1 00:00:01,210 --> 00:00:03,921 Alkenny, questa è la nostra casa! 2 00:00:04,003 --> 00:00:06,089 Uniti siamo e uniti combattiamo! 3 00:00:06,173 --> 00:00:07,174 Via dal muro! 4 00:00:13,972 --> 00:00:17,226 Alla fine dell'inverno è arrivata una donna nel villaggio. 5 00:00:17,309 --> 00:00:19,186 Era incinta di tre mesi. 6 00:00:19,269 --> 00:00:22,105 Non ha mai rivelato chi era il padre del bambino. 7 00:00:22,189 --> 00:00:25,692 - Jerlamarel. - È l'eretico a cui date la caccia. 8 00:00:26,985 --> 00:00:28,904 I cacciatori di streghe arrivano. 9 00:00:28,987 --> 00:00:31,031 - Siamo in trappola! - Non è così. 10 00:00:31,156 --> 00:00:33,575 C'è un modo per lasciare la montagna. 11 00:00:35,661 --> 00:00:39,122 Jerlamarel non solo vive, ma ha anche generato vita. 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,416 Trovare i suoi figli, 13 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet chet! 14 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Chet chet chet! 15 00:03:48,937 --> 00:03:51,106 Piangete, vi prego. Il pianto è vita. 16 00:04:21,178 --> 00:04:22,930 Ehi! 17 00:04:23,013 --> 00:04:25,849 Ehi! Affrontami! 18 00:04:25,933 --> 00:04:28,519 Ehi! Vieni da me! 19 00:04:30,521 --> 00:04:31,563 Vieni da me. 20 00:04:33,815 --> 00:04:36,109 Ehi! Affronta me! 21 00:04:37,694 --> 00:04:38,820 Fatti avanti! 22 00:05:13,772 --> 00:05:16,108 Shh! 23 00:05:22,364 --> 00:05:25,158 Chi va là? Rispondimi. Chi sei? 24 00:05:25,576 --> 00:05:27,953 I miei figli sono in buone mani, vedo. 25 00:05:29,746 --> 00:05:30,747 Jerlamarel. 26 00:05:32,708 --> 00:05:33,709 Sei tu? 27 00:05:41,133 --> 00:05:42,259 Sì. 28 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Sei qui per portarmeli via? 29 00:05:48,223 --> 00:05:50,559 No. Sono un fuggitivo 30 00:05:50,976 --> 00:05:52,561 e ho una missione altrove. 31 00:05:52,978 --> 00:05:54,813 Cresceranno al sicuro con voi. 32 00:05:57,649 --> 00:06:02,070 Ti sono rimasto accanto per assicurarmi che trovassi il santuario 33 00:06:03,530 --> 00:06:05,616 e che uccidessi gli orsi nella valle. 34 00:06:06,325 --> 00:06:08,035 Questo era l'ultimo, credo. 35 00:06:18,462 --> 00:06:20,005 Questi bambini sono un dono. 36 00:06:20,589 --> 00:06:22,299 Prenditi sempre cura di loro. 37 00:06:25,427 --> 00:06:26,637 Allunga la mano. 38 00:06:33,018 --> 00:06:35,187 Cos'è questo? 39 00:06:36,146 --> 00:06:39,149 Al santuario, oltre la cascata, c'è una piccola caverna. 40 00:06:39,441 --> 00:06:41,860 Entra. Troverai un baule. 41 00:06:42,236 --> 00:06:44,738 Ti ho dato la chiave che serve ad aprirlo. 42 00:06:45,531 --> 00:06:46,782 Parla con Paris. 43 00:06:47,199 --> 00:06:50,202 Dille che il contenuto del baule è per i miei figli. 44 00:06:51,078 --> 00:06:52,871 Apritelo quando avranno 12 estati. 45 00:06:53,372 --> 00:06:55,374 Saranno grandi abbastanza da capire. 46 00:06:55,457 --> 00:06:56,750 Che cosa c'è dentro? 47 00:06:59,253 --> 00:07:00,254 Conoscenza. 48 00:07:01,463 --> 00:07:04,258 Con cui improntare un nuovo mondo. 49 00:07:04,550 --> 00:07:06,385 Persino migliore di quello dei nostri avi. 50 00:07:14,184 --> 00:07:17,396 Un giorno, ci ricongiungeremo. 51 00:07:32,035 --> 00:07:33,662 Chiamali Haniwa e Kofun. 52 00:07:34,204 --> 00:07:36,123 In questo modo, li riconoscerò. 53 00:07:38,166 --> 00:07:39,543 Quando avverrà il vostro incontro? 54 00:07:39,626 --> 00:07:41,253 Nel baule c'è ogni risposta. 55 00:07:41,336 --> 00:07:43,630 Aspetta. Jerlamarel. 56 00:07:47,050 --> 00:07:48,260 Jerlamarel! 57 00:07:51,930 --> 00:07:53,682 Jerlamarel. 58 00:07:58,103 --> 00:07:59,188 Jerlamarel! 59 00:08:21,960 --> 00:08:26,256 Ho appena sentito Baba Voss invocare il nome dello stregone. 60 00:08:32,679 --> 00:08:36,099 La cosa non ti crea disagio? 61 00:08:36,350 --> 00:08:38,227 Non c'è nessuna legge in questo posto? 62 00:08:38,809 --> 00:08:41,020 Siamo molto lontani dalla legge, qui. 63 00:08:42,188 --> 00:08:44,483 Baba Voss non va offeso, ora comanda lui. 64 00:08:44,566 --> 00:08:46,318 Baba Voss non è la legge. 65 00:08:47,319 --> 00:08:49,279 Dio è la legge. 66 00:08:49,363 --> 00:08:51,698 Probabilmente qui siamo lontani anche da Dio. 67 00:08:51,782 --> 00:08:54,660 È stato Baba Voss, appoggiato da Paris, 68 00:08:54,743 --> 00:08:56,745 a condannare a morte mia madre. 69 00:08:57,746 --> 00:09:02,209 La tua adorata sorella è stata arsa viva. 70 00:09:02,292 --> 00:09:03,585 Per cosa? 71 00:09:03,669 --> 00:09:08,340 Perché riteneva fosse uno sbaglio permettere che toccasse a quell'uomo, 72 00:09:08,423 --> 00:09:12,594 a uno straniero che si ostina a tacere il suo passato, la guida del villaggio? 73 00:09:14,012 --> 00:09:19,142 È stata bruciata viva perché la temevano, perché stava dicendo la verità. 74 00:09:20,519 --> 00:09:24,815 Dio non tollera che si compiano azioni come questa. 75 00:09:26,859 --> 00:09:28,819 E se anche Lui li perdonasse, 76 00:09:31,113 --> 00:09:33,115 io non lo farò mai. 77 00:09:41,582 --> 00:09:42,749 Dove sei stato? 78 00:09:45,669 --> 00:09:46,879 Baba Voss? 79 00:09:50,841 --> 00:09:52,843 Cos'è successo? 80 00:09:53,802 --> 00:09:55,137 Raccontami tutto. 81 00:09:57,181 --> 00:09:58,473 Siediti, amore mio. 82 00:09:58,891 --> 00:09:59,933 Perché? 83 00:10:01,476 --> 00:10:04,730 Perché Jerlamarel è apparso. 84 00:11:35,612 --> 00:11:38,448 Dice che possiamo trovarla oltre il vecchio tronco. 85 00:11:51,795 --> 00:11:53,964 Credevo che fossero solo delle voci. 86 00:11:54,464 --> 00:11:57,384 Non avevo idea che ci fosse un'Ombra al villaggio. 87 00:11:57,467 --> 00:12:00,345 Ecco perché le chiamano "Ombre." Perché sanno celarsi. 88 00:12:00,429 --> 00:12:02,556 Tra gli Alkenny ci sono sempre state. 89 00:12:03,515 --> 00:12:07,102 Le ho lasciato un messaggio di nodi. Ora non c'è più, lo ha ricevuto. 90 00:12:07,436 --> 00:12:08,729 Si farà viva. 91 00:12:09,146 --> 00:12:11,273 E come sapremo quando accadrà? 92 00:12:11,857 --> 00:12:14,234 Non lo so. Non l'ho mai invocata prima. 93 00:12:14,902 --> 00:12:18,238 Presumo che farà in modo di manifestarsi. 94 00:12:19,281 --> 00:12:21,283 Perché sei convinta che sia una donna? 95 00:12:21,366 --> 00:12:22,951 Le Ombre sono sempre donne. 96 00:12:23,035 --> 00:12:24,411 Gli uomini sono maldestri. 97 00:12:24,661 --> 00:12:26,330 Chi credi che sia? 98 00:12:27,080 --> 00:12:29,333 Forse parliamo ogni giorno con lei. 99 00:12:30,584 --> 00:12:32,961 Di sicuro ha il potere di celare il suo corpo. 100 00:12:33,170 --> 00:12:36,173 Nessuno può esistere e non esistere allo stesso tempo. 101 00:12:36,256 --> 00:12:39,843 Oh, si muove solo quando lo fanno gli altri. 102 00:12:39,927 --> 00:12:41,929 Gli Ayura non riescono a percepirla. 103 00:12:42,137 --> 00:12:45,974 Sa scomparire completamente. Nemmeno i presagi la rivelano. 104 00:12:46,058 --> 00:12:49,603 Lei è in un altro posto, impercettibile. 105 00:12:50,562 --> 00:12:52,981 Perfino i cani credono che sia di pietra. 106 00:12:58,445 --> 00:12:59,446 È qui con noi. 107 00:13:02,616 --> 00:13:03,825 Ombra, 108 00:13:05,118 --> 00:13:06,328 benvenuta. 109 00:13:12,751 --> 00:13:16,171 Ombra, ho bisogno che tu segua qualcuno, 110 00:13:16,255 --> 00:13:17,631 un abitante del villaggio, 111 00:13:17,714 --> 00:13:19,550 e che ci riferisca ciò che senti. 112 00:13:22,845 --> 00:13:25,055 Non risponderà finché non ti sarai calmato. 113 00:13:26,765 --> 00:13:27,808 Fermati! 114 00:13:33,188 --> 00:13:35,899 Ombra, farai ciò che ti ho chiesto? 115 00:13:41,196 --> 00:13:42,197 Questo è un "sì?" 116 00:13:43,657 --> 00:13:46,034 Due vuol dire "sì", uno vuol dire "no", giusto? 117 00:13:49,997 --> 00:13:53,584 Ombra, l'abitante è Paris. 118 00:13:54,168 --> 00:13:56,837 Temiamo che sia una strega. Ci servono prove. 119 00:13:56,920 --> 00:13:58,505 Puoi seguire una strega? 120 00:14:06,263 --> 00:14:08,682 Sei in grado di seguire una strega? 121 00:14:20,819 --> 00:14:22,362 Che cosa chiedi in cambio? 122 00:14:26,491 --> 00:14:27,701 Ombra? 123 00:14:39,838 --> 00:14:41,298 "Un nuovo mondo", ha detto? 124 00:14:44,134 --> 00:14:47,930 Forse, nel plasmare un nuovo mondo, quello vecchio verrà distrutto. 125 00:14:48,972 --> 00:14:50,599 È solo un baule, mia amata. 126 00:15:03,529 --> 00:15:04,738 Cos'è questo? 127 00:15:06,240 --> 00:15:09,326 È per i bambini. Forse è un giocattolo. 128 00:15:10,410 --> 00:15:13,121 No. Ha un significato. 129 00:15:13,580 --> 00:15:15,624 Tutto ciò che fa ha un significato. 130 00:15:16,959 --> 00:15:19,169 Che io non riesco a comprendere. 131 00:15:19,711 --> 00:15:22,214 Sono bravo a proteggere, non molto a capire. 132 00:15:22,297 --> 00:15:25,551 Baba Voss, preferirò sempre un uomo che sappia proteggermi 133 00:15:25,634 --> 00:15:27,928 a uno che sappia comprendermi. 134 00:15:31,014 --> 00:15:32,891 - Paris? - Sì. 135 00:15:34,643 --> 00:15:35,936 Tuo marito mi ha invitato. 136 00:15:36,019 --> 00:15:38,856 Jerlamarel ha chiesto di parlarne con lei. 137 00:15:41,275 --> 00:15:42,276 Vieni, siediti. 138 00:15:48,866 --> 00:15:50,409 Che altro c'è nel baule? 139 00:16:02,462 --> 00:16:04,047 Il messaggio dice: 140 00:16:04,548 --> 00:16:10,304 "Dovete tenere ciò che è in cima, in cima, e ciò che si trova in basso, in basso." 141 00:16:23,358 --> 00:16:25,569 Vuole forgiare un nuovo mondo con la corteccia? 142 00:16:28,280 --> 00:16:30,282 La brezza non porta nessuna visione. 143 00:16:31,200 --> 00:16:32,743 Ce ne sono tantissimi. 144 00:16:33,994 --> 00:16:34,995 Paris. 145 00:16:38,373 --> 00:16:40,542 Che c'è? Sai di che si tratta? 146 00:16:42,252 --> 00:16:43,253 Sì! 147 00:16:45,339 --> 00:16:49,092 Questi sono libri. 148 00:16:50,677 --> 00:16:51,720 Cosa sarebbero? 149 00:16:52,262 --> 00:16:57,518 Mia nonna mi raccontava delle storie tramandate dalla sua bisnonna fino a lei. 150 00:16:59,186 --> 00:17:00,938 Li abbiamo sognati insieme. 151 00:17:04,273 --> 00:17:07,736 I libri hanno poteri sacri. 152 00:17:09,029 --> 00:17:15,077 Non hanno voce, eppure riescono a parlare direttamente alla nostra immaginazione. 153 00:17:16,036 --> 00:17:20,665 Possono essere bruciati, ma sono più potenti del fuoco. 154 00:17:21,333 --> 00:17:25,628 Tutta la conoscenza degli antichi è stata riversata in loro. 155 00:17:25,963 --> 00:17:29,842 Segreti dell'età della vista. 156 00:17:31,051 --> 00:17:35,597 La nonna di mia nonna ne possedeva alcuni. 157 00:17:36,265 --> 00:17:38,433 Ma il Cacciatore di Streghe li bruciò. 158 00:17:39,434 --> 00:17:43,814 Io credevo che tutti i libri fossero andati perduti. 159 00:17:44,314 --> 00:17:47,985 Jerlamarel ha detto di aspettare 12 estati prima di darli ai gemelli. 160 00:17:48,068 --> 00:17:52,698 Deve essere convinto che abbiano ereditato la sua abilità di ascoltare il silenzio. 161 00:17:52,781 --> 00:17:55,826 Potrà anche esserne convinto, ma non vuol dire che abbia ragione. 162 00:17:55,909 --> 00:17:58,620 - I miei bambini forse non sono dannati. - Dannati? 163 00:17:59,121 --> 00:18:01,665 Siamo qui, resteremo isolati per sempre, 164 00:18:01,748 --> 00:18:04,459 in un villaggio infettato dalla superstizione. 165 00:18:05,043 --> 00:18:07,546 Forse i gemelli non resteranno per sempre. 166 00:18:08,463 --> 00:18:09,756 Che vuoi dire? 167 00:18:10,424 --> 00:18:11,675 Che cosa vuoi dire, Paris? 168 00:18:11,758 --> 00:18:15,345 Finché non sapremo con certezza se abbiano o no quella capacità, 169 00:18:15,429 --> 00:18:17,598 non devono più esserci dispute tra noi. 170 00:18:17,681 --> 00:18:21,185 Dobbiamo coprirli di terra, come fossero semi preziosi. 171 00:18:21,852 --> 00:18:25,189 Perché si tratta di un dono di Jerlamarel. 172 00:18:25,272 --> 00:18:28,525 E i doni di Jerlamarel sono sempre cosa buona e giusta. 173 00:18:28,609 --> 00:18:30,652 Hai un'altra opinione, Maghra? 174 00:18:33,572 --> 00:18:34,781 Baba Voss, 175 00:18:36,658 --> 00:18:37,701 scava una buca. 176 00:18:40,412 --> 00:18:44,541 E per 12 estati non diremo più neanche una parola su questo. 177 00:18:53,926 --> 00:18:57,554 NON SIAMO SOLI. 178 00:19:23,080 --> 00:19:24,122 Ombra? 179 00:19:32,047 --> 00:19:33,257 Ombra. 180 00:19:36,802 --> 00:19:38,554 Ho ricevuto il tuo messaggio. 181 00:19:44,852 --> 00:19:46,061 Eccomi. 182 00:19:56,321 --> 00:19:57,614 Sei qui? 183 00:20:02,452 --> 00:20:03,662 Ombra? 184 00:20:16,884 --> 00:20:17,885 Non ha parlato. 185 00:20:19,636 --> 00:20:21,388 Ha annodato ciò che ha sentito. 186 00:20:21,471 --> 00:20:25,809 C'erano tre persone: Baba Voss, Paris e Maghra. 187 00:20:26,310 --> 00:20:27,895 Parlavano dei gemelli. 188 00:20:27,978 --> 00:20:29,188 Non della strega? 189 00:20:29,271 --> 00:20:30,272 Dei bambini. 190 00:20:30,689 --> 00:20:34,234 Piangono, si lamentano e si nutrono, nient'altro. 191 00:20:34,318 --> 00:20:35,652 È tutto ciò che dice. 192 00:20:38,530 --> 00:20:39,823 L'Ombra ha mentito! 193 00:20:39,907 --> 00:20:41,533 Potresti aver ragione. 194 00:20:42,201 --> 00:20:44,328 Forse non risponde alle mie domande. 195 00:20:46,538 --> 00:20:48,749 Ma io riferirò che qui c'è una strega. 196 00:20:49,416 --> 00:20:52,836 - E allora i Cacciatori di Streghe... - Come credi di riuscirci? 197 00:20:59,176 --> 00:21:00,260 Un messaggio. 198 00:21:01,929 --> 00:21:05,307 Seguirà la corrente del fiume, arriverà a decine di valli. 199 00:21:08,352 --> 00:21:09,853 Chissà chi lo troverà. 200 00:21:09,937 --> 00:21:11,563 Un castoro, ecco chi. 201 00:21:11,647 --> 00:21:13,524 Ma io lo farò due volte al giorno. 202 00:21:13,607 --> 00:21:15,692 Tre volte al giorno. 203 00:21:15,776 --> 00:21:19,780 Fino a che le nostre preghiere non verranno ascoltate. 204 00:21:19,863 --> 00:21:23,075 Ci sono mille valli, mille fiumi, ci vorranno degli anni. 205 00:21:23,158 --> 00:21:24,368 Probabile. 206 00:21:31,458 --> 00:21:33,252 Ma noi ci nutriremo di speranza. 207 00:22:07,536 --> 00:22:08,745 Tira! 208 00:22:21,425 --> 00:22:22,634 Amico mio. 209 00:22:23,886 --> 00:22:27,014 Ti ritrovo qui isolato dagli altri. 210 00:22:37,691 --> 00:22:39,151 Come vanno le cose? 211 00:22:41,320 --> 00:22:42,571 Va tutto bene. 212 00:22:42,654 --> 00:22:43,655 Ottimo. 213 00:22:45,449 --> 00:22:46,658 E a te? 214 00:22:47,451 --> 00:22:49,536 Tutto bene anche tu? 215 00:22:52,372 --> 00:22:53,790 Vuoi saperlo sul serio? 216 00:22:54,333 --> 00:22:55,542 Ma certo. 217 00:22:59,671 --> 00:23:03,675 A dire il vero, qualcosa non va. 218 00:23:05,052 --> 00:23:07,429 Faccio fatica a dormire. 219 00:23:09,348 --> 00:23:10,557 Mi dispiace sentirtelo dire. 220 00:23:10,641 --> 00:23:14,436 Sai, sento delle cose durante il giorno che mi tengono sveglio. 221 00:23:15,812 --> 00:23:17,523 Davvero? Che genere di cose? 222 00:23:17,606 --> 00:23:19,983 Avverto una forte sfiducia nei miei confronti. 223 00:23:20,901 --> 00:23:24,821 Ho il timore che qualcuno possa essere perfino arrivato 224 00:23:24,905 --> 00:23:29,868 a far spiare me e chiunque mi circondi nella mia stessa casa. 225 00:23:33,080 --> 00:23:34,790 Lo ritengo improbabile. 226 00:23:36,250 --> 00:23:40,712 Non è un segreto che tu e tua zia portiate rancore a me e alla mia famiglia. 227 00:23:40,796 --> 00:23:45,092 Così, se ci fosse nella tribù qualcuno tanto folle da provocarmi, 228 00:23:46,176 --> 00:23:48,262 tu saresti il primo a saperlo. 229 00:23:50,889 --> 00:23:53,767 Ma non sai nulla, giusto? 230 00:23:58,522 --> 00:23:59,523 No. 231 00:23:59,982 --> 00:24:01,191 Non so nulla. 232 00:24:03,735 --> 00:24:06,029 D'accordo. 233 00:24:08,198 --> 00:24:11,702 Voglio che tu lo tenga a mente: Io sono la legge, qui. 234 00:24:12,703 --> 00:24:17,291 Chiunque, in qualunque momento, può dirmi ciò che pensa, liberamente. 235 00:24:17,374 --> 00:24:20,335 Chi lo farà ad alta voce e al mio cospetto 236 00:24:20,419 --> 00:24:24,214 si troverà a parlare con un uomo giusto. 237 00:24:24,631 --> 00:24:26,383 L'uomo che hai accanto adesso. 238 00:24:27,176 --> 00:24:30,596 Ma, se sentissi dei bisbigli nel vento, 239 00:24:31,180 --> 00:24:34,391 e dovessi scoprire chi parla alle mie spalle, 240 00:24:34,808 --> 00:24:39,479 lui o lei dovrebbe affrontare l'uomo che ero. 241 00:24:40,230 --> 00:24:46,153 Quello che adorava seminare paura e versare sangue. 242 00:24:53,869 --> 00:24:57,789 Se qualcuno ha qualcosa da dire, per favore, Gether Bax, 243 00:24:57,873 --> 00:25:00,626 digli di venire da me e di parlare, 244 00:25:03,295 --> 00:25:04,963 prima che sia io a trovarlo. 245 00:25:34,618 --> 00:25:35,827 Ascoltatemi! 246 00:25:37,496 --> 00:25:40,666 Vi siete rifiutati di darmi le informazioni 247 00:25:41,416 --> 00:25:42,668 che avevo richiesto. 248 00:25:45,212 --> 00:25:47,005 E avete perso le vostre case. 249 00:25:48,090 --> 00:25:49,800 Parlate ora 250 00:25:49,883 --> 00:25:52,386 e forse non perderete anche le vostre vite. 251 00:25:53,804 --> 00:25:59,643 Ditemi cosa sapete del miscredente diavolo chiamato "Jerlamarel." 252 00:26:00,310 --> 00:26:04,022 Ditemi che cosa sapete dei suoi figli. 253 00:26:04,523 --> 00:26:06,358 Noi non abbiamo sentito niente. 254 00:26:06,900 --> 00:26:08,861 Per pietà, lasciateci in pace. 255 00:26:15,242 --> 00:26:17,077 Se non hai sentito niente, 256 00:26:18,078 --> 00:26:20,581 il tuo udito non ha alcun valore, secondo me. 257 00:26:42,060 --> 00:26:43,270 Messaggero! 258 00:26:47,107 --> 00:26:48,567 Rapporto per la Regina. 259 00:27:01,914 --> 00:27:05,876 "Battiamo le montagne della Tomba del Sole da mesi ormai. 260 00:27:06,710 --> 00:27:08,962 Preghiamo Dio affinché ci guidi, 261 00:27:09,046 --> 00:27:13,342 ma non sentiamo voci né odori, nessuna traccia né auspicio. 262 00:27:14,718 --> 00:27:17,429 I villaggi della Tomba del Sole sono nascosti 263 00:27:17,513 --> 00:27:20,432 da una moltitudine di montagne e altipiani perduti. 264 00:27:20,516 --> 00:27:23,101 Questa gente teme puma e orsi 265 00:27:23,477 --> 00:27:25,646 e resta all'interno delle mura. 266 00:27:27,231 --> 00:27:33,195 Così, anche se con grande dispiacere, attendo ora vostre istruzioni. 267 00:27:34,112 --> 00:27:35,822 La mia missione è conclusa? 268 00:27:36,490 --> 00:27:38,367 Senza speranza di riuscita, temo. 269 00:27:39,117 --> 00:27:42,496 Vi chiedo umilmente di concederci il ritorno a Payan. 270 00:27:43,789 --> 00:27:47,501 Il vostro sempre devoto servitore, Tamacti Jun." 271 00:27:50,921 --> 00:27:52,422 Posso leggere il messaggio io stessa? 272 00:27:52,506 --> 00:27:54,800 - Ve l'ho riportato nella sua interezza. - Dammelo. 273 00:27:55,425 --> 00:27:58,637 Ho dita più sensibili delle tue, forse hai omesso qualcosa. 274 00:28:21,994 --> 00:28:24,204 Il primo braccio di nodi è di Tamacti Jun. 275 00:28:26,081 --> 00:28:27,791 Il secondo, invece, no. 276 00:28:28,625 --> 00:28:31,420 Quell'uomo non è mai umile, non è un servo, 277 00:28:32,004 --> 00:28:34,047 e per un accordo tra me e lui, 278 00:28:34,131 --> 00:28:38,093 annoda sempre un cuore ogni dieci nodi per evitare contraffazioni, e questo, 279 00:28:38,177 --> 00:28:40,929 mio caro Lord Sak, è un messaggio contraffatto. 280 00:28:41,013 --> 00:28:43,640 E tu l'hai portato qui. In ginocchio. 281 00:28:43,724 --> 00:28:45,642 - Vostra Maestà... - Ho detto, in ginocchio! 282 00:28:51,523 --> 00:28:55,903 Tamacti Jun è il nostro esattore reale, nonché Cacciatore di Streghe. 283 00:28:56,612 --> 00:29:00,199 È previsto che serva 20 estati, e 20 estati servirà. 284 00:29:00,866 --> 00:29:06,413 Ogni singolo giorno del suo servizio darà la caccia a Jerlamarel. 285 00:29:06,830 --> 00:29:10,250 Perché odio e vendetta 286 00:29:10,667 --> 00:29:13,754 sono i due cavalli selvaggi che trainano il suo carro. 287 00:29:15,005 --> 00:29:16,798 Chi ti ha inviato a mentirmi? 288 00:29:18,217 --> 00:29:20,761 Altri che sono in ansia. 289 00:29:21,386 --> 00:29:22,638 Quali "altri?" 290 00:29:23,680 --> 00:29:26,683 Altri che sperano di farvi ragionare, Vostra Maestà. 291 00:29:28,143 --> 00:29:31,772 Maestà, l'eretico Jerlamarel è perso, abbiamo problemi qui. 292 00:29:32,189 --> 00:29:33,941 Il sacro potere sta svanendo. 293 00:29:34,316 --> 00:29:38,403 L'acqua filtra dalle crepe del muro eterno e il livello sta salendo. 294 00:29:39,863 --> 00:29:42,824 Gli dei ora cantano solo con due voci. 295 00:29:44,243 --> 00:29:46,995 Il popolo inizia a dubitare del vostro potere. 296 00:29:48,205 --> 00:29:50,916 Dovete richiamare qui l'esercito, Vostra Maestà. 297 00:29:55,671 --> 00:29:57,714 Chi ti ha dato i falsi nodi? 298 00:30:00,592 --> 00:30:01,802 Lord Carne. 299 00:30:02,719 --> 00:30:03,929 Lady Zee. 300 00:30:05,764 --> 00:30:06,974 Chi altri? 301 00:30:08,392 --> 00:30:09,601 Nessuno. 302 00:30:17,693 --> 00:30:19,319 Annega nelle tue menzogne. 303 00:30:43,510 --> 00:30:44,678 Voglio pregare. 304 00:31:16,627 --> 00:31:18,504 Jerlamarel... 305 00:31:20,005 --> 00:31:21,924 ...mio unico e grande amore. 306 00:31:24,218 --> 00:31:26,053 Un tempo pregavo così con te. 307 00:31:30,015 --> 00:31:32,434 Un tempo ci intendevamo senza parlare, 308 00:31:34,436 --> 00:31:36,647 ma ora non ti connetti più con me. 309 00:31:37,898 --> 00:31:39,816 Quindi ti parlerò io, pregando. 310 00:31:44,947 --> 00:31:46,198 Jerlamarel, 311 00:31:47,866 --> 00:31:49,326 torna da me in pace. 312 00:31:50,494 --> 00:31:52,663 Precedi chi ti insegue e prendimi. 313 00:31:53,080 --> 00:31:54,581 Perdonerò i tuoi peccati. 314 00:31:57,167 --> 00:32:00,963 Torna da me e dammi dei figli con quel potere. Il tuo potere! 315 00:32:02,297 --> 00:32:04,591 Diffonderò l'eresia della vista. 316 00:32:06,426 --> 00:32:08,095 Rinuncerò agli dei. 317 00:32:11,139 --> 00:32:13,225 Perché i nostri figli diventeranno dei. 318 00:32:13,308 --> 00:32:16,687 E io diventerò la dea che avrei dovuto essere! 319 00:32:20,107 --> 00:32:21,650 Per sempre nei secoli. 320 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 Ecco a voi... 321 00:32:28,490 --> 00:32:31,952 Lord Carne e Lady Zee. 322 00:32:33,537 --> 00:32:35,581 Credevo che mi fossero leali. 323 00:32:36,039 --> 00:32:37,666 Vi prego, Maestà! 324 00:32:38,083 --> 00:32:41,086 Sono colpevoli di tradimento e contraffazione. 325 00:32:41,170 --> 00:32:43,255 Abbiamo soltanto detto la verità! 326 00:32:43,881 --> 00:32:45,632 La verità che tutti conoscete! 327 00:32:46,341 --> 00:32:48,552 Lei pensa solo a Jerlamarel, 328 00:32:48,635 --> 00:32:52,556 mentre qui, a casa, le macchine cedono e il livello delle acque sale! 329 00:32:52,639 --> 00:32:54,600 Lei non è una dea! 330 00:33:03,775 --> 00:33:04,985 È vero. 331 00:33:08,280 --> 00:33:10,657 La battaglia che conduco per le vostre vite 332 00:33:12,034 --> 00:33:15,495 e per salvare la vostra sacra città di Payan è estenuante. 333 00:33:16,121 --> 00:33:20,584 Ma la combatto perché questo è il destino del mio lignaggio. 334 00:33:22,878 --> 00:33:25,214 È Dio stesso a guidarmi. 335 00:33:25,714 --> 00:33:28,300 E anch'io sono una dea, perché è Lui a volerlo. 336 00:33:29,259 --> 00:33:32,679 Come Suo alfiere sulla Terra, vi proteggo dalla distruzione, 337 00:33:33,597 --> 00:33:36,433 mitigo l'inverno, rinfresco l'estate. 338 00:33:37,226 --> 00:33:39,811 Vi proteggo con la magia da orsi e puma, 339 00:33:39,895 --> 00:33:43,232 che, altrimenti, sbranerebbero i vostri figli, 340 00:33:44,608 --> 00:33:46,443 anche se hanno la pancia piena. 341 00:33:51,281 --> 00:33:55,661 Ma la mia più ardua battaglia è contro la luce. 342 00:33:56,995 --> 00:34:00,415 Quel potere che pone l'uomo al di sopra di Dio, 343 00:34:01,792 --> 00:34:04,920 un potere in grado di riportare la schiavitù e le catene 344 00:34:05,003 --> 00:34:06,338 in un mondo ormai libero. 345 00:34:06,922 --> 00:34:11,385 Le nostre armate sono lì fuori a fronteggiare quei diavoli di luce! 346 00:34:12,719 --> 00:34:14,179 Dovremmo onorarli, 347 00:34:16,014 --> 00:34:18,308 non accusarli alle spalle di tradimento. 348 00:34:23,772 --> 00:34:25,274 Tramare contro di me 349 00:34:28,318 --> 00:34:31,655 non fa che anticipare il ritorno della luce e della distruzione. 350 00:34:32,197 --> 00:34:33,739 Non può essere perdonato. 351 00:34:37,911 --> 00:34:41,831 Sono addolorata, amici miei. 352 00:34:44,376 --> 00:34:45,377 Ora. 353 00:35:01,185 --> 00:35:02,686 Siamo Payan 354 00:35:04,646 --> 00:35:07,900 Siamo sacri 355 00:35:08,817 --> 00:35:12,946 Siamo gli eletti 356 00:35:13,363 --> 00:35:19,119 Noi siamo, noi siamo, noi siamo... 357 00:35:19,536 --> 00:35:21,205 Siamo Payan 358 00:35:22,164 --> 00:35:24,583 Siamo sacri 359 00:35:25,501 --> 00:35:28,420 Siamo gli eletti 360 00:35:29,087 --> 00:35:33,592 Noi siamo... 361 00:35:39,640 --> 00:35:44,645 {\an8}3 ANNI DOPO 362 00:36:05,707 --> 00:36:09,711 Ho portato dei frutti di rosa per i bambini. 363 00:36:17,845 --> 00:36:18,846 Maghra. 364 00:36:21,056 --> 00:36:22,766 - Avverto nell'aria... - Sì. 365 00:36:23,851 --> 00:36:24,852 Hai ragione. 366 00:36:25,978 --> 00:36:27,563 Avverti il dolore. 367 00:36:28,480 --> 00:36:32,359 C'è anche gioia, forse, da qualche parte, ma c'è soprattutto dolore. 368 00:36:35,612 --> 00:36:36,613 Tieni. 369 00:36:38,198 --> 00:36:39,741 È il loro gioco preferito. 370 00:36:40,701 --> 00:36:43,745 Mettilo dove vuoi, dove preferisci, 371 00:36:44,454 --> 00:36:45,831 ma fallo in silenzio. 372 00:37:01,013 --> 00:37:05,225 Haniwa, Kofun, dov'è il giocattolo? 373 00:37:05,726 --> 00:37:07,102 Andate a cercarlo. 374 00:37:10,480 --> 00:37:11,690 Lo hai trovato? 375 00:37:13,734 --> 00:37:14,902 Che brava. 376 00:37:15,319 --> 00:37:16,862 Ora dallo alla zia Paris. 377 00:37:20,824 --> 00:37:21,825 Vai a giocare. 378 00:37:24,870 --> 00:37:28,624 Quando gli copro gli occhi, non riescono più a farlo. 379 00:37:33,545 --> 00:37:35,839 L'ho capito da tanto, ormai, ma... 380 00:37:36,757 --> 00:37:39,134 ho imposto a me stessa il seme del dubbio. 381 00:37:39,468 --> 00:37:40,844 Ora non posso più negare. 382 00:37:42,804 --> 00:37:43,805 Tesoro. 383 00:37:43,889 --> 00:37:45,098 Baba! 384 00:37:45,182 --> 00:37:46,934 Venite, amori miei. 385 00:37:47,017 --> 00:37:49,811 Andate fuori a giocare. Vi raggiungo subito. 386 00:38:09,331 --> 00:38:12,793 Lo so fin da quando, una volta, Haniwa guardò il cielo 387 00:38:13,460 --> 00:38:17,256 e mi disse: "Il Sole ha una sorella che viene a giocare solo di notte." 388 00:38:18,841 --> 00:38:20,050 Lo so. 389 00:38:21,552 --> 00:38:27,182 Quindi ciò che Jerlamarel ti disse era vero, Baba Voss. 390 00:38:27,266 --> 00:38:31,562 I gemelli sono l'inizio di un nuovo mondo. 391 00:38:32,604 --> 00:38:34,523 Io dico di annunciarlo a tutti. 392 00:38:34,606 --> 00:38:36,608 Quelli sono i miei bambini. 393 00:38:37,526 --> 00:38:41,363 Già Souter Bax e Gether Bax ci accusano alle spalle di stregoneria. 394 00:38:41,446 --> 00:38:43,949 Convincendo gli altri, giorno dopo giorno. 395 00:38:44,032 --> 00:38:47,327 Io dico di nasconderci, di nascondere la verità. 396 00:38:53,125 --> 00:38:55,169 Jerlamarel parlò di 12 estati. 397 00:38:58,088 --> 00:38:59,590 Non diremo niente fino ad allora. 398 00:39:02,801 --> 00:39:06,889 E, nel frattempo, dovranno vivere entrambi con gli occhi chiusi. 399 00:39:17,941 --> 00:39:19,401 C'era una volta, tanto tempo fa, 400 00:39:20,027 --> 00:39:25,407 una famiglia formata da quattro fratelli che vivevano felici in un villaggio 401 00:39:25,782 --> 00:39:27,034 proprio come il nostro. 402 00:39:28,452 --> 00:39:30,746 Lavoravano insieme, ogni giorno. 403 00:39:31,163 --> 00:39:34,583 Uno produceva il più fragrante dei profumi. 404 00:39:35,417 --> 00:39:38,712 Un altro preparava le torte più dolci. 405 00:39:39,838 --> 00:39:42,716 Uno, invece, suonava la più sublime tra le musiche. 406 00:39:43,258 --> 00:39:48,472 E il quarto tesseva la seta per lenzuola e abiti 407 00:39:48,555 --> 00:39:51,517 morbidi come neve tiepida. 408 00:39:53,685 --> 00:39:58,565 I quattro fratelli lavoravano insieme in armonia e senza mai litigare tra loro. 409 00:40:00,651 --> 00:40:02,236 Ma un giorno, 410 00:40:02,819 --> 00:40:06,949 giunse una ragazza, affermando di essere la sorella maggiore, perduta da tempo. 411 00:40:08,200 --> 00:40:11,537 Quando i fratelli le chiesero che cosa sapesse fare, 412 00:40:12,788 --> 00:40:16,333 disse che diffondeva nel mondo la verità. 413 00:40:18,460 --> 00:40:20,420 "Quale verità?" le chiesero. 414 00:40:21,463 --> 00:40:23,632 "Ecco", rispose, 415 00:40:24,925 --> 00:40:29,471 "...ad esempio, posso dirvi che uno di voi è molto bello, 416 00:40:31,098 --> 00:40:34,643 uno è carino, uno è di aspetto banale 417 00:40:35,853 --> 00:40:38,021 e uno di voi è davvero molto brutto." 418 00:40:39,815 --> 00:40:42,401 La famiglia restò scioccata da quelle parole 419 00:40:43,402 --> 00:40:46,738 perché, se non lo avete già intuito, 420 00:40:46,822 --> 00:40:49,408 i quattro fratelli in questione si chiamavano 421 00:40:50,158 --> 00:40:53,245 Olfatto, Gusto, 422 00:40:54,162 --> 00:40:57,499 Udito e Tatto. 423 00:40:58,041 --> 00:41:02,629 E non esisteva il "brutto" né tantomeno il "bello" nel loro mondo. 424 00:41:03,547 --> 00:41:06,466 "Ma chi è il più bello, chi il più brutto?" 425 00:41:06,550 --> 00:41:08,635 chiesero tutti alla sorella ritrovata. 426 00:41:10,554 --> 00:41:16,310 "Be', dal momento che non potete saperlo, non dovrebbe avere importanza", rispose. 427 00:41:16,810 --> 00:41:18,437 E si apprestò ad andare via. 428 00:41:20,814 --> 00:41:23,525 "Aspetta! Qual è il tuo nome?" 429 00:41:24,359 --> 00:41:25,819 le domandarono. 430 00:41:27,571 --> 00:41:31,325 "Il mio nome è Vista", rispose. 431 00:41:33,285 --> 00:41:34,828 E poi se ne andò via, 432 00:41:35,704 --> 00:41:38,290 lasciandoli soli e senza risposte. 433 00:41:40,459 --> 00:41:44,588 Così, la famiglia iniziò a discutere aspramente 434 00:41:44,671 --> 00:41:46,381 su chi di loro fosse bello 435 00:41:46,465 --> 00:41:48,091 e chi di loro fosse brutto. 436 00:41:50,010 --> 00:41:54,431 Passarono talmente tanto tempo a riflettere sulle parole di Vista 437 00:41:55,516 --> 00:41:57,392 che il profumo perse intensità 438 00:41:58,477 --> 00:41:59,978 le torte persero sapore 439 00:42:01,438 --> 00:42:04,149 e la musica perse ogni armonia, 440 00:42:04,816 --> 00:42:08,362 mentre la seta diventava sempre più ruvida e logora. 441 00:42:10,739 --> 00:42:16,203 Finché, finalmente, un giorno i quattro riuscirono a riappacificarsi 442 00:42:17,412 --> 00:42:20,374 e decisero di dimenticare ciò che Vista gli aveva detto. 443 00:42:21,542 --> 00:42:26,213 Perché prima del suo arrivo, avevano sempre vissuto nella gioia. 444 00:42:27,965 --> 00:42:31,760 E presto, tornarono a farlo. 445 00:42:34,137 --> 00:42:36,473 Perché realizzarono 446 00:42:36,723 --> 00:42:40,102 che anche in quattro avevano ciò che basta. 447 00:42:42,312 --> 00:42:44,898 E vissero per sempre felici e contenti. 448 00:42:59,705 --> 00:43:00,747 Ehi! 449 00:43:01,290 --> 00:43:03,375 Ciao. 450 00:43:05,627 --> 00:43:10,090 Ti ho portato un regalo per i gemelli. 451 00:43:11,300 --> 00:43:13,302 Domani è il loro compleanno. 452 00:43:15,304 --> 00:43:18,098 Il ghiaccio sul fiume si è sciolto e tu non parli. 453 00:43:18,307 --> 00:43:19,391 Di cosa? 454 00:43:19,808 --> 00:43:22,519 Abbiamo atteso tanto l'arrivo di questo giorno. 455 00:43:22,895 --> 00:43:25,105 Dodici anni, Maghra. 456 00:43:27,107 --> 00:43:30,194 Chiaramente, puoi fare la tua scelta in libertà. 457 00:43:30,861 --> 00:43:32,696 Be', è gentile da parte tua. 458 00:43:37,201 --> 00:43:39,494 Li consideri ancora troppo piccoli? 459 00:43:40,245 --> 00:43:41,830 Quanto aspetterai ancora? 460 00:43:44,875 --> 00:43:47,377 Baba Voss e io abbiamo preso una decisione. 461 00:43:49,713 --> 00:43:53,967 Ciò che è sepolto resterà sepolto, per sempre. 462 00:43:58,138 --> 00:43:59,515 È la tua decisione? 463 00:43:59,598 --> 00:44:01,141 È la nostra decisione. 464 00:44:01,225 --> 00:44:03,560 Niente si metterà fra noi, tantomeno tu. 465 00:44:03,644 --> 00:44:07,231 Quindi i gemelli andranno in giro a occhi chiusi e cresceranno. 466 00:44:07,689 --> 00:44:09,191 Vivranno, moriranno qui 467 00:44:09,274 --> 00:44:10,859 - e qui solo... - Vivranno! 468 00:44:10,943 --> 00:44:13,111 È questo che conta, no, Paris? 469 00:44:13,195 --> 00:44:15,489 È ciò che voglio per loro, che vivano. 470 00:44:15,864 --> 00:44:17,574 Se si scoprisse il loro segreto, 471 00:44:17,658 --> 00:44:19,952 se qualcosa nel baule li spingesse a esporsi, 472 00:44:20,035 --> 00:44:23,455 se mai un evento qualunque mettesse i miei figli allo scoperto, 473 00:44:23,539 --> 00:44:24,831 finirebbero bruciati vivi. 474 00:44:25,457 --> 00:44:28,585 Se i libri sepolti dicessero loro di lasciare il villaggio, 475 00:44:28,669 --> 00:44:31,004 diventerebbero cibo per orsi e puma. 476 00:44:31,839 --> 00:44:33,048 Morirebbero. 477 00:44:34,091 --> 00:44:37,010 E quando muori gli occhi restano chiusi per sempre. 478 00:44:39,096 --> 00:44:43,016 Un giorno, qualcuno ci troverà, li troveranno, Maghra. 479 00:44:43,100 --> 00:44:44,393 Devono essere pronti. 480 00:44:44,476 --> 00:44:46,520 - Stai zitta! - No, non sto zitta! 481 00:44:47,729 --> 00:44:49,565 Questa vita non è abbastanza. 482 00:44:50,023 --> 00:44:51,817 Le tue scuse non sono abbastanza! 483 00:44:51,900 --> 00:44:54,736 Non ti devo chiedere scusa. Non devo spiegarti niente. 484 00:44:57,573 --> 00:44:59,533 - Che mi dici di Jerlamarel? - Jerlamarel? 485 00:44:59,867 --> 00:45:03,370 Jerlamarel non ha cresciuto i gemelli, non ha mai placato la loro febbre, 486 00:45:03,453 --> 00:45:07,249 non li ha mai fatti addormentare, perché non c'era! Non c'è mai stato. 487 00:45:09,084 --> 00:45:10,085 La tua voce. 488 00:45:11,503 --> 00:45:12,713 Tu odii quell'uomo. 489 00:45:14,923 --> 00:45:16,133 Perché? 490 00:45:17,384 --> 00:45:18,677 Maghra? 491 00:45:21,930 --> 00:45:24,558 E, soprattutto, perché riversi il tuo odio sui bambini? 492 00:45:24,641 --> 00:45:25,851 Mamma! 493 00:45:29,104 --> 00:45:30,606 Ora va', Paris. 494 00:45:31,356 --> 00:45:33,066 Voglio stare con i miei figli. 495 00:45:55,047 --> 00:45:56,131 Paris! 496 00:45:56,215 --> 00:45:59,176 Ehi! Entrate, sedetevi. 497 00:45:59,593 --> 00:46:01,803 Oh, i miei bambini! 498 00:46:02,221 --> 00:46:04,973 Ragazzi, siete cresciuti ormai. 499 00:46:05,057 --> 00:46:06,433 Buon compleanno! 500 00:46:08,352 --> 00:46:11,021 È la vostra dodicesima estate, oggi. 501 00:46:13,649 --> 00:46:14,650 Bene. 502 00:46:15,359 --> 00:46:19,738 Per 12 lunghi anni avete mantenuto un grande segreto 503 00:46:20,030 --> 00:46:22,324 e lo avete fatto molto bene. 504 00:46:23,742 --> 00:46:26,912 Mi chiedo, sapreste mantenerne un altro? 505 00:46:27,996 --> 00:46:29,164 E quale? 506 00:46:29,581 --> 00:46:34,753 È una cosa che riguarda voi due e voi due soltanto. 507 00:46:35,879 --> 00:46:40,175 È il più bel regalo di compleanno per voi, miei cari. 508 00:46:41,885 --> 00:46:42,970 Che cosa sono? 509 00:46:43,053 --> 00:46:44,513 Sono dei libri. 510 00:46:44,596 --> 00:46:46,098 Crediamo che siano libri. 511 00:46:46,765 --> 00:46:51,478 Ecco le istruzioni che vi aiuteranno a sentire il messaggio. 512 00:46:52,145 --> 00:46:53,689 Da chi vengono le istruzioni? 513 00:46:53,772 --> 00:46:55,023 Da vostro padre. 514 00:46:55,691 --> 00:46:57,442 E come ha fatto ad averle? 515 00:46:57,526 --> 00:46:58,527 No. 516 00:46:59,987 --> 00:47:02,239 Dal vostro vero padre. 517 00:47:03,907 --> 00:47:04,908 Cosa? 518 00:47:05,617 --> 00:47:09,872 So ciò che mi disse vostra madre. Speravo vi avrebbe raccontato tutto. 519 00:47:09,955 --> 00:47:11,415 Noi abbiamo già un padre. 520 00:47:11,790 --> 00:47:16,211 Lo so. E quell'uomo vi ama più di ogni cosa, Kofun. 521 00:47:17,546 --> 00:47:18,714 Haniwa, 522 00:47:19,923 --> 00:47:22,718 ci fu anche un'altra persona. 523 00:47:24,344 --> 00:47:27,639 L'uomo che soccorse vostra madre durante una tormenta. 524 00:47:28,515 --> 00:47:30,267 Fu lei a raccontarmelo. 525 00:47:30,851 --> 00:47:34,730 Era disperata e lui la salvò. 526 00:47:35,355 --> 00:47:37,566 E rimase con lei. 527 00:47:39,234 --> 00:47:41,653 Quando vostra madre arrivò qui al villaggio, 528 00:47:42,321 --> 00:47:46,408 voi due, gemelli, eravate già dentro di lei. 529 00:47:47,034 --> 00:47:49,995 - Il nome di quell'uomo è Jerlamarel. - No. 530 00:47:50,078 --> 00:47:51,872 - Aspetta, Haniwa. - Kofun! 531 00:47:51,955 --> 00:47:54,333 Aspetta, non deve dirlo a nessuno. 532 00:47:54,416 --> 00:47:56,877 Tieni. È un messaggio per voi, leggilo. 533 00:47:57,503 --> 00:47:59,421 Sei così coraggiosa. Corri. 534 00:48:26,907 --> 00:48:28,200 Forse siamo stregoni. 535 00:48:29,535 --> 00:48:32,120 Forse le storie che parlano della vista sono vere. 536 00:48:32,204 --> 00:48:33,205 No. 537 00:48:35,457 --> 00:48:37,417 Stringo la verità tra le mani. 538 00:48:38,001 --> 00:48:40,128 Io saprò tutto e tu invece no. 539 00:48:44,967 --> 00:48:45,968 Leggi. 540 00:48:51,765 --> 00:48:56,645 "Molto tempo fa, tutto il genere umano aveva il vostro stesso potere. 541 00:48:57,771 --> 00:49:01,692 Gli umani utilizzarono tale potere insieme a quello della mente 542 00:49:02,401 --> 00:49:03,735 per conquistare il mondo. 543 00:49:05,237 --> 00:49:07,447 Costruirono macchine capaci di volare, 544 00:49:07,823 --> 00:49:10,659 macchine capaci di parlare a miglia di distanza. 545 00:49:11,285 --> 00:49:14,788 Lasciarono persino la Terra a bordo di navi giganti. 546 00:49:16,123 --> 00:49:18,292 Il loro potere era tale 547 00:49:18,375 --> 00:49:21,628 che la Terra non riuscì a gestirlo e rimase schiacciata. 548 00:49:22,921 --> 00:49:26,258 Alcuni dicono che la vista ci fu tolta da Dio 549 00:49:26,341 --> 00:49:28,510 per salvare il pianeta dalla distruzione. 550 00:49:30,262 --> 00:49:34,141 Ma, dopo tanti anni, il dono della luce sta tornando da noi. 551 00:49:34,975 --> 00:49:37,603 È concesso solo a pochi eletti 552 00:49:38,896 --> 00:49:41,440 che abbiano la capacità di ricostruire il mondo. 553 00:49:42,608 --> 00:49:43,942 Io sono vostro padre. 554 00:49:44,818 --> 00:49:47,112 E ho trasmesso questo dono a voi. 555 00:49:48,655 --> 00:49:50,949 È vostro dovere sfruttarlo al meglio. 556 00:49:51,909 --> 00:49:53,994 Imparate dai libri che vi ho lasciato. 557 00:49:54,077 --> 00:49:56,079 Li ho scelti con molta cura. 558 00:49:57,164 --> 00:50:00,125 Ho lasciato anche indicazioni sulla strada da seguire 559 00:50:00,667 --> 00:50:03,921 quando vi sentirete forti abbastanza da lasciare il villaggio. 560 00:50:04,296 --> 00:50:07,007 Quando arriverete, sarò lì ad aspettarvi. 561 00:50:07,883 --> 00:50:10,636 Insieme ricostruiremo il mondo. 562 00:50:13,138 --> 00:50:16,433 Con tutto l'amore, vostro padre, 563 00:50:18,310 --> 00:50:19,520 Jerlamarel." 564 00:50:25,400 --> 00:50:26,443 Che cosa facciamo? 565 00:50:43,585 --> 00:50:44,837 Hai aperto il baule. 566 00:50:46,088 --> 00:50:47,297 È così, Baba Voss. 567 00:50:47,381 --> 00:50:48,632 Senza permesso. 568 00:50:51,009 --> 00:50:54,137 Jerlamarel salvò le loro vite da un orso 569 00:50:54,346 --> 00:50:55,889 e salvò anche la tua. 570 00:50:56,890 --> 00:50:58,892 Quell'uomo ha costruito un ponte. 571 00:50:59,309 --> 00:51:02,479 Ha guidato la nostra tribù verso la salvezza. 572 00:51:03,772 --> 00:51:05,691 E ti ha fatto una sola richiesta. 573 00:51:07,192 --> 00:51:09,528 "Lascia che imparino." 574 00:51:10,946 --> 00:51:14,783 Lascia che scoprano la verità 575 00:51:16,326 --> 00:51:19,246 e lascia che facciano una scelta. 576 00:51:23,792 --> 00:51:25,294 Maghra brucerà i libri. 577 00:51:25,586 --> 00:51:27,838 - Non dirglielo, allora. - Vuoi che le menta? 578 00:51:27,921 --> 00:51:31,258 Per anni hai ripetuto ai gemelli che sei il loro padre, 579 00:51:32,342 --> 00:51:34,011 lo hai fatto a fin di bene. 580 00:51:35,512 --> 00:51:38,640 Adesso devi fare lo stesso con Maghra. 581 00:51:43,270 --> 00:51:45,355 Il silenzio non è una bugia. 582 00:51:55,949 --> 00:51:57,618 Li ho sentiti parlare di una partenza. 583 00:51:57,701 --> 00:51:59,828 Sai che prima o poi dovranno andarsene. 584 00:52:02,331 --> 00:52:03,749 - E quando lo faranno... - No. 585 00:52:04,333 --> 00:52:06,293 Quando lo faranno, 586 00:52:07,377 --> 00:52:10,172 i libri gli garantiranno la conoscenza. 587 00:52:12,299 --> 00:52:15,135 Baba Voss, tu sei un brav'uomo. 588 00:52:17,888 --> 00:52:19,681 Ma non è sempre stato così. 589 00:52:19,765 --> 00:52:22,100 - Ora basta. - Solo perché ci nascondiamo qui 590 00:52:22,434 --> 00:52:24,811 non vuol dire che il mondo sia cambiato. 591 00:52:25,229 --> 00:52:29,525 Ma i gemelli, Baba, loro potrebbero cambiare ogni cosa. 592 00:52:31,777 --> 00:52:33,278 Sono la speranza, Baba. 593 00:52:35,489 --> 00:52:37,574 Pensa agli orrori a cui hai assistito. 594 00:52:37,658 --> 00:52:39,576 Pensa alle brutte cose che hai fatto. 595 00:52:42,412 --> 00:52:44,164 È ora di ripagare il mondo. 596 00:52:49,336 --> 00:52:51,380 Il silenzio non è una bugia. 597 00:53:13,318 --> 00:53:14,528 Baba? 598 00:53:20,784 --> 00:53:23,996 Non sprecare la legna. Ti scalderò io. 599 00:53:53,150 --> 00:53:54,151 Va tutto bene? 600 00:53:55,319 --> 00:53:58,822 Sì. Va tutto bene. 601 00:54:13,462 --> 00:54:14,671 Vieni a letto. 602 00:55:03,887 --> 00:55:05,138 Cosa leggi? 603 00:55:05,556 --> 00:55:07,099 IL BUIO OLTRE LA SIEPE 604 00:55:07,182 --> 00:55:08,183 Tu? 605 00:55:08,267 --> 00:55:09,351 GEORGE ORWELL