1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Тъй, тъй! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 Тъй, тъй! 3 00:01:08,443 --> 00:01:12,739 ПРОГЛЕЖДАНЕ 4 00:03:48,937 --> 00:03:51,106 Проплачете. Дайте знак, че сте живи. 5 00:04:21,762 --> 00:04:22,930 Ей! Не! 6 00:04:23,388 --> 00:04:25,849 Ела при мен! 7 00:04:25,933 --> 00:04:28,519 Погледни ме! 8 00:04:30,521 --> 00:04:31,563 Погледни ме! 9 00:04:33,774 --> 00:04:36,735 Обърни се към мен! 10 00:04:37,694 --> 00:04:38,820 Ела при мен! 11 00:05:22,322 --> 00:05:25,117 Кой е там? Отговори ми! Кой си? 12 00:05:25,534 --> 00:05:27,369 Децата ми са в добри ръце. 13 00:05:29,746 --> 00:05:30,747 Джерламарел... 14 00:05:32,708 --> 00:05:33,709 Ти ли си? 15 00:05:40,966 --> 00:05:42,092 Да. 16 00:05:46,680 --> 00:05:48,140 Да ги вземеш ли си дошъл? 17 00:05:48,223 --> 00:05:50,559 Не, аз съм беглец. 18 00:05:50,976 --> 00:05:52,561 Имам работа на друго място. 19 00:05:52,978 --> 00:05:54,813 С вас ще бъдат в безопасност. 20 00:05:57,649 --> 00:06:01,737 Останах, за да се уверя, че ще намерите убежището. 21 00:06:03,530 --> 00:06:05,324 И да убия мечките в долината. 22 00:06:06,325 --> 00:06:08,035 Мисля, че тази е последната. 23 00:06:18,462 --> 00:06:19,796 Тези деца са дар. 24 00:06:20,422 --> 00:06:22,299 Грижи се добре за тях. 25 00:06:25,427 --> 00:06:26,470 Подай ръка. 26 00:06:32,893 --> 00:06:35,062 Какво е това? 27 00:06:35,979 --> 00:06:39,066 До водопада в убежището има малка пещера. 28 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Иди в нея. Там ще намериш кутия. 29 00:06:42,110 --> 00:06:44,196 Дадох ти ключа за нея. 30 00:06:45,405 --> 00:06:46,657 Говори с Парис. 31 00:06:47,074 --> 00:06:49,952 Кажи й, че съдържанието на кутията е за децата ми. 32 00:06:51,078 --> 00:06:55,249 Отворете я, когато навършат 12 лета. Тогава ще разберат какво съдържа. 33 00:06:55,332 --> 00:06:56,458 Какво има в нея? 34 00:06:59,127 --> 00:07:00,128 Познание. 35 00:07:01,296 --> 00:07:06,218 То ще постави началото на нов свят - по-добър от този на предците ни. 36 00:07:14,059 --> 00:07:17,271 Един ден ще бъдем заедно. 37 00:07:31,910 --> 00:07:35,956 Кръстете ги Ханиуа и Кофун. Така ще ги позная, когато ме намерят. 38 00:07:38,000 --> 00:07:41,044 Кога ще дойдат при теб? - Отговорите са в кутията. 39 00:07:41,128 --> 00:07:43,463 Почакай, Джерламарел. 40 00:07:46,884 --> 00:07:48,093 Джерламарел! 41 00:07:51,805 --> 00:07:52,848 Джерламарел! 42 00:07:58,020 --> 00:07:59,021 Джерламарел! 43 00:08:21,835 --> 00:08:26,298 Чух Баба Вос да вика еретика по име. 44 00:08:33,347 --> 00:08:35,097 Това не те ли тревожи? 45 00:08:36,183 --> 00:08:40,479 Вече няма ли закони? - Далече сме от законите. 46 00:08:42,022 --> 00:08:44,316 Баба Вос е вождът. Не бива да го гневим. 47 00:08:44,399 --> 00:08:46,151 Баба Вос не е законът. 48 00:08:47,277 --> 00:08:49,112 Бог е законът. 49 00:08:49,196 --> 00:08:51,448 Може би тук сме далече и от Бог. 50 00:08:51,532 --> 00:08:56,578 Баба Вос и Парис осъдиха моята майка, 51 00:08:57,704 --> 00:09:02,042 твоята сестра, да изгори на кладата. 52 00:09:02,125 --> 00:09:03,335 И за какво? 53 00:09:03,794 --> 00:09:08,131 Защото се усъмни, че е правилно да позволим на един непознат, 54 00:09:08,215 --> 00:09:11,969 който отказва да говори за миналото си, да управлява селото ни. 55 00:09:13,846 --> 00:09:18,976 Изгориха я, защото се страхуваха, че казва истината. 56 00:09:20,352 --> 00:09:24,648 Бог не забравя подобни неща. 57 00:09:26,817 --> 00:09:28,652 И дори той да им прости... 58 00:09:30,946 --> 00:09:32,489 Аз - няма. 59 00:09:41,373 --> 00:09:42,541 Къде беше? 60 00:09:45,586 --> 00:09:46,712 Баба Вос? 61 00:09:50,674 --> 00:09:51,675 Какво се случи? 62 00:09:53,635 --> 00:09:54,970 Кажи ми истината. 63 00:09:57,014 --> 00:09:58,307 Седни, любов моя. 64 00:09:58,724 --> 00:09:59,766 Защо? 65 00:10:01,310 --> 00:10:04,563 Защото Джерламарел се появи. 66 00:11:35,445 --> 00:11:38,115 Пише, че ще я намерим при поваленото дърво. 67 00:11:51,670 --> 00:11:53,380 Чувал съм да говорят за нея. 68 00:11:54,298 --> 00:11:57,217 Не знаех, че в селото ни има сянка. 69 00:11:57,301 --> 00:12:00,179 Затова са сенки - никой не знае кои са. 70 00:12:00,262 --> 00:12:02,389 Алкените винаги са имали сянка. 71 00:12:03,348 --> 00:12:06,810 Оставих й послание на олтара и когато се върнах, го нямаше. 72 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 Тя ще дойде. 73 00:12:08,979 --> 00:12:11,106 Как ще разбереш, че е тук? 74 00:12:11,690 --> 00:12:14,276 Не знам. Досега не съм викала сенки. 75 00:12:14,735 --> 00:12:18,071 Предполагам, че тя ще ни даде знак. 76 00:12:19,114 --> 00:12:20,824 Защо мислиш, че е жена? 77 00:12:20,908 --> 00:12:24,244 Всички сенки са жени. Мъжете са прекалено непохватни. 78 00:12:24,328 --> 00:12:26,163 Коя мислиш, че е тя? 79 00:12:26,914 --> 00:12:29,166 Жена, с която говорим всеки ден. 80 00:12:30,584 --> 00:12:32,794 Притежава силата да крие тялото си. 81 00:12:33,212 --> 00:12:36,298 Никой не може да изчезва, когато пожелае. 82 00:12:37,591 --> 00:12:39,551 Движи се успоредно с хората. 83 00:12:39,635 --> 00:12:41,428 Дори айура не могат да я чуят. 84 00:12:41,970 --> 00:12:45,807 Крие мислите си. И гадателите не я усещат. 85 00:12:45,891 --> 00:12:49,436 Живее в паралелен свят. 86 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 Дори кучетата я вземат за камък. 87 00:12:58,278 --> 00:12:59,279 Тя е тук. 88 00:13:02,449 --> 00:13:03,659 Сянка... 89 00:13:04,952 --> 00:13:06,161 Приветствам те. 90 00:13:12,584 --> 00:13:19,174 Сянка, искам да следиш човек от селото и да ми кажеш всичко, което чуеш. 91 00:13:22,678 --> 00:13:24,888 Няма да отговори, ако не я приемеш. 92 00:13:26,473 --> 00:13:27,641 Не мърдай! 93 00:13:33,021 --> 00:13:35,732 Сянка, ще изпълниш ли молбата ми? 94 00:13:41,029 --> 00:13:42,030 Това "да" ли е? 95 00:13:43,490 --> 00:13:45,868 Два пъти е "да", а веднъж - "не"? 96 00:13:49,830 --> 00:13:53,417 Сянка, искам да следиш Парис. 97 00:13:54,001 --> 00:13:56,670 Търсим доказателство, че е вещица. 98 00:13:56,753 --> 00:13:58,338 Можеш ли да следиш вещица? 99 00:14:06,180 --> 00:14:08,265 Сянка, можеш ли да следиш вещица? 100 00:14:20,652 --> 00:14:22,196 Как да ти се отплатим? 101 00:14:26,325 --> 00:14:27,534 Сянка? 102 00:14:39,713 --> 00:14:41,131 "Нов свят" ли е казал? 103 00:14:44,009 --> 00:14:47,054 Може би новият свят ще унищожи стария. 104 00:14:48,805 --> 00:14:50,265 Не се бой от една кутия. 105 00:15:03,362 --> 00:15:04,571 Какво е това? 106 00:15:06,073 --> 00:15:09,159 За децата е. Може би е играчка. 107 00:15:10,244 --> 00:15:12,955 Не. Трябва да означава нещо. 108 00:15:13,413 --> 00:15:15,374 Той влага послание във всичко. 109 00:15:16,792 --> 00:15:19,002 Послание, което не мога да разбера. 110 00:15:19,545 --> 00:15:21,797 Мога да се грижа, но не и да разбирам. 111 00:15:21,880 --> 00:15:25,384 Баба Вос, предпочитам мъж, който може да се грижи за мен, 112 00:15:25,467 --> 00:15:27,761 пред мъж, който ме разбира. 113 00:15:30,848 --> 00:15:32,099 Парис? 114 00:15:32,182 --> 00:15:33,308 Да. 115 00:15:34,560 --> 00:15:35,769 Мъжът ти ме покани. 116 00:15:35,853 --> 00:15:38,689 Джерламарел каза да се съветваме с нея. 117 00:15:41,108 --> 00:15:42,109 Ела, седни. 118 00:15:48,782 --> 00:15:50,242 Какво още има в кутията? 119 00:15:54,371 --> 00:15:56,999 АБВ 120 00:16:02,296 --> 00:16:06,842 Пише да оставим отгоре, каквото е отгоре. 121 00:16:07,301 --> 00:16:10,137 И отдолу, каквото е отдолу. 122 00:16:23,400 --> 00:16:25,402 Как ще градим свят с кора на дърво? 123 00:16:28,197 --> 00:16:30,115 И вятърът не носи прозрение. 124 00:16:31,033 --> 00:16:32,576 Има още много такива неща. 125 00:16:33,827 --> 00:16:34,828 Парис. 126 00:16:38,207 --> 00:16:40,375 Знаеш ли какво е това? 127 00:16:42,085 --> 00:16:43,086 Да. 128 00:16:45,172 --> 00:16:48,926 Това са книги. 129 00:16:50,802 --> 00:16:52,012 Какво е "книга"? 130 00:16:52,095 --> 00:16:57,351 Баба ми разказа истории, предадени от бабата на нейната баба. 131 00:16:59,019 --> 00:17:00,771 Сънувахме ги заедно. 132 00:17:04,107 --> 00:17:07,569 Книгите са нещо свято. 133 00:17:08,862 --> 00:17:14,910 Те нямат глас, но говорят директно на въображението. 134 00:17:15,867 --> 00:17:20,499 Може да ги изгориш, но те са много по-силни от огъня. 135 00:17:21,165 --> 00:17:25,462 Цялото познание на древните се съдържа в тях. 136 00:17:25,796 --> 00:17:29,675 Крият тайните на Ерата на зрението. 137 00:17:30,884 --> 00:17:35,430 Бабата на баба ми е имала свои книги. 138 00:17:36,098 --> 00:17:38,267 Но ловците на вещици са ги изгорили. 139 00:17:39,268 --> 00:17:43,647 Мислех, че всички книги са изгорени. 140 00:17:44,189 --> 00:17:47,818 Джерламарел каза да чакаме 12 лета и тогава да ги дадем на децата. 141 00:17:47,901 --> 00:17:52,531 Сигурно вярва, че са наследили дарбата му да чува тишината. 142 00:17:52,614 --> 00:17:55,325 Това, че вярва, не значи, че е истина. 143 00:17:55,409 --> 00:17:57,619 Децата ми може да не са прокълнати. 144 00:17:57,703 --> 00:17:58,871 Прокълнати ли? 145 00:17:58,954 --> 00:18:04,126 Обречени сме вечно да живеем тук, сами, сред суеверни хора. 146 00:18:04,877 --> 00:18:07,379 Може би децата няма да останат завинаги. 147 00:18:08,297 --> 00:18:09,590 Какво означава това? 148 00:18:10,257 --> 00:18:11,508 Какво, Парис? 149 00:18:11,592 --> 00:18:14,595 Докато не се убедим, че притежават дарбата, 150 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 не бива да имаме противоречия. 151 00:18:17,514 --> 00:18:21,018 Трябва да заровим книгите като скъпоценни семена. 152 00:18:21,685 --> 00:18:24,980 Те са дар от Джерламарел. 153 00:18:25,981 --> 00:18:28,358 А неговите дарове винаги са добри. 154 00:18:28,442 --> 00:18:30,485 Не са ли, Магра? 155 00:18:33,405 --> 00:18:34,615 Баба Вос... 156 00:18:36,533 --> 00:18:38,911 Закопай книгите до люляка. 157 00:18:40,245 --> 00:18:44,374 Няма да говорим за тях през следващите 12 лета. 158 00:18:53,842 --> 00:18:57,387 Не сме сами. 159 00:19:22,913 --> 00:19:23,956 Сянка? 160 00:19:31,797 --> 00:19:33,006 Сянка? 161 00:19:36,635 --> 00:19:38,095 Получих посланието ти. 162 00:19:44,685 --> 00:19:45,894 Дойдох. 163 00:19:56,238 --> 00:19:57,447 Тук ли си? 164 00:20:02,286 --> 00:20:03,495 Сянка? 165 00:20:16,717 --> 00:20:17,718 Нищо не каза. 166 00:20:19,511 --> 00:20:20,888 Написала е какво е чула. 167 00:20:21,305 --> 00:20:25,642 Били са трима - Баба Вос, Парис и Магра. 168 00:20:26,143 --> 00:20:27,728 Говорили са за бебетата. 169 00:20:27,811 --> 00:20:29,021 Ами еретикът? 170 00:20:29,104 --> 00:20:30,105 За бебетата. 171 00:20:30,522 --> 00:20:34,067 Как плачат, как се хранят, как гукат, нищо повече. 172 00:20:34,151 --> 00:20:35,485 Това е написала. 173 00:20:38,363 --> 00:20:39,656 Сянката лъже! 174 00:20:39,740 --> 00:20:41,366 Може би си права. 175 00:20:42,034 --> 00:20:43,952 Сянката не ни помага. 176 00:20:46,371 --> 00:20:48,415 Но аз ще изпратя вест за вещица. 177 00:20:49,082 --> 00:20:52,669 Ловците на вещици ще ги разпитат... - Как ще изпратиш вест? 178 00:20:59,009 --> 00:21:00,093 Послание. 179 00:21:01,762 --> 00:21:05,140 Реката ще го отнесе през безброй долини. 180 00:21:08,185 --> 00:21:09,686 Кой знае кой ще го намери? 181 00:21:09,770 --> 00:21:11,396 Някой бобър. 182 00:21:11,480 --> 00:21:13,357 Ще пращам по две на ден. 183 00:21:13,440 --> 00:21:15,526 Дори по три. 184 00:21:15,609 --> 00:21:19,613 И един ден молитвите ни ще бъдат чути. 185 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 Долините и реките са много. Може да чакаме с години. 186 00:21:22,991 --> 00:21:24,201 Възможно е. 187 00:21:31,291 --> 00:21:33,085 Но ще имаме надежда. 188 00:22:07,369 --> 00:22:08,579 Задръжте! 189 00:22:21,258 --> 00:22:22,467 Приятелю. 190 00:22:23,719 --> 00:22:26,847 Знаех си, че ще те заваря тук сам. 191 00:22:37,608 --> 00:22:38,984 Как върви при теб? 192 00:22:41,153 --> 00:22:42,404 Всичко е наред. 193 00:22:42,487 --> 00:22:43,488 Чудесно. 194 00:22:45,282 --> 00:22:46,491 А при теб? 195 00:22:47,284 --> 00:22:49,369 Наред ли е всичко при теб? 196 00:22:52,206 --> 00:22:55,375 Наистина ли те интересува? - Разбира се. 197 00:23:00,422 --> 00:23:03,509 Не съм особено добре. 198 00:23:04,885 --> 00:23:07,262 Не мога да спя. 199 00:23:09,223 --> 00:23:10,390 Съжалявам. 200 00:23:10,474 --> 00:23:14,269 През деня чувам неща, от които сън не ме хваща. 201 00:23:15,646 --> 00:23:17,564 Какви неща? 202 00:23:17,648 --> 00:23:19,816 Усещам голямо недоверие към мен. 203 00:23:20,734 --> 00:23:24,655 Боя се, че някой дори е дръзнал 204 00:23:24,738 --> 00:23:29,701 да шпионира мен и близките ми в собствения ми дом. 205 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 Не ми се вярва. 206 00:23:36,083 --> 00:23:40,546 Не е тайна, че с леля ти ненавиждате и мен, и семейството ми. 207 00:23:40,629 --> 00:23:44,925 Реших, че ако някой има неблагоразумието да реши да ме предизвика, 208 00:23:46,009 --> 00:23:48,095 ти сигурно го познаваш. 209 00:23:50,722 --> 00:23:53,600 Но ти не знаеш за такъв човек, нали? 210 00:23:58,522 --> 00:24:00,774 Не, не знам. 211 00:24:03,569 --> 00:24:05,863 Чудесно. Това е добре. 212 00:24:08,031 --> 00:24:11,535 Запомни, че аз съм законът тук. 213 00:24:12,536 --> 00:24:17,124 Всеки може да дойде при мен и да изкаже мнението си. 214 00:24:17,207 --> 00:24:20,169 Ако дойде да говори с мен открито, 215 00:24:20,252 --> 00:24:24,047 ще се изправи пред честен и справедлив човек, 216 00:24:24,464 --> 00:24:26,008 човекът, който съм сега. 217 00:24:27,009 --> 00:24:30,387 Но ако доловя шепот, понесен от вятъра, 218 00:24:31,221 --> 00:24:34,141 и се наложи лично да намеря предателя, 219 00:24:34,641 --> 00:24:39,313 тогава той ще се изправи пред човека, който някога бях. 220 00:24:40,063 --> 00:24:46,320 Човек с жажда за кръв и жестокост. 221 00:24:53,702 --> 00:24:57,623 Ако някой има да ми каже нещо, моля те, Гедър Бакс, 222 00:24:57,706 --> 00:25:00,459 кажи му да дойде при мен и да говори, 223 00:25:03,128 --> 00:25:04,713 преди да го намеря аз. 224 00:25:34,451 --> 00:25:35,661 Слушайте! 225 00:25:37,329 --> 00:25:42,376 Не ми дадохте информацията, която изисках от вас. 226 00:25:45,045 --> 00:25:46,839 Загубихте домовете си. 227 00:25:47,923 --> 00:25:51,885 Говорете сега, и може би ще спасите живота си. 228 00:25:53,637 --> 00:25:59,476 Кажете ми какво знаете за еретика и дявол, наречен Джерламарел. 229 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 Какво знаете за децата му? 230 00:26:04,356 --> 00:26:06,191 Нищо не сме чули. 231 00:26:06,733 --> 00:26:08,694 Моля ви, оставете ни на мира. 232 00:26:15,075 --> 00:26:20,414 Щом не си чул нищо, нямам полза от ушите ти. 233 00:26:41,894 --> 00:26:43,103 Вестоносец! 234 00:26:46,940 --> 00:26:48,275 Доклад до кралицата. 235 00:27:01,622 --> 00:27:05,709 "Вече месеци наред претърсваме горите на Заник слънце. 236 00:27:06,543 --> 00:27:08,795 Молим се на Бог да ни покаже пътя, 237 00:27:08,879 --> 00:27:13,175 но не получихме нито дума, нито чувство, нито следа, нито надежда. 238 00:27:14,551 --> 00:27:17,262 Селата в Заник слънце са разпръснати. 239 00:27:17,346 --> 00:27:19,890 Тук има много планини и равнини. 240 00:27:20,349 --> 00:27:25,479 Хората се страхуват от лъвове и мечки и се крият зад укрепленията. 241 00:27:27,064 --> 00:27:33,028 С натежало сърце ви моля за нови указания. 242 00:27:33,946 --> 00:27:38,200 Приключи ли моята мисия? Мисля, че тя вече е безнадеждна. 243 00:27:38,951 --> 00:27:42,329 Смирено ви моля да ни позволите да се върнем в Паян. 244 00:27:43,622 --> 00:27:47,334 Ваш предан слуга, Тамакти Джун." 245 00:27:50,754 --> 00:27:52,256 Може ли да го прочета? 246 00:27:52,339 --> 00:27:54,591 Прочетох ви го дословно. - Дай ми го. 247 00:27:55,259 --> 00:27:58,470 Имам чувствителни пръсти. Може да си пропуснал нещо. 248 00:28:21,702 --> 00:28:24,037 Първата половина е от Тамакти Джун. 249 00:28:25,914 --> 00:28:27,624 Втората - не е. 250 00:28:28,458 --> 00:28:31,253 Тамакти Джун не е нито смирен, нито слуга. 251 00:28:31,837 --> 00:28:33,922 С Тамакти имаме тайно споразумение 252 00:28:34,006 --> 00:28:36,842 да слага сърце на всеки 10 възела. 253 00:28:36,925 --> 00:28:40,762 А това, мой свещен лорд Сак, е фалшификация. 254 00:28:40,846 --> 00:28:42,973 Друг е написал посланието. На колене. 255 00:28:43,557 --> 00:28:45,475 Ваше Величество... - На колене! 256 00:28:51,356 --> 00:28:55,736 Тамакти Джун е кралски бирник и ловец на вещици. 257 00:28:56,445 --> 00:29:00,032 Назначен е да ми служи за 20 лета и ще ми служи 20 лета. 258 00:29:00,699 --> 00:29:06,246 Всеки ден от своята служба ще търси Джерламарел. 259 00:29:06,663 --> 00:29:13,462 Омразата и мъстта са двата диви коня, които теглят каретата му. 260 00:29:14,838 --> 00:29:16,632 Кой те изпрати да ме излъжеш? 261 00:29:18,050 --> 00:29:20,594 Загрижени хора. 262 00:29:21,220 --> 00:29:22,471 Кои са те? 263 00:29:23,514 --> 00:29:26,391 Хора, които искат да се вразумите, Ваше Величество. 264 00:29:27,976 --> 00:29:30,187 Загубихме еретика Джерламарел. 265 00:29:30,270 --> 00:29:31,605 Имаме проблеми тук. 266 00:29:32,022 --> 00:29:33,607 Свещената сила отслабва. 267 00:29:34,107 --> 00:29:38,362 Водата преминава през цепнатините в стената и нивото се покачва. 268 00:29:39,571 --> 00:29:42,658 Боговете пеят само на два гласа. 269 00:29:44,076 --> 00:29:46,828 Народът се съмнява във вашата власт. 270 00:29:48,038 --> 00:29:50,499 Армията ви е нужна тук, Ваше Величество. 271 00:29:55,504 --> 00:29:57,548 Кой върза фалшивите възли? 272 00:30:00,425 --> 00:30:01,635 Лорд Карн. 273 00:30:02,553 --> 00:30:03,762 Лейди Зий. 274 00:30:05,597 --> 00:30:06,807 Кой още? 275 00:30:08,225 --> 00:30:09,434 Няма други. 276 00:30:17,526 --> 00:30:19,152 Задави се с лъжите си. 277 00:30:43,218 --> 00:30:44,511 Искам да се помоля. 278 00:31:16,460 --> 00:31:21,256 Джерламарел, моя единствена любов. 279 00:31:24,051 --> 00:31:26,011 Някога се молех така с теб. 280 00:31:29,640 --> 00:31:32,100 Някога си говорехме без думи. 281 00:31:34,269 --> 00:31:36,480 Но вече не чувам гласа ти. 282 00:31:37,689 --> 00:31:39,691 Затова ще ти говоря чрез молитва. 283 00:31:44,780 --> 00:31:49,034 Джерламарел... Върни се жив и здрав у дома 284 00:31:50,327 --> 00:31:52,496 и отмъсти за всичко на тялото ми. 285 00:31:52,913 --> 00:31:54,414 Ще опростя греховете ти. 286 00:31:57,000 --> 00:32:00,796 Върни се и ме дари с деца, притежаващи твоята сила. 287 00:32:02,130 --> 00:32:04,424 Ще приема официално ереста на зрението. 288 00:32:06,260 --> 00:32:07,928 Ще се отрека от боговете. 289 00:32:11,014 --> 00:32:12,975 Нашите деца ще бъдат богове. 290 00:32:13,058 --> 00:32:16,520 А аз ще бъда богинята, от която се отрече. 291 00:32:19,940 --> 00:32:21,483 За вечни времена. 292 00:32:25,404 --> 00:32:26,572 Слушайте! 293 00:32:28,323 --> 00:32:31,785 Лорд Карн и лейди Зий, 294 00:32:33,370 --> 00:32:35,414 смятах ви за свои верни поданици. 295 00:32:35,873 --> 00:32:37,499 Моля ви, Ваше Величество! 296 00:32:37,583 --> 00:32:40,919 Признавам ги за виновни за предателство и фалшификация. 297 00:32:41,003 --> 00:32:43,088 Казахме истината, 298 00:32:43,672 --> 00:32:45,465 която всички знаете. 299 00:32:45,924 --> 00:32:50,053 Тя мисли само за Джерламарел, а тук, у дома, 300 00:32:50,137 --> 00:32:52,389 двигателите отказват, водата се надига. 301 00:32:52,472 --> 00:32:54,433 Тя не е бог... 302 00:33:03,609 --> 00:33:04,818 Вярно е. 303 00:33:08,113 --> 00:33:10,324 Битката, която водя, за да спася вас 304 00:33:11,867 --> 00:33:15,329 и вашия свещен град Паян, е тежка. 305 00:33:15,954 --> 00:33:20,167 Водя я, защото потеклото ми го налага. 306 00:33:22,711 --> 00:33:28,133 Бог ми праща послания и аз го замествам, доколкото ми позволява. 307 00:33:29,092 --> 00:33:32,513 Като негов наместник на земята, спирам унищожението. 308 00:33:33,430 --> 00:33:38,227 Давам ви топлина през зимата, хлад - през лятото, зареждам оградите с магия 309 00:33:38,310 --> 00:33:43,065 срещу лъвовете и мечките, които биха убили децата ви, 310 00:33:44,441 --> 00:33:46,068 дори да са сити. 311 00:33:51,114 --> 00:33:55,494 Но най-голямата битка, която водя, е срещу светлината. 312 00:33:56,828 --> 00:34:00,249 Тя е силата, която поставя хората над Бог, 313 00:34:01,625 --> 00:34:06,171 силата, която за пореден път би сложила юзди и окови на възстановения свят. 314 00:34:06,755 --> 00:34:11,217 Нашите армии са на бойното поле и отблъскват дяволите на светлината. 315 00:34:12,553 --> 00:34:14,012 Трябва да ги почетем, 316 00:34:15,848 --> 00:34:17,975 а не да забиваме нож в гърба им. 317 00:34:23,605 --> 00:34:25,107 Като говорите срещу мен, 318 00:34:28,193 --> 00:34:31,487 улеснявате завръщането на светлината и унищожението. 319 00:34:32,030 --> 00:34:33,574 За това няма прошка. 320 00:34:37,744 --> 00:34:41,665 Съжалявам, стари приятели. 321 00:34:44,208 --> 00:34:45,210 Пускай. 322 00:35:01,018 --> 00:35:02,519 Ние сме паяни. 323 00:35:04,479 --> 00:35:07,733 Ние сме благословени. 324 00:35:08,650 --> 00:35:12,779 Ние сме избрани. 325 00:35:13,197 --> 00:35:18,952 Такива сме. - Такива сме. 326 00:35:19,369 --> 00:35:21,038 Ние сме паяни. 327 00:35:21,997 --> 00:35:24,416 Ние сме благословени. 328 00:35:25,334 --> 00:35:28,253 Ние сме избрани. 329 00:35:28,795 --> 00:35:33,425 Такива сме. - Такива сме. 330 00:35:39,473 --> 00:35:44,436 3 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 331 00:36:05,541 --> 00:36:09,545 Донесох шипки за децата. 332 00:36:17,678 --> 00:36:18,679 Магра? 333 00:36:20,889 --> 00:36:22,432 Долавям... - Да. 334 00:36:23,684 --> 00:36:24,685 Да, така е. 335 00:36:25,811 --> 00:36:32,192 Изпитвам скръб и мъничко радост, но основно - скръб. 336 00:36:35,445 --> 00:36:39,116 Вземи. Това е любимата им играчка. 337 00:36:40,534 --> 00:36:45,497 Сложи я където пожелаеш, но тихо. 338 00:37:00,846 --> 00:37:05,058 Ханиуа, Кофун, къде е играчката ви? 339 00:37:05,559 --> 00:37:06,935 Намерете играчката си. 340 00:37:10,314 --> 00:37:11,523 Взе ли я? 341 00:37:13,567 --> 00:37:14,735 Добро момиче. 342 00:37:15,152 --> 00:37:16,695 Дай я на леля Парис. 343 00:37:20,657 --> 00:37:21,658 Играйте си. 344 00:37:24,703 --> 00:37:28,457 Ако вържа очите им, няма да я намерят. 345 00:37:33,378 --> 00:37:35,672 Отдавна знам, но... 346 00:37:36,590 --> 00:37:38,550 Преструвах се, че не знам. 347 00:37:39,301 --> 00:37:40,677 Сега вече е сигурно. 348 00:37:42,262 --> 00:37:43,555 За кого? 349 00:37:43,639 --> 00:37:44,932 Баба! 350 00:37:45,015 --> 00:37:46,767 Елате, любими мои. 351 00:37:46,850 --> 00:37:48,810 Вървете да играете навън. 352 00:37:48,894 --> 00:37:50,229 Идвам след малко. 353 00:38:09,164 --> 00:38:12,626 Разбрах, когато Ханиуа погледна небето и ми каза, 354 00:38:13,293 --> 00:38:17,089 че Слънцето има сестра, която излиза да си играе нощем. 355 00:38:18,674 --> 00:38:19,675 Знам. 356 00:38:21,385 --> 00:38:27,015 Значи Джерламарел ти е казал истината. 357 00:38:27,099 --> 00:38:31,395 Близнаците са началото на нов свят. 358 00:38:32,437 --> 00:38:34,356 Да кажем истината на хората. 359 00:38:34,439 --> 00:38:36,441 Те са мои дечица. 360 00:38:37,359 --> 00:38:41,196 Сутър Бакс и Гедър Бакс ни смятат за вещици. 361 00:38:41,280 --> 00:38:43,782 Поддръжниците им се увеличават. 362 00:38:43,866 --> 00:38:47,160 Мисля, че трябва да скрием истината. 363 00:38:52,958 --> 00:38:55,002 Джерламарел каза 12 лета. 364 00:38:58,046 --> 00:38:59,381 Дотогава ще си мълчим. 365 00:39:02,634 --> 00:39:06,722 И те ще живеят със затворени очи. 366 00:39:17,983 --> 00:39:19,234 Имало едно време 367 00:39:19,860 --> 00:39:25,240 четири деца, братя и сестри, които живеели щастливо в село, 368 00:39:25,616 --> 00:39:26,867 също като нашето. 369 00:39:28,285 --> 00:39:30,579 Всеки ден се трудели задружно. 370 00:39:30,996 --> 00:39:34,416 Едно правело благоуханен парфюм. 371 00:39:35,250 --> 00:39:38,545 Друго - най-сладките торти. 372 00:39:39,671 --> 00:39:42,549 Трето - създавало изящна музика. 373 00:39:43,091 --> 00:39:48,263 А четвъртото тъчало коприна за чаршафи и рокли, 374 00:39:48,347 --> 00:39:51,391 мека, като топъл сняг. 375 00:39:53,519 --> 00:39:56,146 Заедно работели щастливо ежедневно 376 00:39:56,730 --> 00:39:58,398 и никога не се карали. 377 00:40:00,484 --> 00:40:01,902 Но един ден 378 00:40:02,319 --> 00:40:06,156 дошло момче, което казало, че е техен по-голям брат. 379 00:40:08,033 --> 00:40:11,370 Когато сестрите и братята го попитали какво може, 380 00:40:12,621 --> 00:40:16,166 той отвърнал, че може да казва истината на хората. 381 00:40:18,293 --> 00:40:20,254 "Каква истина?", попитали те. 382 00:40:21,296 --> 00:40:23,465 "Ами", отвърнал той, 383 00:40:24,758 --> 00:40:29,304 "Мога да ви кажа, че един от вас е много красив, 384 00:40:30,931 --> 00:40:34,476 един е хубавец, един е с обикновена външност 385 00:40:35,686 --> 00:40:37,396 и един е много грозен". 386 00:40:39,648 --> 00:40:42,234 Думите му озадачили семейството, 387 00:40:43,235 --> 00:40:49,241 защото, ако вече не сте се досетили, имената на братята и сестрите били 388 00:40:49,992 --> 00:40:53,078 Обоняние, Вкус, 389 00:40:53,996 --> 00:40:57,332 Слух и Осезание. 390 00:40:57,875 --> 00:41:02,462 И в техния свят нямало нито красиви, нито грозни неща. 391 00:41:03,380 --> 00:41:08,468 "Кой какъв е?", попитали те брат си. 392 00:41:10,387 --> 00:41:16,143 "Не можете да разберете, затова не го мислете", отвърнал той. 393 00:41:16,643 --> 00:41:18,979 И след това си тръгнал. 394 00:41:20,063 --> 00:41:25,444 "Чакай! Как се казваш?", извикали след него те. 395 00:41:27,404 --> 00:41:31,116 "Казвам се Зрение", отговорил им той. 396 00:41:33,118 --> 00:41:38,123 След това си тръгнал и ги оставил озадачени. 397 00:41:40,292 --> 00:41:46,215 Скоро братята и сестрите започнали да се карат за това кой е красив 398 00:41:46,298 --> 00:41:47,925 и кой - грозен. 399 00:41:49,843 --> 00:41:54,264 Те толкова дълго се чудели какво означават думите на Зрение, 400 00:41:55,349 --> 00:41:57,226 че парфюмът загубил аромата си, 401 00:41:58,310 --> 00:42:00,562 тортите станали безвкусни, 402 00:42:01,271 --> 00:42:03,982 музиката загубила хармонията си, 403 00:42:04,650 --> 00:42:08,195 а коприната се протрила и разкъсала. 404 00:42:10,572 --> 00:42:16,036 Един ден семейството най-сетне се събрало 405 00:42:17,287 --> 00:42:20,207 и решило да забравят думите на Зрение. 406 00:42:21,375 --> 00:42:26,046 Преди неговата поява всички били доволни от живота си. 407 00:42:27,798 --> 00:42:31,593 И скоро щастието им се върнало, 408 00:42:33,262 --> 00:42:39,935 защото решили, че четиримата са си напълно достатъчни. 409 00:42:42,145 --> 00:42:44,731 Всички заживели щастливо. 410 00:42:59,705 --> 00:43:00,747 Ехо! 411 00:43:02,165 --> 00:43:03,208 Здравей. 412 00:43:05,460 --> 00:43:09,923 Донесох подарък за близнаците. 413 00:43:11,133 --> 00:43:13,135 За рождения им ден утре. 414 00:43:15,137 --> 00:43:17,723 Не го и споменаваш, откакто водата се затопли. 415 00:43:18,140 --> 00:43:19,224 Кое по-точно? 416 00:43:19,641 --> 00:43:21,852 Дълго чакахме този ден. 417 00:43:22,728 --> 00:43:24,938 Дванадесет години, Магра. 418 00:43:26,940 --> 00:43:30,027 Имаш право да постъпиш както желаеш. 419 00:43:30,694 --> 00:43:32,529 Много мило от твоя страна. 420 00:43:37,034 --> 00:43:41,580 Ако мислиш, че са още малки, докога смяташ да чакаш? 421 00:43:44,708 --> 00:43:46,919 С Баба Вос взехме решение. 422 00:43:49,546 --> 00:43:53,800 Заровеното ще остане заровено завинаги. 423 00:43:57,971 --> 00:43:59,348 Това ли реши? 424 00:43:59,431 --> 00:44:00,974 Решихме го заедно. 425 00:44:01,058 --> 00:44:03,393 Нищо не може да ни разколебае, дори ти. 426 00:44:03,477 --> 00:44:06,730 Значи ще пораснат със затворени очи 427 00:44:07,648 --> 00:44:09,024 и ще живеят и умрат тук. 428 00:44:09,107 --> 00:44:10,692 Никъде другаде. - Ще живеят! 429 00:44:10,776 --> 00:44:12,945 Това е най-важното, нали, Парис? 430 00:44:13,028 --> 00:44:15,322 Искам те да живеят. 431 00:44:15,739 --> 00:44:17,407 Ако разкрият тайната им, 432 00:44:17,491 --> 00:44:19,409 ако нещо от кутията ги издаде, 433 00:44:19,493 --> 00:44:23,497 ако се случи нещо непредвидено, а възможностите са много, 434 00:44:23,580 --> 00:44:24,665 ще ги изгорят. 435 00:44:25,374 --> 00:44:28,335 Ако книгите им кажат, че трябва да напуснат селото 436 00:44:28,418 --> 00:44:30,838 и ги изядат лъвовете и мечките, 437 00:44:31,630 --> 00:44:32,881 тогава ще умрат. 438 00:44:33,882 --> 00:44:36,510 А очите на мъртвите са затворени завинаги. 439 00:44:38,929 --> 00:44:44,226 Някой ден ще ни намерят. Децата трябва да бъдат подготвени. 440 00:44:44,309 --> 00:44:46,353 Достатъчно! - Не е достатъчно! 441 00:44:47,563 --> 00:44:49,398 Този живот не им стига. 442 00:44:49,857 --> 00:44:51,650 Оправданието ти не струва. 443 00:44:51,733 --> 00:44:54,570 Няма нужда да се оправдавам пред теб. 444 00:44:57,447 --> 00:44:58,490 Ами Джерламарел? 445 00:44:58,574 --> 00:45:03,120 Джерламарел не отгледа тези деца. Не се грижи за тях, когато бяха болни. 446 00:45:03,203 --> 00:45:07,082 Не ги приспиваше с любов, защото реши да обикаля света. 447 00:45:08,917 --> 00:45:09,918 Гласът ти... 448 00:45:11,336 --> 00:45:12,546 Ти го мразиш. 449 00:45:14,756 --> 00:45:15,757 Защо? 450 00:45:17,176 --> 00:45:18,218 Магра? 451 00:45:21,638 --> 00:45:24,391 И защо изливаш омразата си върху децата? 452 00:45:24,474 --> 00:45:25,684 Мамо? 453 00:45:28,937 --> 00:45:30,439 Върви си, Парис. 454 00:45:31,190 --> 00:45:32,816 Искам да бъда с децата си. 455 00:45:54,880 --> 00:45:55,964 Парис. 456 00:45:56,048 --> 00:45:59,009 Здравейте, заповядайте. 457 00:45:59,426 --> 00:46:01,637 Миличките ми. 458 00:46:02,054 --> 00:46:06,266 Големите ми деца. Честит рожден ден. 459 00:46:08,185 --> 00:46:10,854 Днес навършвате 12 години. 460 00:46:13,482 --> 00:46:14,483 Боже. 461 00:46:15,192 --> 00:46:19,571 Пазихте тайната си цели 12 години. 462 00:46:19,655 --> 00:46:22,157 И се справихте отлично. 463 00:46:23,575 --> 00:46:26,745 Можете ли да запазите още една? 464 00:46:27,829 --> 00:46:28,997 Каква? 465 00:46:29,414 --> 00:46:34,586 Тази тайна ще знаете единствено вие. 466 00:46:35,712 --> 00:46:40,008 Тя е най-прекрасният подарък на света. 467 00:46:41,718 --> 00:46:42,803 Какво е това? 468 00:46:42,886 --> 00:46:44,346 Това са книги. 469 00:46:44,429 --> 00:46:45,931 Мислим, че са книги. 470 00:46:46,598 --> 00:46:51,311 А това са инструкциите, които ще ви научат да разбирате какво казват те. 471 00:46:52,104 --> 00:46:53,522 Кой ги е изготвил? 472 00:46:53,605 --> 00:46:54,857 Баща ви. 473 00:46:55,524 --> 00:46:57,276 Какво знае татко за тях? 474 00:46:57,359 --> 00:46:58,360 Не. 475 00:46:59,820 --> 00:47:02,072 Остави ги истинският ви баща. 476 00:47:03,740 --> 00:47:04,741 Какво? 477 00:47:05,450 --> 00:47:07,536 Знам само каквото ми каза майка ви. 478 00:47:07,953 --> 00:47:09,705 Надявах се да ви каже лично. 479 00:47:09,788 --> 00:47:11,623 Вече си имаме баща. 480 00:47:11,707 --> 00:47:16,295 Знам, и той много ви обича, Кофун. 481 00:47:17,379 --> 00:47:18,547 Ханиуа... 482 00:47:19,548 --> 00:47:22,551 Има и друг човек. 483 00:47:24,178 --> 00:47:27,472 Той спасил майка ви по време на снежна буря. 484 00:47:28,348 --> 00:47:30,100 Тя ми разказа всичко това. 485 00:47:30,684 --> 00:47:34,563 Загубила се е и той я спасил. 486 00:47:35,189 --> 00:47:37,399 Останал е с нея. 487 00:47:39,067 --> 00:47:41,320 Когато тя дойде в нашето село, 488 00:47:42,154 --> 00:47:46,241 вие двамата вече бяхте в утробата й. 489 00:47:46,867 --> 00:47:49,828 Той се казва Джерламарел. - Не. 490 00:47:49,912 --> 00:47:51,705 Почакай, Ханиуа. - Кофун. 491 00:47:51,788 --> 00:47:54,166 Ханиуа, той не бива да казва на никого. 492 00:47:54,249 --> 00:47:56,710 Вземи посланието и го прочети. 493 00:47:57,336 --> 00:47:59,254 Ти си смело момиче. Върви. 494 00:48:26,740 --> 00:48:28,033 Може би сме еретици. 495 00:48:29,451 --> 00:48:31,954 Може би историите за зрението са верни. 496 00:48:32,037 --> 00:48:33,038 Не. 497 00:48:35,290 --> 00:48:37,251 Държа истината в ръцете си. 498 00:48:37,835 --> 00:48:39,962 Скоро ще я науча, а ти - не. 499 00:48:44,800 --> 00:48:45,801 Чети. 500 00:48:51,598 --> 00:48:52,975 "Преди много години 501 00:48:53,475 --> 00:48:56,478 почти всички хора притежавали вашата дарба. 502 00:48:57,604 --> 00:49:01,525 Човеците я използвали заедно със силата на ума си, 503 00:49:02,276 --> 00:49:03,569 за да завладеят света. 504 00:49:05,070 --> 00:49:10,492 Създали машини за летене, машини, които пренасят думите надалеч. 505 00:49:11,118 --> 00:49:14,621 Дори напуснали Земята в огромни кораби. 506 00:49:15,956 --> 00:49:21,461 Силата им била толкова голяма, че за малко не унищожили Земята. 507 00:49:22,754 --> 00:49:27,968 Някои казват, че Бог им отнел зрението, за да спаси планетата. 508 00:49:30,095 --> 00:49:33,974 Но след толкова много години дарбата на светлината се връща 509 00:49:34,808 --> 00:49:41,023 и се дава само на избрани, които трябва да създадат нов свят. 510 00:49:42,441 --> 00:49:43,775 Аз съм вашият баща. 511 00:49:44,651 --> 00:49:46,945 Предадох дарбата си на вас. 512 00:49:48,488 --> 00:49:50,782 Ваш дълг е да я използвате. 513 00:49:51,742 --> 00:49:53,827 Учете се от книгите, които оставих. 514 00:49:53,911 --> 00:49:55,913 Подбрах ги много внимателно. 515 00:49:56,997 --> 00:49:59,708 Оставих и указания къде да отидете, 516 00:50:00,501 --> 00:50:03,629 когато съберете сили да напуснете селото си. 517 00:50:04,129 --> 00:50:06,715 Ще ви чакам да дойдете. 518 00:50:07,716 --> 00:50:10,469 Заедно можем да създадем нов свят. 519 00:50:12,930 --> 00:50:16,266 Обичам ви. Ваш любящ баща, 520 00:50:18,143 --> 00:50:19,353 Джерламарел." 521 00:50:25,234 --> 00:50:26,276 Какво ще правим? 522 00:50:43,377 --> 00:50:44,670 Отворила си кутията. 523 00:50:45,921 --> 00:50:47,130 Така е, Баба Вос. 524 00:50:47,214 --> 00:50:48,465 Без разрешение. 525 00:50:50,843 --> 00:50:55,722 Джерламарел ги спаси от мечка. Теб също. 526 00:50:56,723 --> 00:50:58,725 Направи мост. 527 00:50:59,142 --> 00:51:02,312 Доведе племето ни в убежището. 528 00:51:03,605 --> 00:51:05,524 Помоли те само за едно: 529 00:51:07,025 --> 00:51:09,361 "Позволи им да се учат". 530 00:51:10,779 --> 00:51:14,616 Нека открият истината. 531 00:51:16,159 --> 00:51:19,079 И после да направят своя избор. 532 00:51:23,625 --> 00:51:25,127 Магра ще изгори книгите. 533 00:51:25,502 --> 00:51:27,671 Не й казвай. - Да я излъжа ли? 534 00:51:27,754 --> 00:51:33,844 От години лъжеш децата, че си техен баща, защото си добър. 535 00:51:35,345 --> 00:51:38,473 Сега прояви добрина към Магра. 536 00:51:43,103 --> 00:51:45,189 Мълчанието не е лъжа. 537 00:51:55,782 --> 00:51:59,661 Чух ги да говорят, че ще заминат. - Някой ден трябва да го направят. 538 00:52:02,164 --> 00:52:03,582 И когато заминат... - Не. 539 00:52:04,166 --> 00:52:10,005 Когато заминат, книгите ще им дадат познания. 540 00:52:12,132 --> 00:52:14,968 Баба Вос, ти си добър човек. 541 00:52:17,721 --> 00:52:20,140 Но не си бил такъв винаги. - Замълчи. 542 00:52:20,224 --> 00:52:24,228 Крием се в това убежище, но светът не се е променил. 543 00:52:25,062 --> 00:52:29,358 Близнаците, Баба, може да са тази промяна. 544 00:52:31,610 --> 00:52:33,111 Те са нашата надежда. 545 00:52:35,322 --> 00:52:39,368 Помисли за всичко, което си преживял, за делата, които си извършил. 546 00:52:42,246 --> 00:52:43,997 Върни услугата на света. 547 00:52:49,169 --> 00:52:51,213 Мълчанието не е лъжа. 548 00:53:13,151 --> 00:53:14,361 Баба? 549 00:53:20,617 --> 00:53:23,829 Не хаби дървата, аз ще те стопля. 550 00:53:52,983 --> 00:53:53,984 Добре ли си? 551 00:53:55,152 --> 00:53:58,655 Да. Всичко е наред. 552 00:54:13,295 --> 00:54:14,505 Ела да си легнем. 553 00:55:03,720 --> 00:55:04,972 Коя си взел? 554 00:55:05,389 --> 00:55:06,932 "ДА УБИЕШ ПРИСМЕХУЛНИК" 555 00:55:07,015 --> 00:55:08,016 А ти? 556 00:55:08,100 --> 00:55:09,184 ДЖОРДЖ ОРУЕЛ "1984" 557 00:56:49,785 --> 00:56:51,787 Превод Анна Делчева