1 00:02:10,868 --> 00:02:20,868 Fixed by: BOTANICMAN 2 00:02:20,869 --> 00:02:23,997 Još prepoznajem tvoju melodiju, 3 00:02:24,122 --> 00:02:28,919 način na koji je tvoja desna teža od lijeve. 4 00:02:29,044 --> 00:02:32,589 No sad je mijenjaš nervozno od stope do stope. 5 00:02:32,714 --> 00:02:39,680 To nikad nisi radio. Bio si čvrst. -Život, iskustvo... 6 00:02:39,805 --> 00:02:42,563 njišu me sa strane na stranu. 7 00:02:47,688 --> 00:02:50,688 Dobro došao kući, Tamacti Jun. 8 00:02:56,238 --> 00:02:58,238 Veličanstvo. 9 00:03:11,170 --> 00:03:18,093 Moja služba je završila. Bio sam obvezan 20 ljeta. 10 00:03:18,218 --> 00:03:24,016 A ta ljeta su se pretvorila u zimu. -Donio si poreze i danke? 11 00:03:24,141 --> 00:03:26,141 Da. 12 00:03:41,116 --> 00:03:44,119 Osovine su stenjale planinama. 13 00:03:44,244 --> 00:03:47,956 Stotinu kola, božja kost, žito, 14 00:03:48,081 --> 00:03:54,713 dijamanti za sjekire, sjekire za drvo, robovi. 15 00:03:54,838 --> 00:03:59,134 Dobar si poreznik. 16 00:03:59,259 --> 00:04:02,554 No ne pronalaziš vještice. 17 00:04:02,679 --> 00:04:06,309 Ispitivao sam u svakom selu, 18 00:04:07,434 --> 00:04:12,981 predskazivači bi rekli, "Jerlamarel. Ne, gospodine. Ne znam to ime." 19 00:04:13,106 --> 00:04:16,910 Spalio sam svih koji su mi lagali. -Širio si mu ime. 20 00:04:17,035 --> 00:04:22,325 Kako bih ga pronašao. -Bio si mu poslanik? 21 00:04:22,450 --> 00:04:25,911 Okupljao si ljude i govorio im o njegovoj moći, 22 00:04:26,036 --> 00:04:31,083 govorio im njegovo ime, širio si njegovo sjeme? 23 00:04:31,208 --> 00:04:33,794 Kao vaš Progonitelj vještica, 24 00:04:33,919 --> 00:04:39,883 došao sam izvijestiti da sam iznevjerio svoju kraljicu 25 00:04:40,008 --> 00:04:45,347 i da prihvaćam posljedice. Tražim samo ovo: 26 00:04:45,472 --> 00:04:50,185 umjesto pogubljenja na oltaru, 27 00:04:50,310 --> 00:04:55,691 dopustite da si sam oduzmem život. 28 00:04:55,816 --> 00:05:01,655 kako priliči ratniku. -Vaše Veličanstvo, ljudi se raduju. 29 00:05:01,780 --> 00:05:05,743 Starješine dijele plijen. Skladišta su napunjena. 30 00:05:05,868 --> 00:05:11,206 Tržište robova je pred krahom. 31 00:05:11,331 --> 00:05:15,627 Naš najslavniji general se vratio. Tamacti Jun? 32 00:05:15,752 --> 00:05:20,132 Da. To sam ja, Tamacti Jun... 33 00:05:20,257 --> 00:05:25,429 Vratio sam se sa stotinu kola, a trebalo ih je biti stotinu i jedan. 34 00:05:25,554 --> 00:05:29,942 Veličanstvo, njegov neuspjeh u pronalaženju jednog heretika 35 00:05:30,067 --> 00:05:34,428 mora se uravnotežiti sa zvukom stotina koji kliču njegovo ime. 36 00:05:34,553 --> 00:05:37,690 Gosparu Dune, otiđite do uzvišenog oltara. 37 00:05:37,815 --> 00:05:43,010 Recite ljudima da se okupe. Obratit ću im se. I ja ću se radovati. 38 00:05:48,410 --> 00:05:50,410 Tamacti Jun. 39 00:05:59,046 --> 00:06:03,467 Da. 40 00:06:03,592 --> 00:06:08,055 Kao priznanje za tvoju 20-godišnju odanu službu, 41 00:06:08,180 --> 00:06:12,017 imaš moje odobrenje 42 00:06:12,142 --> 00:06:17,731 da si oduzmeš život. 43 00:06:17,856 --> 00:06:19,856 Zbogom. 44 00:06:57,354 --> 00:07:02,234 Gosparu Dune, zašto ste još ovdje? 45 00:07:02,359 --> 00:07:06,488 Mogli ste mu zapovjediti da živi. 46 00:07:06,613 --> 00:07:11,827 Tamacti Jun shvaća narav svog neuspjeha bolje od vas. 47 00:07:11,952 --> 00:07:15,831 Vani slave vlastitu propast. -Jedan izgubljeni čovjek. 48 00:07:15,956 --> 00:07:19,460 Ne! 49 00:07:19,585 --> 00:07:24,423 Izgubljena je naša moć! 50 00:07:24,548 --> 00:07:28,844 Jerlamarelov bog korača svijetom, stvarajući još bogova, 51 00:07:28,969 --> 00:07:34,683 koji će ih stvoriti još! 52 00:07:34,808 --> 00:07:37,478 Tamacti Jun zna što je izgubljeno. 53 00:07:37,603 --> 00:07:39,607 Idite. 54 00:07:42,232 --> 00:07:47,321 Tamacti Jun! Tamacti Jun! 55 00:07:47,446 --> 00:07:50,718 Dođi. Tamo je, pod drvetom. 56 00:07:52,743 --> 00:07:57,374 Tko je pod drvetom? Purani. 57 00:07:58,499 --> 00:08:03,922 Idi okolo i natjeraj ih na mene. Spremna? 58 00:08:05,047 --> 00:08:09,720 Tiho, tata. Osjeti. Napravila sam nešto. 59 00:08:11,845 --> 00:08:14,316 Iz knjiga, za lov. 60 00:08:16,141 --> 00:08:18,396 Slušaj. 61 00:08:20,521 --> 00:08:22,521 I uči. 62 00:08:32,825 --> 00:08:38,706 Jesam ga. Dođi. -Što? Iz knjige u kutiji sam pročitala 63 00:08:38,831 --> 00:08:44,670 nešto vrlo zanimljivo o ljudima koji su živjeli u Americi. 64 00:08:44,795 --> 00:08:49,650 Što je Amerika? -To je samo početak, tata. Puno sam pročitala. 65 00:08:49,775 --> 00:08:52,969 S pravim strojevima i dovoljno snage, 66 00:08:53,094 --> 00:08:57,348 možemo napraviti puno moćnije oružje od ovog, 67 00:08:57,473 --> 00:09:01,473 za ubijanje stotina na sat. Imali su te bombe... 68 00:09:01,598 --> 00:09:04,898 "Bombe", koje su mogle uništiti cijele gradove. 69 00:09:05,023 --> 00:09:08,651 Pola tvojih riječi su iz knjige i ništa mi ne znače. 70 00:09:08,776 --> 00:09:11,822 A ovaj puran? Puran znači večera. 71 00:09:11,947 --> 00:09:18,454 Mogla bih ovako svaki dan. Mogla bih donijeti čak i jelena. 72 00:09:18,579 --> 00:09:22,291 Baš kao Jerlamarel. 73 00:09:22,416 --> 00:09:29,381 Rekla si jelen. Kako ćeš točno to objasniti svojoj majci? 74 00:09:29,506 --> 00:09:33,888 Točno ono što je rekao i Kofun. Želi sakriti sve što naučimo. 75 00:09:36,013 --> 00:09:40,934 Znaš da uživam u slasnom jelenu Purana i ne volim. 76 00:09:41,059 --> 00:09:44,059 Od njega mi se spava. -Znam, tata. 77 00:10:05,392 --> 00:10:07,461 Što to radiš? 78 00:10:07,586 --> 00:10:13,384 U svakom trenutku bih mogla ubiti bilo koga od njih, 79 00:10:13,509 --> 00:10:16,177 a oni ne bi znali o čemu se radi. 80 00:10:16,302 --> 00:10:21,642 Rekli bi da je to osveta boga Plamena. Premda znamo 81 00:10:21,767 --> 00:10:27,106 da je bog Plamena gomila plina udaljena 150 milijuna kilometara... 82 00:10:27,231 --> 00:10:30,192 koja sagorijeva u svem... -Prestani! 83 00:10:30,317 --> 00:10:33,719 Nije nam ostavio knjige zbog izrade oružje. 84 00:10:33,844 --> 00:10:38,883 Kako znaš? Zašto je ostavio knjige? Iz kojeg razloga? Objasni, profesore. 85 00:10:39,008 --> 00:10:44,665 Prestani. -Razmišljaš li o tome? 86 00:10:44,790 --> 00:10:48,836 O čemu? -Kako bi izgledalo kad ga upoznamo. 87 00:10:48,961 --> 00:10:54,800 Ako ga upoznamo. 88 00:10:54,925 --> 00:10:58,387 Ovo će nas voditi. To je slika svijeta. 89 00:10:58,512 --> 00:11:02,850 Već sam shvatila gdje se nalazimo. 90 00:11:02,975 --> 00:11:06,937 Naša rijeka teče prema većoj rijeci po imenu Mississippi. 91 00:11:07,062 --> 00:11:12,301 A zatim... Ovo je nekoć bio grad po imenu Pittsburgh. 92 00:11:12,426 --> 00:11:16,506 Pittsburgh. -Mislim da je to bio... industrijski grad poznat 93 00:11:16,631 --> 00:11:20,307 po proizvodnji čelika. Goddensova "Povijest Amerike". 94 00:11:20,432 --> 00:11:25,330 Otac nam je ostavio znanje i modrost iz svih doba čovječanstva, 95 00:11:25,455 --> 00:11:30,169 a ti je opet nekako činiš dosadnim. -"Dosadni" su lukovi i strijele. 96 00:11:30,294 --> 00:11:33,494 "Dosadno" je čitati i ne raditi ništa. 97 00:11:44,756 --> 00:11:49,271 Prošle noći je rođena beba... 98 00:11:49,396 --> 00:11:55,986 Rodila je Souter Bax. No beba nije bila potpuna. 99 00:11:56,111 --> 00:11:59,448 Beba se nije oblikovala u čovjeka. 100 00:11:59,573 --> 00:12:02,830 Jer ste me vi vještice proklele! 101 00:12:06,955 --> 00:12:11,996 Trebate ih spaliti, a ne slijediti. 102 00:12:13,921 --> 00:12:20,010 Ono što je izašlo iz nje bio je... vrag. A to je njihova krivica. 103 00:12:20,135 --> 00:12:23,263 Beba nije rođena takva zbog prokletstva. 104 00:12:23,388 --> 00:12:29,561 Bože Plamena, primi je. Rođena je zbog potrebe svježe krvi. 105 00:12:29,686 --> 00:12:35,818 Kad je nekolicina toliko vremena zajedno, krv plemena se zgušnjava. 106 00:12:35,943 --> 00:12:40,781 Generacijama znamo da će se bez nove krvi rađati čudovišta. 107 00:12:40,906 --> 00:12:44,952 Jednostavna genetika. DNK nakupine... -Šuti, Haniwa. 108 00:12:45,077 --> 00:12:49,039 Ova beba nam je upozorenje. 109 00:12:49,164 --> 00:12:52,960 Trebamo obratiti pažnju na njega. 110 00:12:53,085 --> 00:12:57,014 Moramo dijeliti sebe i biti dijeljeni. -Ne. 111 00:12:57,139 --> 00:13:01,693 Moramo izaći i pridružiti se festivalu, plesom otjerati čudovišta. 112 00:13:01,818 --> 00:13:05,264 Izbjegavali smo festivale s razlogom. 113 00:13:05,389 --> 00:13:09,969 U svijetu smo progonjeni. Ovdje smo sigurni. 114 00:13:10,094 --> 00:13:13,689 Možda možemo biti malo mudriji u odabiru partnera. 115 00:13:13,814 --> 00:13:16,608 Potreba je duboka, Baba Voss. 116 00:13:16,733 --> 00:13:21,950 Potrebna je nova krv, i to već dugo vremena. -Rekao sam, ne. 117 00:13:25,075 --> 00:13:31,165 Ljudi su ovdje zadržani dugo vremena. -Zadržani? 118 00:13:31,290 --> 00:13:35,669 Zaštićeni su. -Jedan ne može nadvladati druge, 119 00:13:35,794 --> 00:13:39,089 osobito zato što se mnogi pitaju 120 00:13:39,214 --> 00:13:42,651 jesmo li ovdje zaštićeni od lovaca na vještice, 121 00:13:42,776 --> 00:13:46,513 ili štitimo tvoju djecu od njih. 122 00:13:46,638 --> 00:13:49,875 Dosta im je biti bez lijekova dok su bolesni. 123 00:13:50,000 --> 00:13:56,357 Dosta im je bez trgovine u oskudici. Dosta im. 124 00:13:56,482 --> 00:14:00,569 A ako im zabraniš putovati... 125 00:14:00,694 --> 00:14:03,594 počet će sami odlaziti. 126 00:14:19,796 --> 00:14:24,051 Naši ljudi sami lutaju zemljom. 127 00:14:24,176 --> 00:14:27,930 Ubrzo će dovesti lovce na vještice k nama. 128 00:14:28,055 --> 00:14:32,059 Onda bi možda bilo dobro kontrolirati kamo lutaju 129 00:14:32,184 --> 00:14:35,146 i s kim stupaju u kontakt. 130 00:14:36,271 --> 00:14:39,528 Što predlažeš, ljubavi moja? 131 00:14:42,653 --> 00:14:45,407 Znam put do festivala. 132 00:14:47,032 --> 00:14:53,632 Imaju lijekove, robu i novu krv. 133 00:14:58,377 --> 00:15:04,800 Jedini način da zaštitimo Haniwu i Kofuna je da osiguramo ovo mjesto. 134 00:15:04,925 --> 00:15:09,805 A ako to znači da moramo kontrolirati kamo Alkeni idu... 135 00:15:09,930 --> 00:15:12,130 onda ćemo tako učiniti. 136 00:15:49,428 --> 00:15:51,930 Reći će mi kad bude gotovo? 137 00:15:52,055 --> 00:15:54,455 Da, Vaše Veličanstvo. 138 00:16:14,828 --> 00:16:21,210 Je li gotovo? -Novosti iz Sunčevog groba, Veličanstvo. 139 00:16:21,335 --> 00:16:23,335 Novosti? 140 00:17:00,833 --> 00:17:06,880 Veliki bože Plamena, primi moju iskru u tvoj plamen 141 00:17:07,005 --> 00:17:09,105 i neka se uzdigne do tebe. 142 00:17:38,453 --> 00:17:40,453 Nije gotovo. 143 00:17:46,920 --> 00:17:48,920 Nije gotovo. 144 00:17:56,438 --> 00:18:00,408 Neće nas biti tjedan. Festival je na nekoliko dana hoda. 145 00:18:00,533 --> 00:18:05,430 Antia ide, a mlađa je od nas. -Neću riskirati da netko sazna za vaš dar. 146 00:18:05,555 --> 00:18:09,351 Naša tajna je bila sigurna 17 ljeta. -Ne bez sumnji. 147 00:18:09,476 --> 00:18:13,506 Bolji smo u čuvanju tajni nego što misliš. -Što to znači? 148 00:18:13,631 --> 00:18:16,692 Niste dovoljno stari da dijelite svoje sjeme. 149 00:18:16,817 --> 00:18:21,696 Ne želimo dijeliti odvratno sjemenje. -Onda budite sretni što ostajete. 150 00:18:21,821 --> 00:18:25,876 Zašto bi netko poput mene želio sjeme slijepca? 151 00:18:26,001 --> 00:18:28,629 Dođi. 152 00:18:28,754 --> 00:18:31,552 Rekla sam da dođeš. 153 00:18:35,677 --> 00:18:39,056 Zašto tako razgovaraš? 154 00:18:39,181 --> 00:18:41,996 Ne znam. Žao mi je. 155 00:18:45,521 --> 00:18:51,276 Jer sve vas volim i vi svi volite mene, 156 00:18:51,401 --> 00:18:54,655 ignoriram određene glasove u glavi, 157 00:18:54,780 --> 00:18:57,880 jer znam da mi ne biste lagali. 158 00:19:15,008 --> 00:19:18,679 Naslijeđem vam je dana sposobnost vida. 159 00:19:18,804 --> 00:19:22,824 Nemojte misliti da ste nadmoćniji jer ostali to nemaju. 160 00:19:22,949 --> 00:19:27,349 Držite riječi iz knjige za sebe, jer su ponekad te riječi zle. 161 00:19:36,363 --> 00:19:39,850 Mama, ovo cvijeće će uvenuti prije nego dođem tamo. 162 00:19:39,975 --> 00:19:43,328 Cvijeće je za tebe, da miriše putem, 163 00:19:43,453 --> 00:19:49,251 kako bi pronašla osjećaj za ulazak u ples. -Tko kaže da ću plesati? 164 00:19:49,376 --> 00:19:54,965 Vrijeme je, Bow. Tvoj otac i ja smo plesali. -U kolonu. 165 00:19:55,090 --> 00:19:57,134 Baba? -Ljubavi. 166 00:19:57,259 --> 00:20:01,471 Zapamtite, Alkeni, neka nas poznaju kao "ljude s vodopada." 167 00:20:01,596 --> 00:20:03,861 Ne pričajte o prošlosti. 168 00:20:07,686 --> 00:20:10,686 Želim vam dobar put. 169 00:20:53,982 --> 00:20:58,237 Hej. Haniwa. Uspori! 170 00:20:58,362 --> 00:21:01,865 Uz vjetar smo. Ne mogu nas čuti. 171 00:21:01,990 --> 00:21:04,869 Volio bih da tako i ostane. 172 00:21:05,994 --> 00:21:07,994 Sretan? 173 00:21:14,419 --> 00:21:16,880 Kofune. 174 00:21:17,005 --> 00:21:19,205 Vidjet ćemo svijet. 175 00:21:39,862 --> 00:21:42,489 Što je to? 176 00:21:42,614 --> 00:21:47,661 Možda jedno od mjesta odakle su uzlijetali brodovi za Mjesec. 177 00:21:47,786 --> 00:21:50,831 Pogledaj onaj kotač. 178 00:21:50,956 --> 00:21:56,046 Ne sjećam se da sam čitala o autima takve veličine. 179 00:21:57,171 --> 00:22:00,171 Pođimo prije nego se previše smrači. 180 00:22:27,493 --> 00:22:30,245 Friška vuna. Fina poput svile. 181 00:22:30,370 --> 00:22:32,370 Krpim vašu odjeću. 182 00:23:00,108 --> 00:23:03,737 Ja sam svećenik boga Plamena, 183 00:23:03,862 --> 00:23:09,660 brat vatre, koja me oblikovala poput božje Kosti. 184 00:23:09,785 --> 00:23:13,247 Izvršitelj božje volje. 185 00:23:13,372 --> 00:23:17,334 Izgradili smo ovaj hram Plamena. 186 00:23:17,459 --> 00:23:20,796 Doveli smo vještice na lomaču. 187 00:23:20,921 --> 00:23:24,758 Sve su osuđene jer su imale moć svjetla. 188 00:23:24,883 --> 00:23:29,972 Lovac na vještice je ovdje. -Gledajte... -Ne. Ovo je drukčije. 189 00:23:30,097 --> 00:23:33,813 ...dok pretvaramo vještice svjetla u vrućinu. 190 00:23:37,938 --> 00:23:42,443 Molim vas. -Uopće ne vide. 191 00:23:42,568 --> 00:23:47,197 Pogledaj im oči. Spalit će ih ni za što. 192 00:23:53,370 --> 00:23:55,770 U krivu ste! Oni uopće ne... 193 00:24:01,545 --> 00:24:07,760 Lovac na vještice nas nije našao, no njegova poruka je putovala. 194 00:24:07,885 --> 00:24:10,085 Stvorio je učenike. 195 00:24:30,782 --> 00:24:34,328 Djeca nikad neće biti sigurna. 196 00:24:34,453 --> 00:24:37,483 Djeca će biti sigurna kod kuće. 197 00:24:39,708 --> 00:24:42,503 Svi misle da je doma sigurno... 198 00:24:42,628 --> 00:24:45,028 sve dok ne bude bilo. 199 00:26:17,431 --> 00:26:20,724 Upomoć! Haniwa! 200 00:26:56,803 --> 00:26:59,016 Snažan. 201 00:27:01,141 --> 00:27:03,398 Mlad. 202 00:27:07,523 --> 00:27:10,150 Zdrav... 203 00:27:10,275 --> 00:27:16,975 Barem jednom ove ovce nisu držali ograđene. 204 00:27:27,125 --> 00:27:29,206 Fethin? 205 00:27:32,631 --> 00:27:34,721 Fethin! 206 00:27:44,434 --> 00:27:49,732 Porobljivači! -Što je bilo? 207 00:27:49,857 --> 00:27:52,693 Porobljivači! 208 00:27:52,818 --> 00:27:58,532 Odveli su moju Fethin! Odveli su moju djevojčicu! 209 00:27:58,657 --> 00:28:02,828 Fethin! 210 00:28:02,953 --> 00:28:09,793 Fethin! To su bili Porobljivači! 211 00:28:09,918 --> 00:28:15,174 Mama. Tata, budite se. Ja sam. -Što radiš ovdje? 212 00:28:15,299 --> 00:28:21,388 Mama, mislim da se nešto loše... -Gdje je Kofun? Gdje je Kofun? 213 00:28:21,513 --> 00:28:26,852 Mislim da je... Mislim da je otet. -Tko ga je oteo? 214 00:28:26,977 --> 00:28:29,877 Mislim da su ga odveli Porobljivači. 215 00:28:53,670 --> 00:28:59,718 Što to radiš? -Zašto smo stali? 216 00:28:59,843 --> 00:29:02,643 Dječak misli da mu treba odmora. 217 00:29:09,770 --> 00:29:14,316 Nešto nije u redu s njim. -Saznat ću. -Ne. 218 00:29:14,441 --> 00:29:17,444 Ja ću. 219 00:29:17,569 --> 00:29:21,907 Rasporit ću te ako budeš vikao. 220 00:29:22,032 --> 00:29:28,539 Zar je ne čujete? Boli je. -Stalno se spotiče, pa se i ja spotičem. 221 00:29:28,664 --> 00:29:32,157 Onda se nemoj spoticati. -Ne, molim vas! Krvari. 222 00:29:40,217 --> 00:29:44,847 Kako znaš? -Ja sam Njušač. 223 00:29:44,972 --> 00:29:50,978 Mogu namirisati krv. I šepa. 224 00:29:51,103 --> 00:29:54,943 Moje mušterije ne zanimaju njene noge. 225 00:29:58,068 --> 00:30:00,364 Malo duha. 226 00:30:02,489 --> 00:30:06,243 Ovaj će postići dobru cijenu. 227 00:30:06,368 --> 00:30:08,368 Kreni! 228 00:30:20,215 --> 00:30:25,763 Tamo! Vidim dim. Prate Kaduljin put. -Skrenut će s njega. 229 00:30:25,888 --> 00:30:29,391 Tebi, meni ne. Ostavit će trag. Vidjet ću ga. 230 00:30:29,516 --> 00:30:34,271 Okupit ću ratnike. Gonit ćemo ih! -Nema vremena. 231 00:30:34,396 --> 00:30:38,359 Poći će nekoliko ljudi. Trebam ih natrag. 232 00:30:38,484 --> 00:30:40,584 Haniwa, vodi nas. 233 00:31:47,636 --> 00:31:52,599 Kukuta. Njihova je. -Siguran si? 234 00:31:52,724 --> 00:31:56,746 Apsolutno. ŽIV SAM - PRATITE STAZU 235 00:31:57,271 --> 00:32:02,776 Mama? Tata? Ovdje je poruka. 236 00:32:02,901 --> 00:32:08,365 Kofun je ostavio poruku. -Kakvu? 237 00:32:08,490 --> 00:32:11,244 Kako je mogao ostaviti poruku? 238 00:32:12,369 --> 00:32:15,164 Morat ćete mi vjerovati. 239 00:32:15,789 --> 00:32:19,789 Vjerovati? Kakvu poruku? 240 00:32:28,093 --> 00:32:31,708 Kofun je napisao poruku, a ja je mogu pročitati. 241 00:32:34,933 --> 00:32:37,355 Ne. Kako znaš te riječi? 242 00:32:39,480 --> 00:32:43,027 Kako znaš "čitati" i "pisati"? 243 00:32:45,652 --> 00:32:50,532 To je znanje iz kutije, mama. Otvorili smo je. 244 00:32:50,657 --> 00:32:53,369 Naučili smo čitati i pisati. 245 00:32:53,494 --> 00:32:56,750 Pročitali smo sve knjige koje je ostavio. 246 00:32:59,875 --> 00:33:02,337 Tko je otvorio? 247 00:33:03,462 --> 00:33:05,551 Ja. 248 00:33:09,176 --> 00:33:15,474 Što kaže poruka? -Mama... -Sin mi je nestao! 249 00:33:15,599 --> 00:33:18,699 Želim ga natrag! Što piše? 250 00:33:47,756 --> 00:33:49,756 Straža! 251 00:34:08,277 --> 00:34:10,277 Sjedni! 252 00:34:22,499 --> 00:34:24,697 Kako se zoveš? 253 00:34:28,422 --> 00:34:31,886 Kofun. -Ja sam Fethin. 254 00:34:35,011 --> 00:34:40,411 Mislio si da će Porobljivači pomoći kad si rekao da sam ozlijeđena? 255 00:34:43,312 --> 00:34:46,065 U redu, nema na čemu. 256 00:34:46,190 --> 00:34:48,527 Nisam tako mislila. 257 00:34:50,652 --> 00:34:52,652 Hvala ti. 258 00:35:00,496 --> 00:35:06,127 Pažljivo. Puno kamenja. Mama. 259 00:35:09,796 --> 00:35:14,276 Naprijed vidim dim koji izlazi iz građevine. 260 00:35:14,401 --> 00:35:19,114 Jesi li tornjevi od božje Kosti? -Da. -Tu drže robove prije prodaje. 261 00:35:19,239 --> 00:35:24,083 Ako sad ne dođem do njega prodat će ga na tržnici. -Kako znaš, tata? 262 00:35:30,359 --> 00:35:33,071 Poznajem ovo mjesto... 263 00:35:34,196 --> 00:35:37,159 jer mi je otac bio Porobljivač... 264 00:35:38,784 --> 00:35:41,705 kao i njegov otac prije njega. 265 00:35:43,330 --> 00:35:45,830 A neko vrijeme bio sam i ja. 266 00:35:52,615 --> 00:35:56,601 Nije ono što misliš, Haniwa. Tvoj otac je bio drukčiji. 267 00:35:56,726 --> 00:35:59,432 Ne govori joj to. Nije istina. 268 00:36:02,057 --> 00:36:06,687 Odgojen sam da bacam u lance, bičujem, 269 00:36:06,812 --> 00:36:12,943 tučem i prodajem nedužne ljude. 270 00:36:13,068 --> 00:36:15,781 Naučio me kako mučiti. 271 00:36:17,906 --> 00:36:24,038 No taj dio sebe sam zakopao, tog čovjeka... 272 00:36:24,163 --> 00:36:28,542 Duboko u rupu. 273 00:36:28,667 --> 00:36:35,667 No sad moram učiniti nešto što sam se zavjetovao da nikad neću. -Što? 274 00:36:35,841 --> 00:36:37,896 Probuditi ga. 275 00:36:40,721 --> 00:36:45,809 Tata, mogu s tobom. Imam luk. -Ne. -Ne, ljubavi moja. 276 00:36:45,934 --> 00:36:48,733 Ne smiješ vidjeti što ću postati. 277 00:36:52,858 --> 00:36:54,958 Vratit ću Kofuna. 278 00:37:52,417 --> 00:37:55,422 Dobit ćeš moćnu božju Kost. 279 00:37:57,047 --> 00:37:59,247 Moćnu božju Kost. 280 00:38:43,177 --> 00:38:45,377 Što je to bilo? 281 00:39:23,675 --> 00:39:25,675 Zatvori oči. 282 00:40:41,420 --> 00:40:43,460 Wech. 283 00:40:47,885 --> 00:40:50,765 Veliki Baba Voss. 284 00:40:52,890 --> 00:40:55,355 Velika kukavica. 285 00:40:57,080 --> 00:41:00,719 Veliki... dezerter. 286 00:41:03,984 --> 00:41:07,397 Konačno je došao moj dan. 287 00:41:08,822 --> 00:41:12,079 I imat ću tvoju glavu. 288 00:41:22,711 --> 00:41:25,631 Podigni ga. 289 00:41:25,756 --> 00:41:27,756 Tata, pazi! 290 00:41:38,685 --> 00:41:40,685 Tvoj sin! 291 00:42:51,091 --> 00:42:53,091 Ne... 292 00:43:04,062 --> 00:43:06,062 Tata. 293 00:43:21,079 --> 00:43:27,294 Ja sam. Mama, ja sam. Mama, sve je u redu. 294 00:43:27,419 --> 00:43:33,967 Kofun? -Sve je u redu. -Kofune. -Mama, sve je u redu. 295 00:43:35,092 --> 00:43:37,304 Haniwa. Haniwa. 296 00:43:37,429 --> 00:43:40,384 Tu sam, mama. Svi smo ovdje. 297 00:43:42,809 --> 00:43:47,523 Žao mi je. 298 00:43:47,648 --> 00:43:51,610 Žao mi je zbog kutije. -U redu je. 299 00:43:51,735 --> 00:43:53,735 Žao mi je. 300 00:44:05,582 --> 00:44:07,582 Mama? 301 00:44:38,031 --> 00:44:40,431 Mag... -Ne. 302 00:44:47,166 --> 00:44:49,792 Mama! -Ne. 303 00:46:03,659 --> 00:46:05,713 Mama? 304 00:46:08,038 --> 00:46:12,251 Sve što smo naučili iz naših knjiga, 305 00:46:12,376 --> 00:46:15,423 sve što smo naučili iz festivala... 306 00:46:17,548 --> 00:46:20,553 sve što smo naučili u 17 ljeta... 307 00:46:23,178 --> 00:46:26,892 Ništa od toga me ne tjera da odem odavde. 308 00:46:29,017 --> 00:46:31,520 A Haniwa? 309 00:46:31,645 --> 00:46:34,170 Što je s tobom? 310 00:46:39,695 --> 00:46:44,367 Čovjek je mrtav. Loš čovjek... 311 00:46:45,492 --> 00:46:51,366 No ipak, mrtav je. Ubila sam ga... 312 00:46:52,291 --> 00:46:58,312 jer sam znala da imam moć ubiti ga i ne biti uhvaćena. 313 00:47:00,048 --> 00:47:05,137 Sve što sam naučila... Sve što sam pročitala... 314 00:47:05,262 --> 00:47:08,640 Sve to... 315 00:47:08,765 --> 00:47:13,437 Sve to me tjera na odlazak odavde. 316 00:47:13,562 --> 00:47:15,784 Ali, mama... 317 00:47:18,609 --> 00:47:21,570 Bojim se... 318 00:47:21,695 --> 00:47:25,741 onoga što sam i što mogu učiniti. 319 00:47:25,866 --> 00:47:31,073 Samo želim da znaš kako te volim, mama. 320 00:47:32,498 --> 00:47:39,171 Volim i tebe, tata. Jednog dana bih zbog velikih usta mogla gorjeti. 321 00:47:39,296 --> 00:47:41,392 Ne. 322 00:47:43,217 --> 00:47:45,289 Već znam. 323 00:47:49,014 --> 00:47:51,227 Znam. 324 00:47:53,352 --> 00:47:55,822 Poznajem vas. 325 00:47:56,647 --> 00:47:59,043 Moja dječica... 326 00:48:01,568 --> 00:48:04,156 Jer sam poznavala njega. 327 00:48:06,281 --> 00:48:09,545 Vrijeme je da vam ispričam o njemu. 328 00:48:11,370 --> 00:48:18,127 O Jerlamarelu. Vrijeme je za istinu... 329 00:48:18,252 --> 00:48:20,632 za sve nas. 330 00:48:23,757 --> 00:48:26,802 Bio je dobar čovjek. 331 00:48:26,927 --> 00:48:30,601 No ponekad moć može pojesti dobrotu. 332 00:48:34,726 --> 00:48:40,558 Ispričat ću vam o njemu. Baba, otiđi po Paris. 333 00:48:40,983 --> 00:48:43,483 I ona bi trebala ovo čuti. 334 00:49:12,512 --> 00:49:22,812 Fixed by: BOTANICMAN