1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 ச்செட்-ச்செட்! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,602 ச்செட்-ச்செட்-ச்செட்! 3 00:02:20,557 --> 00:02:22,476 உங்கள் காலடியை இன்னும் அடையாளம் காண்கிறேன்... 4 00:02:23,810 --> 00:02:26,063 உங்கள் இடது புறத்தை விட வலது கொஞ்சம் கனமானது. 5 00:02:28,732 --> 00:02:31,151 ஆனால் இப்போதே சிரமப்படுகிறீர்கள். 6 00:02:32,402 --> 00:02:34,530 நீங்கள் பழகாத ஒன்று. திடமாக இருந்தீர்கள். 7 00:02:35,155 --> 00:02:38,200 வாழ்க்கை, அனுபவம்... 8 00:02:39,493 --> 00:02:41,578 அவை என்னை ஊசலாட்ட செய்கிறது. 9 00:02:47,376 --> 00:02:49,002 வரவேற்கிறேன், டமாக்டி ஜூன். 10 00:02:55,926 --> 00:02:57,094 ராணியாரே. 11 00:03:10,858 --> 00:03:12,526 என்னுடைய பயண வேலை முடிந்தது. 12 00:03:14,319 --> 00:03:16,363 எனக்கான உத்தரவு 20 கோடைகள். 13 00:03:17,906 --> 00:03:20,158 மற்றும் அந்த கோடை காலங்கள் குளிர்காலமாக மாறிவிட்டன. 14 00:03:20,242 --> 00:03:22,077 வரிகளையும் கப்பத்தையும் கொண்டு வந்தீர்களா? 15 00:03:23,829 --> 00:03:24,955 ஆம். 16 00:03:40,804 --> 00:03:43,849 அச்சுகள் மலைகளின் வழியாக முனகின. 17 00:03:43,932 --> 00:03:47,686 நூறு வண்டிகளில், கடவுளின் எலும்பு, தானியங்கள், 18 00:03:47,769 --> 00:03:52,357 கோடாரிகளுக்கு வைரம், மரத்துக்கு கோடாரிகள், அடிமைகள். 19 00:03:54,526 --> 00:03:56,320 நீங்கள் ஒரு நல்ல வரி வசூலிப்பவர். 20 00:03:58,947 --> 00:04:00,699 ஆனால் உங்களால் சூனியகாரர்களை கண்டுபிடிக்க முடியாது. 21 00:04:02,367 --> 00:04:04,912 நான் விசாரித்த ஒவ்வொரு கிராமத்திலும், 22 00:04:07,122 --> 00:04:11,877 குறிசொல்பவர்கள் சொல்வார்கள், "ஜெர்லாமரெல். இல்லை. எனக்கு அந்த பெயரை தெரியாது." 23 00:04:12,794 --> 00:04:15,088 என்னிடம் பொய் சொன்னவர்களை எரித்துவிட்டேன். 24 00:04:15,172 --> 00:04:16,339 அவர் பெயரை பரப்பிவிட்டாய். 25 00:04:16,423 --> 00:04:17,966 அவனை கண்டுபிடிப்பதற்காக. 26 00:04:19,009 --> 00:04:20,761 நீங்கள் அவரின் தீர்க்கதரிசியா? 27 00:04:22,638 --> 00:04:25,140 மக்களை கூட்டி, அவருடைய சக்தியைப் பற்றிச் சொல்வது, 28 00:04:25,224 --> 00:04:27,643 அவர்களுக்கு அவர் பெயரைக் சொல்லி, அவர் சந்ததியை பரப்புவதா? 29 00:04:30,896 --> 00:04:32,856 உங்களின் விட்ச்ஃபைண்டர்களின் தளபதியாக, 30 00:04:33,607 --> 00:04:38,153 நான் தோற்றுவிட்டதாக என் ராணியிடம் சொல்ல வந்தேன்... 31 00:04:39,696 --> 00:04:42,032 மற்றும் அதன் விளைவுகளை நான் ஏற்றுக்கொள்கிறேன். 32 00:04:42,574 --> 00:04:44,243 ஆனால் நான் இதை மட்டும் கேட்கிறேன்: 33 00:04:45,160 --> 00:04:48,872 பலிபீடத்தில் கொல்வதை விட... 34 00:04:49,998 --> 00:04:54,586 என் உயிரை மாய்த்துக்கொள்ள எனக்கு நீங்கள் அனுமதி தர வேண்டும்... 35 00:04:55,504 --> 00:04:57,673 ஒரு போர் வீரனைப் போல. 36 00:04:58,549 --> 00:05:01,051 ராணியாரே, மக்கள் சந்தோசமாக இருக்கிறார்கள். 37 00:05:01,468 --> 00:05:04,847 பெரியவர்கள் மதிப்பானதை பிரிக்கிறார்கள். கிடங்குகள் நிரப்பப்படுகின்றன. 38 00:05:05,556 --> 00:05:07,933 அடிமைகளின் சந்தை நடந்துகொண்டிருக்கிறது. 39 00:05:11,019 --> 00:05:13,480 நம்முடைய மேன்மைமிகு தளபதி திரும்பிவிட்டார். 40 00:05:14,314 --> 00:05:15,357 டமாக்டி ஜூன்? 41 00:05:15,440 --> 00:05:19,069 ஆம். நான்தான், டமாக்டி ஜூன்... 42 00:05:19,945 --> 00:05:24,366 நூற்றியொரு வண்டிகளுக்கு பதிலாக நூறு வண்டிகளுடன் திரும்பி வந்துள்ளேன். 43 00:05:25,242 --> 00:05:29,872 ராணியாரே, ஒரு மனிதனை, ஒரு மதத்திற்கு எதிரானவனை கண்டுபிடிப்பதில் அவரது தோல்வியை, 44 00:05:29,955 --> 00:05:32,958 மக்கள் அவரது பெயரை போற்றுவதுடன் சமன் செய்யப்பட வேண்டும். 45 00:05:33,041 --> 00:05:35,419 சீமான் டியுன், பலிபீடத்திற்குச் செல்லுங்கள். 46 00:05:36,503 --> 00:05:38,922 மக்களிடம் கூட சொல்லுங்கள். நான் அவர்களிடம் பேசுகிறேன். 47 00:05:39,798 --> 00:05:41,383 நான் கூட சந்தோஷப்படுவேன். 48 00:05:48,098 --> 00:05:49,349 டமாக்டி ஜூன். 49 00:05:58,734 --> 00:05:59,860 ஆம். 50 00:06:03,280 --> 00:06:06,283 20 வருட விசுவாசமான சேவையை அங்கீகரிக்கும் வகையில்... 51 00:06:07,868 --> 00:06:09,369 என் அனுமதி உங்களுக்கு உள்ளது... 52 00:06:11,830 --> 00:06:13,373 உங்கள் உயிரை நீங்களே எடுத்துவிடுங்கள். 53 00:06:17,544 --> 00:06:18,795 பிரியாவிடை. 54 00:06:57,042 --> 00:06:58,919 சீமான் டியுன், ஏன் இன்னும் இங்கே இருக்கிறீர்கள்? 55 00:07:02,047 --> 00:07:03,841 அவரை வாழுமாறு ஆணையிட்டிருக்கலாம். 56 00:07:06,301 --> 00:07:09,304 உங்களை விட டமாக்டி ஜூன்-க்கு அவரது தோல்வியின் தன்மை நன்கு தெரியும். 57 00:07:11,640 --> 00:07:13,851 வெளியே, அவர்கள் தங்கள் அழிவைக் கொண்டாடுகிறார்கள். 58 00:07:14,268 --> 00:07:15,561 ஒருவர் தொலைந்துவிட்டார். 59 00:07:15,644 --> 00:07:16,770 இல்லை! 60 00:07:19,273 --> 00:07:20,983 நம் சக்தி தொலைந்துவிட்டது! 61 00:07:24,236 --> 00:07:28,574 ஜெர்லாமரெல் உலகெங்கும் செல்லும் கடவுள், அதிக கடவுள்களை உருவாக்குகிறார், 62 00:07:28,657 --> 00:07:30,492 அவர்கள் மேலும் கடவுள்களை உருவாக்குவார்கள்! 63 00:07:34,496 --> 00:07:36,540 என்ன தொலைந்ததென்று டமாக்டி ஜூனுக்கு தெரியும். 64 00:07:37,291 --> 00:07:38,417 செல்லுங்கள். 65 00:07:41,920 --> 00:07:45,799 டமாக்டி ஜூன்! 66 00:07:47,134 --> 00:07:50,846 வாருங்கள். அது மரத்தடியில் இருக்கிறது. 67 00:07:52,431 --> 00:07:53,891 எது எங்கே, எந்த மரத்தடியில்? 68 00:07:56,476 --> 00:07:57,644 வான்கோழிகள். 69 00:07:58,187 --> 00:08:01,273 எனவே, நீ சுற்றிச் சென்று என்னை நோக்கி துரத்து. 70 00:08:02,191 --> 00:08:03,192 தயாரா? 71 00:08:04,735 --> 00:08:06,111 அப்பா, அமைதி. 72 00:08:06,612 --> 00:08:07,613 உணருங்கள். 73 00:08:08,238 --> 00:08:09,406 ஒன்றை செய்திருக்கிறேன். 74 00:08:11,533 --> 00:08:12,951 வேட்டையாட, புத்தகத்திலிருந்து. 75 00:08:15,829 --> 00:08:16,997 கேளுங்கள். 76 00:08:20,209 --> 00:08:22,711 கற்றுக்கொள்ளுங்கள். 77 00:08:32,513 --> 00:08:34,306 - வீழ்த்திவிட்டேன். வாருங்கள். - என்ன? 78 00:08:35,599 --> 00:08:38,433 பெட்டியிலிருந்த ஒரு புத்தகத்தில் படித்தேன் 79 00:08:38,519 --> 00:08:43,565 அமெரிக்காவில் வாழ்ந்த மக்களைப் பற்றிய மிகவும் சுவாரஸ்யமான விஷயம். 80 00:08:44,483 --> 00:08:45,734 அமெரிக்கா என்றால் என்ன? 81 00:08:46,151 --> 00:08:48,987 இது வெறும் தொடக்கம் தான், அப்பா. நான் நிறைய படித்துவிட்டேன். 82 00:08:49,863 --> 00:08:51,698 சரியான இயந்திரங்கள் மற்றும் போதுமான சக்தியுடன், 83 00:08:51,782 --> 00:08:56,078 நான் பயன்படுத்தியதை விட சக்திவாய்ந்ததாக ஆயுதங்களை நாம் உருவாக்க முடியும், 84 00:08:56,161 --> 00:08:58,539 ஒரு மணி நேரத்தில் நூற்றுக்கணக்கில் கொல்ல முடியும். 85 00:08:59,248 --> 00:09:01,124 அல்லது அவர்களிடம் வெடிகுண்டுகள் இருந்தன... 86 00:09:01,583 --> 00:09:04,628 முழு நகரங்களையும் வெடிக்க வைக்கும் "வெடிகுண்டுகள்" என்ற பொருள். 87 00:09:04,711 --> 00:09:07,381 பாதி சொற்கள் எனக்கு புத்தகச் சொற்கள், அவை எனக்கு புரியவில்லை. 88 00:09:07,464 --> 00:09:09,550 சரி, இந்த வான்கோழி பற்றி என்ன? 89 00:09:09,633 --> 00:09:11,051 வான்கோழி என்றால் இரவு உணவு. 90 00:09:11,635 --> 00:09:13,095 ஒவ்வொரு நாளும் வெளியே போவேன். 91 00:09:13,595 --> 00:09:16,056 மானைக் கூட என்னால் வேட்டையாட முடியும். 92 00:09:18,267 --> 00:09:19,643 ஜெர்லாமரெலை போலவே. 93 00:09:22,104 --> 00:09:23,355 மான் என்று சொன்னாயா. 94 00:09:26,900 --> 00:09:29,111 உன் அம்மாவிடம் நான் எப்படி அதை தெளிவாக விளக்குவது? 95 00:09:29,194 --> 00:09:32,906 கோஃபூனும் அதைத்தான் சொன்னான். நாங்கள் கற்கும் அனைத்தையும் மறைக்கிறான். 96 00:09:35,701 --> 00:09:37,786 ருசியான மானை எனக்கு பிடிக்கும் என உனக்கு தெரியும். 97 00:09:38,412 --> 00:09:40,038 எனக்கு வான்கோழியை பிடிக்காது. 98 00:09:40,747 --> 00:09:43,208 - என்னை தூங்க வைக்கும். - எனக்கு தெரியும், அப்பா. 99 00:10:05,480 --> 00:10:06,648 நீ என்ன செய்கிறாய்? 100 00:10:07,274 --> 00:10:11,486 என்னால் எந்த நேரத்திலும் அவர்களில் எவரையும் கொல்ல முடியும்... 101 00:10:13,197 --> 00:10:14,907 அது என்னவென்று கூட அவர்களுக்குத் தெரியாது. 102 00:10:14,990 --> 00:10:18,535 அது கடவுள் சுடரின் பழிவாங்கல் என்று சொல்வார்கள். 103 00:10:19,203 --> 00:10:20,913 ஆனாலும் நமக்கு தெரியும் 104 00:10:21,455 --> 00:10:25,709 கடவுள் சுடர் 93 மில்லியன் மைல்களுக்கு அப்பால் இருக்கும் வாயுக்களின் பந்து... 105 00:10:26,919 --> 00:10:28,837 - வானில் எரிந்து கொண்டிருக்கிறது... - நிறுத்து! 106 00:10:30,005 --> 00:10:32,049 ஆயுதங்களை செய்ய அவர் புத்தகங்களை விட்டுச்செல்லவில்லை. 107 00:10:32,132 --> 00:10:35,552 உனக்கு எப்படி தெரியும்? ஏன் புத்தகத்தை விட்டுச்சென்றார்? அவருடைய காரணம் என்ன? 108 00:10:36,053 --> 00:10:37,095 விளக்குங்கள், பேராசிரியரே. 109 00:10:37,596 --> 00:10:38,597 நிறுத்து. 110 00:10:43,227 --> 00:10:44,394 நீ அதை பற்றி யோசிப்பதுண்டா? 111 00:10:44,478 --> 00:10:45,604 எதை பற்றி யோசிப்பது? 112 00:10:46,271 --> 00:10:48,190 நாம் அவரைச் சந்திக்கும் போது எப்படி இருக்கும். 113 00:10:48,649 --> 00:10:50,108 ஒருவேளை நாம் அவரை சந்தித்தால். 114 00:10:54,613 --> 00:10:57,741 இது நம்மை வழிநடத்தும். இது உலகின் வரைபடம். 115 00:10:58,200 --> 00:11:02,579 பார், நாம் எங்கிருக்கிறோம் என்பதை நான் ஏற்கனவே கண்டுபிடித்துவிட்டேன். 116 00:11:02,663 --> 00:11:06,667 பார், நம் நதி மிசிசிப்பி என்றழைக்கபடும் இந்த பெரிய நதிக்கு பாய்கிறது. 117 00:11:06,750 --> 00:11:07,751 பிறகு... 118 00:11:09,962 --> 00:11:12,631 இது ஒரு காலத்தில் பிட்ஸ்பர்க் என்ற நகரமாக இருந்துள்ளது. 119 00:11:12,714 --> 00:11:14,216 - பிட்ஸ்பர்க். - நான் நினைக்கிறேன்... 120 00:11:14,299 --> 00:11:17,135 ஸ்டீல் பொருட்களின் உற்பத்திக்கு பெயர் பெற்ற தொழில்துறை நகரம். 121 00:11:17,219 --> 00:11:18,637 கோடென்ஸின் அமெரிக்காவின் வரலாறு. 122 00:11:18,720 --> 00:11:25,060 நம் தந்தை மனிதகுலத்தின் எல்லா காலத்து அறிவையும் நமக்கு விட்டு சென்றிருக்கிறார். 123 00:11:25,143 --> 00:11:28,021 ஆனாலும், கோஃபூன், எப்படியோ நீ அதை சலிப்படையச் செய்கிறாய். 124 00:11:28,105 --> 00:11:29,898 வில் மற்றும் அம்புகள் தான் "சலிப்பு". 125 00:11:29,982 --> 00:11:31,733 "சலிப்பு" என்பது படித்துவிட்டு செயல்படாதது 126 00:11:42,244 --> 00:11:44,204 - ச்செட்-ச்செட்! - ச்செட்-ச்செட்-ச்செட்! 127 00:11:44,872 --> 00:11:47,499 நேற்றிரவு, ஒரு குழந்தை பிறந்துள்ளது... 128 00:11:49,084 --> 00:11:50,502 சௌடர் பேக்ஸ்ஸிற்கு. 129 00:11:52,963 --> 00:11:54,756 ஆனால் குழந்தை முழுதாக இல்லை. 130 00:11:55,799 --> 00:11:58,719 குழந்தை மனிதனாக உருவாகவில்லை. 131 00:11:59,261 --> 00:12:01,346 ஏனெனில் சூனியக்காரர்கள் என்னை சபித்துள்ளனர்! 132 00:12:06,643 --> 00:12:08,270 நீங்கள் அவர்களை எரிக்க வேண்டும்... 133 00:12:10,272 --> 00:12:11,690 அவர்களை பின்தொடரக்கூடாது. 134 00:12:13,609 --> 00:12:15,444 அவளிடமிருந்து வந்தது என்னவென்றால்... 135 00:12:16,987 --> 00:12:18,071 சாத்தான். 136 00:12:18,155 --> 00:12:19,740 இது அவர்களின் தவறு. 137 00:12:19,823 --> 00:12:22,618 எந்த சாபத்தின் காரணமாகவும் குழந்தை அவ்வாறு பிறக்கவில்லை. 138 00:12:23,076 --> 00:12:24,328 கடவுள் சுடரே, அவளை வரவேற்கவும். 139 00:12:25,746 --> 00:12:28,624 புதிய இரத்தம் தேவைப்படுவதால் அது அவ்வாறு பிறந்தது. 140 00:12:29,374 --> 00:12:32,419 மிகக் குறைவானவர்கள் இவ்வளவு காலம் ஒன்றாக இருக்கும்போது, 141 00:12:33,003 --> 00:12:35,172 இனத்தின் இரத்தம் தடிக்கிறது. 142 00:12:35,631 --> 00:12:38,550 புதிய இரத்தம் இல்லாமல் அரக்கர்கள் வருவார்கள் என்பதை, 143 00:12:38,634 --> 00:12:39,927 நாம் தலைமுறைகளாக அறிகிறோம். 144 00:12:40,594 --> 00:12:43,972 - எளிய மரபியல். டிஎன்ஏ திரள்... - அமைதி, ஹனிவா. 145 00:12:44,765 --> 00:12:48,185 இந்த குழந்தை நமக்கு ஒரு எச்சரிக்கை. 146 00:12:48,852 --> 00:12:50,729 அந்த எச்சரிக்கையை நாம் கவனிக்க வேண்டும். 147 00:12:52,773 --> 00:12:55,609 நாம் நம்மையே பகிர வேண்டும், பகிரப்படவும் வேண்டும் 148 00:12:55,692 --> 00:12:56,944 இல்லை. 149 00:12:57,027 --> 00:13:01,323 நாம் மீண்டும் வெளியே சென்று திருவிழாவில் சேர வேண்டும், அரக்கர்களை விரட்ட வேண்டும். 150 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 பண்டிகைகளை ஒரு காரணத்திற்காக நாம் தவிர்த்துவிட்டோம். 151 00:13:05,077 --> 00:13:06,995 வெளி உலகத்தில், நாம் வேட்டையாடப்படுகிறோம். 152 00:13:07,579 --> 00:13:08,956 இங்கு, பாதுகாப்பாக இருப்போம். 153 00:13:10,082 --> 00:13:13,418 ஒருவேளை இங்கே, துணையை தேர்ந்தெடுப்பதில் கொஞ்சம் புத்திசாலித்தனமாக இருக்கலாம். 154 00:13:13,502 --> 00:13:15,838 தேவை முக்கியம், பாபா வாஸ். 155 00:13:16,421 --> 00:13:19,299 புதிய இரத்தம் இங்கே தேவைப்படுகிறது, நீண்ட காலமாக. 156 00:13:19,383 --> 00:13:20,843 நான் இல்லை என்றேன். 157 00:13:24,763 --> 00:13:27,474 இந்த மக்கள் நீண்ட காலமாக இங்கேயே அடைபட்டுள்ளார்கள். 158 00:13:27,891 --> 00:13:30,310 இங்கேயே அடைபட்டுள்ளார்களா? 159 00:13:30,978 --> 00:13:32,354 அவர்கள் இங்கு பாதுகாக்கப்பட்டனர். 160 00:13:32,437 --> 00:13:34,815 ஒரு தேவை மற்றொன்றை நீக்க முடியாது, 161 00:13:35,482 --> 00:13:38,819 குறிப்பாக அவர்களில் பலர் சூனியகாரர்களிடமிருந்து 162 00:13:38,902 --> 00:13:41,780 அவர்களைப் பாதுகாக்க இங்கே இருக்கிறோமா அல்லது உன் குழந்தைகளை 163 00:13:41,864 --> 00:13:44,908 அவர்களிடமிருந்து பாதுகாக்கவா என்று தகராறு செய்கிறார்கள், 164 00:13:46,326 --> 00:13:49,204 நோய்வாய்ப்பட்டிருக்கும்போது மருந்து இல்லாமல் அவதிப்பட்டார்கள். 165 00:13:49,288 --> 00:13:52,416 அவர்கள் விரும்பும் போது வர்த்தகம் இல்லாமல் அவதிப்பட்டார்கள். 166 00:13:52,499 --> 00:13:55,043 அவர்கள் பொறுமையை இழந்துவிட்டார்கள். 167 00:13:56,170 --> 00:13:58,714 நீ அவர்களின் பயணத்தைத் தடைசெய்தால்... 168 00:14:00,382 --> 00:14:02,551 அவர்களாகவே இங்கிருந்து கிளம்பிவிடுவார்கள். 169 00:14:19,484 --> 00:14:22,237 நம் மக்கள் கிராமப்புறங்களில் அலைந்து திரிகிறார்கள். 170 00:14:23,864 --> 00:14:26,283 இது விட்ச்ஃபைண்டர்கள் நம்மை கண்டுபிடிக்க வழிவகுக்கும். 171 00:14:27,743 --> 00:14:31,371 அவர்கள் எங்கு அலைகிறார்கள், அவர்கள் யாருடன் தொடர்பு கொள்கிறார்கள் என்பதில் 172 00:14:31,872 --> 00:14:33,957 நமக்கு கொஞ்சம் கட்டுப்பாடு கொண்டிருப்பது நல்லது. 173 00:14:35,959 --> 00:14:37,586 என் அன்பே, நீ என்ன சொல்கிறாய்? 174 00:14:42,341 --> 00:14:44,760 ஒரு திருவிழாவிற்கு வழி எனக்குத் தெரியும். 175 00:14:46,720 --> 00:14:53,060 அவர்களிடம் சில மருந்து, பொருட்கள் மற்றும் புதிய இரத்தம் உள்ளன. 176 00:14:58,065 --> 00:15:03,153 ஹனிவா மற்றும் கோஃபூனை பாதுகாக்க இந்த இடம் பாதுகாப்பாக இருப்பதை உறுதி செய்வதுதான். 177 00:15:04,613 --> 00:15:08,033 அப்படியென்றால் அல்கெனி எங்கு செல்கிறார்கள் என்பதை கட்டுப்படுத்த வேண்டும்... 178 00:15:09,618 --> 00:15:11,286 அப்போது அதைத்தான் நாம் செய்வோம். 179 00:15:49,116 --> 00:15:50,659 முடிந்ததும் எனக்கு சொல்லப்படும்? 180 00:15:51,743 --> 00:15:53,078 ஆம், ராணியாரே. 181 00:16:14,516 --> 00:16:15,726 அது முடிந்ததா? 182 00:16:16,476 --> 00:16:19,229 சூரிய கல்லறையிலிருந்து செய்தி வந்துள்ளது, ராணியாரே. 183 00:16:21,023 --> 00:16:22,024 செய்தியா? 184 00:17:00,521 --> 00:17:01,855 அபாரமான கடவுள் சுடரே, 185 00:17:02,689 --> 00:17:06,068 என் தீப்பொறியை உன் சுடரில் ஏற்றுக்கொள், 186 00:17:06,693 --> 00:17:10,030 உன்னை சந்திக்க அது உயரட்டும். 187 00:17:38,141 --> 00:17:39,434 இது முடியவில்லை. 188 00:17:46,608 --> 00:17:47,943 இது முடியவில்லை. 189 00:17:56,326 --> 00:17:59,204 நாங்கள் ஒரு வாரம் இருக்கமாட்டோம். திருவிழா சில நாட்கள் நடக்கும் தூரம்தான். 190 00:17:59,621 --> 00:18:01,582 அன்டியா போகிறாள், அவள் எங்களை விட இளையவள். 191 00:18:01,665 --> 00:18:04,960 ஹனிவா, உன் சக்தியை யாரேனும் தெரிந்துகொள்ளும் ஆபத்தை அனுமதிக்க முடியாது 192 00:18:05,043 --> 00:18:07,254 17 கோடைகளாக ரகசியத்தை பாதுகாப்பாக வைத்திருக்கிறோம். 193 00:18:07,337 --> 00:18:08,881 சந்தேகம் இல்லாமல் இல்லை. 194 00:18:08,964 --> 00:18:11,216 உங்களுக்கு தெரிந்ததை விட ரகசியம் காப்பதில் நாங்கள் சிறந்தவர்கள், அம்மா. 195 00:18:11,300 --> 00:18:12,426 அப்படியென்றால்? 196 00:18:13,719 --> 00:18:16,221 உங்கள் விதைகளைப் பகிர்ந்து கொள்ளவோ, பரப்பவோ போதிய வயதாகவில்லை. 197 00:18:16,305 --> 00:18:18,056 அதை நாங்களும் விரும்பவில்லை. 198 00:18:18,140 --> 00:18:20,225 சரி, அப்போது இங்கேயே மகிழ்ச்சியாக இருங்கள். 199 00:18:20,309 --> 00:18:22,686 என்னைப் போன்ற ஒருவளுக்கு ஏன் குருடனின் விதை தேவை? 200 00:18:25,689 --> 00:18:26,773 இங்கே வா. 201 00:18:28,442 --> 00:18:29,526 இங்கே வா என்றேன். 202 00:18:35,365 --> 00:18:36,992 ஏன் இப்படி பேசுகிறாய்? 203 00:18:38,869 --> 00:18:40,996 தெரியவில்லை. என்னை மன்னித்துவிடுங்கள். 204 00:18:45,209 --> 00:18:47,002 நான் உங்கள் அனைவரையும் நேசிக்கிறேன்... 205 00:18:48,545 --> 00:18:50,214 நீங்கள் என்னை நேசிக்கிறீர்கள் என்பதால், 206 00:18:51,089 --> 00:18:53,634 என் மனதின் சில குரல்களை புறக்கணிக்கிறேன்... 207 00:18:54,468 --> 00:18:56,553 ஏனென்றால் பொய் சொல்ல மாட்டீர்கள் என்று தெரியும். 208 00:19:14,696 --> 00:19:17,324 தற்செயலாக, உங்களுக்கு பார்க்கும் திறன் வழங்கப்பட்டிருக்கிறது. 209 00:19:18,492 --> 00:19:20,994 மற்றவர்களால் முடியாது என்பதால் நீ உயர்ந்தவள் என நினைக்காதே. 210 00:19:22,037 --> 00:19:25,541 உன் புத்தக வார்த்தைகளை நீயே வைத்துக்கொள், சில நேரங்களில் அவை பொல்லாதவை. 211 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 அம்மா, அங்கு செல்வதற்கு முன்பே இந்த பூக்கள் வாடிவிடும். 212 00:19:39,263 --> 00:19:43,058 இந்த மலர்கள் உனக்கானது, வழியில் வாசனையை நுகர, 213 00:19:43,141 --> 00:19:46,562 நடனத்திற்குள் நுழையும் உணர்வைப் பெற. 214 00:19:47,229 --> 00:19:48,647 நடனமாடுவேன் என்று யார் சொன்னது? 215 00:19:49,064 --> 00:19:53,151 நீண்ட காலமாகிவிட்டது, போவ். உன் தந்தையும் நானும் நடனமாடினோம். 216 00:19:53,235 --> 00:19:54,361 அணிவகுத்து நில்லுங்கள். 217 00:19:54,778 --> 00:19:56,530 - பாபா? - அன்பே. 218 00:19:56,947 --> 00:19:59,825 அல்கெனிக்களே, "நீர்வீழ்ச்சியின் மக்கள்" என்றே நாம் அறியப்படுவோம். 219 00:20:00,284 --> 00:20:01,994 கடந்த காலத்தைப் பற்றி பேசக்கூடாது. 220 00:20:07,374 --> 00:20:08,375 நன்றாக பயணியுங்கள். 221 00:20:53,670 --> 00:20:54,838 ஹேய். 222 00:20:54,922 --> 00:20:55,923 ஹனிவா. 223 00:20:56,632 --> 00:20:57,966 வேகத்தை குறை! 224 00:20:58,050 --> 00:21:00,052 எதிர்காற்றில் இருக்கிறோம். அவர்களுக்கு கேட்காது. 225 00:21:01,678 --> 00:21:03,388 இதை இப்படியே தொடருவோம். 226 00:21:05,682 --> 00:21:06,683 சந்தோஷமா? 227 00:21:14,107 --> 00:21:15,150 கோஃபூன். 228 00:21:16,693 --> 00:21:18,445 நாம் உலகைப் பார்க்கப் போகிறோம். 229 00:21:39,550 --> 00:21:40,801 அது என்ன? 230 00:21:42,302 --> 00:21:46,181 சந்திரனுக்கு விண்கலத்தை அனுப்பும் இடங்களில் ஒன்றாக இருக்கலாம். 231 00:21:47,474 --> 00:21:50,060 அந்த சக்கரத்தைப் பார். 232 00:21:50,644 --> 00:21:53,188 இவ்வளவு பெரிய கார்களைப் பற்றி படித்தாக நினைவில் இல்லை. 233 00:21:56,859 --> 00:21:58,694 இருட்டும் முன் வா போகலாம். 234 00:22:27,181 --> 00:22:29,975 புதிய கம்பளி. பட்டு போன்றது. 235 00:22:30,058 --> 00:22:32,144 உங்கள் துணிகளை சரிசெய்ய வலை. 236 00:22:59,796 --> 00:23:02,716 நான் கடவுள் சுடரின் மதகுரு, 237 00:23:03,550 --> 00:23:08,722 நெருப்பின் சகோதரர், கடவுள் எலும்பு போல என்னை வடிவமைப்பவர். 238 00:23:09,473 --> 00:23:12,976 கடவுளுடைய விருப்பத்தை நிறைவேற்றுபவர். 239 00:23:13,060 --> 00:23:16,146 இந்த சுடரின் கோவிலை நாங்கள் கட்டியுள்ளோம். 240 00:23:17,147 --> 00:23:19,650 எரிப்பதற்காக சூனியக்காரர்களை கொண்டு வந்துள்ளோம். 241 00:23:20,609 --> 00:23:24,488 அனைவருக்கும் ஒளியின் சக்தி இருப்பதால் தண்டிக்கப்பட்டவர்கள். 242 00:23:24,571 --> 00:23:26,198 ஒரு விட்ச்ஃபைண்டர் இங்கே இருக்கிறான். 243 00:23:26,281 --> 00:23:27,366 பாருங்கள்... 244 00:23:27,449 --> 00:23:29,701 இல்லை. இது வேறு விஷயம். 245 00:23:29,785 --> 00:23:34,164 ...ஒளியின் சூனியக்காரர்களை நாங்கள் எரிப்பதை. 246 00:23:37,626 --> 00:23:38,627 தயவு செய்து. 247 00:23:40,045 --> 00:23:41,630 அவர்களால் பார்க்கக் கூட முடியவில்லை. 248 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 அவர்களின் கண்களைப் பார். 249 00:23:45,008 --> 00:23:46,927 அவர்களை தேவையில்லாமல் எரிக்கிறார்கள். 250 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 - நிறுத்து! - தயவு செய்து. 251 00:23:53,058 --> 00:23:54,685 நீங்கள் சொல்வது தவறு! அவர்களால்... 252 00:24:01,233 --> 00:24:05,988 விட்ச்ஃபைண்டர் நம்மை கண்டுபிடிக்கவில்லை, ஆனால் அவன் செய்தி பரவியிருக்கிறது. 253 00:24:07,573 --> 00:24:09,116 சீடர்களை உருவாக்கியிருக்கிறது. 254 00:24:30,470 --> 00:24:32,431 குழந்தைகள் பாதுகாப்பாக இருக்க மாட்டார்கள். 255 00:24:34,141 --> 00:24:37,019 குழந்தைகள் வீட்டில் பாதுகாப்பாக இருப்பார்கள். 256 00:24:39,396 --> 00:24:41,315 வீடு பாதுகாப்பானது என நினைக்கிறார்கள்... 257 00:24:42,316 --> 00:24:43,525 அப்படி இல்லாமல் போகும் வரை. 258 00:26:17,119 --> 00:26:18,328 உதவி! 259 00:26:18,412 --> 00:26:19,830 ஹனிவா! 260 00:26:56,491 --> 00:26:58,035 வலுவானவன். 261 00:27:00,829 --> 00:27:02,247 இளமைப்பருவம். 262 00:27:07,211 --> 00:27:08,462 ஆரோக்கியமானவன்... 263 00:27:09,963 --> 00:27:16,011 ஒருமுறை, இந்த ஆடுகள் அவற்றின் வேலிகளுக்குள் இல்லாமல் இருக்கட்டும். 264 00:27:26,813 --> 00:27:27,814 ஃபெதின்? 265 00:27:32,319 --> 00:27:33,445 ஃபெதின்! 266 00:27:38,534 --> 00:27:39,743 ஃபெதின்! 267 00:27:44,122 --> 00:27:48,252 அடிமை வாணிகர்கள்! 268 00:27:48,335 --> 00:27:49,461 என்ன ஆயிற்று? 269 00:27:49,545 --> 00:27:50,921 அடிமை வாணிகர்கள்! 270 00:27:52,506 --> 00:27:56,927 அவர்கள் என் ஃபெதினை கடத்திவிட்டார்கள்! அவர்கள் என் சிறுமியை கடத்திவிட்டார்கள்! 271 00:27:58,345 --> 00:27:59,721 ஃபெதின்! 272 00:28:02,641 --> 00:28:03,725 ஃபெதின்! 273 00:28:05,978 --> 00:28:08,272 அடிமை வாணிகர்கள்! 274 00:28:09,606 --> 00:28:12,985 அம்மா. அம்மா, அப்பா, எழுந்திருங்கள். நான் தான். 275 00:28:13,068 --> 00:28:14,403 நீ இங்கே என்ன செய்கிறாய்? 276 00:28:14,987 --> 00:28:16,655 அம்மா, மோசமான ஒன்று நடந்துவிட்டது... 277 00:28:16,738 --> 00:28:18,156 கோஃபூன் எங்கே? 278 00:28:19,324 --> 00:28:20,701 கோஃபூன் எங்கே? 279 00:28:21,201 --> 00:28:22,327 நான் நினைக்கிறேன் அவனை... 280 00:28:23,036 --> 00:28:24,454 கடத்தப்பட்டான் என்று நினைக்கிறேன். 281 00:28:24,538 --> 00:28:25,581 யாரால்? 282 00:28:26,665 --> 00:28:28,792 அடிமை வாணிகர்களால் கடத்தப்பட்டான் என்று நினைக்கிறேன். 283 00:28:53,358 --> 00:28:54,943 நீ என்ன செய்வதாக நினைக்கிறாய்? 284 00:28:57,738 --> 00:28:59,114 நாம் ஏன் நின்றோம்? 285 00:28:59,531 --> 00:29:01,617 சிறுவன் ஓய்வு எடுக்க நினைக்கிறான். 286 00:29:09,458 --> 00:29:11,668 - இவனிடம் ஏதோ தவறு இருக்கிறது. - நான் கண்டுபிடிக்கிறேன். 287 00:29:11,752 --> 00:29:12,920 வேண்டாம். 288 00:29:14,129 --> 00:29:15,339 நான் கேட்கிறேன். 289 00:29:17,257 --> 00:29:19,343 கத்தினால், உன் குடலை உருவிவிடுவேன். 290 00:29:21,720 --> 00:29:24,556 அவளின் சத்தம் கேட்கவில்லையா? அவள் காயப்பட்டிருக்கிறாள். 291 00:29:25,349 --> 00:29:27,309 அவளால் தான் நானும் தடுமாறுகிறேன். 292 00:29:28,352 --> 00:29:29,561 எனவே, தடுமாறாதே. 293 00:29:29,645 --> 00:29:31,563 தயவு செய்து! அவள் இரத்தம் சிந்துகிறாள். 294 00:29:39,905 --> 00:29:41,448 உனக்கு எப்படி தெரியும்? 295 00:29:42,908 --> 00:29:44,243 நான் ஒரு சென்டியர். 296 00:29:44,660 --> 00:29:47,746 எனக்கு இரத்தவாடை தெரியும். அவள் நொண்டுகிறாள். 297 00:29:50,791 --> 00:29:54,503 எனது வாடிக்கையாளர்களின் ஆர்வம் அவளுடைய காலில் அல்ல. 298 00:29:57,756 --> 00:29:59,341 கொஞ்சம் தைரியம்தான். 299 00:30:02,177 --> 00:30:04,680 இவனுக்கு நல்ல விலை கிடைக்கும். 300 00:30:06,056 --> 00:30:07,182 நகரு! 301 00:30:19,903 --> 00:30:23,991 அங்கு! புகை தெரிகிறது. அவர்கள் சாகா சாலையில் போகிறார்கள். 302 00:30:24,074 --> 00:30:25,492 அதிலிருந்து விலகிவிடுவார்கள். 303 00:30:25,576 --> 00:30:27,119 உங்களுக்குத்தான், எனக்கு இல்லை. 304 00:30:27,202 --> 00:30:29,121 தடயத்தை விட்டு செல்வார்கள். அது எனக்கு தெரியும். 305 00:30:29,204 --> 00:30:31,874 - போர்வீரர்களை அழைக்கிறேன். தொடருவோம்! - அதற்கு நேரம் இல்லை. 306 00:30:34,084 --> 00:30:37,462 சில ஆண்கள் வருவார்கள். எனக்கு அவர்கள் மீண்டும் தேவை. 307 00:30:38,172 --> 00:30:39,923 ஹனிவா, வழிநடத்து. 308 00:31:47,324 --> 00:31:49,493 நஞ்சுச் செடி. அது அவர்களுடையது. 309 00:31:51,245 --> 00:31:52,329 உறுதியாக தெரியுமா? 310 00:31:52,412 --> 00:31:53,413 நிச்சயமாக. 311 00:31:53,497 --> 00:31:55,374 நான் உயிருடன் இருக்கிறேன் பாதையைப் பின்பற்று 312 00:31:56,959 --> 00:31:59,294 அம்மா? அப்பா? 313 00:32:00,170 --> 00:32:01,547 இங்கே ஒரு செய்தி இருக்கிறது. 314 00:32:02,589 --> 00:32:04,132 கோஃபூன் ஒரு செய்தியை விட்டு சென்றிருக்கிறான். 315 00:32:06,969 --> 00:32:08,095 என்ன செய்தி? 316 00:32:08,178 --> 00:32:09,429 எப்படி செய்தி சொல்ல முடியும்? 317 00:32:12,057 --> 00:32:14,226 நீங்கள் என்னை நம்ப வேண்டும். 318 00:32:15,477 --> 00:32:19,147 உன்னை நம்புவதா? என்ன செய்தி? 319 00:32:27,781 --> 00:32:30,367 கோஃபூன் செய்தியை எழுதியுள்ளான், நான் அதை படிக்க முடியும். 320 00:32:34,621 --> 00:32:36,832 இல்லை. அந்த வார்த்தைகளை உனக்கு எப்படித் தெரியும்? 321 00:32:39,168 --> 00:32:42,337 "எழுதுவது" மற்றும் "படிப்பது" உங்களுக்கு எப்படி தெரியும்? 322 00:32:45,340 --> 00:32:47,009 பெட்டியிலிருந்து வந்த அறிவு, அம்மா. 323 00:32:48,468 --> 00:32:49,678 அதைத் திறந்துவிட்டோம். 324 00:32:50,345 --> 00:32:52,181 படிக்கவும் எழுதவும் கற்றுக்கொண்டோம். 325 00:32:53,182 --> 00:32:55,184 எல்லா புத்தகங்களையும் படித்துவிட்டோம். 326 00:32:59,563 --> 00:33:00,606 யார் அதைத் திறந்தது? 327 00:33:03,150 --> 00:33:04,401 நான் செய்தேன். 328 00:33:08,864 --> 00:33:10,490 செய்தி என்ன சொல்கிறது? 329 00:33:12,826 --> 00:33:15,204 - அம்மா, நான்... - என் மகனைக் காணவில்லை! 330 00:33:15,287 --> 00:33:17,706 அவன் எனக்கு வேண்டும்! எனவே, அது என்ன சொல்கிறது? 331 00:33:47,444 --> 00:33:48,445 காவலர்களே! 332 00:34:07,965 --> 00:34:08,966 உட்காருங்கள்! 333 00:34:22,187 --> 00:34:23,397 உன் பெயர் என்ன? 334 00:34:28,110 --> 00:34:29,610 கோஃபூன். 335 00:34:30,654 --> 00:34:32,114 என் பெயர் ஃபெதின். 336 00:34:34,699 --> 00:34:39,746 நான் காயமடைந்ததை அவர்களிடம் சொன்னால் உண்மையில் உதவுவார்கள் என்று நினைத்தாயா? 337 00:34:43,000 --> 00:34:45,293 சரி, பரவாயில்லை. 338 00:34:45,878 --> 00:34:48,589 இல்லை, நான் அப்படி அர்த்தப்படுத்தவில்லை. 339 00:34:50,340 --> 00:34:51,675 நன்றி. 340 00:35:00,184 --> 00:35:03,270 கவனமாக. நிறைய பாறைகள். 341 00:35:04,563 --> 00:35:05,564 அம்மா. 342 00:35:06,940 --> 00:35:08,233 ஒன்றுமில்லை. 343 00:35:08,317 --> 00:35:09,401 ஆம். 344 00:35:09,484 --> 00:35:14,406 நான் முன்னால் பார்க்கிறேன், ஒரு கட்டிடத்தில் இருந்து புகை வருகிறது. 345 00:35:14,489 --> 00:35:16,491 - கோபுரங்கள் கடவுள் எலும்பால் ஆனதா? - ஆம். 346 00:35:16,575 --> 00:35:18,744 அடிமைகளை விற்குமுன் வைத்திருக்கும் இடம் அது. 347 00:35:18,827 --> 00:35:21,288 நான் இப்போது போகவில்லை என்றால், அவனை விற்றுவிடுவார்கள். 348 00:35:21,371 --> 00:35:22,706 எப்படி தெரியும், அப்பா? 349 00:35:30,047 --> 00:35:31,423 இந்த இடத்தை எனக்குத் தெரியும். 350 00:35:33,884 --> 00:35:36,345 என் தந்தை ஒரு அடிமை வாணிகர் என்பதால்... 351 00:35:38,472 --> 00:35:40,182 அவருக்கு முன்னால் அவருடைய அப்பா. 352 00:35:43,018 --> 00:35:45,771 ஒரு காலத்தில், நானும் அப்படித்தான் இருந்தேன். 353 00:35:52,903 --> 00:35:56,031 நீ நினைப்பது போல் இல்லை, ஹனிவா. உங்கள் தந்தை மாறுபட்டவர். 354 00:35:56,114 --> 00:35:59,117 அவளிடம் அப்படி சொல்லாதே. அது உண்மை இல்லை. 355 00:36:01,745 --> 00:36:06,416 நான் சங்கிலி மாட்டவும், சவுக்கடி கொடுக்கவும், அப்பாவி மக்களை 356 00:36:06,500 --> 00:36:09,795 அடித்து விற்கவும் வளர்க்கப்பட்டேன். 357 00:36:12,756 --> 00:36:14,591 சித்திரவதை செய்வதற்கு கற்றுக் கொடுத்தார். 358 00:36:17,594 --> 00:36:22,808 ஆனால் அந்த பகுதியை புதைத்துவிட்டேன், அந்த மனிதனை... 359 00:36:23,851 --> 00:36:26,979 ஒரு ஆழமான துளைக்கு கீழே. 360 00:36:28,355 --> 00:36:30,983 இப்போது செய்ய மாட்டேன் என்று சத்தியம் செய்ததை செய்ய வேண்டும். 361 00:36:32,192 --> 00:36:33,193 என்ன? 362 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 அவனை எழுப்பவேண்டும். 363 00:36:40,409 --> 00:36:42,661 - நான் வருகிறேன். என்னிடம் வில் உள்ளது. - வேண்டாம். 364 00:36:43,787 --> 00:36:45,163 வேண்டாம், என் அன்பே. 365 00:36:45,622 --> 00:36:47,666 நான் என்ன ஆவேன் என்பதை நீ பார்க்கக்கூடாது. 366 00:36:52,546 --> 00:36:54,214 நான் கோஃபூனை கூட்டி வருகிறேன். 367 00:37:52,105 --> 00:37:55,108 உனக்கு வலிமையான கடவுள் எலும்பு கிடைக்கும். 368 00:37:56,735 --> 00:37:58,487 வலிமையான கடவுள் எலும்பு. 369 00:38:38,694 --> 00:38:39,736 ச்செட்-ச்செட்! 370 00:38:42,865 --> 00:38:44,283 என்ன அது? 371 00:39:23,363 --> 00:39:24,781 உன் கண்களை மூடு. 372 00:40:41,108 --> 00:40:42,234 வேக். 373 00:40:47,573 --> 00:40:50,325 மாவீரன் பாபா வாஸ். 374 00:40:52,578 --> 00:40:54,329 மிகப்பெரிய கோழை. 375 00:40:56,498 --> 00:40:57,666 மிகப்பெரிய... 376 00:40:59,168 --> 00:41:00,377 தப்பியோடியவன். 377 00:41:03,672 --> 00:41:06,717 இறுதியாக, என் நாள் வந்துவிட்டது. 378 00:41:08,510 --> 00:41:12,055 நான் உன் தலையை வெட்டுவேன். 379 00:41:12,598 --> 00:41:14,808 உபோகோகோஹுஅ. 380 00:41:14,892 --> 00:41:16,476 ஹேர் மாய்! 381 00:41:22,399 --> 00:41:23,525 அதை எடு. 382 00:41:25,444 --> 00:41:26,862 அப்பா, பார்த்து! 383 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 உன் மகன்! 384 00:42:50,779 --> 00:42:51,822 வேண்டாம்... 385 00:43:03,750 --> 00:43:04,835 அப்பா. 386 00:43:20,767 --> 00:43:21,810 நான்தான். 387 00:43:22,561 --> 00:43:23,937 அம்மா, நான்தான். 388 00:43:25,189 --> 00:43:26,440 அம்மா, ஒன்றுமில்லை. 389 00:43:27,107 --> 00:43:28,734 - கோஃபூன்? - ஒன்றுமில்லை. 390 00:43:29,276 --> 00:43:30,277 கோஃபூன். 391 00:43:30,360 --> 00:43:31,612 அம்மா, ஒன்றுமில்லை. 392 00:43:33,780 --> 00:43:34,781 ஒன்றுமில்லை. 393 00:43:34,865 --> 00:43:37,034 ஹனிவா. 394 00:43:37,117 --> 00:43:39,786 இங்கே இருக்கிறேன், அம்மா. அனைவரும் இங்கே இருக்கிறோம். 395 00:43:42,497 --> 00:43:43,665 என்னை மன்னியுங்கள். 396 00:43:44,833 --> 00:43:46,210 நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 397 00:43:47,336 --> 00:43:49,254 - பெட்டி குறித்து வருந்துகிறேன். - பரவாயில்லை. 398 00:43:51,423 --> 00:43:52,591 என்னை மன்னியுங்கள். 399 00:44:05,270 --> 00:44:06,438 அம்மா? 400 00:44:37,719 --> 00:44:38,929 - மா... - வேண்டாம். 401 00:44:46,854 --> 00:44:47,855 அம்மா! 402 00:44:48,480 --> 00:44:49,565 வேண்டாம். 403 00:46:03,347 --> 00:46:04,431 அம்மா? 404 00:46:07,726 --> 00:46:11,104 புத்தகங்களிலிருந்து நாங்கள் கற்றுக்கொண்டவை அனைத்தும், 405 00:46:12,064 --> 00:46:16,109 திருவிழாவிலிருந்து நாங்கள் கற்றுக்கொண்டவை அனைத்தும்... 406 00:46:17,236 --> 00:46:20,364 17 கோடைகாலங்களில் நாங்கள் கற்றுக்கொண்டவை அனைத்தும்... 407 00:46:22,866 --> 00:46:24,993 எதுவுமே இங்கிருந்து வெளியேறும் எண்ணத்தை தரவில்லை. 408 00:46:28,705 --> 00:46:29,957 ஹனிவா உனக்கு? 409 00:46:31,333 --> 00:46:32,501 நீ என்ன நினைக்கிறாய்? 410 00:46:39,383 --> 00:46:40,759 ஒரு மனிதன் இறந்துவிட்டான். 411 00:46:42,594 --> 00:46:43,929 ஒரு கெட்ட மனிதன்... 412 00:46:45,180 --> 00:46:48,392 ஆனாலும், இறந்துவிட்டான். 413 00:46:49,977 --> 00:46:51,186 நான் கொன்றுவிட்டேன் 414 00:46:51,979 --> 00:46:57,317 ஏனென்றால், கொன்றுவிட்டு பிடிபடாமல் இருக்க என்னால் முடியும் என்று எனக்குத் தெரியும். 415 00:46:59,736 --> 00:47:01,196 நான் கற்றுக்கொண்டதெல்லாம்... 416 00:47:02,447 --> 00:47:03,907 நான் படித்த அனைத்தும்... 417 00:47:04,950 --> 00:47:06,118 அவை அனைத்தும்... 418 00:47:08,453 --> 00:47:10,873 அனைத்தும் என்னை இங்கிருந்து வெளியேறும் எண்ணத்தை தருகிறது. 419 00:47:13,250 --> 00:47:16,044 ஆனால், அம்மா... 420 00:47:18,297 --> 00:47:20,215 நான் பயப்படுகிறேன்... 421 00:47:21,383 --> 00:47:25,470 நான் யார், என்னால் என்ன செய்ய முடியும் என்பதை நினைத்து. 422 00:47:25,554 --> 00:47:30,601 உங்களை நேசிக்கிறேன் என்பதை நீங்கள் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும், அம்மா. 423 00:47:32,186 --> 00:47:33,687 நான் உங்களை நேசிக்கிறேன், அப்பா. 424 00:47:34,771 --> 00:47:38,150 ஒரு நாள், என் பேச்சே என்னை எரிக்கக்கூடும். 425 00:47:38,984 --> 00:47:39,985 இல்லை. 426 00:47:42,905 --> 00:47:44,156 எனக்கு ஏற்கனவே தெரியும். 427 00:47:48,702 --> 00:47:49,786 எனக்கு தெரியும். 428 00:47:53,040 --> 00:47:54,291 எனக்கு உங்களை தெரியும். 429 00:47:56,335 --> 00:47:57,711 என் குழந்தைகள்... 430 00:48:01,256 --> 00:48:02,966 ஏனென்றால் எனக்கு அவரை தெரியும். 431 00:48:05,969 --> 00:48:08,764 அவரைப் பற்றி உங்களிடம் கூறும் நேரம் வந்துவிட்டது. 432 00:48:11,058 --> 00:48:12,476 ஜெர்லாமரெல். 433 00:48:14,770 --> 00:48:16,522 இது உண்மைக்கான நேரம்... 434 00:48:17,940 --> 00:48:19,191 நம் அனைவருக்குமே. 435 00:48:23,445 --> 00:48:25,113 அவர் ஒரு நல்ல மனிதர். 436 00:48:26,615 --> 00:48:30,035 ஆனால் சில நேரங்களில் சக்தி நற்குணத்தை அழித்துவிடும். 437 00:48:34,414 --> 00:48:35,916 அவரைப் பற்றி நான் சொல்கிறேன். 438 00:48:36,583 --> 00:48:40,128 பாபா, போய் பேரிஸ்ஸையும் அழைத்து வாருங்கள். 439 00:48:40,671 --> 00:48:42,214 அவரும் இதைக் கேட்க வேண்டும். 440 00:50:27,152 --> 00:50:29,154 [வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்]