1 00:00:01,960 --> 00:00:04,755 Sagt mir, was ihr über Jerlamarel wisst. 2 00:00:04,880 --> 00:00:06,256 Über seine Kinder! 3 00:00:06,381 --> 00:00:08,592 In der Höhle findest du eine Kiste. 4 00:00:08,717 --> 00:00:10,969 Für meine Kinder. - Vergrabe die Bücher. 5 00:00:11,470 --> 00:00:15,557 Und zwölf Sommer verlieren wir hierüber kein Wort. 6 00:00:15,682 --> 00:00:18,685 Zwölf Jahre lang habt ihr das Geheimnis für euch behalten. 7 00:00:18,810 --> 00:00:20,562 Könnt ihr noch eins behalten? 8 00:00:20,687 --> 00:00:24,233 Das sind Bücher von eurem leiblichen Vater. 9 00:00:24,358 --> 00:00:26,443 Du hast die Kiste geöffnet. Maghra wird die Bücher anzünden. 10 00:00:26,568 --> 00:00:30,322 Erzähl es ihr nicht. Die Bücher vermitteln ihnen Wissen. 11 00:00:30,447 --> 00:00:33,992 Es war Baba Voss, der meine Mutter, 12 00:00:34,117 --> 00:00:36,703 deine eigene Schwester, zum Scheiterhaufen verurteilt hat. 13 00:00:36,828 --> 00:00:38,914 Ich sende eine Hexen-Nachricht aus. 14 00:01:09,903 --> 00:01:11,780 REICH DER BLINDEN 15 00:02:20,307 --> 00:02:23,018 Ich erkenne immer noch die Melodie deines Gangs. 16 00:02:23,769 --> 00:02:26,104 Deine rechte Seite ist schwerer als deine linke. 17 00:02:28,774 --> 00:02:31,443 Aber heute schwankst du nervös hin und her. 18 00:02:32,528 --> 00:02:34,613 Du warst sonst immer so standhaft. 19 00:02:35,197 --> 00:02:36,949 Das Leben, 20 00:02:37,032 --> 00:02:38,659 die Erfahrung, 21 00:02:39,493 --> 00:02:41,828 lassen mich bisweilen schwanken. 22 00:02:47,376 --> 00:02:49,837 Willkommen daheim, Tamacti Jun. 23 00:02:56,009 --> 00:02:57,594 Majestät. 24 00:03:10,858 --> 00:03:13,026 Ich habe meine Pflicht getan. 25 00:03:14,319 --> 00:03:16,864 Mein Auftrag währte zwanzig Sommer. 26 00:03:17,948 --> 00:03:20,784 Und diese Sommer verwandelten sich in Winter. 27 00:03:20,868 --> 00:03:22,953 Bringst du Abgaben und Steuern mit? 28 00:03:23,829 --> 00:03:25,080 Ja. 29 00:03:40,929 --> 00:03:45,309 Die Achsen ächzten auf dem Weg durch die Berge. Hundert Karren. 30 00:03:45,392 --> 00:03:51,064 Götterknochen, Getreide, Diamanten für Äxte und Äxte für Holz, 31 00:03:51,148 --> 00:03:52,441 Sklaven. 32 00:03:54,526 --> 00:03:56,695 Du bist ein guter Steuereintreiber, 33 00:03:58,864 --> 00:04:01,200 aber leider ein schlechter Hexenjäger. 34 00:04:02,701 --> 00:04:05,454 In jedem Dorf habe ich die Leute befragt. 35 00:04:07,164 --> 00:04:11,960 Die Omen sagten stets: "Jerlamarel? Nein, Sir. Diesen Namen kenne ich nicht." 36 00:04:12,503 --> 00:04:15,130 Alle, die mich angelogen haben, habe ich verbrannt. 37 00:04:15,214 --> 00:04:18,216 Du hast seinen Namen verbreitet. - Nur um ihn zu finden. 38 00:04:18,966 --> 00:04:21,220 Du hast sogar seinen Namen verkündet. 39 00:04:22,679 --> 00:04:25,182 Du hast allen Menschen von seiner Macht berichtet. 40 00:04:25,265 --> 00:04:27,976 Seinen Namen verraten, seine Saat gesät. 41 00:04:30,854 --> 00:04:35,984 Als General Eurer Hexenjäger bin ich hier, um zu berichten, 42 00:04:36,068 --> 00:04:38,654 dass ich versagt habe, meine Königin. 43 00:04:39,696 --> 00:04:42,533 Und ich dafür geradestehen werde. 44 00:04:42,616 --> 00:04:44,910 Ich bitte nur um eines: 45 00:04:44,993 --> 00:04:48,997 Anstatt einer Exekution auf dem Altar 46 00:04:50,207 --> 00:04:51,875 gestattet mir, 47 00:04:53,210 --> 00:04:54,670 dass ich mir selbst 48 00:04:55,504 --> 00:04:58,006 mein Leben wie ein Krieger nehme. 49 00:04:58,632 --> 00:04:59,925 Eure Majestät! 50 00:05:00,008 --> 00:05:03,428 Das Volk jubelt. Die Älteren teilen die Beute auf. 51 00:05:03,512 --> 00:05:05,681 Die Warenlager füllen sich. 52 00:05:05,764 --> 00:05:09,017 Sogar ein Sklavenmarkt findet statt. 53 00:05:09,101 --> 00:05:10,102 Ah... 54 00:05:11,144 --> 00:05:14,398 Ist unser wichtigster General zurückgekehrt? 55 00:05:14,481 --> 00:05:16,483 Tamacti Jun? - Ja. 56 00:05:17,025 --> 00:05:19,987 Ich bin es, Tamacti Jun. 57 00:05:20,070 --> 00:05:25,325 Der mit hundert Karren zurückkehrte, obwohl es hunderteins hätten sein sollen. 58 00:05:25,409 --> 00:05:28,537 Eure Majestät, sein Versagen, einen einzigen Mann zu finden, 59 00:05:28,620 --> 00:05:33,333 einen Ketzer, muss abgewogen werden gegen die vielen Kehlen, die seinen Namen rufen. 60 00:05:33,417 --> 00:05:35,794 Lord Dune, geht zu dem Hohen Altar. 61 00:05:36,587 --> 00:05:39,840 Das Volk möge sich versammeln. Ich werde sprechen. 62 00:05:39,923 --> 00:05:41,800 Vielleicht sogar jubeln. 63 00:05:48,223 --> 00:05:49,766 Tamacti Jun... 64 00:05:58,817 --> 00:05:59,985 Ja. 65 00:06:03,322 --> 00:06:07,201 In Anerkennung zwanzig Jahre treuer Dienste und Ergebenheit 66 00:06:07,868 --> 00:06:09,661 erhältst du meine Erlaubnis, 67 00:06:11,955 --> 00:06:13,957 dir selbst das Leben zu nehmen. 68 00:06:17,669 --> 00:06:19,087 Lebe wohl. 69 00:06:57,209 --> 00:06:59,503 Lord Dune, warum sind Sie noch hier? 70 00:07:02,089 --> 00:07:04,550 Ihr hättet sein Leben verschonen können. 71 00:07:06,468 --> 00:07:09,805 Tamacti Jun versteht die Natur seines Versagens besser als Sie. 72 00:07:11,765 --> 00:07:14,226 Da draußen zelebrieren sie ihr eigenes Verderben. 73 00:07:14,309 --> 00:07:16,937 Einen Mann nicht gefunden... - Nein! 74 00:07:19,231 --> 00:07:21,483 Unsere Macht verloren! 75 00:07:24,319 --> 00:07:27,322 Jerlamarel ist ein Gott, der über diese Welt wandelt, 76 00:07:27,406 --> 00:07:31,159 weitere Götter macht, die noch mehr Götter machen werden! 77 00:07:34,538 --> 00:07:37,374 Tamacti Jun weiß, was verloren ist. 78 00:07:37,457 --> 00:07:38,542 Gehen Sie. 79 00:07:41,879 --> 00:07:45,883 Tamacti Jun! Tamacti Jun! 80 00:07:47,301 --> 00:07:50,721 Komm, komm! Er ist da drüben, unter dem Baum. 81 00:07:52,598 --> 00:07:54,766 Wer ist unter dem Baum? - Schhh... 82 00:07:55,601 --> 00:07:58,187 Ah, Truthähne. 83 00:07:58,270 --> 00:08:01,356 Also, du schleichst dich von hinten an und treibst sie zu mir. 84 00:08:02,149 --> 00:08:03,483 Bereit? 85 00:08:03,942 --> 00:08:06,737 Schhht, Vater. 86 00:08:06,820 --> 00:08:08,238 Fühl mal. 87 00:08:08,322 --> 00:08:09,907 Ich habe was gebaut. 88 00:08:11,450 --> 00:08:13,452 Aus den Büchern, über das Jagen. 89 00:08:16,079 --> 00:08:17,247 Warte. 90 00:08:20,209 --> 00:08:22,836 Und zielen. 91 00:08:30,260 --> 00:08:31,386 Oh. 92 00:08:32,011 --> 00:08:33,764 Ich hab ihn erwischt. Komm. 93 00:08:35,890 --> 00:08:38,309 Ich hab in einem der Bücher 94 00:08:38,393 --> 00:08:41,188 etwas wirklich Interessantes gelesen, 95 00:08:41,270 --> 00:08:44,358 über die Menschen, die früher in Amerika lebten. 96 00:08:44,441 --> 00:08:46,151 Was ist Amerika? 97 00:08:46,235 --> 00:08:49,696 Das ist erst der Anfang, Vater. Ich hab so viel gelesen. 98 00:08:49,780 --> 00:08:53,033 Wenn wir uns anstrengen und richtige Werkzeuge haben, 99 00:08:53,116 --> 00:08:56,620 können wir Waffen bauen, viel mächtiger als die, die ich hier benutze. 100 00:08:56,870 --> 00:08:59,122 Wir erlegen Hunderte in einer Stunde. 101 00:08:59,206 --> 00:09:01,291 Und sie hatten diese Bomben. 102 00:09:01,959 --> 00:09:04,753 Diese Dinger konnten ganze Städte in die Luft jagen. 103 00:09:04,837 --> 00:09:07,422 Das sind alles Buchworte. Ich weiß nicht, was sie bedeuten. 104 00:09:07,506 --> 00:09:11,635 Na ja, und was ist mit diesem Truthahn? Er bedeutet Abendessen. 105 00:09:11,718 --> 00:09:15,305 Jeden Tag könnte ich losziehen. Ich könnte sogar... 106 00:09:15,389 --> 00:09:16,723 Wild erlegen. 107 00:09:18,267 --> 00:09:20,060 Genau wie Jerlamarel. 108 00:09:22,229 --> 00:09:23,772 Du sagst Wild. 109 00:09:25,148 --> 00:09:26,191 Mhm. 110 00:09:27,067 --> 00:09:29,152 Und wie soll ich das deiner Mutter klarmachen? 111 00:09:29,236 --> 00:09:33,365 Genau das sagt Kofun auch. Alles verheimlichen, was wir lernen. 112 00:09:35,784 --> 00:09:38,453 Du weißt, dass ich Wild gern esse. 113 00:09:38,537 --> 00:09:40,455 Aber Truthahn kann ich nicht leiden. 114 00:09:40,998 --> 00:09:43,292 Er macht mich träge. - Ich weiß, Papa. 115 00:10:05,606 --> 00:10:06,732 Was machst du da? 116 00:10:07,274 --> 00:10:12,154 Ich könnte jeden Einzelnen, wann immer ich will, einfach töten. 117 00:10:13,405 --> 00:10:15,240 Sie wüssten nicht einmal, wer es war. 118 00:10:15,324 --> 00:10:18,785 Sie würden es für die Rache des Flammengotts halten. 119 00:10:19,411 --> 00:10:21,455 Und das, obwohl wir wissen, 120 00:10:21,538 --> 00:10:25,959 dass der Flammengott bloß ein 93 Millionen Meilen entfernter Gashaufen ist, 121 00:10:26,960 --> 00:10:30,005 der da oben brennt... - Hör auf! - 122 00:10:30,088 --> 00:10:31,840 Wir haben diese Bücher nicht, um Waffen zu bauen. 123 00:10:31,924 --> 00:10:33,091 Woher weißt du das? 124 00:10:33,175 --> 00:10:37,179 Warum hat er uns Bücher dagelassen? Warum? Sag doch mal, Professor. 125 00:10:37,846 --> 00:10:39,348 Lass das. 126 00:10:43,268 --> 00:10:45,771 Denkst du darüber nie nach? - Worüber? 127 00:10:46,396 --> 00:10:48,273 Wie es sein wird, wenn wir ihn treffen. 128 00:10:48,899 --> 00:10:50,442 Falls wir ihn treffen. 129 00:10:54,655 --> 00:10:58,325 Das wird uns führen. Da sind Bilder der Welt drin. 130 00:10:58,408 --> 00:11:02,663 Sieh her, ich hab schon herausgefunden, wo wir sind. 131 00:11:02,746 --> 00:11:06,708 Hier, unser Fluss fließt zu einem größeren, der Mississippi heißt. 132 00:11:06,792 --> 00:11:08,001 Und dann... 133 00:11:10,045 --> 00:11:12,881 Das hier, das war mal eine Stadt namens Pittsburgh. Ich denke... 134 00:11:12,965 --> 00:11:14,216 Pittsburgh. 135 00:11:14,299 --> 00:11:17,177 Industriestandort, bekannt für seine Stahlproduktion. 136 00:11:17,261 --> 00:11:18,846 Goddens' "Geschichte Amerikas". 137 00:11:18,929 --> 00:11:22,933 Unser Vater hat uns Wissen und Weisheit dagelassen, 138 00:11:23,016 --> 00:11:25,185 aus allen Zeitaltern der Menschheit. 139 00:11:25,269 --> 00:11:28,188 Und doch schaffst du es, was Langweiliges daraus zu machen. 140 00:11:28,272 --> 00:11:29,940 Pfeil und Bogen sind was Langweiliges. 141 00:11:30,023 --> 00:11:32,359 Langweilig ist, wenn man nicht dazulernt. 142 00:11:42,327 --> 00:11:44,413 Cha, cha. - Cha, cha, cha. 143 00:11:44,955 --> 00:11:49,084 Letzte Nacht wurde ein Baby geboren. 144 00:11:49,168 --> 00:11:50,752 Von Souter Bax. 145 00:11:52,754 --> 00:11:55,424 Aber das Baby war nicht gesund. 146 00:11:56,008 --> 00:11:58,802 Seine Gestalt war nicht mal menschlich. 147 00:11:59,469 --> 00:12:01,430 Weil ihr Hexen mich verflucht habt! 148 00:12:06,310 --> 00:12:08,770 Es wär besser, ihr würdet sie verbrennen, 149 00:12:10,272 --> 00:12:11,982 statt ihnen zu folgen. 150 00:12:13,650 --> 00:12:16,069 Das Ding, was aus ihr gekommen ist, war... 151 00:12:17,154 --> 00:12:19,781 ein Teufel. Und daran sind sie schuld. 152 00:12:19,865 --> 00:12:22,701 Das Baby kam nicht wegen eines Fluchs so auf die Welt. 153 00:12:23,368 --> 00:12:25,746 Nimm es auf, Flammengott. 154 00:12:25,829 --> 00:12:29,458 Es liegt daran, dass es kein frisches Blut gibt. 155 00:12:29,541 --> 00:12:32,503 Wenn so wenige so lange zusammen sind, 156 00:12:33,086 --> 00:12:35,255 wird das Blut des Stammes zu dick. 157 00:12:35,714 --> 00:12:40,010 Wir wissen seit Generationen, dass ohne frisches Blut die Monster kommen. 158 00:12:40,511 --> 00:12:44,806 Das ist einfachste Genetik. Gen-Cluster. -Sei still, Haniwa. 159 00:12:44,890 --> 00:12:48,936 Dieses Baby ist eine Warnung an uns. 160 00:12:49,019 --> 00:12:51,188 Und die sollten wir beherzigen. 161 00:12:52,940 --> 00:12:55,734 Wir müssen unser Blut mit dem Blut anderer vermischen. 162 00:12:55,817 --> 00:12:57,486 Nein. Nein. 163 00:12:57,569 --> 00:13:01,782 Darum müssen wir losziehen und zu dem Fest gehen, um die Monster wegzutanzen. 164 00:13:01,865 --> 00:13:05,118 Wir haben diese Feste aus gutem Grund gemieden. 165 00:13:05,202 --> 00:13:07,704 Da draußen werden wir gejagt. 166 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 Hier sind wir sicher. 167 00:13:10,123 --> 00:13:13,168 Vielleicht reicht es, unsere Partner hier klüger zu wählen. 168 00:13:13,252 --> 00:13:16,421 Das ist von größter Wichtigkeit, Baba Voss. 169 00:13:16,505 --> 00:13:19,383 Wir brauchen hier frisches Blut, und das schon seit Langem. 170 00:13:19,466 --> 00:13:20,926 Ich hab Nein gesagt. 171 00:13:24,638 --> 00:13:27,891 Diese Menschen werden schon so lange festgehalten. 172 00:13:27,975 --> 00:13:31,103 Festgehalten? Festgehalten? 173 00:13:31,186 --> 00:13:32,521 Sie wurden hier beschützt! 174 00:13:32,604 --> 00:13:35,566 Das eine muss das andere nicht ausschließen. 175 00:13:35,649 --> 00:13:39,820 Ganz besonders, da so viele hier sich fragen, wie wir uns 176 00:13:39,903 --> 00:13:44,616 vor den Hexenjägern schützen können. Und das betrifft auch deine Kinder. 177 00:13:46,618 --> 00:13:49,496 Sie sind ohne Medizin ausgekommen, als sie krank waren. 178 00:13:49,580 --> 00:13:52,624 Sie sind ohne Handel ausgekommen, obwohl sie nichts hatten. 179 00:13:52,708 --> 00:13:55,627 Der Stamm hat sich immer zu helfen gewusst. 180 00:13:56,378 --> 00:13:59,298 Wenn du ihnen jetzt verbieten willst, zu reisen, 181 00:14:00,465 --> 00:14:03,218 dann werden sie sich allein auf den Weg machen. 182 00:14:19,568 --> 00:14:22,613 Wenn welche von uns alleine da draußen umherziehen, 183 00:14:24,031 --> 00:14:26,742 werden sie die Hexenjäger im Nu zu uns führen. 184 00:14:27,743 --> 00:14:31,955 Das heißt, es wäre besser, wenn wir darauf achten, wo sie hingehen werden 185 00:14:32,039 --> 00:14:34,041 und wem sie auf ihrem Weg begegnen. 186 00:14:36,210 --> 00:14:38,086 Was schlägst du vor, meine Liebste? 187 00:14:42,466 --> 00:14:45,260 Zufällig kenne ich den Weg zu einem Fest. 188 00:14:46,553 --> 00:14:48,639 Dort gibt es Medizin, 189 00:14:49,473 --> 00:14:50,724 Waren 190 00:14:52,017 --> 00:14:53,894 und frisches Blut. 191 00:14:58,065 --> 00:15:00,692 Es gibt nur einen Weg, Haniwa und Kofun zu schützen: 192 00:15:00,776 --> 00:15:03,946 Wir müssen dafür sorgen, dass es an diesem Ort sicher ist. 193 00:15:04,738 --> 00:15:08,784 Und wenn wir dafür kontrollieren müssen, wo das Volk der Alkenny hingeht, 194 00:15:09,660 --> 00:15:11,745 dann werden wir das auch tun. 195 00:15:48,740 --> 00:15:51,869 Wird mir berichtet, wenn es vollbracht ist? 196 00:15:51,952 --> 00:15:53,453 Ja, Eure Majestät. 197 00:16:14,600 --> 00:16:16,560 Ist es so weit? 198 00:16:16,643 --> 00:16:19,479 Neuigkeiten, vom Flammengrab, Eure Majestät. 199 00:16:21,023 --> 00:16:22,482 Neuigkeiten? 200 00:17:00,646 --> 00:17:01,939 Großer Flammengott, 201 00:17:02,814 --> 00:17:06,568 akzeptiere meinen Funken in deiner Flamme 202 00:17:06,652 --> 00:17:08,403 und lass ihn aufsteigen, 203 00:17:09,195 --> 00:17:10,531 um bei dir zu sein. 204 00:17:38,183 --> 00:17:40,185 Es ist nicht vorbei. 205 00:17:46,483 --> 00:17:48,569 Es ist noch nicht vorbei. 206 00:17:56,034 --> 00:17:59,288 Wir sind eine Woche weg. Es sind ein paar Tagesmärsche. 207 00:17:59,746 --> 00:18:01,748 Antia darf mit und sie ist jünger als wir. 208 00:18:01,832 --> 00:18:05,002 Haniwa, ich riskiere nicht, dass jemand von eurer Gabe erfährt. 209 00:18:05,085 --> 00:18:07,296 Wir haben unser Geheimnis siebzehn Sommer bewahrt. 210 00:18:07,379 --> 00:18:08,922 Es wurde Verdacht geschöpft. 211 00:18:09,006 --> 00:18:11,216 Wir bewahren Geheimnisse besser, als du glaubst, Mama. 212 00:18:11,300 --> 00:18:12,509 Ach, ist das so? 213 00:18:14,011 --> 00:18:16,263 Ihr seid sowieso noch zu jung, um euch fortzupflanzen. 214 00:18:16,346 --> 00:18:20,267 Fortpflanzen, das klingt ja eklig. - Dann freut euch, dass ihr's nicht müsst. 215 00:18:20,350 --> 00:18:23,770 Wieso sollte ich auch etwas mit einem Blinden anfangen? 216 00:18:25,856 --> 00:18:27,024 Komm her. 217 00:18:28,400 --> 00:18:29,610 Ich hab gesagt, komm her. 218 00:18:35,449 --> 00:18:37,075 Hab ich das richtig verstanden? 219 00:18:38,911 --> 00:18:40,996 Ich weiß auch nicht. Tut mir leid. 220 00:18:45,459 --> 00:18:47,711 Weil ich euch beide liebe, 221 00:18:48,670 --> 00:18:50,547 und ihr beide mich liebt, 222 00:18:51,298 --> 00:18:54,718 ignoriere ich gewisse Stimmen in meinem Kopf. 223 00:18:54,801 --> 00:18:57,679 Weil ich weiß, dass ihr mich nicht anlügen würdet. 224 00:19:14,696 --> 00:19:17,407 Ihr seid nur durch Zufall mit der Gabe des Sehens geboren worden. 225 00:19:18,492 --> 00:19:21,078 Haltet euch deswegen anderen nicht für überlegen. 226 00:19:22,037 --> 00:19:25,958 Und behaltet eure Buchwörter für euch, denn manchmal sind sie böse. 227 00:19:36,134 --> 00:19:39,304 Mama, bevor ich da bin, werden sie verwelkt sein. 228 00:19:39,388 --> 00:19:43,141 Die Blumen sind da, damit du dich unterwegs an ihrem Duft erfreust. 229 00:19:43,225 --> 00:19:46,436 Und damit du Lust kriegst, genau wie die anderen zu tanzen. 230 00:19:47,354 --> 00:19:49,273 Wieso sollte ich tanzen? 231 00:19:49,356 --> 00:19:51,984 Oh, weil es langsam Zeit dafür wird, Bow. 232 00:19:52,067 --> 00:19:54,903 So wie dein Vater und ich. - Formiert euch! 233 00:19:54,987 --> 00:19:57,030 Baba. - Liebes. 234 00:19:57,114 --> 00:19:59,992 Und vergesst nicht, Alkenny: Wir sind "der Stamm vom Wasserfall". 235 00:20:00,075 --> 00:20:02,327 Sprecht nicht über die Vergangenheit. 236 00:20:07,499 --> 00:20:08,959 Gute Reise. 237 00:20:53,712 --> 00:20:55,672 Hey, Haniwa. 238 00:20:56,798 --> 00:20:58,050 Mach langsam! 239 00:20:58,133 --> 00:21:00,677 Durch den Gegenwind können sie uns nicht hören. 240 00:21:01,762 --> 00:21:03,680 Und so kann es ruhig bleiben. 241 00:21:05,724 --> 00:21:07,267 Bist du glücklich? 242 00:21:14,274 --> 00:21:15,609 Kofun... 243 00:21:16,818 --> 00:21:18,779 Wir werden die Welt sehen. 244 00:21:39,675 --> 00:21:41,426 Was ist das? 245 00:21:42,219 --> 00:21:46,223 Vielleicht einer der Orte, von wo Raumschiffe zum Mond geflogen sind. 246 00:21:46,306 --> 00:21:50,018 Sieh mal. Sieh dir das Rad an. 247 00:21:50,853 --> 00:21:53,689 Gab es wirklich mal Fahrzeuge, die so groß waren? 248 00:21:55,858 --> 00:21:59,194 Komm, bevor es zu dunkel wird. 249 00:22:26,263 --> 00:22:29,975 Frisches Brot! Frische Eier! 250 00:23:00,005 --> 00:23:03,884 Ich bin der Priester des Flammengottes, 251 00:23:03,967 --> 00:23:09,431 Bruder des Feuers, was mir die Gestalt von Gottesknochen gibt, 252 00:23:09,515 --> 00:23:12,518 dem Vollstrecker des Willen Gottes. 253 00:23:12,601 --> 00:23:16,230 Wir haben diesen Tempel der Flamme errichtet 254 00:23:17,272 --> 00:23:19,816 und wir werden Hexen verbrennen. 255 00:23:20,776 --> 00:23:24,905 Alle wurden bezichtigt, die Macht des Lichtes zu haben. 256 00:23:24,988 --> 00:23:27,449 Ein Hexenjäger ist hier. - Höret! 257 00:23:27,533 --> 00:23:30,536 Aber... es geht noch um was anderes. 258 00:23:30,619 --> 00:23:35,624 ...wie sich die Hexen des Lichtes in Feuer verwandeln. 259 00:23:40,045 --> 00:23:42,256 Sie können doch gar nicht sehen. 260 00:23:42,339 --> 00:23:45,175 Sieh! Sieh dir mal ihre Augen an. 261 00:23:45,259 --> 00:23:47,094 Sie werden völlig unschuldig hingerichtet. 262 00:23:47,177 --> 00:23:48,846 Nein... 263 00:23:53,141 --> 00:23:55,352 Ihr irrt euch! Sie können gar nicht... - Schhhh! 264 00:24:01,441 --> 00:24:06,488 Dem Hexenjäger sind wir entgangen, aber seine Botschaft hat sich verbreitet. 265 00:24:07,739 --> 00:24:09,825 Mithilfe seiner Jünger. 266 00:24:30,721 --> 00:24:33,473 Die Kinder werden niemals in Sicherheit sein. 267 00:24:34,558 --> 00:24:37,978 Die Kinder werden bei uns zu Hause in Sicherheit sein. 268 00:24:39,438 --> 00:24:42,065 Alle denken, zu Hause wäre es sicher. 269 00:24:42,149 --> 00:24:43,942 Bis das nicht mehr stimmt. 270 00:26:17,327 --> 00:26:19,454 Haniwa! 271 00:26:56,742 --> 00:26:58,452 Stark. 272 00:27:00,996 --> 00:27:02,164 Jung. 273 00:27:07,211 --> 00:27:08,504 Gesund. 274 00:27:09,922 --> 00:27:16,053 Wird auch Zeit, dass sie ihre Schafe nicht immer nur vor uns verbergen. 275 00:27:27,022 --> 00:27:28,398 Fethin? 276 00:27:32,444 --> 00:27:33,987 Fethin? 277 00:27:38,825 --> 00:27:40,160 Fethin! 278 00:27:44,122 --> 00:27:45,624 Sklavenhändler! 279 00:27:46,959 --> 00:27:49,586 Sklavenhändler! 280 00:27:49,670 --> 00:27:51,630 Das waren Sklavenhändler! 281 00:27:52,548 --> 00:27:54,633 Sie... Sie haben meine Fethin! 282 00:27:54,716 --> 00:27:58,178 Sie haben mein kleines Mädchen mitgenommen. 283 00:27:58,971 --> 00:28:00,013 Fethin! 284 00:28:02,683 --> 00:28:03,892 Fethin! 285 00:28:06,019 --> 00:28:07,938 Das waren Sklavenhändler! 286 00:28:09,731 --> 00:28:13,068 Mama. Mama, Papa, wacht auf! Ich bin's. 287 00:28:13,151 --> 00:28:15,028 Was machst du denn hier? 288 00:28:15,112 --> 00:28:17,656 Mama, ich glaube, etwas Schlimmes... - Wo ist Kofun? 289 00:28:19,449 --> 00:28:21,201 Wo ist Kofun? 290 00:28:21,285 --> 00:28:22,911 Ich... 291 00:28:22,995 --> 00:28:25,581 Ich glaube, er ist entführt worden. - Von wem? 292 00:28:26,874 --> 00:28:29,710 Wahrscheinlich sind es Sklavenhändler gewesen. 293 00:28:53,525 --> 00:28:55,444 Was soll das werden, Junge? 294 00:28:57,863 --> 00:28:59,698 Warum halten wir an? 295 00:28:59,781 --> 00:29:01,950 Das Bürschchen wollte 'ne Pause machen. 296 00:29:09,583 --> 00:29:11,168 Stimmt irgendwas mit ihm nicht? 297 00:29:11,251 --> 00:29:13,003 Ich find's raus. - Nein. 298 00:29:14,379 --> 00:29:15,881 Ich mach schon. 299 00:29:17,508 --> 00:29:19,885 Ich weide dich aus, wenn du schreist. 300 00:29:21,803 --> 00:29:24,556 Kannst du sie nicht hören? Sie ist verletzt. 301 00:29:25,390 --> 00:29:28,227 Sie stolpert immer, also stolpere ich auch. 302 00:29:28,477 --> 00:29:31,772 Du solltest damit aufhören. - Nein, bitte! Sie blutet! 303 00:29:39,988 --> 00:29:41,740 Wie kannst du das wissen? 304 00:29:42,533 --> 00:29:46,703 Ich... bin ein Sniffler. Ich kann riechen, dass sie blutet. 305 00:29:46,787 --> 00:29:48,247 Und sie humpelt. 306 00:29:50,707 --> 00:29:54,753 Es ist nicht ihr Fuß, an dem meine Kunden interessiert sind. 307 00:29:57,840 --> 00:29:59,842 Hast Temperament, Junge. 308 00:30:02,344 --> 00:30:05,013 Für dich kriegen wir einen guten Preis. 309 00:30:06,014 --> 00:30:07,432 Weiter! 310 00:30:20,153 --> 00:30:24,074 Dort! Da steigt Rauch auf. Sie folgen der Salbei-Straße. 311 00:30:24,366 --> 00:30:27,202 Wir werden sie verlieren. - Ihr vielleicht. Ich folge ihnen. 312 00:30:27,286 --> 00:30:29,121 Sie hinterlassen Spuren. Die werde ich sehen. 313 00:30:29,204 --> 00:30:32,666 Ich hole unsere Krieger. Wir folgen ihnen! - Dafür ist keine Zeit. 314 00:30:34,209 --> 00:30:36,336 Nur wenige wären bereit, 315 00:30:36,420 --> 00:30:38,213 und die werden gebraucht. 316 00:30:38,297 --> 00:30:40,090 Haniwa, geh voraus. 317 00:31:47,449 --> 00:31:49,576 Haniwa. Das ist von ihnen. 318 00:31:51,411 --> 00:31:53,830 Bist du sicher? - Ganz sicher, ja. 319 00:31:53,914 --> 00:31:55,457 ICH BIN AM LEBEN FOLGT DEM PFAD 320 00:31:57,084 --> 00:31:59,336 Mama, Papa? 321 00:32:00,337 --> 00:32:02,047 Da ist eine Botschaft. 322 00:32:02,673 --> 00:32:04,716 Kofun hat eine Botschaft hinterlassen. 323 00:32:07,010 --> 00:32:09,513 Was für eine Botschaft? - Wie hat Kofun das gemacht? 324 00:32:12,266 --> 00:32:14,309 Ich hoffe, ihr steht jetzt zu mir. 325 00:32:15,519 --> 00:32:17,229 Was meinst du? 326 00:32:18,188 --> 00:32:19,231 Was für eine Botschaft? 327 00:32:27,865 --> 00:32:30,868 Kofun hat eine Botschaft geschrieben und ich kann sie lesen. 328 00:32:34,121 --> 00:32:37,165 Lass! Was sind das für Worte? 329 00:32:39,334 --> 00:32:42,379 Woher kennst du "geschrieben" und "lesen"? 330 00:32:45,340 --> 00:32:48,427 Das Wissen haben wir aus der Kiste, Mama. 331 00:32:48,510 --> 00:32:52,764 Wir haben sie geöffnet. Wir haben Schreiben und Lesen gelernt. 332 00:32:52,848 --> 00:32:55,267 Wir haben gelesen, was er uns hinterlassen hat. 333 00:32:58,854 --> 00:33:00,689 Wer... Wer hat sie geöffnet? 334 00:33:03,275 --> 00:33:04,484 Ich war das. 335 00:33:08,780 --> 00:33:10,574 Und wie lautet jetzt diese Nachricht? 336 00:33:12,951 --> 00:33:17,748 Mama... -Mein Sohn ist verschwunden! Ich will ihn wiederhaben! Was steht da? 337 00:33:47,486 --> 00:33:48,529 Wachen! 338 00:34:08,005 --> 00:34:09,299 Hinsetzen! 339 00:34:22,312 --> 00:34:23,772 Sag mir, wie du heißt. 340 00:34:28,235 --> 00:34:30,112 Ko... Kofun. 341 00:34:30,779 --> 00:34:32,239 Mein Name ist Fethin. 342 00:34:34,824 --> 00:34:39,830 Sag mal, hast du im Ernst gedacht, die Sklavenhändler würden mir helfen? 343 00:34:43,166 --> 00:34:45,878 Okay... Soll nicht wieder vorkommen. 344 00:34:46,210 --> 00:34:48,839 Nein, ich wollte eigentlich damit sagen: 345 00:34:50,507 --> 00:34:51,800 Ich danke dir. 346 00:35:00,350 --> 00:35:02,603 Vorsicht! Viele Steine. 347 00:35:04,771 --> 00:35:05,898 Mama. 348 00:35:06,815 --> 00:35:08,275 Ich schaff's. 349 00:35:09,359 --> 00:35:12,029 Ich kann Rauch erkennen. 350 00:35:12,112 --> 00:35:14,698 Aus einem der Gebäude da vorne kommt Rauch. 351 00:35:14,781 --> 00:35:16,658 Türme aus Götterknochen? - Ja. 352 00:35:16,742 --> 00:35:18,785 Dort werden die Sklaven festgehalten. 353 00:35:18,869 --> 00:35:21,371 Wenn ich ihn jetzt nicht raushole, verkaufen sie ihn. 354 00:35:21,455 --> 00:35:22,789 Woher weißt du das? 355 00:35:29,922 --> 00:35:31,924 Ich kenne dieses Gebäude. 356 00:35:33,967 --> 00:35:36,678 Mein Vater war auch Sklavenhändler. 357 00:35:38,639 --> 00:35:40,682 So wie sein Vater vor ihm. 358 00:35:43,185 --> 00:35:46,438 Und eine Zeit lang war ich es auch. 359 00:35:52,027 --> 00:35:54,363 Es ist nicht so, wie du denkst. 360 00:35:54,446 --> 00:35:58,242 Dein Vater war anders. - Sag so etwas nicht. 361 00:35:58,325 --> 00:36:00,035 Es stimmt nicht. 362 00:36:01,787 --> 00:36:06,291 Ich wurde dazu erzogen, Unschuldigen Fesseln anzulegen, 363 00:36:06,375 --> 00:36:08,377 sie auszupeitschen, 364 00:36:08,460 --> 00:36:10,337 und sie anschließend zu verkaufen. 365 00:36:12,756 --> 00:36:14,675 Er hat mir das Foltern beigebracht. 366 00:36:17,636 --> 00:36:20,848 Aber ich habe diesen Teil von mir begraben. 367 00:36:22,015 --> 00:36:23,225 Diesen Mann. 368 00:36:24,017 --> 00:36:26,895 Tief... in mir. 369 00:36:28,230 --> 00:36:32,359 Jetzt muss ich etwas machen, was ich mir geschworen habe, nie mehr zu tun. 370 00:36:32,442 --> 00:36:33,443 Was? 371 00:36:35,529 --> 00:36:37,406 Ich grab ihn wieder aus. 372 00:36:40,701 --> 00:36:41,952 Papa, ich kann mitkommen. Ich hab meinen Bogen. 373 00:36:42,035 --> 00:36:42,953 Nein! 374 00:36:43,787 --> 00:36:45,247 Nein, mein Liebling. 375 00:36:45,664 --> 00:36:48,083 Du darfst nicht sehen, was aus mir wird. 376 00:36:52,546 --> 00:36:54,631 Ich hole Kofun zurück. 377 00:37:52,231 --> 00:37:56,235 Ich werde eine Menge Götterknochen für dich bekommen. 378 00:37:56,860 --> 00:37:58,946 Viele Götterknochen. 379 00:38:38,944 --> 00:38:39,903 Cha, cha. 380 00:38:43,282 --> 00:38:44,741 Was war das? 381 00:39:01,341 --> 00:39:02,384 Ch, ch. 382 00:39:23,447 --> 00:39:25,282 Schließ deine Augen. 383 00:40:41,149 --> 00:40:42,317 Wech. 384 00:40:47,698 --> 00:40:49,741 Der große Baba Voss. 385 00:40:52,619 --> 00:40:54,413 Der große Feigling. 386 00:40:56,540 --> 00:40:58,000 Der große 387 00:40:59,084 --> 00:41:00,627 Verräter. 388 00:41:03,630 --> 00:41:06,800 Endlich ist mein Tag gekommen. 389 00:41:08,594 --> 00:41:12,681 Und endlich werd ich dir das Leben nehmen. 390 00:41:22,357 --> 00:41:23,692 Komm nur her! 391 00:41:25,819 --> 00:41:26,945 Papa, pass auf! 392 00:41:38,373 --> 00:41:40,083 Dein Junge! 393 00:42:50,988 --> 00:42:52,239 Nein. 394 00:43:03,750 --> 00:43:05,252 Papa... 395 00:43:21,018 --> 00:43:22,477 Ich bin's. 396 00:43:22,561 --> 00:43:24,188 Mama, ich bin's. 397 00:43:24,813 --> 00:43:27,232 Mama, alles ist gut. 398 00:43:27,316 --> 00:43:29,026 Kofun? - Alles ist gut. 399 00:43:29,484 --> 00:43:31,904 Kofun! - Mama, alles ist gut. 400 00:43:33,989 --> 00:43:35,949 Alles ist gut. - Haniwa. 401 00:43:36,491 --> 00:43:40,037 Haniwa? - Ich bin hier, Mama. Wir sind alle hier. 402 00:43:42,247 --> 00:43:43,999 Es tut mir leid. 403 00:43:44,917 --> 00:43:46,418 Es tut mir so leid. 404 00:43:47,419 --> 00:43:49,671 Das mit der Kiste tut mir leid. - Schon gut. 405 00:43:51,590 --> 00:43:52,883 Verzeih mir bitte. 406 00:44:05,479 --> 00:44:06,939 Mama? 407 00:44:37,636 --> 00:44:39,054 Maghra... - Nein. 408 00:44:46,562 --> 00:44:48,647 Mama! 409 00:44:48,730 --> 00:44:49,731 Nein! 410 00:46:03,514 --> 00:46:04,598 Mama. 411 00:46:07,809 --> 00:46:11,230 Alles, was wir aus unseren Büchern gelernt haben, 412 00:46:12,189 --> 00:46:16,193 und... was wir auf dem Fest erlebt haben, 413 00:46:17,277 --> 00:46:19,947 alles, was in siebzehn Sommern geschehen ist... 414 00:46:22,950 --> 00:46:25,536 Nichts davon lässt mich von hier weg wollen. 415 00:46:28,872 --> 00:46:30,207 Und Haniwa? 416 00:46:31,458 --> 00:46:33,001 Was ist mit dir? 417 00:46:39,466 --> 00:46:40,843 Ein Mann ist tot. 418 00:46:42,803 --> 00:46:44,137 Ein schlechter Mann. 419 00:46:45,389 --> 00:46:48,267 Aber trotzdem, er ist tot. 420 00:46:50,143 --> 00:46:52,563 Und ich hab ihn getötet, 421 00:46:52,646 --> 00:46:57,276 weil ich wusste, dass ich die Macht dazu habe und nicht dafür bestraft werde. 422 00:46:59,945 --> 00:47:01,947 Alles, was ich gelernt hab, 423 00:47:02,614 --> 00:47:04,950 was in den Büchern stand, 424 00:47:05,033 --> 00:47:06,493 alles davon... 425 00:47:08,161 --> 00:47:10,956 bringt mich zu der Überzeugung, dass ich gehen muss. 426 00:47:13,375 --> 00:47:14,543 Aber... 427 00:47:15,419 --> 00:47:16,837 Mama... 428 00:47:18,422 --> 00:47:21,508 Ich hab Angst davor, 429 00:47:21,592 --> 00:47:23,635 was ich bin und 430 00:47:24,678 --> 00:47:26,680 wozu ich fähig bin und... 431 00:47:26,763 --> 00:47:30,684 Ich will nur, dass du weißt, dass ich dich liebe, Mama. 432 00:47:32,227 --> 00:47:33,770 Und ich liebe dich, Papa. 433 00:47:34,730 --> 00:47:39,067 Aber irgendwann bringt meine lose Zunge mich noch auf den Scheiterhaufen. 434 00:47:39,151 --> 00:47:40,152 Nein. 435 00:47:42,988 --> 00:47:44,656 Ich weiß schon. 436 00:47:48,869 --> 00:47:50,287 Ich weiß doch. 437 00:47:53,165 --> 00:47:54,875 Ich kenne euch ja. 438 00:47:56,376 --> 00:47:58,045 Meine Babys. 439 00:48:01,381 --> 00:48:03,300 Weil ich ihn gekannt hab. 440 00:48:06,094 --> 00:48:09,097 Und es wird Zeit, dass ich euch von ihm erzähle. 441 00:48:11,308 --> 00:48:12,559 Jerlamarel. 442 00:48:13,769 --> 00:48:16,855 Es ist Zeit für die Wahrheit. 443 00:48:18,023 --> 00:48:19,399 Für uns alle. 444 00:48:23,695 --> 00:48:25,531 Er war ein guter Mensch. 445 00:48:26,949 --> 00:48:30,619 Aber manchmal verschlingt die Macht das Gute in uns. 446 00:48:34,540 --> 00:48:36,708 Ich erzähl's euch. 447 00:48:36,792 --> 00:48:37,876 Baba, 448 00:48:38,836 --> 00:48:40,212 geh und hol Paris. 449 00:48:40,838 --> 00:48:42,714 Auch sie soll das hier hören.