1
00:00:01,752 --> 00:00:03,795
Contadme
lo que sabéis de Jerlamarel.
2
00:00:03,879 --> 00:00:06,298
Contadme qué sabéis sobre sus hijos.
3
00:00:06,381 --> 00:00:09,801
Hay una cueva. Lo que hay dentro del baúl
es para mis hijos.
4
00:00:09,885 --> 00:00:10,886
Entierra los libros.
5
00:00:11,261 --> 00:00:14,932
No hablaremos más de esto
durante 12 veranos.
6
00:00:15,682 --> 00:00:20,479
12 años habéis guardado un secreto.
Guardaríais otro.
7
00:00:20,604 --> 00:00:23,899
Son libros de vuestro verdadero padre.
8
00:00:23,982 --> 00:00:26,485
Abriste el baúl.
Maghra quemará los libros.
9
00:00:26,568 --> 00:00:30,364
No se lo digas.
Los libros les ayudarán a comprender.
10
00:00:30,447 --> 00:00:32,115
Pero Baba Voss
11
00:00:32,323 --> 00:00:36,745
condenó a mi madre, tu hermana pequeña,
a arder en la hoguera.
12
00:00:36,828 --> 00:00:39,748
Informaré de que hay una bruja
con un mensaje.
13
00:02:20,307 --> 00:02:22,309
Reconozco vuestra melodía.
14
00:02:23,602 --> 00:02:25,979
Apoyáis más peso a vuestra derecha.
15
00:02:28,607 --> 00:02:31,151
Pero ahora os cuesta asegurar los pasos.
16
00:02:32,319 --> 00:02:34,363
Antes no eran así, eran firmes.
17
00:02:35,113 --> 00:02:36,198
La vida,
18
00:02:36,782 --> 00:02:38,408
la experiencia,
19
00:02:39,368 --> 00:02:41,578
me zarandean de aquí para allá.
20
00:02:47,376 --> 00:02:49,086
Bienvenido, Tamacti Jun.
21
00:02:55,968 --> 00:02:57,052
Majestad.
22
00:03:10,774 --> 00:03:12,442
Mi misión concluye hoy.
23
00:03:14,111 --> 00:03:16,613
Se me ordenó servir 20 veranos...
24
00:03:17,865 --> 00:03:19,825
...que se convirtieron en inviernos.
25
00:03:19,908 --> 00:03:22,119
¿Traéis impuestos con vos?
26
00:03:23,620 --> 00:03:24,746
Sí.
27
00:03:40,679 --> 00:03:43,724
Los ejes crujían por las montañas.
28
00:03:43,807 --> 00:03:45,142
Cien carros,
29
00:03:45,475 --> 00:03:50,397
hueso divino, grano,
diamantes para hachas, hachas para madera
30
00:03:50,731 --> 00:03:52,274
y esclavos.
31
00:03:54,234 --> 00:03:56,361
Sois un buen recaudador.
32
00:03:58,697 --> 00:04:00,824
Pero un mal cazador de brujos.
33
00:04:02,242 --> 00:04:04,661
No nos dejamos ni un poblado.
34
00:04:06,914 --> 00:04:11,877
Los presagios decían: "¿Jerlamarel?
No, no, señor, no sabemos quién es".
35
00:04:12,586 --> 00:04:14,922
Quemé a todos los que me mintieron.
36
00:04:15,005 --> 00:04:17,841
- ¿Divulgaste su nombre?
- Quería encontrarle.
37
00:04:18,800 --> 00:04:20,511
¿Fuiste su profeta?
38
00:04:22,387 --> 00:04:24,890
¿Reuniste a personas
y les revelaste su poder,
39
00:04:25,224 --> 00:04:27,935
propagaste su nombre,
difundiste su legado?
40
00:04:30,729 --> 00:04:32,981
Como general cazabrujos,
41
00:04:33,398 --> 00:04:35,359
vengo a comunicaros
42
00:04:35,442 --> 00:04:38,320
que he fracasado en mi misión
43
00:04:39,363 --> 00:04:42,157
y que acepto la consecuencia natural.
44
00:04:42,407 --> 00:04:43,992
Por eso os pido...
45
00:04:44,868 --> 00:04:49,039
...que en vez de ejecutarme en el altar,
46
00:04:49,873 --> 00:04:51,375
me permitáis...
47
00:04:52,793 --> 00:04:54,586
...quitarme la vida...
48
00:04:55,379 --> 00:04:57,673
...como un guerrero.
49
00:04:58,298 --> 00:05:01,260
Su majestad,
el pueblo está exultante.
50
00:05:01,343 --> 00:05:04,847
Los ancianos se dividen el botín
y los almacenes se llenan.
51
00:05:05,430 --> 00:05:07,850
Se está disponiendo
el mercado de esclavos.
52
00:05:09,685 --> 00:05:13,397
Oh... Nuestro general más laureado
ha vuelto.
53
00:05:14,189 --> 00:05:19,069
- ¿Tamacti Jun?
- Sí, soy yo, Tamacti Jun.
54
00:05:19,778 --> 00:05:24,491
Y regreso con 100 carros,
cuando se esperaban 101.
55
00:05:25,033 --> 00:05:28,370
Su majestad, pese a fracasar
y no encontrar a un hombre,
56
00:05:28,453 --> 00:05:32,958
a un hereje, hay cientos de voces
ahí fuera gritando y coreando su nombre.
57
00:05:33,041 --> 00:05:35,586
Lord Dune, dirigíos al altar.
58
00:05:36,378 --> 00:05:38,881
Reunid a la gente. Me dirigiré a ellos.
59
00:05:39,756 --> 00:05:41,425
Lo celebraremos juntos.
60
00:05:47,931 --> 00:05:49,308
Tamacti Jun.
61
00:05:58,650 --> 00:05:59,651
Sí.
62
00:06:03,155 --> 00:06:06,283
En reconocimiento
a 20 años de servicio leal,
63
00:06:07,743 --> 00:06:09,369
tenéis mi permiso...
64
00:06:11,622 --> 00:06:13,290
...para quitaros la vida.
65
00:06:17,336 --> 00:06:18,837
Marchaos.
66
00:06:21,673 --> 00:06:22,758
¡Ah!
67
00:06:56,834 --> 00:06:59,044
Lord Dune, ¿por qué seguís aquí?
68
00:07:01,922 --> 00:07:04,174
Podríais haberle ordenado vivir.
69
00:07:06,218 --> 00:07:09,221
Tamacti Jun
entiende mejor su fracaso que vos.
70
00:07:11,557 --> 00:07:13,767
Afuera están celebrando que morirán.
71
00:07:14,142 --> 00:07:16,520
- No es más que un hombre.
- ¡No!
72
00:07:19,106 --> 00:07:21,275
¡Es como un Dios!
73
00:07:24,152 --> 00:07:25,696
¡Jerlamarel es un Dios
74
00:07:25,779 --> 00:07:30,868
que recorre el mundo, creando más dioses
que crearán más dioses!
75
00:07:34,246 --> 00:07:36,540
Tamacti Jun sabe que ha perdido.
76
00:07:37,249 --> 00:07:38,250
Idos.
77
00:07:47,134 --> 00:07:50,512
Ven, ven.
Está allí, bajo un árbol.
78
00:07:52,347 --> 00:07:53,891
¿Qué hay? ¿En qué árbol?
79
00:07:53,974 --> 00:07:55,058
Chist.
80
00:07:56,310 --> 00:07:57,436
Pavos.
81
00:07:58,020 --> 00:08:01,023
Haz que corran hacia mí y los rodearemos.
82
00:08:01,982 --> 00:08:03,066
Vamos.
83
00:08:03,942 --> 00:08:06,069
¡Chist, calla!
84
00:08:06,403 --> 00:08:09,239
Toma, lo he hecho yo.
85
00:08:11,241 --> 00:08:12,993
Es de los libros, para cazar.
86
00:08:15,954 --> 00:08:17,164
Escucha.
87
00:08:20,209 --> 00:08:22,836
Y ahora... apunto.
88
00:08:30,260 --> 00:08:31,345
Uh...
89
00:08:32,513 --> 00:08:34,181
- Le he dado, ven.
- ¿Qué?
90
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Leí en uno de los libros del baúl
91
00:08:38,644 --> 00:08:40,854
algo superinteresante
92
00:08:40,938 --> 00:08:43,774
sobre la gente que vivía en América.
93
00:08:44,107 --> 00:08:45,567
¿Qué es América?
94
00:08:46,068 --> 00:08:48,862
Esto es solo el principio, papá.
He leído mucho.
95
00:08:49,571 --> 00:08:52,699
Con las máquinas apropiadas
y bastante energía, podríamos...
96
00:08:53,242 --> 00:08:56,245
...tener armas mucho más poderosas
que las que tenemos
97
00:08:56,328 --> 00:08:58,497
y matar a cien en una hora.
98
00:08:59,164 --> 00:09:04,253
También tenían bombas...
que podían destruir ciudades enteras.
99
00:09:04,336 --> 00:09:07,130
No entiendo ni la mitad
de lo que cuentan tus libros.
100
00:09:07,214 --> 00:09:10,801
Ya. Observa bien este pavo.
Esto lo entenderás.
101
00:09:11,426 --> 00:09:13,136
Podría hacerlo a diario.
102
00:09:13,387 --> 00:09:15,973
Y cazar... ciervos.
103
00:09:18,141 --> 00:09:19,560
Como Jerlamarel.
104
00:09:21,979 --> 00:09:23,188
¿Ciervos, dices?
105
00:09:24,815 --> 00:09:25,983
Ajá.
106
00:09:26,650 --> 00:09:28,861
¿Y cómo se lo contaríamos a tu madre?
107
00:09:28,944 --> 00:09:32,948
Eso es justo lo que dice Kofun.
Quiere esconder todo lo que aprendemos.
108
00:09:35,617 --> 00:09:37,744
Sabes que me encanta el ciervo asado.
109
00:09:38,328 --> 00:09:41,707
No como el maldito pavo,
que no me dice nada.
110
00:09:41,790 --> 00:09:43,041
Lo sé, papá.
111
00:10:05,480 --> 00:10:06,607
Pero ¿qué haces?
112
00:10:07,107 --> 00:10:11,361
Podría matar
a cualquiera de ellos cuando quisiera...
113
00:10:13,113 --> 00:10:15,782
...y no sabrían nunca qué los ha matado.
114
00:10:16,241 --> 00:10:18,452
Creerían que es el Dios de la Llama.
115
00:10:19,203 --> 00:10:20,704
Aunque sepamos
116
00:10:20,787 --> 00:10:25,626
que es una gran cantidad de gas
a 149 millones de kilómetros
117
00:10:26,835 --> 00:10:28,879
- que va a arder en el...
- Basta.
118
00:10:29,796 --> 00:10:31,798
No nos dejó los libros para hacer armas.
119
00:10:31,882 --> 00:10:35,344
¿Cómo lo sabes?
¿Por qué nos los dejó? ¿Cuál es la razón?
120
00:10:35,969 --> 00:10:37,095
Explíquese, profesor.
121
00:10:37,387 --> 00:10:38,555
Basta.
122
00:10:43,143 --> 00:10:45,354
- ¿Piensas en ello?
- ¿En qué?
123
00:10:46,230 --> 00:10:48,190
En cuando le conozcamos.
124
00:10:48,482 --> 00:10:50,150
Si le conocemos.
125
00:10:54,571 --> 00:10:55,781
Esto nos guiará.
126
00:10:56,073 --> 00:10:57,783
Es un dibujo del mundo.
127
00:10:58,200 --> 00:10:59,743
Mira, ya he...
128
00:11:00,786 --> 00:11:02,287
...averiguado dónde estamos.
129
00:11:02,371 --> 00:11:06,333
Nuestro río desemboca en uno mayor,
cuyo nombre es Misisipi.
130
00:11:06,583 --> 00:11:07,668
Y aquí...
131
00:11:09,711 --> 00:11:12,297
Aquí estaba la ciudad de Pittsburgh.
132
00:11:12,381 --> 00:11:13,882
- Pittsburgh.
- Creo que era...
133
00:11:13,966 --> 00:11:16,844
Ciudad industrial conocida
por la producción de productos de acero.
134
00:11:16,927 --> 00:11:18,470
Goddens, Historia de América.
135
00:11:18,554 --> 00:11:20,264
Nuestro padre nos deja
136
00:11:20,347 --> 00:11:24,810
el conocimiento y saber
de todas las épocas de la humanidad
137
00:11:24,893 --> 00:11:28,021
y aun así, Kofun,
lo haces todo muy aburrido.
138
00:11:28,105 --> 00:11:29,648
Aburridas tus flechecitas.
139
00:11:29,731 --> 00:11:31,608
Aburrido es leer y no actuar.
140
00:11:41,702 --> 00:11:42,828
¡Che, che!
141
00:11:42,911 --> 00:11:44,204
¡Che, che, che!
142
00:11:44,705 --> 00:11:47,583
Anoche nació el bebé...
143
00:11:48,959 --> 00:11:50,502
...de Souter Bax.
144
00:11:52,796 --> 00:11:54,840
Pero algo no fue bien.
145
00:11:55,674 --> 00:11:58,719
Nació con deformidades no humanas.
146
00:11:58,969 --> 00:12:01,346
¡Porque vosotros me maldijisteis!
147
00:12:06,476 --> 00:12:08,437
Deberíais quemarlos,
148
00:12:10,189 --> 00:12:11,648
no apoyarlos.
149
00:12:13,483 --> 00:12:15,944
Lo que ella engendró...
150
00:12:17,070 --> 00:12:19,448
...era el diablo, y es culpa suya.
151
00:12:19,531 --> 00:12:22,201
El bebé no nació así por una maldición.
152
00:12:22,743 --> 00:12:25,120
Santa Llama, acógele.
153
00:12:25,579 --> 00:12:28,415
Nació así
por falta de sangre nueva.
154
00:12:29,291 --> 00:12:32,419
Si unos pocos
conviven juntos tanto tiempo,
155
00:12:32,794 --> 00:12:35,172
la sangre del clan se espesa.
156
00:12:35,422 --> 00:12:37,090
Hace tiempo que sabemos
157
00:12:37,174 --> 00:12:39,927
que, sin sangre nueva,
llegarían los monstruos.
158
00:12:40,427 --> 00:12:43,764
- Genética básica. ADN.
- Cállate, Haniwa.
159
00:12:44,556 --> 00:12:48,352
El bebé es una advertencia para nosotros.
160
00:12:48,769 --> 00:12:50,562
Y hay que tomar nota.
161
00:12:52,606 --> 00:12:56,860
- Necesitamos relacionarnos y mezclarnos.
- No, no.
162
00:12:56,944 --> 00:12:59,446
Debemos volver a salir
y acudir al festival.
163
00:12:59,530 --> 00:13:03,784
- Alejar a los monstruos.
- Evitamos los festivales por una razón.
164
00:13:04,993 --> 00:13:06,995
Ahí fuera nos cazarían.
165
00:13:07,454 --> 00:13:08,956
Aquí estamos a salvo.
166
00:13:09,873 --> 00:13:13,168
Puede que baste con escoger mejor
a nuestras parejas.
167
00:13:13,252 --> 00:13:15,796
Es algo vital, Baba Voss.
168
00:13:16,171 --> 00:13:19,258
Necesitamos sangre nueva
desde hace tiempo.
169
00:13:19,341 --> 00:13:20,843
He dicho que no.
170
00:13:24,638 --> 00:13:27,558
Tu gente lleva retenida demasiado tiempo.
171
00:13:27,641 --> 00:13:30,227
¿Retenida? ¿Retenida?
172
00:13:30,769 --> 00:13:32,229
Aquí tienen protección.
173
00:13:32,312 --> 00:13:34,356
Una cosa no quita la otra.
174
00:13:35,232 --> 00:13:39,778
Sobre todo cuando muchos de nosotros
nos cuestionamos si estamos aquí
175
00:13:39,862 --> 00:13:41,697
para protegernos de los cazabrujos
176
00:13:41,780 --> 00:13:45,200
o si en realidad es
para proteger a tus hijos.
177
00:13:46,159 --> 00:13:49,621
Han prescindido de medicinas
pese a la enfermedad,
178
00:13:49,705 --> 00:13:52,833
han prescindido del comercio
pese a la necesidad.
179
00:13:52,916 --> 00:13:55,127
Y lo han hecho hasta hoy.
180
00:13:56,003 --> 00:13:58,672
Y si les sigues prohibiendo viajar,
181
00:14:00,090 --> 00:14:02,593
se marcharán por su propio pie.
182
00:14:19,193 --> 00:14:22,070
Si nuestra gente se marcha sin líder,
183
00:14:23,739 --> 00:14:26,408
caerán prisioneros de los cazabrujos.
184
00:14:27,701 --> 00:14:31,205
Puede que nos interese controlar
qué hacen, adónde van
185
00:14:31,705 --> 00:14:33,790
y con quién se están mezclando.
186
00:14:35,959 --> 00:14:37,544
¿Qué propones, mi amor?
187
00:14:42,299 --> 00:14:44,885
Sé cómo llegar a un festival.
188
00:14:46,553 --> 00:14:48,096
Tendrán medicinas...
189
00:14:49,348 --> 00:14:50,432
...bienes...
190
00:14:51,975 --> 00:14:53,477
...y sangre nueva.
191
00:14:58,023 --> 00:15:00,817
Nosotros solo protegeremos
a Haniwa y a Kofun
192
00:15:00,901 --> 00:15:03,237
si este lugar sigue siendo seguro.
193
00:15:04,446 --> 00:15:08,242
Y si eso significa controlar
el camino de los alkenny...
194
00:15:09,535 --> 00:15:11,161
...tendremos que hacerlo.
195
00:15:48,991 --> 00:15:50,576
¿Podréis avisarme?
196
00:15:51,660 --> 00:15:53,203
Sí, su majestad.
197
00:16:14,391 --> 00:16:15,392
¿Ya está?
198
00:16:16,351 --> 00:16:19,188
Noticias de la Tumba del Sol,
majestad.
199
00:16:20,814 --> 00:16:21,899
¿Noticias?
200
00:17:00,479 --> 00:17:01,855
Dios de la Llama,
201
00:17:02,523 --> 00:17:06,318
acepta mi fuego en tu seno
202
00:17:06,401 --> 00:17:10,155
y te seguiré hasta el fin.
203
00:17:38,058 --> 00:17:39,393
No ha acabado.
204
00:17:46,400 --> 00:17:47,901
No ha acabado.
205
00:17:55,993 --> 00:17:59,204
Nos iremos una semana.
El festival está a unos días de aquí.
206
00:17:59,454 --> 00:18:01,373
Antia irá, y es más joven que nosotros.
207
00:18:01,456 --> 00:18:04,960
Haniwa, no pienso arriesgarme
a que alguien descubra vuestro secreto.
208
00:18:05,043 --> 00:18:07,254
Llevamos 17 veranos escondiéndolo.
209
00:18:07,337 --> 00:18:08,922
Y aun así hay gente que sospecha.
210
00:18:09,006 --> 00:18:11,216
Guardamos secretos
mejor de lo que crees, mamá.
211
00:18:11,300 --> 00:18:12,426
¿Eso creéis?
212
00:18:13,552 --> 00:18:16,221
No tenéis edad para esparcir las semillas.
213
00:18:16,305 --> 00:18:17,806
No queremos ir para eso.
214
00:18:17,890 --> 00:18:20,225
Pues alégrate porque no irás.
215
00:18:20,309 --> 00:18:22,686
¿Para qué iba a querer
la semilla de un hombre ciego?
216
00:18:25,272 --> 00:18:26,523
Ven aquí.
217
00:18:28,233 --> 00:18:29,568
He dicho "ven aquí".
218
00:18:35,240 --> 00:18:36,783
¿Por qué hablas de esa manera?
219
00:18:38,702 --> 00:18:40,787
No lo sé, lo siento.
220
00:18:45,209 --> 00:18:47,002
Como os amo con locura...
221
00:18:48,462 --> 00:18:49,922
...y sé que vosotros a mí...
222
00:18:50,964 --> 00:18:53,592
...hay pensamientos
que estoy intentando ignorar
223
00:18:54,301 --> 00:18:56,553
porque sé que jamás me mentiríais.
224
00:19:14,530 --> 00:19:17,324
Por un accidente casual,
tienes la capacidad de ver.
225
00:19:18,325 --> 00:19:20,661
No te creas superior
porque otros no podamos.
226
00:19:21,912 --> 00:19:25,290
Y resérvate las palabras de los libros
porque pueden herir.
227
00:19:35,884 --> 00:19:38,804
Mamá, las flores se marchitarán
antes de llegar.
228
00:19:38,887 --> 00:19:42,766
Estas flores son para ti,
para que las huelas de camino
229
00:19:42,850 --> 00:19:46,562
y, cuando sientas el momento,
te animes a bailar.
230
00:19:47,145 --> 00:19:48,397
¿Y si no quiero?
231
00:19:48,981 --> 00:19:51,316
Se te está haciendo tarde, Bow.
232
00:19:51,817 --> 00:19:54,236
- Tu padre y yo bailábamos.
- Vámonos.
233
00:19:54,528 --> 00:19:56,446
- ¿Baba?
- Cielo.
234
00:19:56,738 --> 00:19:59,825
Recordadlo, Alkenny,
nos llamaremos "Pueblo de la Cascada".
235
00:20:00,117 --> 00:20:01,827
No mencionéis el pasado.
236
00:20:07,165 --> 00:20:08,417
Buen viaje.
237
00:20:53,587 --> 00:20:54,588
¡Eh!
238
00:20:54,671 --> 00:20:57,591
Haniwa, no corras.
239
00:20:57,966 --> 00:21:00,219
Sopla el viento. No nos oyen.
240
00:21:01,428 --> 00:21:03,180
A este paso, lo harán.
241
00:21:05,307 --> 00:21:06,517
¿Contento?
242
00:21:13,899 --> 00:21:15,067
Kofun,
243
00:21:16,527 --> 00:21:18,237
vamos a ver el mundo.
244
00:21:39,299 --> 00:21:40,676
¿Qué es eso?
245
00:21:42,094 --> 00:21:43,470
Será uno de esos sitios
246
00:21:43,554 --> 00:21:46,223
desde donde despegaban cohetes
que iban a la Luna.
247
00:21:47,307 --> 00:21:53,063
Oye, mira esta rueda.
No leí nada sobre unos coches tan grandes.
248
00:21:55,607 --> 00:21:58,777
Ah... Vamos antes de que anochezca.
249
00:22:59,755 --> 00:23:02,466
Soy sacerdote
de la Llama de Dios,
250
00:23:03,467 --> 00:23:08,597
hermano del fuego,
que me esculpe como al hueso divino.
251
00:23:09,473 --> 00:23:12,601
Ejecuto la voluntad de Dios.
252
00:23:12,893 --> 00:23:15,771
Levantamos este templo para él...
253
00:23:16,647 --> 00:23:19,650
...para que en la pira ardan las brujas.
254
00:23:20,317 --> 00:23:24,321
Todas ellas cumplirán su condena
por portar la luz.
255
00:23:24,404 --> 00:23:26,073
Ese tipo es un cazabrujos.
256
00:23:26,156 --> 00:23:27,157
Contemplad...
257
00:23:27,241 --> 00:23:29,701
No, esto es distinto.
258
00:23:29,785 --> 00:23:33,705
...cómo las despojamos
de su luz y de su ira.
259
00:23:37,334 --> 00:23:38,544
Por favor...
260
00:23:40,087 --> 00:23:41,505
Ni siquiera pueden ver.
261
00:23:42,297 --> 00:23:44,049
Eh, mírales los ojos.
262
00:23:44,967 --> 00:23:46,718
Las queman sin motivo.
263
00:23:52,891 --> 00:23:54,351
¡Dejadlas en paz, no...!
264
00:23:54,434 --> 00:23:55,644
¡Chist!
265
00:24:01,108 --> 00:24:06,154
No nos han podido encontrar,
pero su mensaje se propaga.
266
00:24:07,406 --> 00:24:09,199
Son sus devotos.
267
00:24:30,345 --> 00:24:32,514
Los chicos nunca estarán a salvo.
268
00:24:34,057 --> 00:24:37,227
Estarán a salvo en casa.
269
00:24:39,271 --> 00:24:41,273
Siempre creemos estar a salvo...
270
00:24:42,191 --> 00:24:43,609
...hasta que no es así.
271
00:26:17,035 --> 00:26:19,621
¡Pe! ¡Haniwa!
272
00:26:56,241 --> 00:26:57,576
Fuerte.
273
00:27:00,704 --> 00:27:02,039
Joven.
274
00:27:07,085 --> 00:27:08,378
Sano.
275
00:27:09,588 --> 00:27:10,964
Por fin
276
00:27:11,340 --> 00:27:16,345
han sacado a pasear y a pastar
a su mejor ganado.
277
00:27:26,438 --> 00:27:27,689
¿Fethin?
278
00:27:32,319 --> 00:27:33,612
¡Fethin!
279
00:27:38,200 --> 00:27:39,409
¡Fethin!
280
00:27:44,122 --> 00:27:45,290
¿Fethin?
281
00:27:46,792 --> 00:27:48,085
¿Fethin?
282
00:27:48,418 --> 00:27:50,963
- ¿Qué ocurre?
- ¡Esclavistas!
283
00:27:52,589 --> 00:27:54,466
¡Han sido esclavistas!
284
00:27:54,800 --> 00:27:56,802
¡Se han llevado a mi hija!
285
00:27:56,885 --> 00:27:58,595
¿Dónde está mi niña?
286
00:27:58,679 --> 00:27:59,805
¡Fethin!
287
00:28:02,349 --> 00:28:03,642
¡Fethin!
288
00:28:05,727 --> 00:28:07,980
¡Han sido esclavistas!
289
00:28:09,565 --> 00:28:12,526
Mamá. Mamá, papá, despertad. Soy yo.
290
00:28:12,901 --> 00:28:14,236
¿Qué haces aquí?
291
00:28:14,653 --> 00:28:17,573
- Mamá, creo que le ha pasado...
- ¿Dónde está Kofun?
292
00:28:19,157 --> 00:28:20,450
¿Dónde está Kofun?
293
00:28:20,909 --> 00:28:21,994
Creo...
294
00:28:22,870 --> 00:28:25,330
- Creo que se lo han llevado.
- Pero ¿quién?
295
00:28:26,623 --> 00:28:28,876
Sospecho que han sido esclavistas.
296
00:28:53,108 --> 00:28:54,818
¿Qué te crees que haces?
297
00:28:57,613 --> 00:28:59,281
¿Por qué nos paramos?
298
00:28:59,531 --> 00:29:01,533
Al chico le ha dado por descansar.
299
00:29:09,208 --> 00:29:10,876
¿Qué coño le está pasando?
300
00:29:10,959 --> 00:29:12,628
- Deja que...
- No.
301
00:29:13,962 --> 00:29:15,130
Déjalo.
302
00:29:17,299 --> 00:29:19,384
Si gritas, te mataré.
303
00:29:21,637 --> 00:29:24,473
¿No la oís? Está herida.
304
00:29:25,098 --> 00:29:27,059
Si ella tropieza, yo también.
305
00:29:28,227 --> 00:29:31,438
- Pues no lo hagas.
- No, por favor. Está sangrando.
306
00:29:39,655 --> 00:29:41,365
¿Cómo lo sabes?
307
00:29:42,783 --> 00:29:46,078
Soy husmeador, puedo oler la sangre.
308
00:29:46,537 --> 00:29:47,913
Arrastra el pie.
309
00:29:50,582 --> 00:29:54,419
No es su pie
lo que más interesa a mis clientes.
310
00:29:57,673 --> 00:29:59,174
Anímate.
311
00:30:02,261 --> 00:30:04,346
Por él pagarán un buen precio.
312
00:30:05,722 --> 00:30:07,015
¡En marcha!
313
00:30:19,653 --> 00:30:20,779
¡Allí!
314
00:30:21,405 --> 00:30:23,991
Veo humo. Siguen la Senda del Sabio.
315
00:30:24,074 --> 00:30:26,869
- Se desviarán del camino.
- Pero yo no los perderé.
316
00:30:26,952 --> 00:30:28,912
Dejarán un rastro y os guiaré.
317
00:30:28,996 --> 00:30:31,915
- Reuniré a un grupo. ¡Les seguiremos!
- No hay tiempo.
318
00:30:34,001 --> 00:30:35,335
Ni voluntarios.
319
00:30:36,211 --> 00:30:37,588
Tenemos que irnos.
320
00:30:38,046 --> 00:30:39,923
Haniwa, guíanos.
321
00:31:47,115 --> 00:31:49,451
Haniwa, es suyo.
322
00:31:50,786 --> 00:31:53,038
- ¿Estás seguro?
- No hay duda.
323
00:31:53,121 --> 00:31:55,374
ESTOY BIEN,
VAMOS HACIA LA TUMBA DEL SOL
324
00:31:56,917 --> 00:31:58,085
¿Mamá?
325
00:31:58,418 --> 00:31:59,461
¿Papá?
326
00:31:59,962 --> 00:32:01,547
Aquí hay un mensaje.
327
00:32:02,381 --> 00:32:04,174
Kofun ha dejado un mensaje.
328
00:32:06,885 --> 00:32:08,011
¿Un mensaje?
329
00:32:08,095 --> 00:32:09,429
¿Cómo ha dejado un mensaje?
330
00:32:11,890 --> 00:32:13,892
Los dos tendréis que fiaros de mí.
331
00:32:15,310 --> 00:32:16,645
¿Fiarnos de ti?
332
00:32:17,938 --> 00:32:19,147
¿Qué mensaje?
333
00:32:27,614 --> 00:32:30,284
Kofun ha escrito un mensaje y lo he leído.
334
00:32:34,621 --> 00:32:36,790
No. ¿Conoces las palabras?
335
00:32:39,084 --> 00:32:42,212
¿Cómo sabes leer y escribir?
336
00:32:45,257 --> 00:32:47,009
Lo aprendí del baúl, mamá.
337
00:32:48,302 --> 00:32:49,595
Lo abrimos.
338
00:32:50,137 --> 00:32:52,306
Y ahora sabemos leer y escribir.
339
00:32:52,890 --> 00:32:55,184
Leímos todos los libros que nos dejó.
340
00:32:59,396 --> 00:33:00,606
¿Quién lo abrió?
341
00:33:03,025 --> 00:33:04,193
Fui yo.
342
00:33:08,822 --> 00:33:10,490
¿Qué dice el mensaje de Kofun?
343
00:33:12,576 --> 00:33:14,995
- Mamá, yo...
- ¡Mi hijo ha desaparecido!
344
00:33:15,078 --> 00:33:17,623
Quiero recuperarlo,
así que ¿qué es lo que pone?
345
00:33:47,319 --> 00:33:48,445
¡Guardias!
346
00:34:07,881 --> 00:34:09,049
¡Sentaos!
347
00:34:21,978 --> 00:34:23,188
¿Cómo te llamas?
348
00:34:28,610 --> 00:34:29,902
Kofun.
349
00:34:30,195 --> 00:34:31,905
Me llamo Fethin.
350
00:34:34,533 --> 00:34:39,705
¿De verdad creías que si les decías
que estaba herida me ayudarían?
351
00:34:43,000 --> 00:34:45,335
Solo... de nada.
352
00:34:45,918 --> 00:34:48,547
No, no pretendía...
353
00:34:50,174 --> 00:34:51,550
Gracias.
354
00:34:59,975 --> 00:35:03,395
Cuidado.
Hay muchas piedras. Muchas piedras.
355
00:35:04,354 --> 00:35:05,480
Mamá.
356
00:35:06,940 --> 00:35:07,941
Bien.
357
00:35:08,025 --> 00:35:09,026
Bien.
358
00:35:09,443 --> 00:35:11,987
Veo... que sale
359
00:35:12,279 --> 00:35:14,239
humo de un edificio.
360
00:35:14,323 --> 00:35:16,491
- ¿Las torres son de hueso divino?
- Sí.
361
00:35:16,575 --> 00:35:18,827
Es donde llevan a los esclavos
antes de venderlos.
362
00:35:18,911 --> 00:35:22,706
- Si no lo rescatamos, lo venderán.
- ¿Cómo lo sabes, papá?
363
00:35:29,922 --> 00:35:31,298
Conozco este lugar.
364
00:35:33,759 --> 00:35:36,220
Porque mi padre era esclavista.
365
00:35:38,305 --> 00:35:40,057
Igual que su padre.
366
00:35:42,809 --> 00:35:45,687
Y tiempo atrás... yo también.
367
00:35:52,569 --> 00:35:54,655
No es lo que crees, Haniwa.
368
00:35:54,738 --> 00:35:57,157
- Tu padre era diferente.
- No le digas eso.
369
00:35:57,950 --> 00:35:59,117
No es verdad.
370
00:36:01,620 --> 00:36:04,581
Me crio para encadenar,
371
00:36:04,998 --> 00:36:09,795
golpear y vender a gente inocente.
372
00:36:12,673 --> 00:36:14,216
Me enseñó a torturar.
373
00:36:17,427 --> 00:36:20,347
Pero enterré esa parte de mí,
374
00:36:21,640 --> 00:36:23,100
a aquel hombre,
375
00:36:23,684 --> 00:36:26,895
en un profundo agujero.
376
00:36:28,146 --> 00:36:30,983
Pero ahora he de volver a hacer algo
que juré no hacer.
377
00:36:32,067 --> 00:36:33,068
¿Qué?
378
00:36:35,279 --> 00:36:36,697
Desenterrarlo.
379
00:36:40,242 --> 00:36:42,703
- Papá, puedo ayudarte. Tengo mi arco.
- ¡No!
380
00:36:43,620 --> 00:36:44,830
No, cariño.
381
00:36:45,414 --> 00:36:47,624
Ahora no quiero que veas quién fui.
382
00:36:52,546 --> 00:36:54,214
Recuperaré a Kofun.
383
00:37:50,687 --> 00:37:55,234
Ah... Sacaré un buen pellizco
en el mercado por ti.
384
00:37:56,652 --> 00:37:58,320
Un buen pellizco.
385
00:38:38,485 --> 00:38:39,736
¡Chet, chet!
386
00:38:42,990 --> 00:38:44,491
Pero ¿qué haces?
387
00:39:23,030 --> 00:39:24,198
Cierra los ojos.
388
00:40:40,816 --> 00:40:41,942
Wech.
389
00:40:47,364 --> 00:40:49,908
El gran Baba Voss.
390
00:40:52,661 --> 00:40:54,329
El gran cobarde.
391
00:40:56,206 --> 00:40:57,457
El gran...
392
00:40:58,917 --> 00:41:00,377
...desertor.
393
00:41:03,547 --> 00:41:06,717
Por fin ha llegado el día...
394
00:41:08,302 --> 00:41:10,470
y te arrancaré de una vez
395
00:41:10,762 --> 00:41:11,972
la cabeza.
396
00:41:22,274 --> 00:41:23,275
Cógela.
397
00:41:25,152 --> 00:41:26,486
¡Papá, cuidado!
398
00:41:38,457 --> 00:41:40,167
¡Es tu hijo!
399
00:42:50,654 --> 00:42:51,864
No...
400
00:43:03,542 --> 00:43:04,710
Papá.
401
00:43:20,559 --> 00:43:24,104
Estoy aquí, mamá, estoy aquí.
402
00:43:24,980 --> 00:43:26,481
Mamá, estoy bien.
403
00:43:26,899 --> 00:43:28,609
- ¿Kofun?
- Estoy bien.
404
00:43:29,026 --> 00:43:31,361
- ¡Kofun!
- Mamá, estoy bien.
405
00:43:33,655 --> 00:43:35,866
- Mamá. Estoy bien.
- Haniwa.
406
00:43:36,283 --> 00:43:38,368
- ¡Haniwa!
- Estoy aquí, mamá.
407
00:43:38,619 --> 00:43:39,912
Estamos bien.
408
00:43:42,581 --> 00:43:43,749
Lo siento.
409
00:43:44,833 --> 00:43:46,043
Lo siento.
410
00:43:47,336 --> 00:43:49,046
Siento lo de los libros.
411
00:43:51,423 --> 00:43:52,549
Lo siento.
412
00:44:04,853 --> 00:44:05,854
¿Mamá?
413
00:44:17,366 --> 00:44:18,617
¡No!
414
00:44:19,868 --> 00:44:21,370
¡No!
415
00:44:37,553 --> 00:44:38,554
No.
416
00:44:46,603 --> 00:44:47,813
¡Mamá!
417
00:44:47,896 --> 00:44:49,231
No. ¡No!
418
00:46:02,888 --> 00:46:04,056
¿Mamá?
419
00:46:07,643 --> 00:46:09,061
No hay nada de...
420
00:46:09,645 --> 00:46:11,021
...los libros...
421
00:46:12,022 --> 00:46:16,109
...de lo... que ha pasado
en el festival...
422
00:46:17,027 --> 00:46:20,572
...y de lo que hemos vivido
en 17 veranos...
423
00:46:22,574 --> 00:46:24,910
No hay nada que me empuje a irme.
424
00:46:28,622 --> 00:46:29,873
Haniwa,
425
00:46:31,208 --> 00:46:32,459
¿y tú?
426
00:46:39,258 --> 00:46:40,759
Maté a un hombre.
427
00:46:42,344 --> 00:46:43,762
A alguien malo.
428
00:46:44,972 --> 00:46:48,225
Pero, aun así, lo maté.
429
00:46:49,685 --> 00:46:51,103
Lo maté
430
00:46:51,728 --> 00:46:57,150
porque sabía que podía hacerlo
sin que me cogieran.
431
00:46:59,444 --> 00:47:01,029
Después de aprender...
432
00:47:02,239 --> 00:47:03,740
...y haber leído...
433
00:47:04,825 --> 00:47:06,243
...por todo...
434
00:47:08,287 --> 00:47:10,539
...yo sí pretendo marcharme.
435
00:47:13,166 --> 00:47:16,003
Pero, mamá...
436
00:47:18,130 --> 00:47:20,174
...me da miedo lo...
437
00:47:21,175 --> 00:47:25,637
...que soy y... lo que puedo hacer.
438
00:47:25,721 --> 00:47:27,514
Y solo quiero
439
00:47:27,598 --> 00:47:30,434
que sepas que te quiero, mamá.
440
00:47:31,935 --> 00:47:33,687
Y a ti también, papá.
441
00:47:34,646 --> 00:47:38,150
Y quizá algún día me quemen por bocazas.
442
00:47:38,817 --> 00:47:39,818
No.
443
00:47:42,905 --> 00:47:44,239
Ya lo sabía.
444
00:47:48,619 --> 00:47:49,745
Lo sé.
445
00:47:52,956 --> 00:47:54,291
Os quiero.
446
00:47:56,251 --> 00:47:57,753
Hijos míos...
447
00:48:01,215 --> 00:48:02,716
Yo le conocí...
448
00:48:05,802 --> 00:48:08,472
...y os lo voy a contar todo...
449
00:48:11,016 --> 00:48:12,351
Jerlamarel.
450
00:48:14,645 --> 00:48:19,483
Os merecéis la verdad. Todos la merecemos.
451
00:48:23,445 --> 00:48:24,905
Era un buen hombre.
452
00:48:26,532 --> 00:48:29,868
Pero, a veces,
el bien sucumbe ante el poder.
453
00:48:34,331 --> 00:48:35,582
Os lo contaré.
454
00:48:36,500 --> 00:48:37,626
Baba,
455
00:48:38,502 --> 00:48:39,962
ve a por Paris.
456
00:48:40,587 --> 00:48:41,922
Esto le interesa.