1
00:00:01,460 --> 00:00:06,107
آلکنی، اینجا خونه یِ ماست
ما یکی هستیم و یگانه میجنگیم
2
00:00:06,131 --> 00:00:13,948
!دیوار رو آزاد کنید
3
00:00:13,972 --> 00:00:17,535
اواخر زمستان
یک زن به دهکده یِ ما اومد
4
00:00:17,559 --> 00:00:22,707
اون سه ماهه باردار بود
هیچوقت نگفت که پدرش کی بوده
5
00:00:22,731 --> 00:00:24,000
جرلامارل
6
00:00:24,024 --> 00:00:27,420
همون مرتدی که دنبالش بودید
7
00:00:27,444 --> 00:00:29,297
ساحره یاب ها دارن میان
8
00:00:29,321 --> 00:00:31,424
ما گیر افتادیم-
نه اینطور نیست-
9
00:00:31,448 --> 00:00:35,929
یک راهِ دیگه برایِ خروج از این کوهستان هست
10
00:00:35,953 --> 00:00:39,599
جرلامارل نه تنها زنده ـست
بلکه زندگیش رو منتقل هم کرده
11
00:00:39,623 --> 00:00:47,623
فرزندانش رو پیدا کنید و پیش من بیارید
12
00:00:51,305 --> 00:01:11,305
..:: ترجمه از آنجــــــــــــل ::..
..:: Angel ::..
13
00:01:42,426 --> 00:01:50,426
!چت چت
14
00:01:50,518 --> 00:01:58,518
!چت چت چت
15
00:02:01,769 --> 00:02:02,769
بینایی
16
00:02:13,999 --> 00:03:13,999
lililili به کانالِ تلگرامِ ما بپیوندید lililili
lilili @AngelicaSub lilili
17
00:03:14,405 --> 00:04:14,405
اطلاع از آخرین وضعیتِ ترجمه یِ این سریال در کانال تلگرام ما
@AngelicaSub
18
00:04:39,937 --> 00:04:47,937
لطفاً گریه کنید، خواهش میکنم زنده باشید
19
00:05:12,762 --> 00:05:14,364
!هی! نه
20
00:05:14,388 --> 00:05:16,909
!هی!هی! بیا سمتِ من
21
00:05:16,933 --> 00:05:21,497
!هی! به من نگاه کن
22
00:05:21,521 --> 00:05:24,750
...به من نـ
23
00:05:24,774 --> 00:05:28,670
!هی، منو ببین
24
00:05:28,694 --> 00:05:36,694
!منو ببین
25
00:06:13,322 --> 00:06:16,510
کی اونجاست؟ جواب بده، کی اونجاست؟
26
00:06:16,534 --> 00:06:20,722
میبینم که بچه هام در دستانِ خوبی قرار دارند
27
00:06:20,746 --> 00:06:23,684
...جرلامارل
28
00:06:23,708 --> 00:06:31,708
تویی؟
29
00:06:31,966 --> 00:06:37,656
بله
30
00:06:37,680 --> 00:06:39,199
اومدی تا اونا رو ببری؟
31
00:06:39,223 --> 00:06:41,952
نه، من یه فراری هستم
32
00:06:41,976 --> 00:06:43,954
و جایِ دیگه ای کارهایی برایِ انجام دارم
33
00:06:43,978 --> 00:06:48,625
درحالیکه رشد میکنن پیشِ تو ایمن تر هستند
34
00:06:48,649 --> 00:06:54,506
من نزدیک موندم تا مطمئن بشم که شما
.پناهگاه رو پیدا میکنید
35
00:06:54,530 --> 00:06:57,301
و برایِ اینکه خرس هایِ تویِ دره رو بکشم
36
00:06:57,325 --> 00:07:05,325
معتقدم که این آخرین خرسه
37
00:07:09,462 --> 00:07:11,398
این بچه ها یک نعمت هستند
38
00:07:11,422 --> 00:07:16,403
درحالیکه رشد میکنند بهشون خیلی خوب برس
39
00:07:16,427 --> 00:07:23,869
میشه دستتو بدی من؟
40
00:07:23,893 --> 00:07:26,955
این... این چیه؟
41
00:07:26,979 --> 00:07:30,375
تویِ پناهگاه، کنارِ آبشار، یک غار کوچیک هست
42
00:07:30,399 --> 00:07:33,086
برو توش، یه جعبه پیدا میکنی
43
00:07:33,110 --> 00:07:36,381
کلیدِ باز کردنِ اون جعبه رو بهت دادم
44
00:07:36,405 --> 00:07:38,050
با پاریس صحبت کن
45
00:07:38,074 --> 00:07:42,054
بهش بگو چیزایی که تویِ جعبه هستند برایِ بچه هام هستن
46
00:07:42,078 --> 00:07:44,223
وقتی که اونا 12 تابستون سن داشتن جعبه رو باز کن
47
00:07:44,247 --> 00:07:46,308
اونموقع به اندازه کافی بزرگ هستند که بفهمند چه چیزی داخلشه
48
00:07:46,332 --> 00:07:50,103
چی داخلشه؟
49
00:07:50,127 --> 00:07:52,272
دانش
50
00:07:52,296 --> 00:07:55,400
دانشی که یک دنیایِ جدید رو شروع میکنه
51
00:07:55,424 --> 00:08:03,424
حتی از دنیایِ نیاکانمون هم بهتر
52
00:08:05,059 --> 00:08:13,059
یک روز، ما باهمدیگه خواهیم بود
53
00:08:22,910 --> 00:08:25,013
اسمشون رو بذار هانیوا و کفون
54
00:08:25,037 --> 00:08:28,976
اینطوری وقتی که بیان سراغم میشناسمشون
55
00:08:29,000 --> 00:08:30,435
و کِی میان سراغ تو؟
56
00:08:30,459 --> 00:08:32,104
همه یِ پاسخ ها تویِ جعبه هست
57
00:08:32,128 --> 00:08:37,860
وایسا جرلامارل
58
00:08:37,884 --> 00:08:42,781
!جرلامارل
59
00:08:42,805 --> 00:08:48,996
جرلامارل
60
00:08:49,020 --> 00:08:57,020
!جرلامارل
61
00:09:12,835 --> 00:09:20,835
همین الآن شنیدم که باباواس داشت اسمِ
جادوگر رو صدا میزد
62
00:09:24,347 --> 00:09:27,159
این تو رو اذیت نمیکنه؟
63
00:09:27,183 --> 00:09:32,998
اینجا هیچ قانونی نداره؟-
ما اینجا خیلی از قانون دوریم-
64
00:09:33,022 --> 00:09:35,375
الآن دیگه باباواس رئیس ـه
ما جرئتِ توهین به اون رو نداریم
65
00:09:35,399 --> 00:09:38,253
بابا واس که قانون نیست
66
00:09:38,277 --> 00:09:40,172
خدا قانون ـه
67
00:09:40,196 --> 00:09:42,508
شاید اینجا از خدا هم خیلی دوریم
68
00:09:42,532 --> 00:09:48,680
باباواس و پاریس بودن که مادرم
...رو محکوم کردن
69
00:09:48,704 --> 00:09:53,101
خواهرِ خودت رو، محکوم به آتش
70
00:09:53,125 --> 00:09:54,770
برایِ چی؟
71
00:09:54,794 --> 00:09:59,191
چون اون عاقلانه بودنِ این تصمیم که بذاریم چنین مَردی
72
00:09:59,215 --> 00:10:04,822
یک غریبه که از گذشته ـش صحبت نمیکنه،
بعنوانِ مسئولِ قبیله رو زیر سؤال برد
73
00:10:04,846 --> 00:10:11,328
اونا اون رو سوزوندن چون میترسیدن که
حقیقت رو بگه
74
00:10:11,352 --> 00:10:17,793
خدا چشم از اون چیزها برنمیداره
75
00:10:17,817 --> 00:10:21,922
...و حتی اگه اون اینکارو بکنه
76
00:10:21,946 --> 00:10:29,946
من هیچوقت اینکارو نمیکنم
77
00:10:32,373 --> 00:10:36,562
کجا بودی؟
78
00:10:36,586 --> 00:10:41,650
بابا واس؟
79
00:10:41,674 --> 00:10:44,611
چی شده؟
80
00:10:44,635 --> 00:10:47,990
فقط حقیقت رو بگو
81
00:10:48,014 --> 00:10:49,700
بشین عشقم
82
00:10:49,724 --> 00:10:52,286
چرا؟
83
00:10:52,310 --> 00:11:00,310
چون جرلامارل...پیداش شد
84
00:12:26,445 --> 00:12:34,445
این میگه ما اونو انتهایِ کنده درختِ افتاده پیدا میکنیم
85
00:12:42,670 --> 00:12:45,274
من فقط یکسری داستان ها شنیدم
86
00:12:45,298 --> 00:12:48,277
من حتی نمیدونستم که یه سایه بینِ ما تویِ
دهکده زندگی میکنه
87
00:12:48,301 --> 00:12:51,238
به همین خاطره که سایه ها سایه هستن
چون کسی نمیدونه کی هستند
88
00:12:51,262 --> 00:12:54,324
ولی آلکنی همیشه یه سایه داشته
89
00:12:54,348 --> 00:12:58,245
یه یادداشت تویِ محراب براش گذاشته بودم و
وقتی که برگشتم نبود
90
00:12:58,269 --> 00:12:59,955
اون میاد اینجا
91
00:12:59,979 --> 00:13:02,666
و چطور میدونی کِی میرسه؟
92
00:13:02,690 --> 00:13:05,711
نمیدونم، تا حالا اینکارو نکردم
93
00:13:05,735 --> 00:13:10,090
گمان میکنم که اون دختر خودش رو به ما می شناسونه
94
00:13:10,114 --> 00:13:11,884
چرا همش میگی دختره؟
95
00:13:11,908 --> 00:13:15,304
چون سایه ها همیشه زن هستند
مَردها خیلی دست و پا چلفتی ـن
96
00:13:15,328 --> 00:13:17,890
پس فکر میکنی کیه؟
97
00:13:17,914 --> 00:13:21,560
احتمالاً کسی هست که هرروز باهاش صحبت میکنیم
98
00:13:21,584 --> 00:13:24,188
یکی که قدرتِ مخفی کردنِ جسمش رو داره
99
00:13:24,212 --> 00:13:28,567
هیچکس نمیتونه در یک زمان هم باشه هم نباشه
100
00:13:28,591 --> 00:13:30,611
اون فقط وقتی بقیه حرکت میکنن حرکت میکنه
101
00:13:30,635 --> 00:13:32,946
حتی آیورا ها نمیتونن صداشو بشنون
102
00:13:32,970 --> 00:13:36,867
اون ذهنش رو از افکار هم خالی میکنه
حتی پیشگوها هم نمیتونن اون رو حس کنن
103
00:13:36,891 --> 00:13:41,371
اون تویِ یه مکانِ دیگه ـست، غیرقابل تشخیصه
104
00:13:41,395 --> 00:13:49,254
حتی سگ ها فکر میکنن اونا سنگ هستند
105
00:13:49,278 --> 00:13:53,425
اون اینجاست
106
00:13:53,449 --> 00:13:55,928
...سایه
107
00:13:55,952 --> 00:14:03,560
بهت سلام عرض میکنم
108
00:14:03,584 --> 00:14:08,440
سایه، من میخوام سایه یِ یکی باشی
یکی تویِ دهکده
109
00:14:08,464 --> 00:14:13,654
و هرچیزی که میشنوی رو گزارش بدی
110
00:14:13,678 --> 00:14:17,449
تا تسلیمش نشی پاسخ نمیده
111
00:14:17,473 --> 00:14:23,997
!ثابت وایسا
112
00:14:24,021 --> 00:14:32,005
سایه، کاری که میخوام رو میکنی؟
113
00:14:32,029 --> 00:14:34,466
این یعنی آره؟
114
00:14:34,490 --> 00:14:40,806
دوتا یعنی بله، یکی یعنی نه؟ آره؟
115
00:14:40,830 --> 00:14:44,977
سایه، اون شخص پاریس ـه
116
00:14:45,001 --> 00:14:47,729
ما معتقدیم اون یه ساحره ـست
فقط مدرک میخوایم
117
00:14:47,753 --> 00:14:55,753
میتونی سایه یِ یه ساحره بشی؟
118
00:14:57,180 --> 00:15:05,180
سایه، میتونی سایه یِ یه ساحره بشی؟
119
00:15:11,652 --> 00:15:17,301
و ما چطور باید بهاش رو بهت بپردازیم؟
120
00:15:17,325 --> 00:15:25,325
سایه؟
121
00:15:30,713 --> 00:15:34,985
گفت "یک دنیایِ جدید"؟
122
00:15:35,009 --> 00:15:39,781
شاید در ساختِ یک دنیایِ جدید
دنیایِ قبلی از بین بره
123
00:15:39,805 --> 00:15:47,805
این فقط یک جعبه ـست عشقم
124
00:15:54,362 --> 00:15:57,049
این چیه؟
125
00:15:57,073 --> 00:16:01,220
مالِ بچه هاست
شاید یه اسباب بازیه
126
00:16:01,244 --> 00:16:04,389
نه، این معنایی خواهد داشت
127
00:16:04,413 --> 00:16:07,768
هرکاری که اون میکنه یک معنایی داره
128
00:16:07,792 --> 00:16:10,521
معنایی که هیچوقت من نمیتونم بفهمم
129
00:16:10,545 --> 00:16:12,856
من برایِ مراقبت خوب هستم ولی
برایِ فهمیدن نه
130
00:16:12,880 --> 00:16:16,443
بابا واس، من همیشه مَردی که بتونه ازم مراقبت کنه
رو به مَردی که بتونه
131
00:16:16,467 --> 00:16:21,824
منو بفهمه ترجیح میدم
132
00:16:21,848 --> 00:16:23,158
پاریس؟
133
00:16:23,182 --> 00:16:25,536
بله
134
00:16:25,560 --> 00:16:26,829
همسرت من رو دعوت کرده
135
00:16:26,853 --> 00:16:32,084
خودِ جرلامارل گفت که ما باید با اون مشورت کنیم
136
00:16:32,108 --> 00:16:39,758
بیا، بیا
137
00:16:39,782 --> 00:16:47,782
چی دیگه تویِ جعبه هست؟
138
00:16:53,296 --> 00:16:58,277
این پیغام میگه باید چیزی که بالاتر(رو) هست رو
همون بالاتر(رو) نگه داریم
139
00:16:58,301 --> 00:17:06,301
و چیزی که پایینتر (ته) هست رو همون پایینتر(ته)
140
00:17:14,400 --> 00:17:19,173
چطور از پوستِ درخت یک دنیایِ جدید میسازیم؟
141
00:17:19,197 --> 00:17:22,009
نسیم هم هیچ تصوری به همراه نمیاره
142
00:17:22,033 --> 00:17:24,803
و خیلی دیگه مثلِ همین هست
143
00:17:24,827 --> 00:17:29,183
پاریس
144
00:17:29,207 --> 00:17:33,061
چیه؟ تو میدونی اینا چی هستن؟
145
00:17:33,085 --> 00:17:36,148
بله
146
00:17:36,172 --> 00:17:41,778
اینا...اینا کتاب هستند
147
00:17:41,802 --> 00:17:43,071
کتاب دیگه چیه؟
148
00:17:43,095 --> 00:17:49,995
مادربزرگم داستان هایی بهم گفته که
مادربزرگِ مادربزرگش بهش میگفته
149
00:17:50,019 --> 00:17:55,083
من اینا رو با اون تویِ رویا دیدم
150
00:17:55,107 --> 00:17:59,838
کتاب ها در شکلِ مقدسی هستند
151
00:17:59,862 --> 00:18:06,844
اونا ساکت هستند و با اینحال مستقیماً
با تصورات سخن میگن
152
00:18:06,868 --> 00:18:12,141
میتونی بسونیشون ولی اونا از آتش
قدرتمند تر هستند
153
00:18:12,165 --> 00:18:16,772
تمامِ دانشِ نیاکان در اونا نهفته ـست
154
00:18:16,796 --> 00:18:21,860
رازهایِ عصرِ بینایی
155
00:18:21,884 --> 00:18:27,074
مادربزرگِ مادربزرگم هم کتاب هایِ خودش رو داشت
156
00:18:27,098 --> 00:18:30,244
ولی ساحره یاب ها همشون رو سوزوندن
157
00:18:30,268 --> 00:18:35,165
فکر کردم همه یِ کتاب ها سوختن
158
00:18:35,189 --> 00:18:37,459
جرلامارل گفت که باید 12 تابستون صبر کنیم
159
00:18:37,483 --> 00:18:38,877
.تا قبل از اینکه اینا رو به بچه ها بدیم
160
00:18:38,901 --> 00:18:43,590
حتماً معتقده که اونا تواناییِ اون در شنیدنِ سکوت رو
به ارث بردن
161
00:18:43,614 --> 00:18:46,385
خب اون میتونه این اعتقاد رو داشته باشه
ولی این باعث نمیشه که حقیقت داشته باشه
162
00:18:46,409 --> 00:18:48,679
شاید بچه هایِ من نفرین شده نباشن
163
00:18:48,703 --> 00:18:49,930
نفرین شده؟
164
00:18:49,954 --> 00:18:55,853
ما اینجا برایِ همیشه در دهکده ای پر از خرافات
تنها زندگی میکنیم
165
00:18:55,877 --> 00:18:59,273
شاید بچه هات برایِ همیشه نمونن
166
00:18:59,297 --> 00:19:01,233
یعنی چی؟
167
00:19:01,257 --> 00:19:02,568
یعنی چی پاریس؟
168
00:19:02,592 --> 00:19:06,363
تا وقتی که مطمئن نشیم که اونا این توانایی رو دارن
169
00:19:06,387 --> 00:19:08,490
نباید هیچ بحثی ازش بینمون باشه
170
00:19:08,514 --> 00:19:12,661
باید اونا رو مثلِ دانه هایِ باارزش دفن کنیم
171
00:19:12,685 --> 00:19:16,957
چون اونها هدیه ای از جرلامارل هستند
172
00:19:16,981 --> 00:19:19,418
.و هدایایِ جرلامارل همیشه خوب هستند
173
00:19:19,442 --> 00:19:24,381
مگه غیر از این میدونی ماگرا؟
174
00:19:24,405 --> 00:19:27,509
...بابا واس
175
00:19:27,533 --> 00:19:31,221
کتاب ها رو پیشِ درختِ سنبل دفن کن
176
00:19:31,245 --> 00:19:39,245
و تا 12 تابستون هیچ حرفی در این مورد نمیزنیم
177
00:20:13,913 --> 00:20:21,913
سایه؟
178
00:20:22,797 --> 00:20:27,611
سایه
179
00:20:27,635 --> 00:20:35,635
من پیغامت رو گرفتم
180
00:20:35,685 --> 00:20:43,685
من اینجام
181
00:20:47,238 --> 00:20:53,262
تو اونجایی؟
182
00:20:53,286 --> 00:21:01,286
سایه؟
183
00:21:07,717 --> 00:21:10,487
اون صحبت نمیکنه
184
00:21:10,511 --> 00:21:12,281
اون چیزی که شنیده بود رو با ریسمان گره زده
185
00:21:12,305 --> 00:21:17,119
سه نفر بودن
بابا واس، پاریس و ماگرا
186
00:21:17,143 --> 00:21:18,787
درموردِ بچه ها صحبت کردن
187
00:21:18,811 --> 00:21:20,080
ساحره چی؟
188
00:21:20,104 --> 00:21:21,498
بچه ها
189
00:21:21,522 --> 00:21:25,127
اونا گریه میکنن، تغذیه میکنن
.و سر و صدا میکنن، هیچی دیگه
190
00:21:25,151 --> 00:21:29,339
این چیزیه که اون گفت
191
00:21:29,363 --> 00:21:30,716
!سایه داره دروغ میگه
192
00:21:30,740 --> 00:21:33,010
ممکنه درست بگی
193
00:21:33,034 --> 00:21:37,347
ممکنه سؤالاتم رو جواب نده
194
00:21:37,371 --> 00:21:40,058
ولی من خبرِ یک ساحره رو میفرستم
195
00:21:40,082 --> 00:21:41,852
... و بعدش ساحره یاب ها میتونن ازشون بپرسن
196
00:21:41,876 --> 00:21:49,876
خبر؟ چطوری میخوای خبر بفرستی؟
197
00:21:50,009 --> 00:21:52,738
یک پیغام
198
00:21:52,762 --> 00:21:59,161
این از ده ها دره یِ مختلف به سمتِ پایینِ رود حرکت میکنه
199
00:21:59,185 --> 00:22:00,746
کی میدونه کی پیداش میکنه؟
200
00:22:00,770 --> 00:22:02,456
یه سگِ آبی پیداش میکنه
201
00:22:02,480 --> 00:22:04,416
ولی روزی دوبار اینکارو میکنم
202
00:22:04,440 --> 00:22:06,585
روزی سه بار
203
00:22:06,609 --> 00:22:10,672
و یک روز، دعاهایِ ما پاسخ داده میشن
204
00:22:10,696 --> 00:22:13,967
دره ها و رودهایِ بسیاری وجود داره
سالها طول میکشه
205
00:22:13,991 --> 00:22:21,991
شاید
206
00:22:22,291 --> 00:22:30,291
ولی ما امیدمون رو خواهیم داشت
207
00:22:58,369 --> 00:23:06,369
!نگه دارید
208
00:23:12,258 --> 00:23:14,695
دوستِ من
209
00:23:14,719 --> 00:23:22,719
میدونستم تو رو این بیرون تنها پیدا میکنم
210
00:23:28,608 --> 00:23:32,129
اوضاعت چطوره؟
211
00:23:32,153 --> 00:23:33,463
همه چی خوبه
212
00:23:33,487 --> 00:23:36,258
خوبه
213
00:23:36,282 --> 00:23:38,260
تو چطور؟
214
00:23:38,284 --> 00:23:43,182
همه چی درموردِ تو هم خوبه؟
215
00:23:43,206 --> 00:23:45,142
واقعاً میخوای بدونی؟
216
00:23:45,166 --> 00:23:51,398
البته
217
00:23:51,422 --> 00:23:55,861
اوضاع، خیلی خوب نیست
218
00:23:55,885 --> 00:24:00,199
برایِ خوابیدن مشکل دارم
219
00:24:00,223 --> 00:24:01,450
متأسفم که اینو میشنوم
220
00:24:01,474 --> 00:24:06,622
میدونی، من چیزهایی روزها میشنوم که
من رو بیدار نگه میدارن
221
00:24:06,646 --> 00:24:08,624
چه چیزایی؟
222
00:24:08,648 --> 00:24:11,710
یه بی اعتمادیِ عظیم اطرافم حس میکنم
223
00:24:11,734 --> 00:24:15,714
میترسم یکی حتی به فواصلِ دوری رفته باشه تا
224
00:24:15,738 --> 00:24:23,738
جاسوسیِ من و کسانی که نزدیک به من هستند
رو تویِ خونه یِ خودم بکنه
225
00:24:23,913 --> 00:24:27,059
این بشدت بعیده
226
00:24:27,083 --> 00:24:31,605
اینکه تو و خاله ـت با من و خانواده ـم دشمنی و خصومت دارید
اصلاً یک راز نیست
227
00:24:31,629 --> 00:24:36,985
فکر کردم اگه کسی اون بیرون باشه که بخواد
با قضاوتِ نادرست من رو خشمگین کنه
228
00:24:37,009 --> 00:24:41,698
بینِ همه یِ مردم، تو ممکنه بشناسیش
229
00:24:41,722 --> 00:24:49,498
ولی همچین کسی رو نمیشناسی، مگه نه؟
230
00:24:49,522 --> 00:24:54,545
نه نمیشناسم
231
00:24:54,569 --> 00:24:59,007
خوبه، این خوبه
232
00:24:59,031 --> 00:25:03,512
میخوام به یاد داشته باشی که من اینجا قانون هستم
233
00:25:03,536 --> 00:25:08,183
همه و هرکسی میتونه بیاد پیشِ من و حرفِ
دلش رو بزنه
234
00:25:08,207 --> 00:25:11,228
و اگه وقتی که حرف میزنن باهام مقابله کنن
235
00:25:11,252 --> 00:25:15,440
یک مَردِ مُنصِف و عادل رو خواهند دید
236
00:25:15,464 --> 00:25:17,985
مَردی که الآن هستم
237
00:25:18,009 --> 00:25:22,197
ولی اگر در باد زمزمه هایی رو بشنوم
238
00:25:22,221 --> 00:25:25,617
و مجبور بشم که خودم گوینده ـشون رو پیدا کنم
239
00:25:25,641 --> 00:25:31,039
اونموقع اون زن یا مرد با مَردی که زمانی بودم مقابل میشن
240
00:25:31,063 --> 00:25:39,063
مردی با علاقه به خون و وحشت
241
00:25:44,702 --> 00:25:48,682
اگه کسی حرفی برای گفتن داره گدر بکس
لطفاً
242
00:25:48,706 --> 00:25:54,104
...بهش بگو که خودم رو پیدا کنه و حرفش رو بزنه
243
00:25:54,128 --> 00:26:02,128
قبل ازاینکه من اول اون رو پیدا کنم
244
00:26:25,451 --> 00:26:28,305
!به من گوش کنید
245
00:26:28,329 --> 00:26:36,021
شما در دادنِ اطلاعاتی که میخواستم به من
شکست خوردید
246
00:26:36,045 --> 00:26:38,899
و خانه هاتون رو از دست دادید
247
00:26:38,923 --> 00:26:44,613
همین الآن صحبت کنید تا شاید زندگیتون رو از دست ندید
248
00:26:44,637 --> 00:26:51,119
بهم هرچیزی که درموردِ مرتد و شیطانی به نامِ جرلامارل میدونید بگید
249
00:26:51,143 --> 00:26:55,332
بهم هرچیزی که درموردِ فرزندانش میدونید بگید
250
00:26:55,356 --> 00:26:57,709
ما... ما هیچی نشنیدیم
251
00:26:57,733 --> 00:27:05,733
خواهش میکنم، التماستون میکنم،بذارید ما زنده بمونیم
252
00:27:06,075 --> 00:27:14,075
اگه چیزی نشنیدی
پس گوش هات به هیچ دردِ من نمیخوره
253
00:27:32,894 --> 00:27:37,916
!پیغام رسان
254
00:27:37,940 --> 00:27:45,940
یک گزارش برایِ ملکه
255
00:27:52,622 --> 00:27:57,519
الآن دیگه ماه هاست که در کوهستان هایِ سرزمینِ"
"سان گریو داریم جستجومیکنیم
256
00:27:57,543 --> 00:27:59,855
ما همیشه به خداوند برایِ راهنمایی دعا میکنیم
257
00:27:59,879 --> 00:28:05,527
ولی هیچ صدا، رَد، نشان و امیدی دریافت نمیکنیم
258
00:28:05,551 --> 00:28:08,322
ولی روستاهایِ دنیایِ سان گریو پراکنده هستند
259
00:28:08,346 --> 00:28:11,325
اونجا کوهستان ها و فلاتِ گمشده یِ بسیاری هستند
260
00:28:11,349 --> 00:28:18,040
مردم از خرس ها و شیرها میترسن و
درونِ پناهگاه هاشون میمونن
261
00:28:18,064 --> 00:28:24,922
و بنابراین با قلبی شکسته اکنون
منتظرِ راهنماییِ شما هستم
262
00:28:24,946 --> 00:28:27,299
مأموریتِ من تموم شده؟
263
00:28:27,323 --> 00:28:29,927
معتقدم که الآن دیگه امیدی نیست
264
00:28:29,951 --> 00:28:34,598
من متواضعانه درخواست دارم که بهمون
اجازه یِ بازگشت به "پایان" داده بشه
265
00:28:34,622 --> 00:28:41,730
من خدمتکارِ فداکارِ شما خواهم ماند"
"تاماکتی جون
266
00:28:41,754 --> 00:28:43,315
میشه خودم پیغام رو بخونم؟
267
00:28:43,339 --> 00:28:46,235
من بی کم و کاست براتون خوندمش-
بدش به من-
268
00:28:46,259 --> 00:28:54,259
من انگشت هایِ خیلی حساسی دارم
ممکنه چیزی جا انداخته باشی
269
00:29:12,702 --> 00:29:16,890
یک دستِ اول قطعاً مالِ تاماکتی جون هست
270
00:29:16,914 --> 00:29:19,434
ولی (طول)دست دوم نه
271
00:29:19,458 --> 00:29:22,813
تاماکتی جون هیچوقت متواضع نیست
اون یه خدمتکار نیست
272
00:29:22,837 --> 00:29:24,982
و طبقِ توافقی مخفیانه بینِ من و تاماکتی
273
00:29:25,006 --> 00:29:27,901
اون همیشه ده تا یکبار یدونه قلب گره میزنه که
از جعل جلوگیری کنیم
274
00:29:27,925 --> 00:29:31,822
.و این، پادشاهِ مقدس من سَک، یک جعل ـه
275
00:29:31,846 --> 00:29:34,533
بقیه نوشتنش تو رو فرستادن، زانو بزن
276
00:29:34,557 --> 00:29:42,332
...عالیجناب-
گفتم زانو بزن-
277
00:29:42,356 --> 00:29:47,421
تاماکتی جون یک مالیات بگیرِ سلطنتنی
و یک ساحره یابِ سلطنتی ـه
278
00:29:47,445 --> 00:29:51,675
اون مأمور به 20 تابستان خدمت کردنه و
همینطور 20 تابستان خدمت خواهد کرد
279
00:29:51,699 --> 00:29:57,639
و تک تکِ روزهایِ خدمتش
دنبالِ جرلامارل خواهد گشت
280
00:29:57,663 --> 00:30:05,663
چون تنفر و انتقام دو اسبِ وحشی هستند که
ارابه یِ اون رو میکشند
281
00:30:05,838 --> 00:30:09,026
کی تو رو فرستاده تا به من دروغ بگی؟
282
00:30:09,050 --> 00:30:12,196
بقیه که نگران بودن
283
00:30:12,220 --> 00:30:14,490
کدوم بقیه؟
284
00:30:14,514 --> 00:30:18,952
بقیه ای که میخوان کاری کنن شما عاقلانه برخورد کنید
عالیجناب
285
00:30:18,976 --> 00:30:21,246
عالیجناب
جرلامارلِ مرتد گمشده
286
00:30:21,270 --> 00:30:22,998
ما اینجا مشکلاتی داریم
287
00:30:23,022 --> 00:30:25,083
قدرتِ مقدس داره از بین میره
288
00:30:25,107 --> 00:30:27,920
آب داره به تَرَک هایِ دیوارِ همیشگی نفوذ میکنه
289
00:30:27,944 --> 00:30:30,547
و سطحش داره بالا میاد
290
00:30:30,571 --> 00:30:35,052
خدایان الآن فقط با دو صدا میخوانند
291
00:30:35,076 --> 00:30:39,014
مردم دارن قدرت شما رو زیرسؤال میبرن
292
00:30:39,038 --> 00:30:46,480
شما به لشکرتون اینجا نیاز دارید عالیجناب
293
00:30:46,504 --> 00:30:51,401
گره هایِ جعلی رو کی بسته بود؟
294
00:30:51,425 --> 00:30:53,529
فرمانروا کارن
295
00:30:53,553 --> 00:30:56,573
بانو زی
296
00:30:56,597 --> 00:30:59,201
و دیگه؟
297
00:30:59,225 --> 00:31:07,225
هیچکس
298
00:31:08,526 --> 00:31:16,526
با دروغ هایِ خودت خفه شو
299
00:31:34,218 --> 00:31:42,218
میخوام مناجات کنم
300
00:32:07,460 --> 00:32:15,027
جرلامارل، تنها عشقِ واقعیِ من
301
00:32:15,051 --> 00:32:20,616
من یکبار اینطوری همراهِ تو مناجات کردم
302
00:32:20,640 --> 00:32:25,245
یکبار بدونِ کلمات با همدیگه
...صحبت کردیم
303
00:32:25,269 --> 00:32:28,665
ولی دیگه با من صحبت نمیکنی
304
00:32:28,689 --> 00:32:35,756
پس من با تو تویِ دعام صحبت میکنم
305
00:32:35,780 --> 00:32:41,303
...جرلامارل...در صلح و آرامش به خانه بازگرد
306
00:32:41,327 --> 00:32:43,889
و دنبال کننده هات رو به سمتِ من بیار
307
00:32:43,913 --> 00:32:47,976
من گناهانت رو میبخشم
308
00:32:48,000 --> 00:32:53,106
برگرد و به من فرزندانی با قدرت عطا کن
با قدرتِ خودت
309
00:32:53,130 --> 00:32:57,236
اونموقع ارتدادِ بینایی ـت رو تأیید میکنم
310
00:32:57,260 --> 00:33:01,990
خدایان رو کنار میذارم
311
00:33:02,014 --> 00:33:04,034
چون فرزندانِ ما خدایان خواهند بود
312
00:33:04,058 --> 00:33:10,916
و من خدایی خواهم بود که یکبار رَد کردی
313
00:33:10,940 --> 00:33:16,380
برایِ همیشه و همیشه
314
00:33:16,404 --> 00:33:19,299
...ببینید
315
00:33:19,323 --> 00:33:24,346
...فرمانروا کارن و بانو زی
316
00:33:24,370 --> 00:33:26,849
کسانی که فکر میکردم به من ایمان دارند
317
00:33:26,873 --> 00:33:28,559
!عالیجناب، خواهش میکنم
318
00:33:28,583 --> 00:33:31,979
من اونا رو مجرم به جعل و خیانت یافتم
319
00:33:32,003 --> 00:33:34,648
ما فقط حقیقت رو گفتیم
320
00:33:34,672 --> 00:33:36,900
حقیقتی که همتون میدونید
321
00:33:36,924 --> 00:33:41,113
اون وقتی اینجا،توی خونه ـست فقط به
جرلامارل فکرمیکنه
322
00:33:41,137 --> 00:33:43,448
موتورها دارن داغون میشن
آب داره بالا میاد
323
00:33:43,472 --> 00:33:51,472
...اون یک خدا نـ
324
00:33:54,609 --> 00:33:59,089
درسته
325
00:33:59,113 --> 00:34:02,843
...نبردی که من میجنگم تا زندگی هایِ شما رو نجات بدم
326
00:34:02,867 --> 00:34:06,930
و شهرِ "پایان"ـتون رو نجات بدم
یک نبردِ سخت ـه
327
00:34:06,954 --> 00:34:13,687
ولی من در این نبرد میجنگم
چون این سهمِ اجدادیِ من ـه
328
00:34:13,711 --> 00:34:20,068
همونطور که خدا من رو راهنمایی میکنه
تا جایی که خودش اجازه بده یک خدا هستم
329
00:34:20,092 --> 00:34:24,406
بنابراین بعنوانِ دستانِ اون بر زمین،
من نابودی رو عقب نگه میدارم
330
00:34:24,430 --> 00:34:29,286
زمستان رو گرم میکنم، تابستان رو سرد میکنم
جادو رو در مرزهامون در برابرِ
331
00:34:29,310 --> 00:34:35,417
شیرها و خرس ها نگه میدارم
...همونایی که در غیراینصورت فرزندانتون رو نابود میکنن
332
00:34:35,441 --> 00:34:42,090
حتی وقتی شکمشون پُر باشه
333
00:34:42,114 --> 00:34:47,804
ولی نبردِ بزرگتری که در اون مبارزه میکنم
...در برابرِ نور(بینایی)ـه
334
00:34:47,828 --> 00:34:52,601
قدرتی که انسان رو
...بالاتر از خدا قرار میده
335
00:34:52,625 --> 00:34:54,228
قدرتی که میتونه یکبار دیگه
336
00:34:54,252 --> 00:34:57,731
افسار چرمین و غُل و زنجیر به گردنِ
دنیایِ بازیابی شده بندازه
337
00:34:57,755 --> 00:35:03,529
ارتش هایِ ما در زمین هستند و دارند
با این شیاطینِ بینایی مبارزه میکنند
338
00:35:03,553 --> 00:35:06,824
ماباید اونا رو سربلند کنیم
339
00:35:06,848 --> 00:35:14,581
نه اینکه پشتِ سرشون خیانت کنیم
340
00:35:14,605 --> 00:35:19,169
...صحبتِ مخالفِ من
341
00:35:19,193 --> 00:35:23,006
تسریعِ بازگشتِ نور(بینایی) و نابودی ـه
342
00:35:23,030 --> 00:35:28,720
این نمیتونه بخشیده بشه
343
00:35:28,744 --> 00:35:35,184
...با عرض تأسف، دوستانِ قدیمی
344
00:35:35,208 --> 00:35:43,208
بروید
345
00:35:52,018 --> 00:35:55,455
ما پایان هستیم
346
00:35:55,479 --> 00:35:59,626
ما مقدس هستیم
347
00:35:59,650 --> 00:36:04,173
ما منتخب هستیم
348
00:36:04,197 --> 00:36:10,345
ما، ما، ما-
ما، ما، ما-
349
00:36:10,369 --> 00:36:12,973
ما پایان هستیم
350
00:36:12,997 --> 00:36:16,310
ما مقدس هستیم
351
00:36:16,334 --> 00:36:19,771
ما منتخب هستیم
352
00:36:19,795 --> 00:36:27,795
ما -
ما -
353
00:36:33,632 --> 00:36:34,632
سه سال بعد
354
00:36:56,541 --> 00:37:04,541
یکم میوه یِ گل رز آوردم برایِ بچه ها
355
00:37:08,678 --> 00:37:11,865
...ماگرا
356
00:37:11,889 --> 00:37:14,660
...هوایی که حس میکنم-
بله-
357
00:37:14,684 --> 00:37:16,787
بله، همینطوره
358
00:37:16,811 --> 00:37:24,811
اندوه رو حس میکنی و شاید یه جایی هم شادی
ولی بیشتر اندوهه
359
00:37:26,445 --> 00:37:29,007
بیا
360
00:37:29,031 --> 00:37:31,510
این اسباب بازیِ موردِ علاقه ـشونه
361
00:37:31,534 --> 00:37:39,534
بذار یه جا
هرجایی که دوست داری، فقط در سکوت
362
00:37:51,846 --> 00:37:56,535
هانیوا، کوفن، اسباب بازیتون کجاست؟
363
00:37:56,559 --> 00:38:01,290
برید اسباب بازیتون رو پیدا کنید
364
00:38:01,314 --> 00:38:04,543
داریدش؟
365
00:38:04,567 --> 00:38:06,128
دختر خوب
366
00:38:06,152 --> 00:38:11,633
حالا بدش به خاله پاریس
367
00:38:11,657 --> 00:38:15,679
برید بازی کنید
368
00:38:15,703 --> 00:38:23,703
و اگه چشماشون رو بپوشونم دیگه
نمیتونن اینکارو بکنن
369
00:38:24,378 --> 00:38:27,566
...اینو خیلی وقته میدونم. فقط مـ
370
00:38:27,590 --> 00:38:30,277
من تظاهر میکردم که نمیدونم
371
00:38:30,301 --> 00:38:33,238
و حالا دیگه قطعیه
372
00:38:33,262 --> 00:38:34,615
برایِ کی؟
373
00:38:34,639 --> 00:38:35,991
!بابا
374
00:38:36,015 --> 00:38:37,826
بیاید اینجا عشقایِ من
بیاید
375
00:38:37,850 --> 00:38:39,870
میتونید برید بیرون بازی کنید
376
00:38:39,894 --> 00:38:47,894
منم میام بیرون الآن
377
00:39:00,164 --> 00:39:04,269
من میدونستم که از همون زمانی که هانیوا دستم رو گرفت
378
00:39:04,293 --> 00:39:09,650
و بهم گفت که خورشید یه خواهر داره که شب ها
بیرون میاد بازی کنه
379
00:39:09,674 --> 00:39:12,361
میدونم
380
00:39:12,385 --> 00:39:18,075
پس چیزی که جرلامارل بهت گفته درسته بابا واس
381
00:39:18,099 --> 00:39:23,413
این دوقلوها آغازِ یک دنیایِ جدید هستند
382
00:39:23,437 --> 00:39:25,415
من میگم ما باید حقیقت رو آشکار کنیم
383
00:39:25,439 --> 00:39:28,335
اونا بچه هایِ من هستند
384
00:39:28,359 --> 00:39:32,256
همین الآنم سودر بکس و گدر بکس از ما بعنوانِ
ساحره یاد میکنن
385
00:39:32,280 --> 00:39:34,842
اونا دوستانی دارن بیشتر و بیشتر
386
00:39:34,866 --> 00:39:42,866
من میگم ما مخفی کنیم،
حقیقت رو مخفی کنیم
387
00:39:43,958 --> 00:39:49,022
جرلامارل گفت 12 تابستان
388
00:39:49,046 --> 00:39:53,610
تا اونموقع هیچی نمیگیم
389
00:39:53,634 --> 00:40:01,634
و تا اونموقع با چشم هایِ بسته زندگی میکنن
390
00:40:08,983 --> 00:40:10,836
روزی روزگاری
391
00:40:10,860 --> 00:40:16,592
چهار برادر و خواهر بودن که تویِ یه دهکده
شادمان با همدیگه زندگی میکردن
392
00:40:16,616 --> 00:40:19,261
درست مثلِ ما
393
00:40:19,285 --> 00:40:21,972
همشون هرروز با همدیگه کار میکردن
394
00:40:21,996 --> 00:40:26,226
یکیشون خوش بو ترین عطر رو درست میکرد
395
00:40:26,250 --> 00:40:30,647
یکی دیگه ـشون شیرین ترین کیک ها رو درست میکرد
396
00:40:30,671 --> 00:40:34,067
یکی دیگه ـشون قشنگ ترین موسیقی رو مینواخت
397
00:40:34,091 --> 00:40:39,323
و چهارمی ابریشم ها رو می بافت برایِ
ساختِ لباس و صفحاتی که
398
00:40:39,347 --> 00:40:44,495
.مثلِ برفِ گرم بودن
399
00:40:44,519 --> 00:40:47,706
و همشون هرروز با همدیگه با شادمانی زندگی میکردن
400
00:40:47,730 --> 00:40:51,460
و هیچوقت با همدیگه دعوا نمیکردن
401
00:40:51,484 --> 00:40:53,295
ولی بعدش یک روز
402
00:40:53,319 --> 00:40:59,009
پسری پیدا شد که میگفت اون برادرِ بزرگترشونه
که خیلی وقته گمشده بوده
403
00:40:59,033 --> 00:41:03,597
ولی وقتی که برادرها و خواهرها ازش پرسیدند که اون چیکار میکرده
...
404
00:41:03,621 --> 00:41:09,269
اون گفت که حقیقت رو به مردم میگفته...
405
00:41:09,293 --> 00:41:12,272
ازش پرسیدند
"چه حقیقتی؟"
406
00:41:12,296 --> 00:41:15,734
...اون گفت"خب"ا
407
00:41:15,758 --> 00:41:21,907
میتونم بهتون بگم که یکی از شما"
...خیلی خوش تیپ هست
408
00:41:21,931 --> 00:41:26,662
...یکی خیلی خوشگله، یکی ساده ـست
409
00:41:26,686 --> 00:41:30,624
". ویکیتون خیلی زشته
410
00:41:30,648 --> 00:41:34,211
خانواده خیلی با حرف هایِ اون
...سردرگم شدن
411
00:41:34,235 --> 00:41:40,968
چن اگه تا الآن حدس نزدید، اسمِ این برادران و خواهرها
412
00:41:40,992 --> 00:41:44,972
سنت، تیست
(به ترتیب به معنای بو و مزه)
413
00:41:44,996 --> 00:41:48,851
ساوند، و تاچ بود
(به ترتیب صدا و لامسه)
414
00:41:48,875 --> 00:41:54,356
و هیچ "زشت" یا "زیبایی" در دنیایِ اونا نبود
415
00:41:54,380 --> 00:42:01,363
"ولی کدوم یکی از ما کدومه؟"
از برادرشون اینو پرسیدن
416
00:42:01,387 --> 00:42:07,619
پاسخ داد
"خب از اونجایی که نمیتونید بفهمید، نباید براتون مهم باشه"
417
00:42:07,643 --> 00:42:11,039
و بعد از این حرف رفت
418
00:42:11,063 --> 00:42:18,380
صداش زدن و گفتن
"وایسا، اسمت چیه؟"
419
00:42:18,404 --> 00:42:24,094
اون جواب داد
"اسمِ من بینایی ـه"
420
00:42:24,118 --> 00:42:31,268
و با این حرف، رفت و اونا رو تنها گذاشت
تا تو فکرش بمونن
421
00:42:31,292 --> 00:42:37,274
خیلی زود، خانواده شروع به دعوا کردن که کدوم یکی
زیباست
422
00:42:37,298 --> 00:42:40,819
و کدوم یکی زشت ـه
423
00:42:40,843 --> 00:42:46,325
یکی یکی اونقدر وقت گذاشتن برایِ فکر کردن
...به اینکه بینایی چی گفته
424
00:42:46,349 --> 00:42:49,286
...که عطر، بو ـش رو از دست داد
425
00:42:49,310 --> 00:42:52,247
کیک ها مزه ـشون رو از دست دادن
426
00:42:52,271 --> 00:42:55,626
موسیقی تمامِ هماهنگی ـش رو از دست داد
427
00:42:55,650 --> 00:43:01,548
و ابریشم کهنه و پاره شد
428
00:43:01,572 --> 00:43:08,263
تا زمانی که نهایتاً
...یک روز دوباره پیش یکدیگر جمع بشن
429
00:43:08,287 --> 00:43:12,351
و تصمیم گرفتن که چیزی که بینایی بهشون گفته رو فراموش کنن
430
00:43:12,375 --> 00:43:18,774
چون قبل از اینکه اون بیاد اونا کاملاً خوشنود و راضی بودن
431
00:43:18,798 --> 00:43:24,238
و خیلی زود، دوباره راضی و خوشنود شدن
432
00:43:24,262 --> 00:43:32,262
چون به این تصمیم رسیدن که چهارتا کافیه
433
00:43:33,145 --> 00:43:41,145
و بعدش همه به خوبی و خوشی زندگی کردن
434
00:43:50,705 --> 00:43:53,141
سلام سلام
435
00:43:53,165 --> 00:43:56,436
سلام
436
00:43:56,460 --> 00:44:02,109
یه هدیه برایِ
...دوقلوها آوردم
437
00:44:02,133 --> 00:44:06,113
برایِ تولدشون که فرداست
438
00:44:06,137 --> 00:44:09,116
از وقتی یخ هایِ رودخونه آب شده
ازش صحبت نکردی
439
00:44:09,140 --> 00:44:10,617
از چی؟
440
00:44:10,641 --> 00:44:13,704
ما منتظر این روز بودیم
441
00:44:13,728 --> 00:44:17,916
دوازده سال ماگرا
442
00:44:17,940 --> 00:44:21,670
البته،
تو آزادی هرکاری که میخوای بکنی
443
00:44:21,694 --> 00:44:28,010
خب، این خوب ـت رو میرسونه پاریس
444
00:44:28,034 --> 00:44:35,684
اگه فکر میکنی هنوز زیادی جوان هستند
چقدر میخوای صبر کنی؟
445
00:44:35,708 --> 00:44:40,522
من و باباواس یه تصمیم گرفتیم
446
00:44:40,546 --> 00:44:48,546
چیزی که دفن شده، مدفون میمونه...برایِ همیشه
447
00:44:48,971 --> 00:44:50,407
این انتخابتونه؟
448
00:44:50,431 --> 00:44:52,034
این انتخاب ماست
449
00:44:52,058 --> 00:44:54,453
هیچی نمیتونه بینِ ما قرار بگیره پاریس
حتی تو
450
00:44:54,477 --> 00:44:58,624
پس همینطوری میخوان با چشمان بسته راه برن و
بزرگ بشن؟
451
00:44:58,648 --> 00:45:00,083
همینجا هم زندگی کنن و بمیرن؟
452
00:45:00,107 --> 00:45:01,752
...و فقط همینجا-
!زندگی کنن-
453
00:45:01,776 --> 00:45:04,004
موضوع همینه. مگه نه پاریس؟
454
00:45:04,028 --> 00:45:06,715
این چیزیه که من برایِ اونا میخوام
اینکه زندگی کنن
455
00:45:06,739 --> 00:45:08,467
اگه رازشون باید مخفی بمونه
456
00:45:08,491 --> 00:45:10,469
اگه یه چیزی از تویِ اون جعبه باید اونا رو
دور کنه
457
00:45:10,493 --> 00:45:14,556
اگه یه چیزی، هرچیزی قرار باشه اتفاق بیوفته
و هزاران "اگر"دیگه
458
00:45:14,580 --> 00:45:16,350
اونا میسوزن
459
00:45:16,374 --> 00:45:19,394
یااینکه اگه کتاب هایِ تویِ جعبه باید به اونا
بگن که دهکده رو ترک کنن
460
00:45:19,418 --> 00:45:22,606
و غذایِ شیرها و خرس ها بشن
461
00:45:22,630 --> 00:45:24,858
اونموقع میمیرن
462
00:45:24,882 --> 00:45:29,905
و اگرم بمیری چشمات برایِ همیشه بسته میشه
463
00:45:29,929 --> 00:45:33,325
یک روز، یکی ما رو پیدا میکنه
اونا رو پیدا میکنه
464
00:45:33,349 --> 00:45:35,285
ماگرا، اونا باید آماده باشن
465
00:45:35,309 --> 00:45:38,539
کافیه-
!نه، کافی نیست-
466
00:45:38,563 --> 00:45:40,833
این زندگی کافی نیست
467
00:45:40,857 --> 00:45:42,709
بهانه یِ تو کافی نیست
468
00:45:42,733 --> 00:45:48,423
من نیازی ندارم که هیچ بهانه ای برایِ تو بیارم
469
00:45:48,447 --> 00:45:49,550
جرلامارل چی؟
470
00:45:49,574 --> 00:45:52,761
جرلامارل؟
جرلامارل که این بچه ها رو بزرگ نکرده
471
00:45:52,785 --> 00:45:54,179
اون تب هاشون رو پایین نیاورده
472
00:45:54,203 --> 00:45:59,893
اون قبل از خواب بهشون عشق نورزیده
چون اون رفته بوده، داشته ول میگشته
473
00:45:59,917 --> 00:46:02,312
صدات
474
00:46:02,336 --> 00:46:05,732
تو از اون متنفری
475
00:46:05,756 --> 00:46:08,152
چرا؟
476
00:46:08,176 --> 00:46:12,614
ماگرا؟
477
00:46:12,638 --> 00:46:15,450
و چرا داری تنفرت رو سرِ اونا خالی میکنی؟
478
00:46:15,474 --> 00:46:19,913
!مامان
479
00:46:19,937 --> 00:46:22,166
دورشو پاریس
480
00:46:22,190 --> 00:46:30,190
میخوام با بچه هام باشم
481
00:46:45,880 --> 00:46:47,024
پاریس
482
00:46:47,048 --> 00:46:50,402
سلام، بیاید تو، بیاید بشینید
483
00:46:50,426 --> 00:46:53,030
اوه بچه هایِ من
484
00:46:53,054 --> 00:46:59,161
اوه، بزرگ هایِ من، تولدتون مبارک
485
00:46:59,185 --> 00:47:04,458
دیگه امروز 12 سالتونه
486
00:47:04,482 --> 00:47:06,168
عزیزانم
487
00:47:06,192 --> 00:47:10,631
بمدت12 سال شما یک راز رو نگه داشتید
488
00:47:10,655 --> 00:47:14,551
و خیلی خوب نگهش داشتید
489
00:47:14,575 --> 00:47:18,805
دارم فکر میکنم، آیا میتونید یکی دیگه هم نگه دارید؟
490
00:47:18,829 --> 00:47:20,390
چی هست؟
491
00:47:20,414 --> 00:47:26,688
این فقط برایِ شما و خودِ شماست
492
00:47:26,712 --> 00:47:32,694
این بهترین کادویِ تولدِ عمرتون ـه
493
00:47:32,718 --> 00:47:33,862
اینا چی هستن؟
494
00:47:33,886 --> 00:47:35,405
اینا کتاب هستند
495
00:47:35,429 --> 00:47:37,574
ما فکر میکنیم که اونا کتاب هستند
496
00:47:37,598 --> 00:47:43,080
بفرمایید، اینجا دستورالعمل هایی هستند که
بهتون کمک میکنن بشنوید که کتاب ها چی میگن
497
00:47:43,104 --> 00:47:44,581
دستورالعمل هایی از کی؟
498
00:47:44,605 --> 00:47:46,500
از پدرتون
499
00:47:46,524 --> 00:47:48,335
بابا دراین مورد چی میدونه؟
500
00:47:48,359 --> 00:47:50,796
نه
501
00:47:50,820 --> 00:47:54,716
از بابایِ واقعیتون
502
00:47:54,740 --> 00:47:56,426
چی؟
503
00:47:56,450 --> 00:47:58,929
من فقط چیزی که مادرتون بهم گفته رو میدونم
504
00:47:58,953 --> 00:48:00,764
امیدوار بودم خودش بهتون بگه
505
00:48:00,788 --> 00:48:02,683
ما همین الآنم یه پدر داریم
506
00:48:02,707 --> 00:48:08,355
میدونم، پدری که خیلی هم دوستتون داره، کوفن
507
00:48:08,379 --> 00:48:10,524
...هانیوا
508
00:48:10,548 --> 00:48:15,154
...مَردِ دیگه ای هم وجود داره
509
00:48:15,178 --> 00:48:19,324
که مادرتون رو تویِ یک کولاک نجات داده
510
00:48:19,348 --> 00:48:21,660
این داستانیه که مادرتون گفته
511
00:48:21,684 --> 00:48:26,165
مادرتون گم شده بوده و اون نجاتش داده
512
00:48:26,189 --> 00:48:30,043
و پیش مادرتون مونده
513
00:48:30,067 --> 00:48:33,130
و وقتی که مادرتون به دهکده یِ ما اومد
514
00:48:33,154 --> 00:48:37,843
شما دوتا دوقلوها از قبل تویِ شکمش بودید
515
00:48:37,867 --> 00:48:40,888
اسمِ اون جرلامارل ـه-
نه نه-
516
00:48:40,912 --> 00:48:42,764
وایسا هانیوا-
کوفن-
517
00:48:42,788 --> 00:48:45,225
هانیوا، اون نباید به کسی بگه
518
00:48:45,249 --> 00:48:48,312
بیا، این پیغام رو بگیر و بخونش
519
00:48:48,336 --> 00:48:56,336
تو شجاع هستی، برو
520
00:49:17,740 --> 00:49:20,427
شاید ما جادوگریم
521
00:49:20,451 --> 00:49:23,013
شاید داستان هایِ بینایی درست هستند
522
00:49:23,037 --> 00:49:26,266
نه
523
00:49:26,290 --> 00:49:28,811
حقیقت رو من تویِ دستام دارم
524
00:49:28,835 --> 00:49:35,776
به زودی من میفهمم و تو نمیفهمی
525
00:49:35,800 --> 00:49:42,574
ادامه بده
526
00:49:42,598 --> 00:49:44,451
روزی روزگاری"
527
00:49:44,475 --> 00:49:48,580
تقریباً همه یِ انسان ها قدرتی که شما دارید رو داشتند
528
00:49:48,604 --> 00:49:53,252
انسان ها از این قدرت و قدرتِ ذهنشون استفاده میکردن
529
00:49:53,276 --> 00:49:56,046
تا دنیا رو فتح کنند
530
00:49:56,070 --> 00:49:58,632
ماشین هایی میساختند که میتونستن پرواز کنن
531
00:49:58,656 --> 00:50:02,094
ماشین هایی که میتونستن از هزاران مایل
اونطرف تر صحبت کنن
532
00:50:02,118 --> 00:50:06,932
اونا حتی با کشتی هایِ بزرگ زمین رو ترک میکردن
533
00:50:06,956 --> 00:50:13,730
همینطور با این قدرتشون، شروه به بزرگتر شدن از زمین
و نابود کردنِ اون کردند
534
00:50:13,754 --> 00:50:21,071
بعضی ها میگن بینایی توسطِّ خداوند از اونها گرفته شده تا
سیاره رو از نابودی نجات بده
535
00:50:21,095 --> 00:50:25,784
ولی بعد از سالها،
نعمتِ نور(بینایی) داره برمیگرده
536
00:50:25,808 --> 00:50:33,417
فقط به افرادِ منتخبی داده میشه
به همراهِ دستورالعملی برایِ ساختِ دوباره یِ دنیا
537
00:50:33,441 --> 00:50:35,627
من پدرتون هستم
538
00:50:35,651 --> 00:50:39,464
و من این هدیه رو برایِ شما بجا گذاشتم
539
00:50:39,488 --> 00:50:42,718
این وظیفه یِ شماست تا ازش استفاده کنید
540
00:50:42,742 --> 00:50:44,887
از کتاب هایی که گذاشتم یاد بگیرید
541
00:50:44,911 --> 00:50:47,973
من کتاب ها رو خیلی با دقت انتخاب کردم
542
00:50:47,997 --> 00:50:51,477
همچنین راهنمایی هایی گذاشتم که وقتی که حس کردید
به اندازه کافی
543
00:50:51,501 --> 00:50:55,105
برایِ ترکِ دهکده ـتون قوی هستید کجا باید برید
544
00:50:55,129 --> 00:50:58,692
وقتی که بیاید، من منتظرتون هستم
545
00:50:58,716 --> 00:51:03,906
با همدیگه، دنیا رو ازنو میسازیم
546
00:51:03,930 --> 00:51:09,119
...با تمامِ عشق، پدرِ دوست دارتون
547
00:51:09,143 --> 00:51:16,210
"جرلامارل"
548
00:51:16,234 --> 00:51:24,234
باید چیکار کنیم؟
549
00:51:34,377 --> 00:51:36,897
تو جعبه رو باز کردی
550
00:51:36,921 --> 00:51:38,190
بله بابا واس
551
00:51:38,214 --> 00:51:41,819
بدون اجازه
552
00:51:41,843 --> 00:51:47,699
جرلامارل زندگی اونا و تو رو از دستِ
یک خرس نجات داد
553
00:51:47,723 --> 00:51:50,118
اون یه پُل ساخت
554
00:51:50,142 --> 00:51:54,581
و قبیله یِ ما رو به سمتِ ایمنی هدایت کرد
555
00:51:54,605 --> 00:51:58,001
: و فقط ازت یه درخواست داشت
556
00:51:58,025 --> 00:52:01,755
".بذار یاد بگیرن"
557
00:52:01,779 --> 00:52:07,135
بذار حقیقت رو پیدا کنن
558
00:52:07,159 --> 00:52:14,601
بعد بذار انتخاب کنن
559
00:52:14,625 --> 00:52:16,478
ماگرا کتاب ها رو میسوزونه
560
00:52:16,502 --> 00:52:18,730
پس بهش نگو-
میخوای دروغ بگم؟-
561
00:52:18,754 --> 00:52:26,321
سالها تو به دوقلوها،از رویِ مهربانی، گفتی که
پدرشون هستی
562
00:52:26,345 --> 00:52:34,079
حالا، باید با ماگرا مهربان باشی
563
00:52:34,103 --> 00:52:42,103
سکوت، دروغ نیست
564
00:52:46,782 --> 00:52:48,510
شنیدم که داشتن درموردِ رفتن صحبت میکردن
565
00:52:48,534 --> 00:52:53,140
میدونی که بالاخره یک روز باید برن
566
00:52:53,164 --> 00:52:55,142
...و وقتی که اونا برن-
نه-
567
00:52:55,166 --> 00:53:03,108
وقتی که اونا برن
کتاب ها بهشون علم می آموزند
568
00:53:03,132 --> 00:53:08,697
بابا واس، تو مردِ خوبی هستی
569
00:53:08,721 --> 00:53:11,200
ولی همیشه اینطور نبودی-
کافیه-
570
00:53:11,224 --> 00:53:16,038
فقط چون ما اینجا قایم شدیم به این معنا نیست
که دنیا تغییر کرده
571
00:53:16,062 --> 00:53:22,586
ولی دوقلو ها، بابا واس،
دوقلوها ممکنه تغییر باشن
572
00:53:22,610 --> 00:53:26,298
اونا امید هستند بابا
573
00:53:26,322 --> 00:53:28,342
به چیزهایی که شاهدشون بودی فکر کن
574
00:53:28,366 --> 00:53:33,222
به کارهایی که کردی فکر کن
575
00:53:33,246 --> 00:53:40,145
برایِ دنیا تلافی کن بابا
576
00:53:40,169 --> 00:53:48,169
سکوت دروغ نیست
577
00:54:04,151 --> 00:54:11,593
بابا؟
578
00:54:11,617 --> 00:54:19,617
از الوار(چوب ها) حروم نکن
خودم گرم نگهت میدارم
579
00:54:43,983 --> 00:54:46,128
تو خوبی؟
580
00:54:46,152 --> 00:54:54,152
آره، همه چی ردیفه
581
00:55:04,295 --> 00:55:12,295
بیا تو تخت
582
00:55:54,720 --> 00:55:57,991
تو چی داری؟
583
00:55:58,015 --> 00:56:06,015
تو چی؟
584
00:56:06,602 --> 00:56:26,602
lililili به کانالِ تلگرامِ مترجمین این سریال بپیوندید lililili
lilili @AngelicaSub lilili
585
00:56:26,965 --> 00:56:46,965
..:: ترجمه از آنجــــــــــــل ::..
..:: Angel ::..