1
00:00:01,460 --> 00:00:06,048
Alkenny. Este es nuestro hogar.
Somos uno y luchamos como uno.
2
00:00:06,131 --> 00:00:07,132
¡Despejad el muro!
3
00:00:13,972 --> 00:00:17,309
Al final de invierno,
una mujer llegó a nuestra pequeña aldea.
4
00:00:17,559 --> 00:00:19,269
Estaba embarazada de tres meses.
5
00:00:19,353 --> 00:00:21,605
Nunca nos confesó
quién era el padre de su bebé.
6
00:00:22,564 --> 00:00:23,774
Jerlamarel.
7
00:00:24,024 --> 00:00:25,692
El hereje al que buscáis.
8
00:00:27,361 --> 00:00:28,862
Que vienen los cazabrujos.
9
00:00:29,112 --> 00:00:30,989
- Estamos atrapados.
- Pues no es así.
10
00:00:31,073 --> 00:00:32,991
Hay otro modo de huir de la montaña.
11
00:00:35,786 --> 00:00:37,955
Jerlamarel no solo vive,
12
00:00:38,247 --> 00:00:39,540
sino que ha tenido criaturas.
13
00:00:39,623 --> 00:00:41,083
Encontrar a sus pequeños vástagos...
14
00:03:41,430 --> 00:03:42,723
Oh.
15
00:03:48,687 --> 00:03:51,148
No lloréis. No, por favor.
16
00:04:20,302 --> 00:04:22,930
¡Eh! ¡Eh! ¡Eh!
17
00:04:23,263 --> 00:04:25,057
¡Eh! ¡Ven aquí!
18
00:04:25,641 --> 00:04:26,767
¡Eh!
19
00:04:27,434 --> 00:04:28,769
¡Ven a por mí!
20
00:04:30,187 --> 00:04:31,396
¡Ven a por mí!
21
00:04:33,774 --> 00:04:36,109
¡Eh! ¡Ven a por mí!
22
00:04:37,694 --> 00:04:39,154
¡Ven aquí!
23
00:05:13,313 --> 00:05:16,233
Chist...
24
00:05:22,239 --> 00:05:23,240
¿Quién eres?
25
00:05:23,574 --> 00:05:25,075
Dime quién eres.
26
00:05:25,409 --> 00:05:27,703
Veo que mis hijos
están en buenas manos.
27
00:05:29,538 --> 00:05:30,998
¿Jerlamarel?
28
00:05:32,666 --> 00:05:33,709
¿Eres tú?
29
00:05:40,549 --> 00:05:41,633
Sí.
30
00:05:46,471 --> 00:05:48,140
¿Vas a llevártelos?
31
00:05:48,223 --> 00:05:52,269
No, soy un fugitivo.
Tengo tareas pendientes.
32
00:05:52,811 --> 00:05:54,688
Crecerán más seguros contigo.
33
00:05:57,441 --> 00:06:01,778
No me alejé, para asegurarme
de que llegabais al refugio...
34
00:06:03,280 --> 00:06:05,073
...y matar a los osos del valle.
35
00:06:05,908 --> 00:06:07,743
Creo que este era el último.
36
00:06:18,170 --> 00:06:19,755
Estos niños son un regalo.
37
00:06:20,422 --> 00:06:22,341
Asegúrate de que crecen a salvo.
38
00:06:25,302 --> 00:06:26,428
Acércate.
39
00:06:32,643 --> 00:06:34,978
¿Qué...? ¿Qué es?
40
00:06:35,979 --> 00:06:39,066
En el refugio,
cerca de la cascada, hay una cueva.
41
00:06:39,149 --> 00:06:41,735
Escala y encontrarás un baúl.
42
00:06:41,818 --> 00:06:44,112
Esta es la llave para abrirlo.
43
00:06:45,280 --> 00:06:46,406
Habla con Paris.
44
00:06:46,740 --> 00:06:50,035
Dile que lo que hay dentro del baúl
es para mis hijos.
45
00:06:50,953 --> 00:06:52,746
Ábrelo cuando pasen 12 veranos
46
00:06:52,996 --> 00:06:55,249
y puedan entender lo que hay.
47
00:06:55,332 --> 00:06:56,875
¿Qué hay en su interior?
48
00:06:59,044 --> 00:07:00,128
Sabiduría.
49
00:07:01,171 --> 00:07:03,215
Sabiduría que nos guiará al nuevo mundo.
50
00:07:04,299 --> 00:07:06,218
Mejor que el de nuestros ancestros.
51
00:07:13,851 --> 00:07:17,271
Algún día... nos reencontraremos.
52
00:07:31,743 --> 00:07:33,495
Llámalos Haniwa y Kofun.
53
00:07:33,787 --> 00:07:35,956
Así los reconoceré cuando llegue el día.
54
00:07:38,000 --> 00:07:41,044
- ¿Y eso cuándo será?
- Está todo en el baúl.
55
00:07:41,128 --> 00:07:43,672
Espera. Jerlamarel.
56
00:07:46,425 --> 00:07:47,467
¡Jerlamarel!
57
00:07:51,388 --> 00:07:52,806
¡Jerlamarel!
58
00:07:57,728 --> 00:07:58,979
¡Jerlamarel!
59
00:08:21,752 --> 00:08:26,256
He oído a Baba Voss
llamar a aquel hechicero.
60
00:08:33,179 --> 00:08:34,972
¿Es que no te importa?
61
00:08:36,015 --> 00:08:40,520
- ¿Acaso no hay ley en este lugar?
- Estamos lejos de cualquier ley.
62
00:08:41,730 --> 00:08:44,107
Baba Voss es el líder,
es mejor no ofenderle.
63
00:08:44,191 --> 00:08:45,984
Baba Voss no es la ley.
64
00:08:47,110 --> 00:08:48,695
Dios es la ley.
65
00:08:48,779 --> 00:08:51,323
Puede que tal vez
también estemos lejos de Dios.
66
00:08:51,406 --> 00:08:54,451
Pero Baba Voss,
con la ayuda de Paris,
67
00:08:54,535 --> 00:08:59,831
condenó a mi madre, a tu hermana pequeña,
68
00:09:00,374 --> 00:09:03,126
a arder en la hoguera. ¿Por qué?
69
00:09:03,627 --> 00:09:07,631
¿Por el simple hecho cuestionar
el liderazgo de ese hombre,
70
00:09:07,965 --> 00:09:11,885
un extraño cuyo pasado desconocemos,
le hacemos dirigir el clan?
71
00:09:13,595 --> 00:09:18,934
La quemaron porque temían
que contara toda la verdad.
72
00:09:20,185 --> 00:09:24,356
Dios no perdona una cosa como esta.
73
00:09:26,650 --> 00:09:28,569
Y aunque lo haga...
74
00:09:30,821 --> 00:09:32,447
...yo no lo haré.
75
00:09:41,164 --> 00:09:42,457
¿Dónde estabas?
76
00:09:45,377 --> 00:09:46,712
¿Baba Voss?
77
00:09:50,424 --> 00:09:51,508
¿Qué ha pasado?
78
00:09:53,468 --> 00:09:54,970
Cuéntame la verdad.
79
00:09:56,889 --> 00:09:58,307
Siéntate, cielo.
80
00:09:58,557 --> 00:09:59,641
¿Por?
81
00:10:01,226 --> 00:10:04,396
He encontrado a Jerlamarel, Maghra.
82
00:11:35,320 --> 00:11:37,698
Dice que estará al final del árbol caído.
83
00:11:51,461 --> 00:11:53,463
Solo he oído historias.
84
00:11:54,256 --> 00:11:56,967
Ni siquiera sabía
que una sombra vivía entre nosotros.
85
00:11:57,050 --> 00:11:59,970
Por eso las sombras son sombras.
Nadie sabe quiénes son.
86
00:12:00,053 --> 00:12:02,306
Pero los alkenny siempre han tenido una.
87
00:12:03,182 --> 00:12:06,727
Le dejé una nota escrita en el altar
y, cuando volví, ya no estaba.
88
00:12:07,060 --> 00:12:08,187
Vendrá a nosotros.
89
00:12:08,687 --> 00:12:10,772
¿Cómo sabremos que ha venido?
90
00:12:11,565 --> 00:12:14,276
No lo sé, nunca lo había hecho.
91
00:12:14,359 --> 00:12:17,946
Supongo que ella revelará su presencia.
92
00:12:18,739 --> 00:12:20,616
¿Cómo sabes que es una mujer?
93
00:12:20,699 --> 00:12:24,244
Las sombras siempre son mujeres,
los hombres sois torpes.
94
00:12:24,328 --> 00:12:25,704
¿Y quién puede ser?
95
00:12:26,622 --> 00:12:29,041
Quizá alguien
con quien hablemos a menudo,
96
00:12:30,417 --> 00:12:32,753
alguien capaz de ocultar su auténtico ser.
97
00:12:33,003 --> 00:12:36,173
Nadie puede ser
y no ser a la vez.
98
00:12:37,174 --> 00:12:39,343
Solo se mueven
cuando lo hacen los demás.
99
00:12:39,426 --> 00:12:41,345
Ni los ayuras pueden oírlas.
100
00:12:41,720 --> 00:12:45,641
Purgan sus pensamientos
y eluden toda clase de presagios.
101
00:12:45,724 --> 00:12:49,311
Son todo un enigma. Indetectables.
102
00:12:50,395 --> 00:12:53,190
- Los perros creen que son piedras.
- Hum.
103
00:12:58,278 --> 00:12:59,279
Está aquí.
104
00:13:02,282 --> 00:13:03,367
Sombra.
105
00:13:04,743 --> 00:13:05,953
Te saludo.
106
00:13:09,915 --> 00:13:10,999
¡Ah!
107
00:13:12,417 --> 00:13:17,214
Sombra, necesito que espíes
a alguien, alguien de la aldea,
108
00:13:17,297 --> 00:13:19,007
y nos cuentes todo lo que oigas.
109
00:13:22,553 --> 00:13:24,596
Si no desistes, no responderá.
110
00:13:26,348 --> 00:13:27,641
¡Para de moverte!
111
00:13:31,103 --> 00:13:32,312
Oh...
112
00:13:32,563 --> 00:13:35,607
Sombra, ¿harás lo que te pido?
113
00:13:40,863 --> 00:13:42,030
¿Eso es un sí?
114
00:13:43,365 --> 00:13:45,784
Dos son "sí" y uno es "no", ¿no?
115
00:13:49,621 --> 00:13:53,125
Sombra, espía a Paris.
116
00:13:53,792 --> 00:13:56,670
Creemos que es una bruja
y necesitamos pruebas.
117
00:13:56,753 --> 00:13:58,297
¿Puedes espiar a una bruja?
118
00:14:05,929 --> 00:14:08,348
Sombra, ¿puedes espiar a una bruja?
119
00:14:20,402 --> 00:14:21,987
¿Cómo te lo pagamos?
120
00:14:26,116 --> 00:14:27,326
¿Sombra?
121
00:14:39,546 --> 00:14:41,131
Así que un nuevo mundo.
122
00:14:43,884 --> 00:14:46,929
Puede que la llegada del nuevo
destruya el antiguo.
123
00:14:48,514 --> 00:14:50,140
Solo es un baúl.
124
00:15:03,153 --> 00:15:04,363
¿Qué es esto?
125
00:15:05,864 --> 00:15:08,867
Es para los niños.
Quizá sea un juguete.
126
00:15:10,118 --> 00:15:15,290
No, todo lo que hace
siempre tiene un significado.
127
00:15:16,708 --> 00:15:18,585
Que yo no logro comprender.
128
00:15:19,419 --> 00:15:22,047
Soy bueno cuidándote,
pero no comprendiendo.
129
00:15:22,130 --> 00:15:25,384
Baba Voss,
siempre elegiré al hombre que me cuida
130
00:15:25,467 --> 00:15:27,719
antes que al hombre que me comprende.
131
00:15:30,514 --> 00:15:32,724
- ¿Paris?
- ¿Sí?
132
00:15:34,434 --> 00:15:35,769
Tu marido me ha invitado.
133
00:15:35,853 --> 00:15:38,480
Jerlamarel dijo que la necesitábamos.
134
00:15:40,816 --> 00:15:41,942
Ven.
135
00:15:48,615 --> 00:15:50,200
¿Qué más hay en el baúl?
136
00:16:02,045 --> 00:16:06,758
El mensaje dice que mantengamos
lo que está arriba arriba
137
00:16:07,176 --> 00:16:09,803
y lo que está abajo abajo.
138
00:16:23,066 --> 00:16:25,402
¿Qué tiene esto que ver
con un nuevo mundo?
139
00:16:27,946 --> 00:16:30,073
El olor tampoco revela nada.
140
00:16:30,824 --> 00:16:32,451
Parece que hay más.
141
00:16:33,619 --> 00:16:34,745
Paris.
142
00:16:35,370 --> 00:16:37,247
Oh...
143
00:16:37,956 --> 00:16:40,375
¿Qué? ¿Sabes qué son?
144
00:16:42,044 --> 00:16:43,045
Sí.
145
00:16:44,880 --> 00:16:46,006
Son...
146
00:16:46,548 --> 00:16:48,926
Son libros.
147
00:16:50,511 --> 00:16:51,512
¿Qué son "libros"?
148
00:16:51,887 --> 00:16:53,889
Mi abuela me contaba historias
149
00:16:53,972 --> 00:16:57,309
que la abuela de su abuela
le había contado.
150
00:16:58,852 --> 00:17:00,896
Las soñé con ella.
151
00:17:03,982 --> 00:17:07,277
Los libros son reliquias sagradas.
152
00:17:08,737 --> 00:17:14,492
Son silenciosos, pero le hablan
directamente a la imaginación.
153
00:17:15,702 --> 00:17:20,332
Puedes quemarlos, pero son
mucho más poderosos que el fuego.
154
00:17:20,958 --> 00:17:25,127
Recogen
todo el conocimiento de los antiguos.
155
00:17:25,587 --> 00:17:29,675
Secretos de la era de la vista.
156
00:17:30,759 --> 00:17:32,928
La abuela de mi abuela...
157
00:17:33,846 --> 00:17:35,597
...tenía sus propios libros.
158
00:17:35,973 --> 00:17:38,934
Pero los malditos cazabrujos
se los quemaron.
159
00:17:39,017 --> 00:17:43,647
Creía que... los libros se habían quemado.
160
00:17:43,856 --> 00:17:47,693
Jerlamarel quiere que en 12 veranos
se los entreguemos a los niños.
161
00:17:47,776 --> 00:17:52,197
Estoy segura de que cree que han heredado
su habilidad de oír el silencio.
162
00:17:52,281 --> 00:17:55,659
Tal vez lo piense,
pero eso no lo hace verdad.
163
00:17:55,742 --> 00:17:57,619
Mis hijos no están malditos.
164
00:17:57,703 --> 00:17:58,912
¿Qué?
165
00:17:58,996 --> 00:18:03,876
Vivimos en un poblado aislado
repleto de supersticiones.
166
00:18:04,668 --> 00:18:07,379
Puede que tus hijos no siempre vivan aquí.
167
00:18:08,005 --> 00:18:09,006
¿Qué insinúas?
168
00:18:10,215 --> 00:18:11,508
¿Qué insinúas, Paris?
169
00:18:11,592 --> 00:18:17,222
Hasta que sepamos si es así,
no debemos discutir.
170
00:18:17,306 --> 00:18:20,809
Hay que enterrarlos como semillas,
171
00:18:21,351 --> 00:18:24,855
porque son un regalo de Jerlamarel.
172
00:18:25,564 --> 00:18:28,358
Y los regalos de Jerlamarel
siempre son buenos.
173
00:18:28,442 --> 00:18:30,485
¿No lo son, Maghra?
174
00:18:33,238 --> 00:18:34,489
Baba Voss...
175
00:18:36,408 --> 00:18:38,952
Entierra los libros bajo el jacinto.
176
00:18:40,078 --> 00:18:44,374
No hablaremos más de esto
durante 12 veranos.
177
00:18:54,343 --> 00:18:56,845
Tenemos compañía.
178
00:19:22,746 --> 00:19:23,997
¿Sombra?
179
00:19:31,672 --> 00:19:32,840
¿Sombra?
180
00:19:36,301 --> 00:19:37,886
Recibí el mensaje.
181
00:19:44,434 --> 00:19:45,644
Estoy aquí.
182
00:19:56,029 --> 00:19:57,197
¿Me oyes?
183
00:20:02,035 --> 00:20:03,161
¿Sombra?
184
00:20:16,675 --> 00:20:17,718
No ha dicho nada.
185
00:20:19,303 --> 00:20:22,181
Ha atado lo que escuchó. Fue una reunión.
186
00:20:22,598 --> 00:20:25,475
Baba Voss, Paris y Maghra.
187
00:20:25,934 --> 00:20:28,562
- Hablaron de los bebés.
- ¿Y de qué más?
188
00:20:28,854 --> 00:20:30,022
De los bebés.
189
00:20:30,314 --> 00:20:35,194
Berrean, comen, arrullan y poco más.
O eso dice.
190
00:20:38,197 --> 00:20:39,656
¡La sombra miente!
191
00:20:39,740 --> 00:20:41,241
Es una posibilidad.
192
00:20:41,825 --> 00:20:43,869
Tal vez no quiera responder,
193
00:20:46,205 --> 00:20:48,498
pero informaré de que hay una bruja.
194
00:20:48,957 --> 00:20:52,669
- Y así los cazabrujos podrán proceder...
- ¿Y cómo les harás llegar la información?
195
00:20:58,842 --> 00:21:00,219
Con un mensaje.
196
00:21:01,595 --> 00:21:05,140
Seguirá el curso del río
y cruzará varios valles.
197
00:21:08,101 --> 00:21:09,686
Quién sabe quién encontrará...
198
00:21:09,770 --> 00:21:12,940
- Irá a parar a un castor.
- Lo haré dos veces al día.
199
00:21:13,232 --> 00:21:16,735
Tal vez tres quizá. Y un día...
200
00:21:17,611 --> 00:21:19,571
...la plegaria será respondida.
201
00:21:19,655 --> 00:21:22,658
Pero hay un montón de valles y ríos.
Tardarás años.
202
00:21:22,741 --> 00:21:23,909
Puede.
203
00:21:31,166 --> 00:21:33,001
Pero tendremos fe.
204
00:22:07,202 --> 00:22:08,328
¡Vamos!
205
00:22:21,175 --> 00:22:22,384
Gether...
206
00:22:23,552 --> 00:22:26,972
Sabía que estarías aquí,
que te encontraría.
207
00:22:37,399 --> 00:22:38,609
¿Cómo estás?
208
00:22:41,028 --> 00:22:43,197
- Estoy bien.
- Genial.
209
00:22:44,406 --> 00:22:46,116
Hum. ¿Y tú?
210
00:22:46,992 --> 00:22:49,203
¿Tú también estás bien, Baba?
211
00:22:52,039 --> 00:22:53,373
¿Quieres saberlo?
212
00:22:54,041 --> 00:22:55,250
Claro que sí.
213
00:22:59,338 --> 00:23:03,342
Hum... La verdad es que no demasiado.
214
00:23:04,801 --> 00:23:07,054
Me cuesta mucho dormir.
215
00:23:09,014 --> 00:23:10,307
Lamento oír eso.
216
00:23:10,390 --> 00:23:14,269
Oigo cosas que no me dejan conciliar
el sueño con tranquilidad.
217
00:23:15,395 --> 00:23:17,314
¿Qué tipo de cosas oyes?
218
00:23:17,397 --> 00:23:19,816
Percibo una gran desconfianza.
219
00:23:20,734 --> 00:23:24,363
Me temo que alguien
se ha atrevido a espiarme,
220
00:23:24,613 --> 00:23:29,618
a mí familia y a mí,
saltándose las normas en mi propia casa.
221
00:23:32,829 --> 00:23:34,498
Dudo que sea cierto.
222
00:23:35,999 --> 00:23:38,043
No es ningún secreto que tú y tu tía
223
00:23:38,126 --> 00:23:41,213
me guardáis un profundo rencor
a mí y a mi familia.
224
00:23:41,547 --> 00:23:44,675
Creo que si alguien fuera tan insensato
como para provocarme,
225
00:23:45,884 --> 00:23:47,928
quizá tú lo sabrías y me lo dirías.
226
00:23:50,556 --> 00:23:51,849
No es el caso.
227
00:23:52,683 --> 00:23:53,767
¿Verdad?
228
00:23:58,355 --> 00:23:59,439
No.
229
00:23:59,523 --> 00:24:00,816
No lo sé.
230
00:24:03,569 --> 00:24:05,779
Bien, muy bien.
231
00:24:07,906 --> 00:24:11,493
Quiero recordarte que aquí yo soy la ley.
232
00:24:12,327 --> 00:24:16,832
Todos y cada uno de vosotros
podéis hablar conmigo tranquilamente.
233
00:24:17,124 --> 00:24:19,543
Si sois sinceros y venís de frente,
234
00:24:20,043 --> 00:24:23,672
seré razonable y un hombre justo.
235
00:24:24,131 --> 00:24:25,924
El mismo que soy ahora.
236
00:24:26,925 --> 00:24:30,095
Pero si oigo
susurros en el viento
237
00:24:30,929 --> 00:24:32,556
y consigo descubrir
238
00:24:32,639 --> 00:24:36,935
quién está detrás y quién susurra,
239
00:24:37,269 --> 00:24:39,313
hallará al hombre que fui antaño:
240
00:24:39,980 --> 00:24:41,732
un hombre sanguinario...
241
00:24:42,816 --> 00:24:43,817
...cruel...
242
00:24:44,902 --> 00:24:46,320
...y violento.
243
00:24:53,493 --> 00:24:57,372
Si alguien tiene algo que decirme,
Gether Bax,
244
00:24:57,456 --> 00:25:00,250
diles que hablen conmigo enseguida...
245
00:25:02,794 --> 00:25:04,713
...o los encontraré yo.
246
00:25:34,368 --> 00:25:35,452
¡Escuchadme!
247
00:25:37,162 --> 00:25:42,167
No me habéis proporcionado
la información que os pedía.
248
00:25:44,962 --> 00:25:47,047
Habéis perdido vuestros hogares.
249
00:25:47,840 --> 00:25:51,969
Hablad ahora
o también perderéis vuestras vidas.
250
00:25:53,470 --> 00:25:56,306
Contadme lo que sabéis
251
00:25:56,390 --> 00:25:59,476
de ese hereje e infiel llamado Jerlamarel.
252
00:25:59,935 --> 00:26:03,605
Contadme qué sabéis sobre sus hijos.
253
00:26:04,147 --> 00:26:08,485
No. No oímos nada.
Por favor, os lo suplico, marchaos.
254
00:26:14,783 --> 00:26:16,451
Si no oís nada,
255
00:26:17,828 --> 00:26:20,414
las orejas ya no os hacen ningún servicio.
256
00:26:41,560 --> 00:26:42,644
¡Mensajero!
257
00:26:46,523 --> 00:26:48,400
Un mensaje para la reina.
258
00:27:01,246 --> 00:27:05,667
Hace meses que buscamos
en las montañas de la Tumba del Sol.
259
00:27:06,460 --> 00:27:10,130
Rezamos a Dios para que nos guíe,
pero no hay respuesta,
260
00:27:10,380 --> 00:27:13,258
rastro, indicios o esperanza.
261
00:27:14,301 --> 00:27:17,221
Las aldeas de la Tumba del Sol
están muy dispersas.
262
00:27:17,304 --> 00:27:20,182
Hay muchas montañas
y altiplanos recónditos.
263
00:27:20,265 --> 00:27:22,935
Sus gentes temen a los osos y a los leones
264
00:27:23,018 --> 00:27:25,729
y permanecen tras sus defensas.
265
00:27:26,939 --> 00:27:32,903
Así que... ahora, muy a mi pesar,
espero una nueva orden.
266
00:27:33,695 --> 00:27:35,030
¿Concluyo mi misión?
267
00:27:36,156 --> 00:27:38,200
La entiendo irrealizable.
268
00:27:38,951 --> 00:27:42,621
Con gran humildad, majestad,
os pido regresar a Payan.
269
00:27:43,372 --> 00:27:47,334
Por siempre vuestro fiel sirviente,
Tamacti Jun.
270
00:27:50,587 --> 00:27:52,256
¿Me dais el mensaje, por favor?
271
00:27:52,339 --> 00:27:54,633
- Ya os he leído todo lo que decía.
- Dádmelo.
272
00:27:55,133 --> 00:27:58,220
Tengo unos dedos sensibles.
Puede que hayáis obviado algo.
273
00:28:21,869 --> 00:28:24,037
La primera parte es de Tamacti Jun.
274
00:28:24,121 --> 00:28:25,414
Ah.
275
00:28:25,706 --> 00:28:27,583
Pero la segunda parte no.
276
00:28:28,458 --> 00:28:31,211
Tamacti Jun
no es humilde y tampoco un sirviente,
277
00:28:31,753 --> 00:28:34,047
y siguiendo un acuerdo secreto
entre Tamacti y yo,
278
00:28:34,131 --> 00:28:36,842
ata un corazón cada diez nudos
para evitar fraudes,
279
00:28:36,925 --> 00:28:40,596
y esto, estimado lord Sak, es un fraude.
280
00:28:40,679 --> 00:28:42,764
Alguien lo ató y os lo envió.
281
00:28:43,599 --> 00:28:45,475
- Su majestad...
- ¡Arrodillaos!
282
00:28:51,148 --> 00:28:56,069
Tamacti Jun es recaudador de impuestos
y un cazabrujos real.
283
00:28:56,320 --> 00:29:00,741
Se le ordenó servir 20 veranos
y 20 veranos seguirá sirviendo.
284
00:29:00,824 --> 00:29:06,288
Y todos los malditos días de su servicio
intentará dar caza a Jerlamarel.
285
00:29:06,496 --> 00:29:09,875
Pues el odio y la venganza
286
00:29:10,292 --> 00:29:13,378
son los dos pilares
que sustentan su campaña.
287
00:29:14,588 --> 00:29:16,507
¿Quién os envía a mentir?
288
00:29:17,799 --> 00:29:20,385
Gente angustiada.
289
00:29:21,094 --> 00:29:22,304
¿Qué gente?
290
00:29:23,388 --> 00:29:26,099
Gente que desea
que entréis en razón, majestad.
291
00:29:27,935 --> 00:29:31,438
Su majestad, el hereje Jerlamarel no está
y la situación es grave.
292
00:29:31,897 --> 00:29:33,732
El poder sagrado mengua.
293
00:29:33,982 --> 00:29:38,278
El agua está agrietando el muro eterno
y el nivel aumenta.
294
00:29:39,530 --> 00:29:42,699
Los dioses solo cantan a dos voces.
295
00:29:44,034 --> 00:29:46,912
El pueblo cuestiona vuestro poder.
296
00:29:47,913 --> 00:29:50,541
Necesitáis al ejército, majestad.
297
00:29:55,337 --> 00:29:57,673
¿Quién ató esos nudos?
298
00:30:00,175 --> 00:30:03,345
Lord Carne y lady Zee.
299
00:30:05,389 --> 00:30:06,807
¿Y quién más?
300
00:30:08,016 --> 00:30:09,059
Nadie.
301
00:30:17,234 --> 00:30:18,986
Eres un mentiroso.
302
00:30:41,717 --> 00:30:42,885
Ah...
303
00:30:43,093 --> 00:30:44,511
Quiero rezar.
304
00:31:16,126 --> 00:31:17,544
Jerlamarel.
305
00:31:19,713 --> 00:31:21,173
Mi gran amor.
306
00:31:23,884 --> 00:31:26,136
Antaño recé así contigo.
307
00:31:29,389 --> 00:31:31,934
Antaño hablábamos sin palabras...
308
00:31:34,478 --> 00:31:36,688
...pero tú ya no me hablas.
309
00:31:37,356 --> 00:31:39,733
Así que ahora me dirijo a ti.
310
00:31:44,446 --> 00:31:45,739
Jerlamarel,
311
00:31:47,407 --> 00:31:49,034
vuelve a casa en paz,
312
00:31:50,202 --> 00:31:52,746
vence a quien te hostiga
hasta llegar a mí.
313
00:31:52,829 --> 00:31:54,623
Disculparé tus pecados.
314
00:31:56,792 --> 00:32:00,963
Vuelve y dame hijos con el poder,
con tu poder.
315
00:32:01,880 --> 00:32:04,591
Y proclamaré la herejía de la Vista.
316
00:32:06,009 --> 00:32:07,886
Renunciaré a los dioses...
317
00:32:10,639 --> 00:32:12,641
...porque nuestros hijos serán los dioses.
318
00:32:12,724 --> 00:32:16,603
¡Y yo seré la diosa que tú rechazaste!
319
00:32:19,565 --> 00:32:21,400
Por siempre jamás.
320
00:32:25,070 --> 00:32:26,572
Contemplad...
321
00:32:28,031 --> 00:32:29,908
...a lord Carne
322
00:32:30,367 --> 00:32:31,910
y a lady Zee,
323
00:32:33,078 --> 00:32:35,414
cuya fe en mí daba por segura.
324
00:32:35,706 --> 00:32:37,249
¡Por favor, Majestad!
325
00:32:37,332 --> 00:32:40,752
Los declaro culpables
por traición y falsificación.
326
00:32:40,836 --> 00:32:45,549
¡Solo dijimos la verdad!
¡Lo que todos ya sabéis!
327
00:32:45,632 --> 00:32:49,803
¡Está obsesionada con Jerlamarel
cuando aquí, en casa,
328
00:32:49,887 --> 00:32:52,389
los motores fallan y el agua sube!
329
00:32:52,472 --> 00:32:54,099
¡Ella no es ninguna dio...!
330
00:33:03,525 --> 00:33:04,610
Es verdad.
331
00:33:07,946 --> 00:33:10,449
Libro una dura batalla para salvaros...
332
00:33:11,700 --> 00:33:15,329
y conseguir salvar
la ciudad sagrada de Payan de las plagas.
333
00:33:15,662 --> 00:33:19,958
Pero lucho
porque ese es el destino de mi linaje.
334
00:33:22,544 --> 00:33:24,671
Por instrucción de Dios,
335
00:33:25,380 --> 00:33:28,091
soy una diosa como indican las leyes.
336
00:33:28,884 --> 00:33:32,679
Como su hacedora en la tierra,
contengo la destrucción,
337
00:33:33,138 --> 00:33:36,433
caliento el invierno, refresco el verano
338
00:33:36,517 --> 00:33:39,478
y hechizo nuestras defensas
frente a leones y osos
339
00:33:39,561 --> 00:33:43,023
porque, si no fuera así,
matarían a vuestros hijos...
340
00:33:44,274 --> 00:33:46,151
...aun sin tener hambre.
341
00:33:50,948 --> 00:33:53,033
Pero libro mi mayor batalla...
342
00:33:54,076 --> 00:33:55,494
...contra la luz.
343
00:33:56,662 --> 00:34:00,290
Un poder que antepone el hombre a Dios,
344
00:34:01,625 --> 00:34:06,129
un poder que, de nuevo, lograría someter
y subyugar a un mundo renovado.
345
00:34:06,380 --> 00:34:11,260
Nuestros ejércitos dan la batalla
¡luchando contra los males de la luz!
346
00:34:12,469 --> 00:34:13,971
Honrémosles...
347
00:34:15,764 --> 00:34:18,058
...y no susurremos a traición.
348
00:34:23,397 --> 00:34:25,274
Conspirar contra mí...
349
00:34:28,025 --> 00:34:31,487
...acelera el retorno de la luz
y la destrucción.
350
00:34:31,822 --> 00:34:33,949
No puedo perdonaros.
351
00:34:37,494 --> 00:34:38,786
Con pesar...
352
00:34:40,371 --> 00:34:41,915
...amigos...
353
00:34:44,042 --> 00:34:45,043
idos.
354
00:35:00,809 --> 00:35:02,561
Hala Payan
355
00:35:04,188 --> 00:35:06,815
Celestiales
356
00:35:08,734 --> 00:35:11,320
Señalados
357
00:35:12,988 --> 00:35:16,366
Por Dios
358
00:35:16,450 --> 00:35:18,952
Por Dios
359
00:35:19,161 --> 00:35:20,871
Hala Payan
360
00:35:21,872 --> 00:35:23,582
Celestiales
361
00:35:25,209 --> 00:35:27,252
Señalados
362
00:35:28,712 --> 00:35:32,799
Por Dios
363
00:35:40,015 --> 00:35:43,852
{\an8}TRES AÑOS DESPUÉS
364
00:36:05,415 --> 00:36:09,294
Traigo escaramujos para los críos.
365
00:36:17,427 --> 00:36:18,554
¿Maghra?
366
00:36:20,722 --> 00:36:24,518
- Percibo algo...
- Sí. Tienes razón.
367
00:36:25,686 --> 00:36:26,770
Percibes pena...
368
00:36:28,063 --> 00:36:30,315
...y alegría, pero sobre todo...
369
00:36:31,066 --> 00:36:32,526
...puede que pena.
370
00:36:35,153 --> 00:36:36,321
Toma.
371
00:36:37,948 --> 00:36:39,241
Uno de sus juguetes.
372
00:36:40,242 --> 00:36:45,080
Déjalo en el suelo,
donde tú quieras, en silencio.
373
00:37:00,721 --> 00:37:02,723
Haniwa. Kofun.
374
00:37:03,724 --> 00:37:05,058
¿Y el juguete?
375
00:37:05,267 --> 00:37:06,810
¿Dónde está?
376
00:37:10,063 --> 00:37:11,231
¿Lo tenéis?
377
00:37:13,358 --> 00:37:14,526
Buena chica.
378
00:37:15,027 --> 00:37:16,695
Dáselo a la tía Paris.
379
00:37:20,449 --> 00:37:21,700
Muy bien.
380
00:37:24,661 --> 00:37:28,332
Si les vendo los ojos,
no logran encontrarlo.
381
00:37:29,416 --> 00:37:30,709
Oh.
382
00:37:33,128 --> 00:37:35,589
Hace tiempo que lo sé, pero fingí.
383
00:37:36,507 --> 00:37:40,677
Simulaba que no era verdad,
pero sí que lo es.
384
00:37:43,263 --> 00:37:44,640
¡Papá!
385
00:37:44,723 --> 00:37:46,475
¿Cómo estáis? Venid.
386
00:37:46,558 --> 00:37:49,645
Salid a jugar fuera. Ahora voy.
387
00:38:09,081 --> 00:38:12,251
Lo sé desde que Haniwa miró al cielo
388
00:38:13,168 --> 00:38:16,922
y me dijo que el sol
tenía una hermana que salía a jugar.
389
00:38:18,507 --> 00:38:19,591
Lo sé.
390
00:38:21,176 --> 00:38:24,388
Lo que Jerlamarel decía
391
00:38:25,097 --> 00:38:26,890
era verdad, Baba Voss.
392
00:38:26,974 --> 00:38:31,478
Esos gemelos
son el despertar de un nuevo mundo.
393
00:38:32,396 --> 00:38:34,022
Hay que contar la verdad.
394
00:38:34,106 --> 00:38:36,191
Son mis bebés.
395
00:38:37,067 --> 00:38:40,946
Sé que Souter Bax y Gether Bax
sospechan de nosotros.
396
00:38:41,029 --> 00:38:43,574
Y tienen amigos, cada vez más.
397
00:38:43,657 --> 00:38:47,119
Hay que ocultarlo a toda costa.
398
00:38:52,791 --> 00:38:54,835
Jerlamarel dijo 12 veranos.
399
00:38:57,880 --> 00:38:59,339
Esperaremos a esa fecha.
400
00:39:02,384 --> 00:39:06,555
Y hasta entonces
vivirán con los ojos cerrados.
401
00:39:17,733 --> 00:39:19,234
Érase una vez
402
00:39:19,651 --> 00:39:25,240
cuatro hermanos y hermanas
que vivían felices en un poblado
403
00:39:25,324 --> 00:39:26,783
como el nuestro.
404
00:39:28,118 --> 00:39:30,704
Todos trabajaban juntos todos los días.
405
00:39:30,787 --> 00:39:34,458
Uno elaboraba el perfume más aromático.
406
00:39:35,000 --> 00:39:38,462
Otro preparaba las tartas más dulces.
407
00:39:39,379 --> 00:39:42,508
Otro tocaba la música más armónica.
408
00:39:42,883 --> 00:39:45,802
Y el cuarto tejía sábanas
409
00:39:45,886 --> 00:39:50,933
y vestidos de seda
que parecían nieve caliente.
410
00:39:53,352 --> 00:39:55,187
Y siempre trabajaban juntos
411
00:39:55,270 --> 00:39:58,315
y felices y nunca discutían.
412
00:40:00,234 --> 00:40:06,156
Pero un día llegó un chico
que aseguraba ser su hermano perdido,
413
00:40:07,908 --> 00:40:13,288
pero cuando sus hermanos y hermanas
le preguntaron qué podía hacer, respondió
414
00:40:13,372 --> 00:40:15,874
que contaba la verdad.
415
00:40:18,126 --> 00:40:20,379
"¿Qué verdad?", le preguntaron.
416
00:40:21,296 --> 00:40:23,423
"Bueno", respondió,
417
00:40:24,508 --> 00:40:29,304
"podría deciros
que, de entre vosotros, uno es muy guapo,
418
00:40:30,639 --> 00:40:34,518
uno es muy mono, uno es normal
419
00:40:35,352 --> 00:40:37,145
y uno es muy feo".
420
00:40:39,523 --> 00:40:42,234
La familia quedó desconcertada
ante sus palabras
421
00:40:42,985 --> 00:40:48,949
porque, si aún no lo sabéis,
los nombres de ese grupo de hermanos
422
00:40:49,658 --> 00:40:51,201
eran Olfato,
423
00:40:51,743 --> 00:40:53,078
Sabor,
424
00:40:53,704 --> 00:40:55,205
Oído
425
00:40:55,789 --> 00:40:57,124
y Tacto.
426
00:40:57,791 --> 00:41:02,379
En su mundo, nadie era guapo o feo.
427
00:41:03,255 --> 00:41:06,925
"Pero ¿cuál es qué?", le preguntaron,
428
00:41:07,301 --> 00:41:08,468
y él:
429
00:41:10,304 --> 00:41:15,976
"Bueno, como no podéis saberlo,
¿qué más os da?", respondió.
430
00:41:16,059 --> 00:41:19,021
Y dicho esto, se iba a marchar.
431
00:41:20,439 --> 00:41:23,317
"¡Espera! ¿Cómo te llamas?",
432
00:41:24,067 --> 00:41:25,402
le preguntaron.
433
00:41:27,362 --> 00:41:31,116
"Me llamo Vista", contestó,
434
00:41:32,868 --> 00:41:37,956
y después se marchó
y los dejó a todos con la duda.
435
00:41:40,125 --> 00:41:43,962
Pronto, la familia empezó a discutir
436
00:41:44,379 --> 00:41:47,799
acerca de quién era guapo y quién era feo.
437
00:41:49,843 --> 00:41:54,264
Todos ellos se obcecaron tanto
con lo que Vista les había dicho
438
00:41:55,182 --> 00:41:57,226
que el perfume perdió su aroma,
439
00:41:58,101 --> 00:41:59,811
las tartas perdieron su sabor,
440
00:42:00,979 --> 00:42:03,774
la música perdió su armonía
441
00:42:04,358 --> 00:42:06,568
y la seda pasó a estar...
442
00:42:07,319 --> 00:42:08,487
...deshilachada.
443
00:42:10,364 --> 00:42:13,450
Hasta que, al fin, un día
444
00:42:14,201 --> 00:42:16,203
volvieron a reunirse
445
00:42:17,037 --> 00:42:20,207
y decidieron olvidar
las palabras de Vista.
446
00:42:21,166 --> 00:42:23,043
Porque antes de su llegada
447
00:42:23,669 --> 00:42:25,838
vivían en perfecta armonía.
448
00:42:27,548 --> 00:42:28,757
Y pronto...
449
00:42:29,883 --> 00:42:31,718
...volvió su felicidad.
450
00:42:33,053 --> 00:42:35,472
Porque decidieron
451
00:42:36,348 --> 00:42:37,808
que cuatro
452
00:42:38,517 --> 00:42:40,185
eran suficientes...
453
00:42:41,895 --> 00:42:44,565
...y vivieron felices para siempre.
454
00:42:59,371 --> 00:43:00,539
¡Yuju!
455
00:43:01,331 --> 00:43:02,958
¡Yuju! Hola.
456
00:43:05,335 --> 00:43:10,132
Traigo un regalo,
un obsequio para los gemelos.
457
00:43:10,841 --> 00:43:12,968
Mañana es su cumpleaños.
458
00:43:14,928 --> 00:43:17,723
Desde que el río se descongeló
no has hablado de ello.
459
00:43:17,931 --> 00:43:19,183
¿De qué?
460
00:43:19,558 --> 00:43:21,977
Hace años que esperamos este día.
461
00:43:22,519 --> 00:43:24,813
Doce años, Maghra.
462
00:43:26,565 --> 00:43:29,860
Aunque está claro
que puedes hacer lo que quieras.
463
00:43:30,319 --> 00:43:32,446
Es todo un detalle, Paris.
464
00:43:36,950 --> 00:43:39,161
Si aún crees que son muy jóvenes,
465
00:43:39,828 --> 00:43:41,538
¿cuánto esperarás?
466
00:43:44,499 --> 00:43:46,835
Baba Voss y yo lo decidimos juntos.
467
00:43:49,546 --> 00:43:52,049
Lo enterrado enterrado está.
468
00:43:52,716 --> 00:43:53,884
Para siempre.
469
00:43:57,679 --> 00:44:00,974
- ¿Eso has decidido?
- Es la elección de los dos.
470
00:44:01,058 --> 00:44:03,185
No te interpongas, Paris, no te compete.
471
00:44:03,268 --> 00:44:05,729
Los condenas para siempre
a una vida a ciegas
472
00:44:05,812 --> 00:44:09,775
y a crecer, vivir y morir aquí.
Eternamente.
473
00:44:09,858 --> 00:44:12,569
¡Vivir! De eso se trata, ¿no, Paris?
474
00:44:12,903 --> 00:44:15,322
Eso es lo que quiero para ellos,
que vivan.
475
00:44:15,572 --> 00:44:17,282
Si los secretos salen a la luz,
476
00:44:17,366 --> 00:44:20,244
si algo de ese baúl los delata,
si todo se sabe,
477
00:44:20,327 --> 00:44:24,623
si les pasara algo, lo que sea,
o si sospechan de ellos, los quemarían.
478
00:44:25,207 --> 00:44:27,876
Si los libros del baúl
les hacen abandonar el poblado
479
00:44:27,960 --> 00:44:30,671
y se los come un león o un oso,
480
00:44:31,505 --> 00:44:32,798
también morirán.
481
00:44:33,590 --> 00:44:36,343
Y si mueres,
dejas de abrir los ojos para siempre.
482
00:44:38,929 --> 00:44:42,099
Un día alguien nos encontrará
a nosotros y a los niños.
483
00:44:42,182 --> 00:44:44,643
- Maghra, tienen que estar preparados.
- ¡Vale ya!
484
00:44:44,726 --> 00:44:46,270
No, no vale.
485
00:44:47,312 --> 00:44:49,398
Esta vida no les vale.
486
00:44:49,648 --> 00:44:54,570
- Tus excusas no les valen.
- No tengo por qué darte ninguna excusa.
487
00:44:57,072 --> 00:44:59,366
- ¿Y qué pasa con Jerlamarel?
- ¿Jerlamarel?
488
00:44:59,449 --> 00:45:02,828
Jerlamarel no los ha criado.
No los ha cuidado cuando estaban enfermos.
489
00:45:02,911 --> 00:45:05,873
Y no les ha bajado la fiebre
y nos les ha dado las buenas noches,
490
00:45:05,956 --> 00:45:06,999
porque estaba.
491
00:45:08,625 --> 00:45:09,918
Por tu voz...
492
00:45:11,211 --> 00:45:12,462
...le odias.
493
00:45:14,464 --> 00:45:17,759
¿Por qué, Maghra?
494
00:45:21,513 --> 00:45:24,391
¿Por qué proyectas tu odio en ellos?
495
00:45:24,474 --> 00:45:25,601
¡Mamá!
496
00:45:28,645 --> 00:45:30,105
Márchate, Paris.
497
00:45:30,981 --> 00:45:32,566
Quiero estar con mis hijos.
498
00:45:54,713 --> 00:45:55,714
Paris.
499
00:45:55,797 --> 00:45:58,884
¡Hola! Pasad y sentaos.
500
00:45:59,134 --> 00:46:01,595
Ay, mis niños.
501
00:46:01,678 --> 00:46:04,348
Ay, qué grandullones.
502
00:46:04,431 --> 00:46:06,433
Feliz cumpleaños a los dos.
503
00:46:06,517 --> 00:46:10,896
Bueno, hoy cumplís 12 años.
504
00:46:11,522 --> 00:46:12,648
Oh...
505
00:46:13,398 --> 00:46:19,404
Madre, durante 12 años,
habéis guardado un secreto.
506
00:46:19,738 --> 00:46:22,157
Y lo habéis guardado muy bien.
507
00:46:23,408 --> 00:46:26,495
Me pregunto si guardaríais otro.
508
00:46:27,663 --> 00:46:28,830
¿Cuál es?
509
00:46:29,248 --> 00:46:34,586
Es para vosotros y solo para vosotros.
510
00:46:35,420 --> 00:46:39,800
Es el mejor regalo de cumpleaños
que os pueden hacer.
511
00:46:41,426 --> 00:46:42,469
¿Qué son?
512
00:46:42,553 --> 00:46:45,848
Son libros. Creo que son libros.
513
00:46:46,348 --> 00:46:48,642
Tened, aquí están las instrucciones
514
00:46:48,725 --> 00:46:51,311
para que entendáis
lo que los libros cuentan.
515
00:46:51,812 --> 00:46:53,522
¿Instrucciones de quién?
516
00:46:53,605 --> 00:46:54,773
De vuestro padre.
517
00:46:55,148 --> 00:46:56,942
¿Y no nos lo explica él?
518
00:46:57,025 --> 00:46:58,235
No.
519
00:46:59,486 --> 00:47:01,947
De vuestro verdadero padre.
520
00:47:03,574 --> 00:47:04,616
¿Qué?
521
00:47:05,033 --> 00:47:07,369
Solo sé lo que me contó vuestra madre.
522
00:47:07,870 --> 00:47:09,705
Esperaba que os lo pudiera contar ella.
523
00:47:09,788 --> 00:47:11,248
Nosotros ya tenemos un padre.
524
00:47:11,331 --> 00:47:15,836
Lo sé, Kofun,
yo sé que os quiere con locura.
525
00:47:17,212 --> 00:47:18,380
Haniwa...
526
00:47:19,590 --> 00:47:22,467
Escúchame, una vez un hombre...
527
00:47:24,052 --> 00:47:27,472
...rescató a vuestra madre
en una ventisca.
528
00:47:28,223 --> 00:47:29,975
Es lo que nos contó.
529
00:47:30,601 --> 00:47:34,271
Ella se perdió y él la salvó.
530
00:47:34,938 --> 00:47:37,316
Se quedó con ella.
531
00:47:38,901 --> 00:47:41,528
Y cuando llegó al poblado,
532
00:47:41,987 --> 00:47:46,116
vosotros ya estabais en su vientre.
533
00:47:46,825 --> 00:47:49,119
Se llama Jerlamarel.
534
00:47:49,203 --> 00:47:50,245
- No.
- Espera.
535
00:47:50,329 --> 00:47:51,622
- Kofun.
- Haniwa.
536
00:47:51,705 --> 00:47:53,916
Haniwa, que no se lo explique a nadie.
537
00:47:54,833 --> 00:47:56,877
Toma este mensaje y léelo.
538
00:47:57,211 --> 00:47:59,129
Eres muy valiente, vete.
539
00:48:26,490 --> 00:48:28,116
Tal vez somos brujos.
540
00:48:29,076 --> 00:48:31,912
Quizá las historias de la vista
son ciertas.
541
00:48:31,995 --> 00:48:32,996
No.
542
00:48:35,165 --> 00:48:37,125
Pero tengo su mensaje.
543
00:48:37,584 --> 00:48:39,920
Lo averiguaré, contigo o sin ti.
544
00:48:44,716 --> 00:48:45,801
Léelo.
545
00:48:51,348 --> 00:48:56,478
"Érase una vez, casi todos los humanos
podían disfrutar de la vista.
546
00:48:57,271 --> 00:48:59,356
Los seres humanos usaron este poder
547
00:48:59,565 --> 00:49:03,569
y el de sus mentes...
para conquistar el mundo.
548
00:49:04,903 --> 00:49:06,947
Construyeron máquinas voladoras,
549
00:49:07,364 --> 00:49:10,242
máquinas para hablar
a miles de kilómetros.
550
00:49:10,909 --> 00:49:14,621
Incluso abandonaron la Tierra
en naves gigantes.
551
00:49:15,831 --> 00:49:17,332
Tal era su poder
552
00:49:17,666 --> 00:49:21,420
que la Tierra
se les quedó pequeña y la destruyeron.
553
00:49:22,504 --> 00:49:25,465
Hay quien dice
que Dios les arrebató la vista
554
00:49:25,924 --> 00:49:27,718
para salvar el planeta.
555
00:49:29,887 --> 00:49:33,807
Pero, después de tantos años,
la luz está resurgiendo de nuevo
556
00:49:34,683 --> 00:49:37,436
y es entregada a los escogidos
557
00:49:38,270 --> 00:49:41,023
para que puedan reconstruir el mundo.
558
00:49:42,107 --> 00:49:43,942
Yo soy vuestro padre
559
00:49:44,484 --> 00:49:46,695
y os he concedido este regalo.
560
00:49:48,322 --> 00:49:50,616
Debéis darle un buen uso.
561
00:49:51,408 --> 00:49:53,452
Aprended de los libros que me quedan.
562
00:49:53,744 --> 00:49:55,829
Los he escogido con cuidado.
563
00:49:56,788 --> 00:49:59,458
También os dejo indicaciones de adónde ir
564
00:50:00,167 --> 00:50:03,337
cuando os sintáis fuertes
para abandonar la aldea.
565
00:50:03,921 --> 00:50:05,130
Cuando vengáis,
566
00:50:05,214 --> 00:50:06,798
os estaré esperando.
567
00:50:07,549 --> 00:50:10,344
Juntos reconstruiremos el mundo.
568
00:50:12,721 --> 00:50:14,139
Con gran amor,
569
00:50:15,140 --> 00:50:16,266
papá os quiere,
570
00:50:17,809 --> 00:50:19,144
Jerlamarel".
571
00:50:24,983 --> 00:50:26,235
¿Y ahora qué?
572
00:50:43,293 --> 00:50:44,628
Abriste el baúl.
573
00:50:45,629 --> 00:50:48,340
- Así es, Baba Voss.
- Sin mi permiso.
574
00:50:50,676 --> 00:50:55,597
Jerlamarel te salvó
a ti y a ellos de un oso.
575
00:50:56,598 --> 00:51:02,437
Levantó un puente y socorrió
a nuestra tribu de una muerte segura.
576
00:51:03,355 --> 00:51:05,524
Y solo te pidió una cosa:
577
00:51:06,900 --> 00:51:09,194
"Deja que aprendan".
578
00:51:10,612 --> 00:51:14,700
Deja que descubran la verdad...
579
00:51:15,826 --> 00:51:18,871
...y que escojan.
580
00:51:23,417 --> 00:51:25,127
Maghra quemará los libros.
581
00:51:25,210 --> 00:51:27,462
- No se lo digas.
- ¿Quieres que mienta?
582
00:51:27,546 --> 00:51:31,049
Durante años,
les has dicho que eras su padre.
583
00:51:31,675 --> 00:51:33,260
Sé bondadoso.
584
00:51:35,095 --> 00:51:38,140
Ahora debes ser bueno con Maghra.
585
00:51:42,936 --> 00:51:45,230
Callar no es mentir.
586
00:51:55,574 --> 00:51:57,451
He oído que hablaban de irse.
587
00:51:57,534 --> 00:51:59,786
Sabes que algún día pasará.
588
00:52:01,955 --> 00:52:03,582
- Cuando se vayan...
- No.
589
00:52:04,082 --> 00:52:06,084
Cuando se vayan,
590
00:52:07,127 --> 00:52:10,088
los libros les ayudarán a comprender.
591
00:52:11,840 --> 00:52:15,052
Baba Voss, tú eres un buen hombre.
592
00:52:17,471 --> 00:52:20,015
- Pero no siempre ha sido así.
- Ya basta.
593
00:52:20,098 --> 00:52:21,934
Pese a estar aquí escondidos,
594
00:52:22,017 --> 00:52:24,061
el mundo no ha cambiado.
595
00:52:24,853 --> 00:52:29,024
Pero tus hijos, Baba,
tus hijos podrían cambiarlo.
596
00:52:31,193 --> 00:52:33,403
Son esperanza, Baba.
597
00:52:35,155 --> 00:52:37,282
Piensa en todo lo que has vivido.
598
00:52:37,366 --> 00:52:40,118
Piensa en todo lo que has hecho.
599
00:52:42,037 --> 00:52:43,997
Hazlo por el mundo, Baba.
600
00:52:49,002 --> 00:52:51,171
Callar no es mentir.
601
00:53:12,860 --> 00:53:13,861
¿Baba?
602
00:53:20,534 --> 00:53:23,620
No eches más leña, ven aquí.
603
00:53:52,774 --> 00:53:53,984
¿Estás bien?
604
00:53:54,818 --> 00:53:55,903
Sí.
605
00:53:57,321 --> 00:53:58,780
Todo va bien.
606
00:54:13,170 --> 00:54:14,505
Acuéstate.
607
00:55:03,345 --> 00:55:04,388
¿Cuál te toca?
608
00:55:05,681 --> 00:55:06,682
MATAR A UN RUISEÑOR