,776 --> 00:44:12,945 Isso é o importante, não achas, Paris? 451 00:44:13,028 --> 00:44:15,322 É isso que quero para eles. Que vivam. 452 00:44:15,739 --> 00:44:17,407 Se o segredo deles se sabe, 453 00:44:17,491 --> 00:44:19,409 se alguma coisa naquela caixa os denunciar, 454 00:44:19,493 --> 00:44:23,497 se alguma coisa, qualquer coisa, acontecer, entre muitos outros "se", 455 00:44:23,580 --> 00:44:24,665 eles serão queimados. 456 00:44:25,374 --> 00:44:28,335 Ou se os livros da caixa lhes disserem para deixarem a aldeia 457 00:44:28,418 --> 00:44:30,838 e eles se tornarem alimento de leões e ursos, 458 00:44:31,630 --> 00:44:32,881 então, vão morrer. 459 00:44:33,882 --> 00:44:36,510 E quando estamos mortos, temos os olhos fechados para sempre. 460 00:44:38,929 --> 00:44:42,266 Um dia, alguém nos vai encontrar. Alguém os vai encontrar. 461 00:44:42,349 --> 00:44:44,226 Maghra, eles têm de estar preparados. 462 00:44:44,309 --> 00:44:46,353 - Já chega! - Não, não chega! 463 00:44:47,563 --> 00:44:49,398 Esta vida não chega. 464 00:44:49,857 --> 00:44:51,650 A tua desculpa não chega. 465 00:44:51,733 --> 00:44:54,570 Não tenho de te dar quaisquer desculpas. 466 00:44:57,447 --> 00:44:58,490 E o Jerlamarel? 467 00:44:58,574 --> 00:45:01,702 O Jerlamarel? Não foi ele que criou estas crianças. 468 00:45:01,785 --> 00:45:03,120 Não lhes curou as febres. 469 00:45:03,203 --> 00:45:07,082 Não as acarinhou até adormecerem porque se foi embora, a vaguear. 470 00:45:08,917 --> 00:45:09,918 A tua voz. 471 00:45:11,336 --> 00:45:12,546 Odeia-lo. 472 00:45:14,756 --> 00:45:15,757 Porquê? 473 00:45:17,176 --> 00:45:18,218 Maghra? 474 00:45:21,638 --> 00:45:24,391 E porque estás a descarregar o teu ódio em cima deles? 475 00:45:24,474 --> 00:45:25,684 Mamã! 476 00:45:28,937 --> 00:45:30,439 Vai-te embora, Paris. 477 00:45:31,190 --> 00:45:32,816 Quero estar com os meus filhos. 478 00:45:54,880 --> 00:45:55,964 Paris. 479 00:45:56,048 --> 00:45:59,009 Olá. Entrem, venham sentar-se. 480 00:45:59,426 --> 00:46:01,637 Os meus bebés. 481 00:46:02,054 --> 00:46:06,266 Os meus grandalhões. Parabéns. 482 00:46:08,185 --> 00:46:10,854 Hoje fazem 12 anos. 483 00:46:13,482 --> 00:46:14,483 Céus. 484 00:46:15,192 --> 00:46:19,571 Durante 12 anos, guardaram um segredo. 485 00:46:19,655 --> 00:46:22,157 E guardaram-no muito bem. 486 00:46:23,575 --> 00:46:26,745 Será que conseguiriam guardar outro? 487 00:46:27,829 --> 00:46:28,997 O que é? 488 00:46:29,414 --> 00:46:34,586 É para vocês e só para vocês. 489 00:46:35,712 --> 00:46:40,008 É a melhor prenda de aniversário de sempre. 490 00:46:41,718 --> 00:46:42,803 O que são? 491 00:46:42,886 --> 00:46:44,346 São livros. 492 00:46:44,429 --> 00:46:45,931 Achamos que são livros. 493 00:46:46,598 --> 00:46:51,311 Estas são as instruções que vos vão ajudar a ouvir o que dizem os livros. 494 00:46:52,104 --> 00:46:53,522 Instruções de quem? 495 00:46:53,605 --> 00:46:54,857 Do vosso pai. 496 00:46:55,524 --> 00:46:57,276 O que sabe o pai sobre isto? 497 00:46:57,359 --> 00:46:58,360 Não. 498 00:46:59,820 --> 00:47:02,072 Do vosso pai verdadeiro. 499 00:47:03,740 --> 00:47:04,741 O quê? 500 00:47:05,450 --> 00:47:07,536 Só sei aquilo que a vossa mãe me contou. 501 00:47:07,953 --> 00:47:09,705 Esperava que ela mesma vos contasse. 502 00:47:09,788 --> 00:47:11,623 Nós já temos um pai. 503 00:47:11,707 --> 00:47:16,295 Eu sei. E ele ama-vos muito, Kofun. 504 00:47:17,379 --> 00:47:18,547 Haniwa... 505 00:47:19,548 --> 00:47:22,551 Há também um homem... 506 00:47:24,178 --> 00:47:27,472 ... que salvou a vossa mãe de um nevão. 507 00:47:28,348 --> 00:47:30,100 Foi a história que ela contou. 508 00:47:30,684 --> 00:47:34,563 Ela estava perdida e ele salvou-a. 509 00:47:35,189 --> 00:47:37,399 E ficou com ela. 510 00:47:39,067 --> 00:47:41,320 E quando ela foi ter à nossa aldeia 511 00:47:42,154 --> 00:47:46,241 vocês os dois, os gémeos, já estavam dentro dela. 512 00:47:46,867 --> 00:47:49,828 - Ele chama-se Jerlamarel. - Não. 513 00:47:49,912 --> 00:47:51,705 - Espera, Haniwa. - Kofun. 514 00:47:51,788 --> 00:47:54,166 Haniwa, ele não pode contar a ninguém. 515 00:47:54,249 --> 00:47:56,710 Leva a mensagem e lê-a. 516 00:47:56,793 --> 00:47:59,254 És corajosa. Vai. 517 00:48:26,740 --> 00:48:28,033 Se calhar, somos bruxos. 518 00:48:29,451 --> 00:48:31,954 Talvez as histórias sobre a visão sejam verdadeiras. 519 00:48:32,037 --> 00:48:33,038 Não. 520 00:48:35,290 --> 00:48:37,251 Eu tenho a verdade nas minhas mãos. 521 00:48:37,835 --> 00:48:39,962 Em breve, eu vou saber e tu não. 522 00:48:44,800 --> 00:48:45,801 Podes ler. 523 00:48:51,598 --> 00:48:52,975 "Era uma vez uma altura 524 00:48:53,475 --> 00:48:56,478 em que quase todos os humanos tinham o poder que vocês têm. 525 00:48:57,604 --> 00:49:01,525 Os seres humanos usaram esse poder e o poder das suas mentes 526 00:49:02,276 --> 00:49:03,569 para conquistar o mundo. 527 00:49:05,070 --> 00:49:07,030 Construíram máquinas que voavam, 528 00:49:07,656 --> 00:49:10,492 máquinas que podiam falar através de milhares de quilómetros. 529 00:49:11,118 --> 00:49:14,621 Até saíram da Terra em naves gigantes. 530 00:49:15,956 --> 00:49:21,461 Tal era o poder que ficaram mais fortes do que a Terra e destruíram-na. 531 00:49:22,754 --> 00:49:27,968 Há quem diga que foi Deus quem lhes tirou a visão para evitar a destruição da Terra. 532 00:49:30,095 --> 00:49:33,974 Mas passados tantos anos, o dom da luz está a ser devolvido, 533 00:49:34,808 --> 00:49:41,023 entregue apenas a alguns escolhidos com instruções para reconstruírem o mundo. 534 00:49:42,441 --> 00:49:43,775 Sou o vosso pai. 535 00:49:44,651 --> 00:49:46,945 E passei-vos este dom. 536 00:49:48,488 --> 00:49:50,782 O vosso dever é usá-lo. 537 00:49:51,742 --> 00:49:53,827 Aprendam com os livros que vos deixei. 538 00:49:53,911 --> 00:49:55,913 Escolhi-os com cuidado. 539 00:49:56,997 --> 00:49:59,708 Também deixei instruções sobre aonde devem ir, 540 00:50:00,501 --> 00:50:03,629 quando acharem que são suficientemente fortes para deixarem a aldeia. 541 00:50:04,129 --> 00:50:06,715 Quando vierem, estarei à espera. 542 00:50:07,716 --> 00:50:10,469 Juntos, começaremos um novo mundo. 543 00:50:12,930 --> 00:50:16,266 Com todo o meu amor, o vosso pai... 544 00:50:18,143 --> 00:50:19,353 ... Jerlamarel." 545 00:50:25,234 --> 00:50:26,276 O que devemos fazer? 546 00:50:43,377 --> 00:50:44,670 Abriste a caixa. 547 00:50:45,921 --> 00:50:47,130 Abri, Baba Voss. 548 00:50:47,214 --> 00:50:48,465 Sem autorização. 549 00:50:50,843 --> 00:50:55,722 O Jerlamarel salvou a vida deles de um urso, e a tua também. 550 00:50:56,723 --> 00:50:58,725 Construiu uma ponte. 551 00:50:59,142 --> 00:51:02,312 Guiou a nossa tribo para a segurança. 552 00:51:03,605 --> 00:51:05,524 E só te pediu uma coisa. 553 00:51:07,025 --> 00:51:09,361 "Deixa-os aprender." 554 00:51:10,779 --> 00:51:14,616 Deixa-os descobrir a verdade. 555 00:51:16,159 --> 00:51:19,079 E depois deixa-os escolher. 556 00:51:23,625 --> 00:51:25,127 A Maghra irá queimar os livros. 557 00:51:25,502 --> 00:51:27,671 - Então, não lhe digas. - Queres que eu minta? 558 00:51:27,754 --> 00:51:33,844 Durante anos, disseste aos gémeos que eras pai deles, por bondade. 559 00:51:35,345 --> 00:51:38,473 Agora, deves ser bondoso para a Maghra. 560 00:51:43,103 --> 00:51:45,189 O silêncio não é uma mentira. 561 00:51:55,782 --> 00:51:57,451 Ouvi-os falar sobre partirem. 562 00:51:57,534 --> 00:51:59,661 Sabes que o devem fazer, um dia. 563 00:52:02,164 --> 00:52:03,582 - E quando partirem... - Não. 564 00:52:04,166 --> 00:52:10,005 Quando partirem, os livros ter-lhes-ão dado conhecimento. 565 00:52:12,132 --> 00:52:14,968 Baba Voss, és um homem bom. 566 00:52:17,721 --> 00:52:20,140 - Mas nem sempre o foste. - Já chega. 567 00:52:20,224 --> 00:52:24,228 Só porque estamos aqui escondidos não quer dizer que o mundo tenha mudado. 568 00:52:25,062 --> 00:52:29,358 Mas os gémeos, Baba, os gémeos podem ser a mudança. 569 00:52:31,610 --> 00:52:33,111 São a esperança, Baba. 570 00:52:35,322 --> 00:52:37,282 Pensa nas coisas que testemunhaste. 571 00:52:37,366 --> 00:52:39,368 Pensa nas coisas que fizeste. 572 00:52:42,246 --> 00:52:43,997 Retribui ao mundo, Baba. 573 00:52:49,169 --> 00:52:51,213 O silêncio não é uma mentira. 574 00:53:13,151 --> 00:53:14,361 Baba? 575 00:53:20,617 --> 00:53:23,829 Não desperdices lenha. Eu aqueço-te. 576 00:53:52,983 --> 00:53:53,984 Estás bem? 577 00:53:55,152 --> 00:53:58,655 Sim. Está tudo bem. 578 00:54:13,295 --> 00:54:14,505 Vem para a cama. 579 00:55:03,720 --> 00:55:04,972 O que tens? 580 00:55:05,389 --> 00:55:06,932 MATARAM A COTOVIA 581 00:55:07,015 --> 00:55:08,016 E tu?