1 00:00:01,460 --> 00:00:06,007 Alkeni. Ovo je naš dom. Mi smo jedno i borimo se kao jedan. 2 00:00:06,132 --> 00:00:08,248 Napustite zid! 3 00:00:13,973 --> 00:00:17,436 Na kraju zime žena je došla u naše selo. 4 00:00:17,561 --> 00:00:22,609 Bila je noseća tri mjeseca. Nikad nije rekla tko je otac. 5 00:00:22,734 --> 00:00:26,522 Jerlamarel. -Heretik kojeg ste tražili. 6 00:00:27,447 --> 00:00:31,327 Lovci na vještice dolaze. -U zamci smo. -Nismo. 7 00:00:31,452 --> 00:00:34,132 Postoji drugi izlaz s ove planine. 8 00:00:35,957 --> 00:00:39,503 Jerlamarel nije samo živ, proslijedio je svoj život. 9 00:00:39,628 --> 00:00:44,629 Pronađite njegovu djecu i dovedite mi je. 10 00:04:29,969 --> 00:04:39,969 Fixed by: BOTANICMAN 11 00:04:39,970 --> 00:04:42,971 Molim vas, plačite. Budite živi. 12 00:05:12,799 --> 00:05:16,846 Hej! Ne! Suoči se sa mnom! 13 00:05:16,971 --> 00:05:21,434 Hej! Pogledaj me! 14 00:05:21,559 --> 00:05:23,688 Pogledaj m... 15 00:05:24,813 --> 00:05:27,308 Suoči se sa mnom! 16 00:05:28,733 --> 00:05:31,134 Suoči se sa mnom! 17 00:06:13,366 --> 00:06:16,454 Tko je tamo? Odgovori. Tko je tamo? 18 00:06:16,579 --> 00:06:20,666 Vidim da su moja djeca u dobrim rukama. 19 00:06:20,791 --> 00:06:23,629 Jerlamarel... 20 00:06:23,754 --> 00:06:25,755 To si ti? 21 00:06:32,013 --> 00:06:34,102 Da. 22 00:06:37,727 --> 00:06:41,899 Došao si odvesti ih? -Ne. Bjegunac sam. 23 00:06:42,024 --> 00:06:48,573 Imam posla na drugom mjestu. Sigurniji su s tobom dok ne odrastu. 24 00:06:48,698 --> 00:06:54,454 Bio sam blizu kako bih bio siguran da ste pronašli utočište. 25 00:06:54,579 --> 00:06:57,250 I da bih ubio medvjede u dolini. 26 00:06:57,375 --> 00:06:59,976 Vjerujem da je ovo zadnji. 27 00:07:09,513 --> 00:07:14,354 Ova djeca su dar. Dobro ih čuvaj dok odrastaju. 28 00:07:16,479 --> 00:07:18,821 Mogu li dobiti tvoju ruku? 29 00:07:23,946 --> 00:07:26,907 Što je to? 30 00:07:27,032 --> 00:07:30,327 U utočištu, iza vodopada, nalazi se mala špilja. 31 00:07:30,452 --> 00:07:33,439 Uspni se u nju. Tamo ćeš pronaći kutiju. 32 00:07:33,564 --> 00:07:38,003 Dao sam ti ključ koji otvara tu kutiju. Razgovaraj s Paris. 33 00:07:38,128 --> 00:07:42,008 Reci joj da je sadržaj kutije za moju djecu. 34 00:07:42,133 --> 00:07:45,177 Otvori kutiju kad budu 12 ljeta stari. 35 00:07:45,302 --> 00:07:50,058 Dovoljno da shvate što je unutra. -Što je unutra? 36 00:07:50,183 --> 00:07:55,355 Znanje. Znanje koje će započeti novi svijet. 37 00:07:55,480 --> 00:07:58,881 Bolji čak i od svijeta naših predaka. 38 00:08:05,117 --> 00:08:08,518 Jednog dana ćemo biti zajedno. 39 00:08:22,970 --> 00:08:28,535 Daj im imena Haniwa i Kofun. Tako ću ih znati kad dođu k meni. 40 00:08:28,660 --> 00:08:32,064 A kad će doći k tebi? -Svi odgovori su u kutiji. 41 00:08:32,189 --> 00:08:34,821 Čekaj. Jerlamarele. 42 00:08:37,946 --> 00:08:40,042 Jerlamarele! 43 00:08:42,867 --> 00:08:44,958 Jerlamarele. 44 00:08:49,083 --> 00:08:51,084 Jerlamarele! 45 00:09:12,901 --> 00:09:17,902 Upravo sam čuo Babu Vossa kako doziva vješčevo ime. 46 00:09:24,414 --> 00:09:27,125 To te ne muči? 47 00:09:27,250 --> 00:09:32,365 Zar na ovom mjestu nema zakona? -Ovdje smo daleko od zakona. 48 00:09:32,490 --> 00:09:36,342 Baba Voss je sad glavni. Ne usuđujemo se uvrijediti ga. 49 00:09:36,467 --> 00:09:39,740 Baba Voss nije zakon. Bog je zakon. 50 00:09:39,865 --> 00:09:43,076 Ovdje smo možda daleko i od boga. 51 00:09:43,201 --> 00:09:48,649 Baba Voss i Paris su osudili moju majku, 52 00:09:48,774 --> 00:09:54,740 tvoju sestru, na lomaču. Zbog čega? 53 00:09:54,865 --> 00:09:59,961 Jer se suprotstavila tome da čovjek poput njega, stranac, 54 00:10:00,086 --> 00:10:04,793 koji nije htio govoriti o svojoj prošlosti, bude glavni u selu? 55 00:10:04,918 --> 00:10:11,300 Spalili su je jer su se bojali da govori istinu. 56 00:10:11,425 --> 00:10:13,765 Bog vidi te stvari. 57 00:10:17,890 --> 00:10:21,895 A čak i da ne vidi... 58 00:10:22,020 --> 00:10:24,321 Ja ću zauvijek. 59 00:10:32,448 --> 00:10:34,537 Gdje si bio? 60 00:10:36,662 --> 00:10:38,725 Baba Voss? 61 00:10:41,750 --> 00:10:46,566 Što se dogodilo? Samo istina. 62 00:10:48,091 --> 00:10:51,263 Sjedni, ljubavi moja. -Zašto? 63 00:10:52,388 --> 00:10:56,889 Jer se dogodio Jerlamarel. 64 00:12:26,534 --> 00:12:30,035 Kaže da ćemo je pronaći na kraju oborenog debla. 65 00:12:42,761 --> 00:12:48,267 Čuo sam samo priče. Nisam znao da Sjena živi među nama u selu. 66 00:12:48,392 --> 00:12:53,415 Zato su Sjene. Nitko ne zna tko su. No Alkeni su oduvijek imali Sjene. 67 00:12:53,540 --> 00:12:58,537 Ostavila sam poruku za nju na oltaru, a kad sam se vratila nije je bilo. 68 00:12:58,662 --> 00:13:02,658 Bit će ovdje. -A kako ćeš znati kad dođe? 69 00:13:02,783 --> 00:13:05,703 Ne znam. Nikad ovo nisam radila. 70 00:13:05,828 --> 00:13:11,877 Držim da će nam se obznaniti. -Zašto stalno govoriš "ona"? 71 00:13:12,002 --> 00:13:15,298 Jer su Sjene uvijek žene. Muškarci su šeprtlje. 72 00:13:15,423 --> 00:13:17,884 Što onda misliš tko je? 73 00:13:18,009 --> 00:13:21,554 Zacijelo netko s kim smo pričali svaki dan. 74 00:13:21,679 --> 00:13:24,483 Netko tko ima moć sakriti svoje tijelo. 75 00:13:24,608 --> 00:13:28,262 Nitko ne može biti i ne biti odjednom. 76 00:13:28,387 --> 00:13:32,942 Kreće se samo kad se drugi kreću. Čak je ni Ayure ne mogu čuti. 77 00:13:33,067 --> 00:13:37,363 Očistila je sebe od misli. Čak je ni Proroci ne mogu osjetiti. 78 00:13:37,488 --> 00:13:41,368 Na drugom je mjestu, neprimjetna. 79 00:13:41,493 --> 00:13:44,052 Čak i psi misle da je stijena. 80 00:13:49,377 --> 00:13:55,026 Ovdje je. Sjenko... 81 00:13:56,051 --> 00:13:58,259 Pozdravljam te. 82 00:14:03,684 --> 00:14:08,440 Sjenko, moraš pratiti nekoga, nekoga u selu, 83 00:14:08,565 --> 00:14:11,055 i izvijestiti sve što čuješ. 84 00:14:13,780 --> 00:14:17,450 Neće odgovoriti dok se ne pokoriš. 85 00:14:17,575 --> 00:14:19,999 Budi miran! 86 00:14:24,124 --> 00:14:27,608 Sjenko, hoćeš li učiniti ono što tražim? 87 00:14:32,133 --> 00:14:34,469 To je da? 88 00:14:34,594 --> 00:14:37,810 Dva za "da", jedan za "ne"? Da? 89 00:14:40,935 --> 00:14:44,481 Sjeno, ta osoba je Paris. 90 00:14:45,106 --> 00:14:50,360 Vjerujemo da je vještica. Trebamo dokaz. Možeš li pratiti vješticu? 91 00:14:57,287 --> 00:14:59,888 Sjenko, možeš li pratiti vješticu? 92 00:15:11,760 --> 00:15:14,309 Kako ćemo ti platiti? 93 00:15:17,434 --> 00:15:19,435 Sjenko? 94 00:15:30,824 --> 00:15:33,295 Rekao je, "novi svijet"? 95 00:15:35,120 --> 00:15:39,792 Možda će u stvaranju novog svijeta stari biti uništen. 96 00:15:39,917 --> 00:15:42,618 To je samo kutija, ljubavi moja. 97 00:15:54,476 --> 00:16:01,000 Što je to? -Ovo je za djecu. Možda je igračka. 98 00:16:01,358 --> 00:16:07,082 Ne. Mora imati smisao. Sve što učini ima smisao. 99 00:16:07,907 --> 00:16:12,871 Smisao kojeg ne mogu razumjeti. Dobar sam za brigu, ne za shvaćanje. 100 00:16:12,996 --> 00:16:17,458 Baba Voss, uvijek bih odabrala čovjeka koji brine za mene 101 00:16:17,583 --> 00:16:23,174 nego onoga koji me shvaća. Paris? 102 00:16:23,299 --> 00:16:26,845 Da. Tvoj muž me pozvao. 103 00:16:26,970 --> 00:16:30,801 Jerlamarel je rekao da se moramo konzultirati s njom. 104 00:16:32,226 --> 00:16:34,276 Dođi. 105 00:16:39,901 --> 00:16:42,002 Što je još u kutiji? 106 00:16:53,417 --> 00:16:58,297 Ova poruka kaže da ono što je na vrhu moramo držati na vrhu, 107 00:16:58,422 --> 00:17:01,423 a ono što je na dnu, na dnu. 108 00:17:14,523 --> 00:17:19,196 Kako ćemo stvoriti novi svijet od kore drveta? 109 00:17:19,321 --> 00:17:24,826 Ni lahor ne donosi vid. -I još puno istoga. 110 00:17:24,951 --> 00:17:27,207 Paris. 111 00:17:29,332 --> 00:17:34,573 Što? Znaš što je to? -Da. 112 00:17:36,298 --> 00:17:43,097 To su knjige. -Što su knjige? 113 00:17:43,222 --> 00:17:49,321 Baka mi je govorila priče koje je pričala baka njene bake. 114 00:17:50,146 --> 00:17:52,710 Sanjala sam ih s njom. 115 00:17:55,235 --> 00:17:58,266 Knjige su u svetom obliku. 116 00:17:59,991 --> 00:18:06,072 Tihe su, a opet, govore izravno mašti. 117 00:18:06,997 --> 00:18:12,170 Možeš ih spaliti, no moćnije su od vatre. 118 00:18:12,295 --> 00:18:16,802 Sve znanje drevnih je stavljeno u njih. 119 00:18:16,927 --> 00:18:21,490 Tajne doba vida. 120 00:18:22,015 --> 00:18:27,105 Baka moje bake je imala svoje knjige. 121 00:18:27,230 --> 00:18:30,275 No lovci na vještice su ih sve spalili. 122 00:18:30,400 --> 00:18:34,300 Mislila sam da su sve knjige spaljene. 123 00:18:34,425 --> 00:18:39,309 Jerlamarel je rekao da moramo čekati 12 ljeta prije nego ih damo djeci. 124 00:18:39,434 --> 00:18:44,223 Zacijelo vjeruje da su naslijedili njegovu sposobnost slušanja tišine. 125 00:18:44,348 --> 00:18:47,418 Može vjerovati, no ne mora biti istina. 126 00:18:47,543 --> 00:18:50,563 Moja djeca možda nisu prokleta. -Prokleta? 127 00:18:50,688 --> 00:18:55,887 Živimo ovdje, zauvijek sami, u selu punom praznovjerja. 128 00:18:56,012 --> 00:19:01,268 Možda ti djeca neće ostati zauvijek. -Što to znači? 129 00:19:01,393 --> 00:19:06,398 Što to znači, Paris? -Dok ne budemo sigurni da imaju sposobnost, 130 00:19:06,523 --> 00:19:09,326 među nama ne smije biti nesuglasica. 131 00:19:09,451 --> 00:19:12,697 Moramo ih posaditi kao dragocjeno sjemenje. 132 00:19:12,822 --> 00:19:16,994 Jer oni su dar od Jerlamarela. 133 00:19:17,119 --> 00:19:20,155 A darovi od Jerlamarela su uvijek dobri. 134 00:19:20,280 --> 00:19:24,419 Znaš nešto drugo, Maghra? 135 00:19:24,544 --> 00:19:31,259 Baba Voss... zakopaj knjige pokraj stabla zumbula. 136 00:19:31,384 --> 00:19:35,885 12 ljeta nećemo govoriti o ovome. 137 00:20:14,057 --> 00:20:16,058 Sjenko? 138 00:20:22,943 --> 00:20:24,956 Sjenko. 139 00:20:27,781 --> 00:20:30,007 Dobio sam tvoju poruku. 140 00:20:35,832 --> 00:20:37,833 Ovdje sam. 141 00:20:47,386 --> 00:20:49,610 Jesi li tu? 142 00:20:53,435 --> 00:20:55,436 Sjenko? 143 00:21:07,868 --> 00:21:12,331 Nije htjela govoriti. Zavezala je ono što je čula. 144 00:21:12,456 --> 00:21:17,170 Bilo ih je troje. Baba Voss, Paris i Maghra. 145 00:21:17,295 --> 00:21:21,550 Pričali su o djeci. -A o vještici? -O bebama. 146 00:21:21,675 --> 00:21:25,179 Plakale su, hranile, gugutale, ništa drugo. 147 00:21:25,304 --> 00:21:30,769 Tako je rekla. -Sjena laže! 148 00:21:30,894 --> 00:21:37,400 Možda si u pravu. Možda nije odgovorila na moja pitanja. 149 00:21:37,525 --> 00:21:40,112 No poslat ću vijesti o vještici. 150 00:21:40,237 --> 00:21:44,832 Lovci na vještice ih mogu pitati... -Vijesti? Kako ćeš ih poslati? 151 00:21:50,165 --> 00:21:52,793 Poruka. 152 00:21:52,918 --> 00:21:57,017 Plutat će rijekom niz desetke dolina. 153 00:21:59,242 --> 00:22:02,712 Tko zna tko će je pronaći? -Dabar će je pronaći. 154 00:22:02,837 --> 00:22:06,642 A ja ću to raditi dva puta na dan. Tri puta. 155 00:22:06,767 --> 00:22:10,729 A jednog dana će stići odgovor na naše molitve. 156 00:22:10,854 --> 00:22:16,151 Postoji mnogo dolina i rijeka. Trebat će godine. -Možda. 157 00:22:22,451 --> 00:22:25,052 No nadat ćemo se. 158 00:22:58,533 --> 00:23:00,534 Stani! 159 00:23:12,424 --> 00:23:14,760 Prijatelju moj. 160 00:23:14,885 --> 00:23:18,786 Znao sam da ću te pronaći ovdje samog. 161 00:23:28,776 --> 00:23:33,530 Kako si? -Sve je u redu. 162 00:23:33,655 --> 00:23:38,328 Dobro. -A ti? 163 00:23:38,453 --> 00:23:45,000 I ti si dobro? -Želiš li zbilja znati? 164 00:23:45,336 --> 00:23:47,467 Naravno. 165 00:23:51,592 --> 00:23:55,931 Zapravo, nije tako dobro. 166 00:23:56,056 --> 00:24:01,521 Imam problema sa spavanjem. -Žao mi je što to čujem. 167 00:24:01,646 --> 00:24:06,693 Čujem stvari tijekom dana koje me drže budnim. 168 00:24:06,818 --> 00:24:11,782 Kakve stvari? -Osjećam veliko nepovjerenje oko sebe. 169 00:24:11,907 --> 00:24:15,786 Bojim se da je netko čak otišao tako daleko 170 00:24:15,911 --> 00:24:21,512 da špijunira mene i moje najbliže u vlastitom domu. 171 00:24:24,087 --> 00:24:27,133 Ne vjerujem u to. 172 00:24:27,258 --> 00:24:31,679 Nije tajna da ti i teta ne podnosite mene i moju obitelj. 173 00:24:31,804 --> 00:24:37,060 Mislio sam da me netko s lošom prosudbom želi isprovocirati, 174 00:24:37,185 --> 00:24:40,073 a da bi ti mogao znati tko je. 175 00:24:41,898 --> 00:24:45,374 No ti ne znaš, zar ne? 176 00:24:49,699 --> 00:24:52,622 Ne, ne znam. 177 00:24:54,747 --> 00:24:59,084 Dobro. To je dobro. 178 00:24:59,209 --> 00:25:03,590 Želim da zapamtiš kako sam ja zakon ovdje. 179 00:25:03,715 --> 00:25:08,262 Svi mi mogu doći i reći mi svoje mišljenje, 180 00:25:08,387 --> 00:25:11,307 a ako se suoče sa mnom dok govore, 181 00:25:11,432 --> 00:25:18,065 pronaći će poštenog čovjeka, samo čovjeka. Čovjeka kakav sam sad. 182 00:25:18,190 --> 00:25:22,277 No ako čujem šaputanje u vjetru, 183 00:25:22,402 --> 00:25:25,698 i moram sam otkriti govornika, 184 00:25:25,823 --> 00:25:31,120 onda će se možda suočiti s čovjekom kakav sam nekoć bio. 185 00:25:31,245 --> 00:25:34,246 Čovjeka željnog krvi i užasa. 186 00:25:44,886 --> 00:25:48,765 Ako mi netko ima nešto reći, molim te, Gether Bax, 187 00:25:48,890 --> 00:25:52,388 reci im da me pronađu i kažu... 188 00:25:54,313 --> 00:25:57,314 prije nego ih ja pronađem prvi. 189 00:26:25,640 --> 00:26:28,393 Slušajte me! 190 00:26:28,518 --> 00:26:34,010 Niste mi dali informaciju koju sam tražio. 191 00:26:36,235 --> 00:26:38,988 Zato ste izgubili svoje domove. 192 00:26:39,113 --> 00:26:44,703 Recite sad kako ne biste izgubili i svoje živote. 193 00:26:44,828 --> 00:26:51,210 Recite mi što znate o heretiku i vragu po imenu Jerlamarel. 194 00:26:51,335 --> 00:26:57,801 Recite mi što znate o njegovoj djeci. -Nismo ništa čuli. 195 00:26:57,926 --> 00:27:00,927 Preklinjem vas da nas pustite na miru. 196 00:27:06,269 --> 00:27:12,570 Ako niste ništa čuli onda mi vaše uši nisu od koristi. 197 00:27:33,091 --> 00:27:35,112 Glasniče! 198 00:27:38,137 --> 00:27:40,438 Izvješće za kraljicu. 199 00:27:52,821 --> 00:27:57,618 "Pretražujemo planine zemlje Sunčevog groba već mjesecima. 200 00:27:57,743 --> 00:27:59,954 Uvijek molimo boga da nas vodi, 201 00:28:00,079 --> 00:28:05,627 no nemamo vijest, miris, tragove, ni nadu. 202 00:28:05,752 --> 00:28:08,422 No sela Sunčevog groba su raštrkana. 203 00:28:08,547 --> 00:28:11,425 Mnogo je planina i izgubljenih visoravni. 204 00:28:11,550 --> 00:28:18,141 Ljudi se boje medvjeda i lavova pa ostaju unutar svojih obrana. 205 00:28:18,266 --> 00:28:25,024 Zato sad, teška srca, tražim vaše daljnje upute. 206 00:28:25,149 --> 00:28:30,030 Je li moja misija završila? Vjerujem da je sad beznadno. 207 00:28:30,155 --> 00:28:34,701 Skrušeno tražim da nam dopustite povratak u Pajan. 208 00:28:34,826 --> 00:28:39,534 Ostajem vaš odani sluga, Tamacti Jun." 209 00:28:41,659 --> 00:28:46,340 Mogu li sama pročitati poruku? -Pročitao sam je cijelu. -Dajte mi. 210 00:28:46,465 --> 00:28:50,065 Imam osjetljive prste. Možda ste nešto propustili. 211 00:29:12,911 --> 00:29:16,998 Prva dužina ruke je doista od Tamacti Juna. 212 00:29:17,123 --> 00:29:21,522 Druga nije. Tamacti Jun nikad nije skrušen, nije sluga, 213 00:29:21,647 --> 00:29:25,091 a tajnim dogovorom između Tamactija i mene, 214 00:29:25,216 --> 00:29:29,011 uvijek svaki deseti vezuje u srce zbog krivotvorenja, 215 00:29:29,136 --> 00:29:31,932 a ovo je moj gosparu Sak krivotvorina. 216 00:29:32,057 --> 00:29:34,643 Drugi su je napisali. Vi. Na koljena. 217 00:29:34,768 --> 00:29:38,043 Vaše Veličanstvo... -Rekla sam, na koljena! 218 00:29:42,568 --> 00:29:47,533 Tamacti Jun je kraljevski poreznik i odani lovac na vještice. 219 00:29:47,658 --> 00:29:51,787 Ovlašten je služiti 20 ljeta i 20 ljeta će služiti. 220 00:29:51,912 --> 00:29:57,752 Svakog dana svoje službe on će progoniti Jerlamarela. 221 00:29:57,877 --> 00:30:05,078 Jer mržnja i osveta su dva divlja konja koja vuku njegovu kočiju. 222 00:30:06,053 --> 00:30:12,311 Tko vas je poslao da mi lažete? -Ostali koji su zabrinuti. 223 00:30:12,436 --> 00:30:18,468 Koji ostali? -Ostali koji žele da se urazumite, Vaše Veličanstvo. 224 00:30:18,593 --> 00:30:23,314 Veličanstvo, heretik Jerlamarel je izgubljen. Imamo problema ovdje. 225 00:30:23,439 --> 00:30:28,037 Sveta moć slabi. Voda ističe kroz pukotine vječnog zida, 226 00:30:28,162 --> 00:30:30,664 a razina se podiže. 227 00:30:30,789 --> 00:30:35,170 Bogovi sada pjevaju samo s dva glasa. 228 00:30:35,295 --> 00:30:39,132 Ljudi dovode u pitanje vašu vlast. 229 00:30:39,257 --> 00:30:42,299 Vaša vojska vam je potrebna ovdje. 230 00:30:46,724 --> 00:30:53,649 Tko je vezao lažne čvorove? -Gospar Carne. 231 00:30:53,774 --> 00:30:59,321 Gospa Zee. -Tko još? 232 00:30:59,446 --> 00:31:01,447 Nitko. 233 00:31:08,748 --> 00:31:11,049 Uguši se u vlastitim lažima. 234 00:31:34,444 --> 00:31:36,445 Želim moliti. 235 00:32:07,690 --> 00:32:13,156 Jerlamarele, moja jedina prava ljubavi. 236 00:32:15,281 --> 00:32:18,246 Nekoć sam ovako molila s tobom. 237 00:32:20,871 --> 00:32:24,076 Nekoć smo razgovarali bez riječi... 238 00:32:25,501 --> 00:32:28,796 no ti mi se više ne obraćaš. 239 00:32:28,921 --> 00:32:32,388 Zato ću se ja tebi obratiti molitvom. 240 00:32:36,013 --> 00:32:40,436 Jerlamarele, vrati se kući u miru... 241 00:32:41,561 --> 00:32:48,109 i porazi progonitelje zbog mog tijela. Oprostit ću ti grijehe. 242 00:32:48,234 --> 00:32:53,240 Vrati se i podari mi djecu s moćima, tvojim moćima. 243 00:32:53,365 --> 00:32:55,670 Proglasit ću vid herezom. 244 00:32:57,495 --> 00:33:04,169 Odreći ću se bogova. Jer će naša djeca biti bogovi. 245 00:33:04,294 --> 00:33:11,052 I ja ću biti boginja koju si jednom zanijekao. 246 00:33:11,177 --> 00:33:16,517 Za vijeke vjekova. 247 00:33:16,642 --> 00:33:19,436 Gledajte... 248 00:33:19,561 --> 00:33:23,584 gospara Carnea and gospu Zee... 249 00:33:24,609 --> 00:33:28,697 za koje sam mislila da su mi odani. -Molim vas, Veličanstvo! 250 00:33:28,822 --> 00:33:34,787 Proglasila sam ih krivima za izdaju i prevaru. -Samo smo rekli istinu. 251 00:33:34,912 --> 00:33:37,039 Istinu koju svi znate. 252 00:33:37,164 --> 00:33:41,253 Misli samo o Jerlamarelu, dok ovdje kod kuće 253 00:33:41,378 --> 00:33:45,714 strojevi se kvare, voda se diže. Ona nije bo... 254 00:33:54,851 --> 00:33:59,231 Istina je. 255 00:33:59,356 --> 00:34:02,985 Bitka koju vodim za vaše živote 256 00:34:03,110 --> 00:34:07,073 i spas svetog grada Pajana je teška. 257 00:34:07,198 --> 00:34:11,831 No borim se jer mi je tako u krvi. 258 00:34:13,956 --> 00:34:20,212 Bog me vodi, a ja sam boginja koliko on to dopusti. 259 00:34:20,337 --> 00:34:24,551 S njegovim rukama na svijetu ja sprječavam uništenje, 260 00:34:24,676 --> 00:34:29,931 činim zime toplima, ljeta hladnijima, postavljam magiju u naše ograde 261 00:34:30,056 --> 00:34:35,563 protiv lavova i medvjeda koja bi inače uništili vašu djecu... 262 00:34:35,688 --> 00:34:38,237 čak i punih želudaca. 263 00:34:42,362 --> 00:34:47,952 No ona veća bitka koju vodim je protiv svjetla, 264 00:34:48,077 --> 00:34:54,376 moći koja stavlja čovjeka iznad boga, moći koja bi opet 265 00:34:54,501 --> 00:34:57,880 donijela uzde i okove na obnovljeni svijet. 266 00:34:58,005 --> 00:35:03,679 Naše vojske su na bojnom polju, bore se protiv vragova svjetla 267 00:35:03,804 --> 00:35:06,974 Trebamo im iskazati počast. 268 00:35:07,099 --> 00:35:10,000 Ne šaputati izdaju njima iza leđa. 269 00:35:14,857 --> 00:35:17,320 Govoriti protiv mene... 270 00:35:19,445 --> 00:35:23,158 je ubrzavanje povratka svjetla i uništenja. 271 00:35:23,283 --> 00:35:25,873 To se ne može oprostiti. 272 00:35:28,998 --> 00:35:33,537 Sa žaljenjem, prijatelji stari... 273 00:35:35,462 --> 00:35:37,463 Idite. 274 00:35:52,274 --> 00:35:55,611 Mi smo Pajanci. 275 00:35:55,736 --> 00:35:59,782 Mi smo sveti. 276 00:35:59,907 --> 00:36:04,330 Mi smo odabrani. 277 00:36:04,455 --> 00:36:10,502 Jesmo, jesmo, jesmo. 278 00:36:10,627 --> 00:36:16,468 Mi smo Pajanci. Mi smo sveti. 279 00:36:16,593 --> 00:36:19,930 Mi smo odabrani. 280 00:36:20,055 --> 00:36:23,056 Jesmo, jesmo... 281 00:36:56,805 --> 00:36:59,806 Donijela sam malo šipka za bebe. 282 00:37:08,943 --> 00:37:14,825 Maghra... zrak kojeg osjećam... -Da. 283 00:37:14,950 --> 00:37:16,952 Da, jesi. 284 00:37:17,077 --> 00:37:24,278 Osjećaš tugu i radost negdje, no uglavnom tugu. 285 00:37:26,713 --> 00:37:31,677 Uzmi. Njihova omiljena igračka. 286 00:37:31,802 --> 00:37:37,203 Stavi je bilo gdje želiš, samo utiho. 287 00:37:52,117 --> 00:37:56,705 Haniwa, Kofun, gdje vam je igračka? 288 00:37:56,830 --> 00:37:59,461 Pronađite igračku. 289 00:38:01,586 --> 00:38:06,299 Imaš li je? Bravo, curo. 290 00:38:06,424 --> 00:38:08,805 Sad je daj teti Paris. 291 00:38:11,930 --> 00:38:14,251 Idi se igrati. 292 00:38:15,976 --> 00:38:20,277 Kad im prekrijem oči više to ne mogu. 293 00:38:24,652 --> 00:38:27,740 Znala sam već dugo vremena i samo... 294 00:38:27,865 --> 00:38:34,790 Samo sam se pretvarala da ne znam. Sad zna sigurno. -Tko? 295 00:38:34,915 --> 00:38:40,045 Baba! -Dođite, ljubavi moja. Možete se vani igrati. 296 00:38:40,170 --> 00:38:42,371 Odmah ću doći. 297 00:39:00,443 --> 00:39:04,447 Znao sam otkad me je Haniwa uhvatila za ruku 298 00:39:04,572 --> 00:39:09,829 i rekla mi da Sunce ima sestru koja izlazi igrati se po noći. 299 00:39:09,954 --> 00:39:12,540 Znam. 300 00:39:12,665 --> 00:39:18,255 Znači ono što ti je Jerlamarel rekao bila je istina, Baba Voss. 301 00:39:18,380 --> 00:39:23,593 Ti blizanci su početak novog svijeta. 302 00:39:23,718 --> 00:39:28,516 Kažem da objavimo istinu. -To su moja djeca. 303 00:39:28,641 --> 00:39:32,438 Souter Bax i Gether Bax su već govorili da smo vještice. 304 00:39:32,563 --> 00:39:35,024 Imaju sve više prijatelja. 305 00:39:35,149 --> 00:39:38,150 Kažem da prikrijemo istinu. 306 00:39:44,242 --> 00:39:47,206 Jerlamarel je rekao 12 ljeta. 307 00:39:49,331 --> 00:39:51,794 Do tada nećemo ništa reći. 308 00:39:53,919 --> 00:39:58,620 I do tada će živjeti sa zatvorenim očima. 309 00:40:09,270 --> 00:40:11,322 Nekoć davno, 310 00:40:11,447 --> 00:40:16,779 četvero braće i sestara živjeli su sretno u selu, 311 00:40:16,904 --> 00:40:22,159 baš poput našeg. Zajedno su radili svaki dan. 312 00:40:22,284 --> 00:40:26,414 Jedan je radio miomirisne parfeme. 313 00:40:26,539 --> 00:40:30,835 Druga je pekla najslađe torte. 314 00:40:30,960 --> 00:40:34,256 Treći je svirao sjajnu glazbu. 315 00:40:34,381 --> 00:40:39,513 A četvrta je tkala svilu za plahte i haljine 316 00:40:39,638 --> 00:40:43,685 koje su bile kao topli snijeg. 317 00:40:44,810 --> 00:40:51,351 I svi su svakog dana sretno zajedno radili i nikad se nisu svađali. 318 00:40:51,476 --> 00:40:53,486 No jednog dana, 319 00:40:53,611 --> 00:40:59,201 došao je dječak koji je tvrdio da je njihov davno izgubljeni brat. 320 00:40:59,326 --> 00:41:03,789 No kad su ga braće i sestre upitali što je učinio 321 00:41:03,914 --> 00:41:09,462 rekao je da je ljudima rekao istinu. 322 00:41:09,587 --> 00:41:15,928 "Kakvu istinu?", pitali su ga. "Pa", odgovorio je, 323 00:41:16,053 --> 00:41:22,102 "Mogu vam reći da je jedan od vas vrlo zgodan, 324 00:41:22,227 --> 00:41:26,857 jedan je vrlo lijep, jedan je prosječan, 325 00:41:26,982 --> 00:41:30,820 a jedan od vas je veoma ružan." 326 00:41:30,945 --> 00:41:34,407 Obitelj je bila vrlo zbunjena njegovim riječima, 327 00:41:34,532 --> 00:41:41,165 jer, ako već niste pogodili, imena tih braće i sestara 328 00:41:41,290 --> 00:41:45,169 bili su Miris, Ukus, 329 00:41:45,294 --> 00:41:49,049 Zvuk i Dodir. 330 00:41:49,174 --> 00:41:54,554 U njihovom svijetu nije postojalo "ružno" ni "lijepo". 331 00:41:54,679 --> 00:42:01,562 "No tko je od nas što?" pitali su svog brata. 332 00:42:01,687 --> 00:42:07,819 "Budući da ne znate ne bi vas trebalo biti briga", odgovori on. 333 00:42:07,944 --> 00:42:11,239 Uz te riječi on ode. 334 00:42:11,364 --> 00:42:17,381 "Čekaj! Kako se zoveš?", zazovu ga. 335 00:42:18,706 --> 00:42:23,296 "Zovem se Vid", odgovori on. 336 00:42:24,421 --> 00:42:29,871 Nakon toga on odjaše i ostavi ih same u razmišljanju. 337 00:42:31,596 --> 00:42:37,478 Uskoro se obitelj počela svađati o tome tko je od njih lijep, 338 00:42:37,603 --> 00:42:41,023 a tko je ružan. 339 00:42:41,148 --> 00:42:46,530 Svaki od njih je proveo puno vremena razmišljajući o riječima Vida, 340 00:42:46,655 --> 00:42:52,452 tako da je parfem izgubio miris torta je izgubila ukus, 341 00:42:52,577 --> 00:42:55,832 glazba harmoniju, 342 00:42:55,957 --> 00:43:01,754 a svila je postala pohabana i rastrgana. 343 00:43:01,879 --> 00:43:08,470 Sve dok se jednog dana nisu opet okupili 344 00:43:08,595 --> 00:43:12,559 i odlučili da zaborave ono što im je rekao Vid. 345 00:43:12,684 --> 00:43:18,983 Jer su prije njegovog dolaska svi bili savršeno zadovoljni. 346 00:43:19,108 --> 00:43:23,647 Uskoro su opet bili zadovoljni. 347 00:43:24,572 --> 00:43:31,572 Jer su odlučili da su njih četvero posve dovoljni. 348 00:43:33,456 --> 00:43:37,057 I svi su zauvijek živjeli sretno. 349 00:43:53,479 --> 00:43:55,649 Zdravo. 350 00:43:56,774 --> 00:44:01,323 Donijela sam dar za blizance... 351 00:44:02,448 --> 00:44:05,327 Za njihov sutrašnji rođendan. 352 00:44:06,452 --> 00:44:10,832 Nisi pričala o tome otkad je rijeka okopnjela. -O čemu? 353 00:44:10,957 --> 00:44:13,919 Čekali smo da dođe ovaj dan. 354 00:44:14,044 --> 00:44:16,732 Dvanaest godina, Maghra. 355 00:44:18,257 --> 00:44:21,886 Naravno, slobodna si odlučiti što želiš. 356 00:44:22,011 --> 00:44:25,227 To je lijepo od tebe, Paris. 357 00:44:28,352 --> 00:44:33,502 Koliko ćeš još čekati ako misliš da su premladi? 358 00:44:36,027 --> 00:44:38,740 Baba Voss i ja smo odlučili. 359 00:44:40,865 --> 00:44:45,566 Ono što je zakopano, ostaje zakopano... zauvijek. 360 00:44:49,291 --> 00:44:52,254 To je tvoja odluka? -To je naša odluka. 361 00:44:52,379 --> 00:44:55,673 Ništa nas ne može razdvojiti, Paris, čak ni ti. 362 00:44:55,798 --> 00:45:00,504 Ići će uokolo sa zatvorenim očima, rasti, živjeti i umrijeti ovdje? 363 00:45:00,629 --> 00:45:04,425 Samo ovdje... -Živjeti! U tome je stvar. Zar ne, Paris? 364 00:45:04,550 --> 00:45:07,336 To je ono što želim za njih, da žive. 365 00:45:07,461 --> 00:45:11,491 Ako se sazna za njihovu tajnu, ako ih nešto iz kutije oda, 366 00:45:11,616 --> 00:45:16,573 ako se nešto drugo dogodi, tisuće drugih "ako", gorjet će. 367 00:45:16,698 --> 00:45:20,217 Ili, ako im knjige iz kutije kažu da trebaju otići, 368 00:45:20,342 --> 00:45:25,082 i oni postanu hrana za lavove i medvjede, onda će umrijeti. 369 00:45:25,207 --> 00:45:30,129 A ako si mrtav onda su ti oči zauvijek zatvorene. 370 00:45:30,254 --> 00:45:33,550 Jednog dana će netko pronaći nas i njih. 371 00:45:33,675 --> 00:45:38,764 Maghra, trebaju biti spremni. -Dosta! -Ne, nije dosta! 372 00:45:38,889 --> 00:45:42,935 Ovaj život nije dovoljan. Tvoja isprika nije dovoljna. 373 00:45:43,060 --> 00:45:49,776 Ne trebam ti davati isprike. -Što je s Jerlamarelom? 374 00:45:49,901 --> 00:45:54,806 Jerlamarel? Jerlamarel nije odgojio tu djecu. Nije im spuštao groznicu. 375 00:45:54,931 --> 00:46:00,121 Nije ih s ljubavlju uspavljivao, jer ga nije bilo, samo je lutao. 376 00:46:00,246 --> 00:46:03,960 Tvoj glas. Mrziš ga. 377 00:46:06,085 --> 00:46:09,843 Zašto? Maghra? 378 00:46:12,968 --> 00:46:16,680 I zašto iskaljuješ svoju mržnju na njima? -Mama! 379 00:46:20,275 --> 00:46:25,122 Otiđi, Paris. Želim biti sa svojom djecom. 380 00:46:46,214 --> 00:46:50,636 Paris. -Hej, uđite. Sjednite. 381 00:46:50,761 --> 00:46:53,264 Moja dječica. 382 00:46:53,389 --> 00:46:58,396 Veliki moji, sretan vam rođendan. 383 00:46:59,521 --> 00:47:02,404 Danas imate 12 g. 384 00:47:06,529 --> 00:47:10,867 12 godina ste čuvali tajnu. 385 00:47:10,992 --> 00:47:14,788 I čuvali ste je vrlo dobro. 386 00:47:14,913 --> 00:47:20,627 Pitam se možete li čuvati još jednu? -Koju? 387 00:47:20,752 --> 00:47:25,926 Ona se tiče samo vas. 388 00:47:27,051 --> 00:47:31,933 To je najbolji rođendanski poklon ikad. 389 00:47:33,058 --> 00:47:37,813 Što je to? -To su knjige. Mislimo da su knjige. 390 00:47:37,938 --> 00:47:43,320 Ovo su upute koje će vam pomoći da čujete o čemu knjige govore. 391 00:47:43,445 --> 00:47:46,740 Upute od koga? -Vašeg oca. 392 00:47:46,865 --> 00:47:50,037 Što tata zna o ovome? -Ne. 393 00:47:51,162 --> 00:47:56,068 Od vašeg pravog oca. -Što? 394 00:47:56,193 --> 00:47:59,171 Znam samo ono što mi je rekla vaša majka. 395 00:47:59,296 --> 00:48:02,925 Nadala sam se da će vam reći sama. -Već imamo oca. 396 00:48:03,050 --> 00:48:08,598 Znam, i on vas silno voli, Kofune. 397 00:48:08,723 --> 00:48:15,398 Haniwa... postoji i čovjek... 398 00:48:15,523 --> 00:48:21,905 koji vam je spasio majku iz mećave. Tako je ona ispričala. 399 00:48:22,030 --> 00:48:26,410 Bila je izgubljena, a on ju je spasio. 400 00:48:26,535 --> 00:48:33,376 Ostao je s njom. A kad je došla u naše selo, 401 00:48:33,501 --> 00:48:38,090 vas dvoje, blizanci, već ste bili u njoj. 402 00:48:38,215 --> 00:48:43,011 Zove se Jerlamarel. -Ne, ne. -Čekaj, Haniwa. -Kofune. 403 00:48:43,136 --> 00:48:48,560 Haniwa. Ne smije nikome reći. Evo. Uzmi poruku i pročitaj je. 404 00:48:48,685 --> 00:48:50,986 Hrabra si. Idi. 405 00:49:18,092 --> 00:49:23,265 Možda smo vještice. Možda su priče o vidu istinite. 406 00:49:23,390 --> 00:49:29,064 Ne. Imam istinu u rukama. 407 00:49:29,189 --> 00:49:32,329 Uskoro ću je znati, a ti nećeš. 408 00:49:36,154 --> 00:49:38,228 Hajde. 409 00:49:42,953 --> 00:49:48,835 Nekoć davno skoro svi su ljudi imali moć koju vi imate. 410 00:49:48,960 --> 00:49:53,508 Ljudi su koristili tu moć, kao i moć svojih umova, 411 00:49:53,633 --> 00:49:58,688 kako bi osvojili svijet. Gradili su leteće strojeve, 412 00:49:58,813 --> 00:50:02,851 strojeve s kojima razgovaraš tisućama kilometara daleko. 413 00:50:02,976 --> 00:50:07,189 Čak su napustili Zemlju u velikim brodovima. 414 00:50:07,314 --> 00:50:13,488 Zbog takve moći, prerasli su Zemlju i uništili je. 415 00:50:14,113 --> 00:50:20,330 Neki kažu da im je bog oduzeo vid kako bi spasio planet od uništenja. 416 00:50:21,455 --> 00:50:26,043 No nakon mnogih godina, dar svjetla je vraćen. 417 00:50:26,168 --> 00:50:33,077 Dan je odabranim ljudima s uputama da ponovno izgrade svijet. 418 00:50:33,802 --> 00:50:39,725 Ja sam vaš otac. I prenio sam taj dar na vas. 419 00:50:39,850 --> 00:50:45,149 Vaša dužnost je da ga iskoristite. Učite iz knjiga koje sam vam ostavio. 420 00:50:45,274 --> 00:50:48,235 Pažljivo sam odabrao knjige. 421 00:50:48,360 --> 00:50:51,739 Ostavio sam i upute kamo trebate otići 422 00:50:51,864 --> 00:50:55,668 kad osjetite da ste dovoljno snažni da napustite selo. 423 00:50:55,793 --> 00:50:58,955 Kad dođete ja ću vas čekati. 424 00:50:59,080 --> 00:51:02,170 Zajedno ćemo obnoviti svijet. 425 00:51:04,295 --> 00:51:08,384 Silno vas voli vaš otac... 426 00:51:09,509 --> 00:51:11,515 Jerlamarel. 427 00:51:16,600 --> 00:51:18,701 Što ćemo učiniti? 428 00:51:34,746 --> 00:51:38,458 Otvorila si kutiju. -Jesam, Baba Voss. 429 00:51:38,583 --> 00:51:41,087 Bez dopuštenja. 430 00:51:42,212 --> 00:51:47,968 Jerlamarel je spasio njih i tebe od medvjeda. 431 00:51:48,093 --> 00:51:53,851 Izgradio je most. Vodio je naše pleme u sigurnost. 432 00:51:54,976 --> 00:51:58,271 Zahtijevao je samo jedno od tebe: 433 00:51:58,396 --> 00:52:02,026 "Dopusti im da uče." 434 00:52:02,151 --> 00:52:06,206 Neka otkriju istinu. 435 00:52:07,531 --> 00:52:10,073 A onda ih pusti da odluče. 436 00:52:14,998 --> 00:52:19,703 Maghra će spaliti knjige. -Onda joj nemoj reći. -Htjela bi da lažem? 437 00:52:19,828 --> 00:52:25,595 Iz dobrote si godinama govorio djeci da si im otac. 438 00:52:26,720 --> 00:52:30,354 Sad moraš biti dobar prema Maghri. 439 00:52:34,479 --> 00:52:36,680 Tišina nije laž. 440 00:52:47,159 --> 00:52:51,817 Čuo sam kako pričaju o odlasku. -Znaš da jednom moraju. 441 00:52:53,342 --> 00:52:55,419 A kad odu... -Ne. 442 00:52:55,544 --> 00:53:01,786 Kad odu knjige će im pružiti znanje. 443 00:53:03,511 --> 00:53:08,976 Baba Voss, dobar si čovjek. 444 00:53:09,101 --> 00:53:11,879 No nisi to oduvijek bio. -Dosta. 445 00:53:12,004 --> 00:53:16,318 Ne znači da se svijet promijenio ako se krijemo ovdje. 446 00:53:16,443 --> 00:53:20,866 No blizanci su možda promjena, Baba. 447 00:53:22,991 --> 00:53:28,623 Oni su nada, Baba. Razmisli o stvarima kojima si svjedočio. 448 00:53:28,748 --> 00:53:33,504 Razmisli o djelima koja si učinio. 449 00:53:33,629 --> 00:53:36,428 Vrati svijetu dug, Baba. 450 00:53:40,553 --> 00:53:42,754 Tišina nije laž. 451 00:54:04,537 --> 00:54:06,579 Baba? 452 00:54:12,004 --> 00:54:15,505 Ne troši drvo. Ja ću te zagrijati. 453 00:54:44,374 --> 00:54:46,418 Jesi li dobro? 454 00:54:46,543 --> 00:54:50,344 Da. Sve je u redu. 455 00:55:04,689 --> 00:55:06,790 Dođi u krevet. 456 00:55:55,120 --> 00:55:57,290 Što imaš? 457 00:55:58,415 --> 00:56:00,416 Ti? 458 00:56:31,500 --> 00:56:41,500 Fixed by: BOTANICMAN