1
00:00:01,460 --> 00:00:06,048
Alkenny. Esta é a nossa casa.
Somos um só e combatemos como um só.
2
00:00:06,131 --> 00:00:07,591
Saiam da muralha!
3
00:00:13,972 --> 00:00:17,476
No final do inverno,
chegou uma mulher à nossa aldeia.
4
00:00:17,559 --> 00:00:21,313
Estava grávida de três meses.
Ela nunca disse quem era o pai.
5
00:00:22,731 --> 00:00:23,732
Jerlamarel.
6
00:00:24,024 --> 00:00:25,692
É o nome do herege que procuram.
7
00:00:27,444 --> 00:00:28,862
Os Caçadores de Bruxas vêm aí.
8
00:00:29,321 --> 00:00:31,365
- Estamos encurralados.
- Não estamos.
9
00:00:31,448 --> 00:00:33,158
Há outra saída desta montanha.
10
00:00:35,953 --> 00:00:39,540
Jerlamarel não só continua vivo
como transmitiu a vida.
11
00:00:51,426 --> 00:00:52,427
Chet-chet!
12
00:00:59,518 --> 00:01:00,602
Chet-chet-chet!
13
00:03:48,937 --> 00:03:51,106
Chorem, por favor.
Por favor, estejam vivos.
14
00:04:21,762 --> 00:04:22,930
Não!
15
00:04:23,013 --> 00:04:25,849
Ouve! Vira-te para mim!
16
00:04:25,933 --> 00:04:28,519
Olha para mim!
17
00:04:30,521 --> 00:04:31,563
Olha para...
18
00:04:33,774 --> 00:04:36,735
Ouve! Vira-te para mim!
19
00:04:37,694 --> 00:04:38,820
Vira-te para mim!
20
00:05:22,322 --> 00:05:25,117
Quem está aí? Responde. Quem está aí?
21
00:05:25,534 --> 00:05:27,369
Vejo que os meus filhos
estão em boas mãos.
22
00:05:29,746 --> 00:05:30,747
Jerlamarel.
23
00:05:32,708 --> 00:05:33,709
És tu?
24
00:05:40,966 --> 00:05:42,092
Sim.
25
00:05:46,680 --> 00:05:48,140
Vieste para os levar?
26
00:05:48,223 --> 00:05:50,559
Não, sou um fugitivo.
27
00:05:50,976 --> 00:05:52,561
E tenho trabalho para fazer noutro lado.
28
00:05:52,978 --> 00:05:54,813
Estão mais seguros a crescer contigo.
29
00:05:57,649 --> 00:06:01,737
Mantive-me por perto
para garantir que encontravam o refúgio.
30
00:06:03,530 --> 00:06:05,324
E para matar os ursos no vale.
31
00:06:06,325 --> 00:06:08,035
Acho que este era o último.
32
00:06:18,462 --> 00:06:19,796
Estas crianças são uma dádiva.
33
00:06:20,422 --> 00:06:22,299
Cuida bem delas à medida que crescem.
34
00:06:25,427 --> 00:06:26,470
Dás-me a tua mão?
35
00:06:32,893 --> 00:06:35,062
O que... O que é isto?
36
00:06:35,979 --> 00:06:39,066
No refúgio, ao lado da cascata,
há uma pequena gruta.
37
00:06:39,399 --> 00:06:41,735
Sobe e entra.
Lá dentro encontrarás uma caixa.
38
00:06:42,110 --> 00:06:44,196
Dei-te a chave para abrires essa caixa.
39
00:06:45,405 --> 00:06:46,657
Fala com a Paris.
40
00:06:47,074 --> 00:06:49,952
Diz-lhe que o conteúdo da caixa
é para os meus filhos.
41
00:06:51,078 --> 00:06:53,163
Abre a caixa
quando eles tiverem 12 verões de idade.
42
00:06:53,247 --> 00:06:55,249
Terão idade suficiente
para entender o conteúdo.
43
00:06:55,332 --> 00:06:56,458
Que conteúdo é esse?
44
00:06:59,127 --> 00:07:00,128
Conhecimento.
45
00:07:01,296 --> 00:07:03,215
Conhecimento que dará início
a um novo mundo.
46
00:07:04,424 --> 00:07:06,218
Ainda melhor do que o mundo
dos nossos antepassados.
47
00:07:14,059 --> 00:07:17,271
Um dia, estaremos juntos.
48
00:07:31,910 --> 00:07:33,537
Dá-lhes os nomes de Haniwa e Kofun.
49
00:07:34,037 --> 00:07:35,956
Assim, saberei quem são
quando forem ter comigo.
50
00:07:38,000 --> 00:07:39,376
E quando é que irão ter contigo?
51
00:07:39,459 --> 00:07:41,044
As respostas estão todas na caixa.
52
00:07:41,128 --> 00:07:43,463
Espera. Jerlamarel.
53
00:07:46,884 --> 00:07:48,093
Jerlamarel!
54
00:07:51,680 --> 00:07:52,848
Jerlamarel.
55
00:07:58,020 --> 00:07:59,021
Jerlamarel!
56
00:08:21,835 --> 00:08:26,298
Acabei de ouvir o Baba Voss
chamar o nome do bruxo.
57
00:08:32,221 --> 00:08:35,097
Isto não te incomoda?
58
00:08:36,183 --> 00:08:40,479
- Não há lei neste lugar?
- Aqui, estamos muito longe da lei.
59
00:08:42,022 --> 00:08:44,316
O Baba Voss é o nosso líder.
Não nos atrevemos a ofendê-lo.
60
00:08:44,399 --> 00:08:46,151
O Baba Voss não é a lei.
61
00:08:47,277 --> 00:08:49,112
Deus é a lei.
62
00:08:49,196 --> 00:08:51,448
Talvez aqui também estejamos
muito longe de Deus.
63
00:08:51,532 --> 00:08:56,578
Foram o Baba Voss e a Paris
que condenaram a minha mãe...
64
00:08:57,704 --> 00:09:02,042
... a tua própria irmã, à fogueira.
65
00:09:02,125 --> 00:09:03,335
E porquê?
66
00:09:03,794 --> 00:09:08,131
Porque ela questionou a sensatez
de permitir que um homem como ele,
67
00:09:08,215 --> 00:09:11,969
um estranho que não falava do seu passado,
ser líder da aldeia?
68
00:09:13,846 --> 00:09:18,976
Queimaram-na porque temiam
que ela dissesse a verdade.
69
00:09:20,352 --> 00:09:24,648
Deus não esquece essas coisas.
70
00:09:26,817 --> 00:09:28,652
E mesmo que Ele esquecesse...
71
00:09:30,946 --> 00:09:32,906
... eu nunca me esquecerei.
72
00:09:41,373 --> 00:09:42,541
Onde estiveste?
73
00:09:45,586 --> 00:09:46,712
Baba Voss?
74
00:09:50,674 --> 00:09:52,092
O que aconteceu?
75
00:09:53,635 --> 00:09:54,970
Diz a verdade.
76
00:09:57,014 --> 00:09:58,307
Senta-te, meu amor.
77
00:09:58,724 --> 00:09:59,766
Porquê?
78
00:10:01,310 --> 00:10:04,563
Porque o Jerlamarel... apareceu.
79
00:11:35,445 --> 00:11:38,115
Diz que a vamos encontrar
na ponta do tronco caído.
80
00:11:51,670 --> 00:11:53,380
Só ouvi contar histórias.
81
00:11:54,298 --> 00:11:57,217
Nem sequer sabia que tínhamos uma Sombra
a viver entre nós, na aldeia.
82
00:11:57,301 --> 00:12:00,179
É por isso que as Sombras são Sombras.
Ninguém sabe quem são.
83
00:12:00,262 --> 00:12:02,389
Mas os Alkenny sempre tiveram uma sombra.
84
00:12:03,348 --> 00:12:06,810
Deixei-lhe uma mensagem no altar
e, quando voltei, tinha desaparecido.
85
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
Ela virá.
86
00:12:08,979 --> 00:12:11,106
E como vais saber quando ela chegar?
87
00:12:11,690 --> 00:12:14,276
Não sei. Nunca fiz isto.
88
00:12:14,735 --> 00:12:18,071
Presumo que ela dará a conhecer
a sua presença.
89
00:12:19,114 --> 00:12:20,824
Porque dizes sempre "ela"?
90
00:12:20,908 --> 00:12:24,244
As Sombras são sempre mulheres.
Os homens são demasiado trapalhões.
91
00:12:24,328 --> 00:12:26,163
Então, quem achas que é?
92
00:12:26,914 --> 00:12:29,166
Deve ser alguém
com quem falamos todos os dias.
93
00:12:30,584 --> 00:12:32,794
Alguém com o poder de esconder o corpo.
94
00:12:33,212 --> 00:12:36,298
Ninguém consegue estar
e não estar ao mesmo tempo.
95
00:12:37,591 --> 00:12:39,551
Ela só se mexe quando os outros se mexem.
96
00:12:39,635 --> 00:12:41,428
Nem os Ayuras a conseguem ouvir.
97
00:12:41,970 --> 00:12:45,807
Ela livra-se dos pensamentos.
Nem os presságios a detetam.
98
00:12:45,891 --> 00:12:49,436
Ela está noutro sítio, indetetável.
99
00:12:50,395 --> 00:12:52,731
Até os cães acham que elas são pedras.
100
00:12:58,278 --> 00:12:59,279
Ela está aqui.
101
00:13:02,449 --> 00:13:03,659
Sombra...
102
00:13:04,952 --> 00:13:06,161
... cumprimento-te.
103
00:13:12,584 --> 00:13:17,381
Sombra, preciso que sigas alguém,
uma pessoa da aldeia,
104
00:13:17,464 --> 00:13:19,174
e me contes tudo o que ouvires.
105
00:13:22,678 --> 00:13:24,888
Ela não vai responder
se não te entregares.
106
00:13:26,473 --> 00:13:27,641
Fica quieto!
107
00:13:33,021 --> 00:13:35,732
Sombra, farás o que te pedi?
108
00:13:41,029 --> 00:13:42,030
Foi um sim?
109
00:13:43,490 --> 00:13:45,868
Dois para "sim" e um para "não"? Sim?
110
00:13:49,830 --> 00:13:53,417
Sombra, a pessoa é a Paris.
111
00:13:54,001 --> 00:13:56,670
Achamos que ela é uma bruxa.
Precisamos de provas.
112
00:13:56,753 --> 00:13:58,338
Consegues seguir uma bruxa?
113
00:14:06,180 --> 00:14:08,265
Sombra, consegues seguir uma bruxa?
114
00:14:20,652 --> 00:14:22,196
E como te pagamos?
115
00:14:26,325 --> 00:14:27,534
Sombra?
116
00:14:39,713 --> 00:14:41,131
Ele disse "um novo mundo"?
117
00:14:44,009 --> 00:14:47,054
Se calhar, na criação de um novo mundo,
o antigo será destruído.
118
00:14:48,805 --> 00:14:50,265
É apenas uma caixa, meu amor.
119
00:15:03,362 --> 00:15:04,571
O que é?
120
00:15:06,073 --> 00:15:09,159
É para as crianças.
Deve ser um brinquedo.
121
00:15:10,244 --> 00:15:12,955
Não. Deve ter um significado.
122
00:15:13,413 --> 00:15:15,374
Tudo o que ele faz tem um significado.
123
00:15:16,792 --> 00:15:19,002
Um significado que nunca entenderei.
124
00:15:19,545 --> 00:15:21,797
Sou bom a cuidar e não a entender.
125
00:15:21,880 --> 00:15:25,384
Baba Voss, escolheria sempre um homem
que cuidasse de mim
126
00:15:25,467 --> 00:15:27,761
antes de um homem que me entendesse.
127
00:15:30,848 --> 00:15:32,099
Paris?
128
00:15:32,182 --> 00:15:33,308
Sim.
129
00:15:34,560 --> 00:15:35,769
O teu marido convidou-me.
130
00:15:35,853 --> 00:15:38,689
O próprio Jerlamarel disse
que devemos falar com ela.
131
00:15:41,108 --> 00:15:42,109
Vem.
132
00:15:48,782 --> 00:15:50,242
O que mais há na caixa?
133
00:16:02,296 --> 00:16:06,842
Esta mensagem diz que temos de manter
em cima o que está em cima,
134
00:16:07,301 --> 00:16:10,137
e o que está no fundo, no fundo.
135
00:16:23,400 --> 00:16:25,402
Como fazemos um novo mundo
com casca de árvore?
136
00:16:28,197 --> 00:16:30,115
O aroma também não me traz visões.
137
00:16:31,033 --> 00:16:32,576
E há mais disso.
138
00:16:33,827 --> 00:16:34,828
Paris.
139
00:16:38,207 --> 00:16:40,375
O que foi? Sabes o que são?
140
00:16:42,085 --> 00:16:43,086
Sei.
141
00:16:45,172 --> 00:16:48,926
São... livros.
142
00:16:50,802 --> 00:16:52,012
O que são livros?
143
00:16:52,095 --> 00:16:57,351
A minha avó contou-me histórias
que a avó da avó dela lhe tinha contado.
144
00:16:59,019 --> 00:17:00,771
Sonhei-os com ela.
145
00:17:04,107 --> 00:17:07,569
Os livros estão na forma sagrada.
146
00:17:08,862 --> 00:17:14,910
São silenciosos, mas, ainda assim,
falam diretamente à nossa imaginação.
147
00:17:15,868 --> 00:17:20,499
Podemos queimá-los,
mas são mais poderosos do que o fogo.
148
00:17:21,165 --> 00:17:25,462
Contém todo o conhecimento
dos mais antigos.
149
00:17:25,796 --> 00:17:29,675
Segredos da era da visão.
150
00:17:30,884 --> 00:17:35,430
A avó da minha avó tinha livros dela.
151
00:17:36,098 --> 00:17:38,267
Mas os Caçadores de Bruxas
queimaram-nos todos.
152
00:17:39,268 --> 00:17:43,647
Pensei que todos os livros
tinham sido queimados.
153
00:17:44,189 --> 00:17:46,400
O Jerlamarel disse
que temos de esperar 12 verões
154
00:17:46,483 --> 00:17:47,818
antes de os darmos às crianças.
155
00:17:47,901 --> 00:17:52,531
Ele deve acreditar que elas herdaram
a capacidade dele de ouvir o silêncio.
156
00:17:52,614 --> 00:17:55,325
Ele até pode acreditar,
mas isso não o torna verdadeiro.
157
00:17:55,409 --> 00:17:57,619
Os meus bebés
podem não estar amaldiçoados.
158
00:17:57,703 --> 00:17:58,871
Amaldiçoados?
159
00:17:58,954 --> 00:18:04,126
Estamos aqui, a viver sós para sempre,
numa aldeia cheia de superstições.
160
00:18:04,877 --> 00:18:07,379
Talvez as tuas crianças
não fiquem para sempre.
161
00:18:08,297 --> 00:18:09,590
Como assim?
162
00:18:10,257 --> 00:18:11,508
Como assim, Paris?
163
00:18:11,592 --> 00:18:14,595
Até termos a certeza
de que têm essa capacidade,
164
00:18:15,387 --> 00:18:17,431
não pode haver conflitos entre nós.
165
00:18:17,514 --> 00:18:21,018
Temos de enterrá-los
como sementes preciosas.
166
00:18:21,685 --> 00:18:24,980
São uma oferta do Jerlamarel.
167
00:18:25,981 --> 00:18:28,358
E as ofertas do Jerlamarel
são sempre boas.
168
00:18:28,442 --> 00:18:30,485
Achas que não, Maghra?
169
00:18:33,405 --> 00:18:34,615
Baba Voss...
170
00:18:36,533 --> 00:18:38,911
... enterra os livros junto aos jacintos.
171
00:18:40,245 --> 00:18:44,374
E durante 12 verões não falaremos disto.
172
00:18:53,842 --> 00:18:57,387
Não estamos sozinhos.
173
00:19:22,913 --> 00:19:23,956
Sombra?
174
00:19:31,797 --> 00:19:33,006
Sombra?
175
00:19:36,635 --> 00:19:38,095
Recebi a tua mensagem.
176
00:19:44,685 --> 00:19:45,894
Estou aqui.
177
00:19:56,238 --> 00:19:57,447
Estás aí?
178
00:20:02,286 --> 00:20:03,495
Sombra?
179
00:20:16,717 --> 00:20:17,718
Ela não falou.
180
00:20:19,511 --> 00:20:20,888
Pôs na mensagem o que ouviu.
181
00:20:21,305 --> 00:20:25,642
Estavam três pessoas presentes.
O Baba Voss, a Paris e a Maghra.
182
00:20:26,143 --> 00:20:27,728
Falaram dos bebés.
183
00:20:27,811 --> 00:20:29,021
E da bruxa?
184
00:20:29,104 --> 00:20:30,105
Dos bebés.
185
00:20:30,522 --> 00:20:34,067
Gemem, comem, fazem barulhos,
mas mais nada.
186
00:20:34,151 --> 00:20:35,485
Foi o que ela disse.
187
00:20:38,363 --> 00:20:39,656
A Sombra está a mentir!
188
00:20:39,740 --> 00:20:41,366
Talvez tenhas razão.
189
00:20:42,034 --> 00:20:43,952
Pode não responder às minhas perguntas.
190
00:20:46,371 --> 00:20:48,415
Mas eu vou lançar a notícia de uma bruxa.
191
00:20:49,082 --> 00:20:50,792
E depois os Caçadores de Bruxas
podem perguntar-lhes...
192
00:20:50,876 --> 00:20:52,669
Notícia? Como vais lançar a notícia?
193
00:20:59,009 --> 00:21:00,093
Uma mensagem.
194
00:21:01,762 --> 00:21:05,140
Vai seguir a corrente do rio
e atravessar dezenas de vales.
195
00:21:08,185 --> 00:21:09,686
Quem sabe quem a encontrará?
196
00:21:09,770 --> 00:21:11,396
Pode ser um castor.
197
00:21:11,480 --> 00:21:13,357
Mas farei isto duas vezes por dia.
198
00:21:13,440 --> 00:21:15,526
Três vezes por dia.
199
00:21:15,609 --> 00:21:19,613
E, um dia, as nossas preces serão ouvidas.
200
00:21:19,696 --> 00:21:22,908
Há tantos vales e rios. Demorará anos.
201
00:21:22,991 --> 00:21:24,201
Talvez.
202
00:21:31,291 --> 00:21:33,085
Mas teremos esperança.
203
00:22:07,369 --> 00:22:08,579
Aguentem!
204
00:22:21,258 --> 00:22:22,467
Meu amigo.
205
00:22:23,719 --> 00:22:26,847
Sabia que te encontraria aqui sozinho.
206
00:22:37,608 --> 00:22:38,984
Como vais?
207
00:22:41,153 --> 00:22:42,404
Está tudo bem.
208
00:22:42,487 --> 00:22:43,488
Ainda bem.
209
00:22:45,282 --> 00:22:46,491
E tu?
210
00:22:47,284 --> 00:22:49,369
Também está tudo bem contigo?
211
00:22:52,206 --> 00:22:53,624
Queres mesmo saber?
212
00:22:54,166 --> 00:22:55,375
Claro.
213
00:22:59,546 --> 00:23:03,509
As coisas não estão muito bem.
214
00:23:04,885 --> 00:23:07,262
Tenho dificuldades para dormir.
215
00:23:09,223 --> 00:23:10,390
Lamento sabê-lo.
216
00:23:10,474 --> 00:23:14,269
Ouço coisas durante o dia
que me mantêm acordado.
217
00:23:15,646 --> 00:23:17,564
Que tipo de coisas?
218
00:23:17,648 --> 00:23:19,816
Sinto uma grande desconfiança
à minha volta.
219
00:23:20,734 --> 00:23:24,655
Sinto que alguém
até se deu a grandes trabalhos
220
00:23:24,738 --> 00:23:29,701
para espiar a mim e aos que me rodeiam,
dentro da minha própria casa.
221
00:23:32,913 --> 00:23:34,623
É altamente improvável.
222
00:23:36,083 --> 00:23:40,546
Não é segredo que tu e a tua tia
não gostam de mim e da minha família.
223
00:23:40,629 --> 00:23:44,925
Achei que, se houvesse alguém por aí,
pouco sensato, a tentar provocar-me,
224
00:23:46,009 --> 00:23:48,095
tu poderias saber quem seria.
225
00:23:50,722 --> 00:23:53,600
Mas não sabes, pois não?
226
00:23:58,522 --> 00:24:00,774
Não, não sei.
227
00:24:03,569 --> 00:24:05,863
Muito bem. Isso é bom.
228
00:24:08,031 --> 00:24:11,535
Quero que te lembres
que, aqui, eu sou a lei.
229
00:24:12,536 --> 00:24:17,124
Qualquer pessoa pode vir falar comigo
e dizer o que pensa,
230
00:24:17,207 --> 00:24:20,169
e se me encararem enquanto falam,
231
00:24:20,252 --> 00:24:24,047
eu serei um homem justo.
232
00:24:24,464 --> 00:24:26,008
O homem que sou agora.
233
00:24:27,009 --> 00:24:30,387
Mas se eu ouvir sussurros no vento,
234
00:24:31,221 --> 00:24:34,141
e se tiver de descobrir sozinho quem fala,
235
00:24:34,641 --> 00:24:39,313
então, essa pessoa, ele ou ela,
pode encarar o homem que eu já fui.
236
00:24:40,063 --> 00:24:46,320
Um homem com gosto por sangue e terror.
237
00:24:53,702 --> 00:24:57,623
Se alguém tiver algo para dizer,
por favor, Gether Bax,
238
00:24:57,706 --> 00:25:00,459
diz-lhes que venham ter comigo
e o digam...
239
00:25:03,128 --> 00:25:04,713
... antes que eu os encontre.
240
00:25:34,451 --> 00:25:35,661
Ouçam-me!
241
00:25:37,329 --> 00:25:42,376
Não conseguiram dar-me a informação
que eu tinha pedido.
242
00:25:45,045 --> 00:25:46,839
E perderam as vossas casas.
243
00:25:47,923 --> 00:25:51,885
Falem agora para não terem de perder
também as vossas vidas.
244
00:25:53,637 --> 00:25:59,476
Digam-me o que sabem sobre o herege
e o demónio chamado Jerlamarel.
245
00:26:00,143 --> 00:26:03,856
Digam-me o que sabem sobre os filhos dele.
246
00:26:04,356 --> 00:26:06,191
Não ouvimos nada.
247
00:26:06,733 --> 00:26:08,694
Por favor, suplico-vos, deixem-nos ir.
248
00:26:15,075 --> 00:26:20,414
Se não ouviram nada,
os vossos ouvidos são inúteis para mim.
249
00:26:41,894 --> 00:26:43,103
Mensageiro!
250
00:26:46,940 --> 00:26:48,275
Um relatório para a rainha.
251
00:27:01,622 --> 00:27:03,373
"Há meses que procuramos
252
00:27:03,457 --> 00:27:05,709
nas montanhas da Campa do Sol.
253
00:27:06,543 --> 00:27:08,795
Pedimos sempre a Deus que nos guie,
254
00:27:08,879 --> 00:27:13,175
mas não temos informações,
não há cheiros, marcadores ou esperança.
255
00:27:14,551 --> 00:27:17,262
Mas as aldeias da região da Campa do Sol
estão espalhadas.
256
00:27:17,346 --> 00:27:19,890
Há muitas montanhas e planaltos perdidos.
257
00:27:20,349 --> 00:27:25,479
As pessoas temem os ursos e os leões
e não saem das suas linhas de defesa.
258
00:27:27,064 --> 00:27:33,028
Portanto, é com grande pesar
que lhe peço instruções.
259
00:27:33,946 --> 00:27:35,030
A minha missão terminou?
260
00:27:36,323 --> 00:27:38,200
Creio que se tornou escusada.
261
00:27:38,951 --> 00:27:42,329
Peço humildemente que nos autorize
a regressar a Payan.
262
00:27:43,622 --> 00:27:47,334
O seu servo sempre fiel, Tamacti Jun."
263
00:27:50,754 --> 00:27:52,256
Posso ler a mensagem?
264
00:27:52,339 --> 00:27:54,591
- Li-a na íntegra...
- Dê-ma.
265
00:27:55,259 --> 00:27:58,470
Tenho dedos muito sensíveis.
Pode ter-lhe escapado alguma coisa.
266
00:28:21,702 --> 00:28:24,037
A primeira parte é mesmo do Tamacti Jun.
267
00:28:25,914 --> 00:28:27,624
A segunda parte não é.
268
00:28:28,458 --> 00:28:31,253
O Tamacti Jun nunca é humilde,
não é um servo
269
00:28:31,837 --> 00:28:33,922
e, num acordo secreto
que fiz com o Tamacti,
270
00:28:34,006 --> 00:28:36,842
ele faz um coração a cada dez nós
para evitar falsificações.
271
00:28:36,925 --> 00:28:40,762
E isto, Senhor Sak, é uma falsificação.
272
00:28:40,846 --> 00:28:42,973
Foi escrita por outros. Mandaram-no aqui.
De joelhos.
273
00:28:43,557 --> 00:28:45,475
- Majestade...
- Mandei-o ajoelhar-se!
274
00:28:51,356 --> 00:28:55,736
O Tamacti Jun é o cobrador de impostos
e o Caçador de Bruxa real.
275
00:28:56,445 --> 00:29:00,032
Foi nomeado para servir 20 verões
e serão 20 os verões que ele vai servir.
276
00:29:00,699 --> 00:29:06,246
E em cada dia de serviço
ele vai procurar o Jerlamarel.
277
00:29:06,663 --> 00:29:13,462
O ódio e a vingança são os dois cavalos
selvagens que puxam a carruagem dele.
278
00:29:14,838 --> 00:29:16,632
Quem o enviou para me mentir?
279
00:29:18,050 --> 00:29:20,594
Outros com preocupações.
280
00:29:21,220 --> 00:29:22,471
Que outros?
281
00:29:23,514 --> 00:29:26,391
Outros que desejam
fazê-la ver a razão, Majestade.
282
00:29:27,976 --> 00:29:30,187
Majestade, o herege Jerlamarel
está perdido.
283
00:29:30,270 --> 00:29:31,605
Temos problemas aqui.
284
00:29:32,022 --> 00:29:33,607
O poder sagrado está a desaparecer.
285
00:29:34,107 --> 00:29:36,485
A água está a passar por fendas
na parede eterna.
286
00:29:36,944 --> 00:29:38,362
O nível da água está a subir.
287
00:29:39,571 --> 00:29:42,658
Os deuses já só cantam com duas vozes.
288
00:29:44,076 --> 00:29:46,828
Há quem questione o seu poder.
289
00:29:48,038 --> 00:29:50,499
Precisa do seu exército aqui, Majestade.
290
00:29:55,504 --> 00:29:57,548
Quem fez os nós falsos?
291
00:30:00,425 --> 00:30:01,635
O Senhor Carne.
292
00:30:02,553 --> 00:30:03,762
A Senhora Zee.
293
00:30:05,597 --> 00:30:06,807
E mais?
294
00:30:08,225 --> 00:30:09,434
Mais ninguém.
295
00:30:17,526 --> 00:30:19,152
Asfixie nas suas próprias mentiras.
296
00:30:42,217 --> 00:30:44,511
Quero rezar.
297
00:31:16,460 --> 00:31:21,256
Jerlamarel...
meu único e verdadeiro amor.
298
00:31:24,051 --> 00:31:26,011
Outrora, rezava assim contigo.
299
00:31:29,640 --> 00:31:32,100
Outrora, falávamos um com o outro
sem palavras...
300
00:31:34,269 --> 00:31:36,480
... mas já não falas comigo.
301
00:31:37,689 --> 00:31:39,691
Por isso, eu falo-te numa oração.
302
00:31:44,780 --> 00:31:49,034
Jerlamarel... vem para casa em paz...
303
00:31:50,327 --> 00:31:52,496
... e vence quem te segue
até ao meu corpo.
304
00:31:52,913 --> 00:31:54,414
Perdoarei os teus pecados.
305
00:31:57,000 --> 00:32:00,796
Volta e dá-me filhos com o poder,
com o teu poder.
306
00:32:02,130 --> 00:32:04,424
Irei apregoar a heresia da Visão.
307
00:32:06,260 --> 00:32:07,928
Renunciarei aos deuses.
308
00:32:11,014 --> 00:32:12,975
Pois os nossos filhos serão deuses.
309
00:32:13,058 --> 00:32:16,520
E eu serei a deusa que tu outrora negaste.
310
00:32:19,940 --> 00:32:21,483
Agora e para sempre.
311
00:32:25,404 --> 00:32:26,572
Contemplem...
312
00:32:28,323 --> 00:32:31,785
O Senhor Carne e a Senhora Zee...
313
00:32:33,370 --> 00:32:35,414
... pessoas que eu julgava
serem leais a mim.
314
00:32:35,873 --> 00:32:37,499
Por favor, Majestade!
315
00:32:37,583 --> 00:32:40,919
Declaro-os culpados de traição
e falsificação.
316
00:32:41,003 --> 00:32:43,088
Só dissemos a verdade!
317
00:32:43,672 --> 00:32:45,465
A verdade que todos conhecem.
318
00:32:45,924 --> 00:32:50,053
Ela só pensa no Jerlamarel,
mas aqui, em nossa casa,
319
00:32:50,137 --> 00:32:52,389
os motores estão a avariar
e a água está a subir!
320
00:32:52,472 --> 00:32:54,433
Ela não é uma deu...
321
00:33:03,609 --> 00:33:04,818
É verdade.
322
00:33:08,113 --> 00:33:10,324
A batalha que eu travo
para vos salvar a vida...
323
00:33:11,867 --> 00:33:15,329
... e para salvar a sagrada cidade Payan,
é muito difícil.
324
00:33:15,954 --> 00:33:20,167
Mas travo-a porque é isso o esperado
da minha linhagem.
325
00:33:22,711 --> 00:33:28,133
Como Deus me dá instruções,
sou uma deusa, tanto quanto Ele permite.
326
00:33:29,092 --> 00:33:32,513
Portanto, sendo as mãos Dele na Terra,
evito a destruição,
327
00:33:33,430 --> 00:33:38,227
aqueço o inverno, refresco o verão,
ponho magia nas nossas vedações
328
00:33:38,310 --> 00:33:43,065
contra os leões e os ursos que,
caso contrário, vos matariam os filhos...
329
00:33:44,441 --> 00:33:46,068
... mesmo sem terem fome.
330
00:33:51,114 --> 00:33:55,494
Mas a maior batalha que travo
é contra a luz...
331
00:33:56,828 --> 00:34:00,249
... um poder que coloca os homens
acima de Deus...
332
00:34:01,625 --> 00:34:03,168
... um poder que, mais uma vez,
333
00:34:03,252 --> 00:34:06,171
colocaria rédeas de couro e correntes
num mundo recuperado.
334
00:34:06,755 --> 00:34:11,217
Os nossos exércitos estão no terreno
a combater estes demónios da luz.
335
00:34:12,553 --> 00:34:14,012
Devemos reconhecê-los.
336
00:34:15,848 --> 00:34:17,975
Não sussurrar traições pelas suas costas.
337
00:34:23,605 --> 00:34:25,107
Falar contra mim...
338
00:34:28,193 --> 00:34:31,487
... é acelerar o regresso da luz
e da destruição.
339
00:34:32,030 --> 00:34:33,574
Não pode ser perdoado.
340
00:34:37,744 --> 00:34:41,665
Lamentavelmente, velhos amigos...
341
00:34:44,208 --> 00:34:45,210
... vão.
342
00:35:01,018 --> 00:35:02,519
Somos Payan
343
00:35:04,479 --> 00:35:07,733
Somos sagrados
344
00:35:08,650 --> 00:35:12,779
Somos escolhidos
345
00:35:13,197 --> 00:35:18,952
- Nós somos
- Nós somos
346
00:35:19,369 --> 00:35:21,038
Somos Payan
347
00:35:21,997 --> 00:35:24,416
Somos sagrados
348
00:35:25,334 --> 00:35:28,253
Somos escolhidos
349
00:35:28,795 --> 00:35:33,425
- Nós somos
- Nós somos
350
00:35:39,473 --> 00:35:44,436
{\an8}TRÊS ANOS MAIS TARDE
351
00:36:05,541 --> 00:36:09,545
Trouxe uns frutos das rosas
para as crianças.
352
00:36:17,678 --> 00:36:18,679
Maghra...
353
00:36:20,889 --> 00:36:22,432
... o ar que sinto...
- Sim.
354
00:36:23,684 --> 00:36:24,685
Sim, sentes.
355
00:36:25,811 --> 00:36:32,192
Sentes tristeza e alegria, talvez algures,
mas principalmente tristeza.
356
00:36:35,445 --> 00:36:36,446
Toma.
357
00:36:38,031 --> 00:36:39,116
O brinquedo preferido deles.
358
00:36:40,534 --> 00:36:45,497
Podes pô-lo onde quiseres,
mas sem fazeres barulho.
359
00:37:00,846 --> 00:37:05,058
Haniwa, Kofun,
onde está o vosso brinquedo?
360
00:37:05,559 --> 00:37:06,935
Vão procurar o vosso brinquedo.
361
00:37:10,314 --> 00:37:11,523
Já o encontraram?
362
00:37:13,567 --> 00:37:14,735
Linda menina.
363
00:37:15,152 --> 00:37:16,695
Agora dá-o à tia Paris.
364
00:37:20,657 --> 00:37:21,658
Vai brincar.
365
00:37:24,703 --> 00:37:28,457
E se eu lhes tapar os olhos,
eles já não o conseguem fazer.
366
00:37:33,378 --> 00:37:36,507
Já sei há muito tempo, mas...
367
00:37:36,590 --> 00:37:38,550
Fingi que não sabia.
368
00:37:39,301 --> 00:37:40,677
E agora é uma certeza.
369
00:37:42,262 --> 00:37:43,555
Para quem?
370
00:37:43,639 --> 00:37:44,932
Baba!
371
00:37:45,015 --> 00:37:46,767
Venham cá, meus amores. Venham.
372
00:37:46,850 --> 00:37:48,810
Podem ir brincar lá para fora.
373
00:37:48,894 --> 00:37:50,229
Eu já vou ter convosco.
374
00:38:09,164 --> 00:38:12,626
Eu sei desde que a Haniwa me pegou na mão
375
00:38:13,293 --> 00:38:17,089
e me disse que o Sol tinha uma irmã
que aparecia à noite para brincar.
376
00:38:18,674 --> 00:38:19,675
Eu sei.
377
00:38:21,385 --> 00:38:27,015
Então, o que o Jerlamarel te disse
era verdade, Baba Voss.
378
00:38:27,099 --> 00:38:31,395
Estes gémeos
são o início de um novo mundo.
379
00:38:32,437 --> 00:38:34,356
Eu digo que devemos declarar a verdade.
380
00:38:34,439 --> 00:38:36,441
São os meus bebés.
381
00:38:37,359 --> 00:38:41,196
A Souter Bax e o Gether Bax
já falam de nós como se fôssemos bruxos.
382
00:38:41,280 --> 00:38:43,782
E eles têm cada vez mais amigos.
383
00:38:43,866 --> 00:38:47,160
Eu digo que devemos esconder a verdade.
384
00:38:52,958 --> 00:38:55,002
O Jerlamarel falou em 12 verões.
385
00:38:58,046 --> 00:38:59,381
Não dizemos nada até lá.
386
00:39:02,634 --> 00:39:06,722
E, até lá, eles vão viver
com os olhos fechados.
387
00:39:17,983 --> 00:39:19,234
Era uma vez
388
00:39:19,860 --> 00:39:25,240
quatro irmãos e irmãs
que viviam felizes numa aldeia,
389
00:39:25,616 --> 00:39:26,867
tal como a nossa.
390
00:39:28,285 --> 00:39:30,579
Todos trabalhavam juntos, todos os dias.
391
00:39:30,996 --> 00:39:34,416
Um deles fazia o perfume mais aromático.
392
00:39:35,250 --> 00:39:38,545
Outro fazia os bolos mais doces.
393
00:39:39,671 --> 00:39:42,549
Outro tocava a música mais bela.
394
00:39:43,091 --> 00:39:48,263
E o quarto fiava seda
para fazer lençóis e vestidos
395
00:39:48,347 --> 00:39:51,391
que tinham o toque da neve morna.
396
00:39:53,519 --> 00:39:56,146
E todos trabalhavam juntos e felizes,
todos os dias,
397
00:39:56,730 --> 00:39:58,398
e nunca se zangavam.
398
00:40:00,484 --> 00:40:01,902
Foi então que, um dia,
399
00:40:02,319 --> 00:40:06,156
apareceu um rapaz que disse ser
o seu irmão mais velho, há muito perdido.
400
00:40:08,033 --> 00:40:11,370
Quando as irmãs e os irmãos
lhe perguntaram o que ele fazia...
401
00:40:12,621 --> 00:40:16,166
... ele disse que contava a verdade
às pessoas.
402
00:40:18,293 --> 00:40:20,254
Perguntaram-lhe: "Que verdade?"
403
00:40:21,296 --> 00:40:23,465
Ele respondeu: "Bem...
404
00:40:24,758 --> 00:40:29,304
... posso dizer-vos que um de vocês
é belíssimo...
405
00:40:30,931 --> 00:40:34,476
... outro é bonito, outro é normal...
406
00:40:35,686 --> 00:40:37,396
... e um de vocês é muito feio."
407
00:40:39,648 --> 00:40:42,234
A família ficou muito intrigada
com as palavras dele...
408
00:40:43,235 --> 00:40:49,241
... porque, se ainda não adivinharam,
estes irmãos e irmãs chamavam-se
409
00:40:49,992 --> 00:40:53,078
Olfato, Paladar,
410
00:40:53,996 --> 00:40:57,332
Audição e Tato.
411
00:40:57,875 --> 00:41:02,462
E, no mundo deles,
não havia "feio" nem "bonito".
412
00:41:03,380 --> 00:41:08,468
"Mas qual de nós é qual?"
perguntaram eles ao irmão.
413
00:41:10,387 --> 00:41:16,143
Ele respondeu: "Como não podem saber,
não se deviam importar."
414
00:41:16,643 --> 00:41:18,979
E começou a afastar-se.
415
00:41:20,063 --> 00:41:25,444
Eles disseram-lhe:
"Espera, como te chamas?"
416
00:41:27,404 --> 00:41:31,116
Ele respondeu: "Chamo-me Visão."
417
00:41:33,118 --> 00:41:38,123
Dito isso, ele afastou-se
e deixou-os, intrigados.
418
00:41:40,292 --> 00:41:46,215
Pouco depois, a família começou a discutir
sobre qual deles era o mais bonito
419
00:41:46,298 --> 00:41:47,925
e qual era o mais feio.
420
00:41:49,843 --> 00:41:54,264
Cada um deles passou tanto tempo
a pensar no que tinha dito o Visão...
421
00:41:55,349 --> 00:41:57,226
... que o perfume perdeu o seu aroma...
422
00:41:58,310 --> 00:42:00,562
... os bolos perderam o sabor...
423
00:42:01,271 --> 00:42:03,982
... a música perdeu toda a harmonia
424
00:42:04,650 --> 00:42:08,195
e a seda tornou-se gasta e rasgou-se.
425
00:42:10,572 --> 00:42:16,036
Até que, por fim,
um dia voltaram a juntar-se...
426
00:42:17,287 --> 00:42:20,207
... e decidiram esquecer o que o Visão
lhes tinha dito.
427
00:42:21,375 --> 00:42:26,046
Pois antes de ele aparecer,
todos viviam muito satisfeitos.
428
00:42:27,798 --> 00:42:31,593
E pouco tempo depois,
voltaram a estar satisfeitos.
429
00:42:33,262 --> 00:42:39,935
Decidiram que só os quatro
eram suficientes.
430
00:42:42,145 --> 00:42:44,731
E todos viveram felizes para sempre.
431
00:42:59,705 --> 00:43:00,747
Olá.
432
00:43:01,331 --> 00:43:03,208
Olá.
433
00:43:05,460 --> 00:43:09,923
Trouxe uma prenda para os gémeos
partilharem...
434
00:43:11,133 --> 00:43:13,135
... no aniversário deles, amanhã.
435
00:43:15,137 --> 00:43:17,723
Desde que o rio descongelou
que não falaste nisso.
436
00:43:18,140 --> 00:43:19,224
No quê?
437
00:43:19,641 --> 00:43:21,852
Temos esperado por este dia.
438
00:43:22,728 --> 00:43:24,938
Doze anos, Maghra.
439
00:43:26,940 --> 00:43:30,027
Obviamente, podes fazer o que quiseres.
440
00:43:30,694 --> 00:43:32,529
É amável da tua parte, Paris.
441
00:43:37,034 --> 00:43:41,580
Se achas que ainda são muito novos,
quanto tempo vais esperar?
442
00:43:44,708 --> 00:43:46,919
O Baba Voss e eu tomámos uma decisão.
443
00:43:49,546 --> 00:43:53,800
O que está enterrado fica enterrado...
para sempre.
444
00:43:57,971 --> 00:43:59,348
É essa a tua escolha?
445
00:43:59,431 --> 00:44:00,974
É a nossa escolha.
446
00:44:01,058 --> 00:44:03,393
Nada se mete entre nós, Paris.
Nem sequer tu.
447
00:44:03,477 --> 00:44:06,730
Portanto, vão andar por aí
de olhos fechados, vão crescer,
448
00:44:07,648 --> 00:44:09,024
vão viver e morrer aqui.
449
00:44:09,107 --> 00:44:10,692
- E só aqui...
- Para viverem!
450
00:44:10,776 --> 00:44:12,945
Isso é o importante, não achas, Paris?
451
00:44:13,028 --> 00:44:15,322
É isso que quero para eles. Que vivam.
452
00:44:15,739 --> 00:44:17,407
Se o segredo deles se sabe,
453
00:44:17,491 --> 00:44:19,409
se alguma coisa naquela caixa
os denunciar,
454
00:44:19,493 --> 00:44:23,497
se alguma coisa, qualquer coisa,
acontecer, entre muitos outros "se",
455
00:44:23,580 --> 00:44:24,665
eles serão queimados.
456
00:44:25,374 --> 00:44:28,335
Ou se os livros da caixa
lhes disserem para deixarem a aldeia
457
00:44:28,418 --> 00:44:30,838
e eles se tornarem alimento
de leões e ursos,
458
00:44:31,630 --> 00:44:32,881
então, vão morrer.
459
00:44:33,882 --> 00:44:36,510
E quando estamos mortos,
temos os olhos fechados para sempre.
460
00:44:38,929 --> 00:44:42,266
Um dia, alguém nos vai encontrar.
Alguém os vai encontrar.
461
00:44:42,349 --> 00:44:44,226
Maghra, eles têm de estar preparados.
462
00:44:44,309 --> 00:44:46,353
- Já chega!
- Não, não chega!
463
00:44:47,563 --> 00:44:49,398
Esta vida não chega.
464
00:44:49,857 --> 00:44:51,650
A tua desculpa não chega.
465
00:44:51,733 --> 00:44:54,570
Não tenho de te dar quaisquer desculpas.
466
00:44:57,447 --> 00:44:58,490
E o Jerlamarel?
467
00:44:58,574 --> 00:45:01,702
O Jerlamarel?
Não foi ele que criou estas crianças.
468
00:45:01,785 --> 00:45:03,120
Não lhes curou as febres.
469
00:45:03,203 --> 00:45:07,082
Não as acarinhou até adormecerem
porque se foi embora, a vaguear.
470
00:45:08,917 --> 00:45:09,918
A tua voz.
471
00:45:11,336 --> 00:45:12,546
Odeia-lo.
472
00:45:14,756 --> 00:45:15,757
Porquê?
473
00:45:17,176 --> 00:45:18,218
Maghra?
474
00:45:21,638 --> 00:45:24,391
E porque estás a descarregar o teu ódio
em cima deles?
475
00:45:24,474 --> 00:45:25,684
Mamã!
476
00:45:28,937 --> 00:45:30,439
Vai-te embora, Paris.
477
00:45:31,190 --> 00:45:32,816
Quero estar com os meus filhos.
478
00:45:54,880 --> 00:45:55,964
Paris.
479
00:45:56,048 --> 00:45:59,009
Olá. Entrem, venham sentar-se.
480
00:45:59,426 --> 00:46:01,637
Os meus bebés.
481
00:46:02,054 --> 00:46:06,266
Os meus grandalhões. Parabéns.
482
00:46:08,185 --> 00:46:10,854
Hoje fazem 12 anos.
483
00:46:13,482 --> 00:46:14,483
Céus.
484
00:46:15,192 --> 00:46:19,571
Durante 12 anos, guardaram um segredo.
485
00:46:19,655 --> 00:46:22,157
E guardaram-no muito bem.
486
00:46:23,575 --> 00:46:26,745
Será que conseguiriam guardar outro?
487
00:46:27,829 --> 00:46:28,997
O que é?
488
00:46:29,414 --> 00:46:34,586
É para vocês e só para vocês.
489
00:46:35,712 --> 00:46:40,008
É a melhor prenda de aniversário
de sempre.
490
00:46:41,718 --> 00:46:42,803
O que são?
491
00:46:42,886 --> 00:46:44,346
São livros.
492
00:46:44,429 --> 00:46:45,931
Achamos que são livros.
493
00:46:46,598 --> 00:46:51,311
Estas são as instruções que vos vão ajudar
a ouvir o que dizem os livros.
494
00:46:52,104 --> 00:46:53,522
Instruções de quem?
495
00:46:53,605 --> 00:46:54,857
Do vosso pai.
496
00:46:55,524 --> 00:46:57,276
O que sabe o pai sobre isto?
497
00:46:57,359 --> 00:46:58,360
Não.
498
00:46:59,820 --> 00:47:02,072
Do vosso pai verdadeiro.
499
00:47:03,740 --> 00:47:04,741
O quê?
500
00:47:05,450 --> 00:47:07,536
Só sei aquilo que a vossa mãe me contou.
501
00:47:07,953 --> 00:47:09,705
Esperava que ela mesma vos contasse.
502
00:47:09,788 --> 00:47:11,623
Nós já temos um pai.
503
00:47:11,707 --> 00:47:16,295
Eu sei. E ele ama-vos muito, Kofun.
504
00:47:17,379 --> 00:47:18,547
Haniwa...
505
00:47:19,548 --> 00:47:22,551
Há também um homem...
506
00:47:24,178 --> 00:47:27,472
... que salvou a vossa mãe de um nevão.
507
00:47:28,348 --> 00:47:30,100
Foi a história que ela contou.
508
00:47:30,684 --> 00:47:34,563
Ela estava perdida e ele salvou-a.
509
00:47:35,189 --> 00:47:37,399
E ficou com ela.
510
00:47:39,067 --> 00:47:41,320
E quando ela foi ter à nossa aldeia
511
00:47:42,154 --> 00:47:46,241
vocês os dois, os gémeos,
já estavam dentro dela.
512
00:47:46,867 --> 00:47:49,828
- Ele chama-se Jerlamarel.
- Não.
513
00:47:49,912 --> 00:47:51,705
- Espera, Haniwa.
- Kofun.
514
00:47:51,788 --> 00:47:54,166
Haniwa, ele não pode contar a ninguém.
515
00:47:54,249 --> 00:47:56,710
Leva a mensagem e lê-a.
516
00:47:56,793 --> 00:47:59,254
És corajosa. Vai.
517
00:48:26,740 --> 00:48:28,033
Se calhar, somos bruxos.
518
00:48:29,451 --> 00:48:31,954
Talvez as histórias sobre a visão
sejam verdadeiras.
519
00:48:32,037 --> 00:48:33,038
Não.
520
00:48:35,290 --> 00:48:37,251
Eu tenho a verdade nas minhas mãos.
521
00:48:37,835 --> 00:48:39,962
Em breve, eu vou saber e tu não.
522
00:48:44,800 --> 00:48:45,801
Podes ler.
523
00:48:51,598 --> 00:48:52,975
"Era uma vez uma altura
524
00:48:53,475 --> 00:48:56,478
em que quase todos os humanos
tinham o poder que vocês têm.
525
00:48:57,604 --> 00:49:01,525
Os seres humanos usaram esse poder
e o poder das suas mentes
526
00:49:02,276 --> 00:49:03,569
para conquistar o mundo.
527
00:49:05,070 --> 00:49:07,030
Construíram máquinas que voavam,
528
00:49:07,656 --> 00:49:10,492
máquinas que podiam falar
através de milhares de quilómetros.
529
00:49:11,118 --> 00:49:14,621
Até saíram da Terra em naves gigantes.
530
00:49:15,956 --> 00:49:21,461
Tal era o poder que ficaram mais fortes
do que a Terra e destruíram-na.
531
00:49:22,754 --> 00:49:27,968
Há quem diga que foi Deus quem lhes tirou
a visão para evitar a destruição da Terra.
532
00:49:30,095 --> 00:49:33,974
Mas passados tantos anos,
o dom da luz está a ser devolvido,
533
00:49:34,808 --> 00:49:41,023
entregue apenas a alguns escolhidos
com instruções para reconstruírem o mundo.
534
00:49:42,441 --> 00:49:43,775
Sou o vosso pai.
535
00:49:44,651 --> 00:49:46,945
E passei-vos este dom.
536
00:49:48,488 --> 00:49:50,782
O vosso dever é usá-lo.
537
00:49:51,742 --> 00:49:53,827
Aprendam com os livros que vos deixei.
538
00:49:53,911 --> 00:49:55,913
Escolhi-os com cuidado.
539
00:49:56,997 --> 00:49:59,708
Também deixei instruções
sobre aonde devem ir,
540
00:50:00,501 --> 00:50:03,629
quando acharem que são suficientemente
fortes para deixarem a aldeia.
541
00:50:04,129 --> 00:50:06,715
Quando vierem, estarei à espera.
542
00:50:07,716 --> 00:50:10,469
Juntos, começaremos um novo mundo.
543
00:50:12,930 --> 00:50:16,266
Com todo o meu amor, o vosso pai...
544
00:50:18,143 --> 00:50:19,353
... Jerlamarel."
545
00:50:25,234 --> 00:50:26,276
O que devemos fazer?
546
00:50:43,377 --> 00:50:44,670
Abriste a caixa.
547
00:50:45,921 --> 00:50:47,130
Abri, Baba Voss.
548
00:50:47,214 --> 00:50:48,465
Sem autorização.
549
00:50:50,843 --> 00:50:55,722
O Jerlamarel salvou a vida deles
de um urso, e a tua também.
550
00:50:56,723 --> 00:50:58,725
Construiu uma ponte.
551
00:50:59,142 --> 00:51:02,312
Guiou a nossa tribo para a segurança.
552
00:51:03,605 --> 00:51:05,524
E só te pediu uma coisa.
553
00:51:07,025 --> 00:51:09,361
"Deixa-os aprender."
554
00:51:10,779 --> 00:51:14,616
Deixa-os descobrir a verdade.
555
00:51:16,159 --> 00:51:19,079
E depois deixa-os escolher.
556
00:51:23,625 --> 00:51:25,127
A Maghra irá queimar os livros.
557
00:51:25,502 --> 00:51:27,671
- Então, não lhe digas.
- Queres que eu minta?
558
00:51:27,754 --> 00:51:33,844
Durante anos, disseste aos gémeos
que eras pai deles, por bondade.
559
00:51:35,345 --> 00:51:38,473
Agora, deves ser bondoso para a Maghra.
560
00:51:43,103 --> 00:51:45,189
O silêncio não é uma mentira.
561
00:51:55,782 --> 00:51:57,451
Ouvi-os falar sobre partirem.
562
00:51:57,534 --> 00:51:59,661
Sabes que o devem fazer, um dia.
563
00:52:02,164 --> 00:52:03,582
- E quando partirem...
- Não.
564
00:52:04,166 --> 00:52:10,005
Quando partirem,
os livros ter-lhes-ão dado conhecimento.
565
00:52:12,132 --> 00:52:14,968
Baba Voss, és um homem bom.
566
00:52:17,721 --> 00:52:20,140
- Mas nem sempre o foste.
- Já chega.
567
00:52:20,224 --> 00:52:24,228
Só porque estamos aqui escondidos
não quer dizer que o mundo tenha mudado.
568
00:52:25,062 --> 00:52:29,358
Mas os gémeos, Baba,
os gémeos podem ser a mudança.
569
00:52:31,610 --> 00:52:33,111
São a esperança, Baba.
570
00:52:35,322 --> 00:52:37,282
Pensa nas coisas que testemunhaste.
571
00:52:37,366 --> 00:52:39,368
Pensa nas coisas que fizeste.
572
00:52:42,246 --> 00:52:43,997
Retribui ao mundo, Baba.
573
00:52:49,169 --> 00:52:51,213
O silêncio não é uma mentira.
574
00:53:13,151 --> 00:53:14,361
Baba?
575
00:53:20,617 --> 00:53:23,829
Não desperdices lenha. Eu aqueço-te.
576
00:53:52,983 --> 00:53:53,984
Estás bem?
577
00:53:55,152 --> 00:53:58,655
Sim. Está tudo bem.
578
00:54:13,295 --> 00:54:14,505
Vem para a cama.
579
00:55:03,720 --> 00:55:04,972
O que tens?
580
00:55:05,389 --> 00:55:06,932
MATARAM A COTOVIA
581
00:55:07,015 --> 00:55:08,016
E tu?