1 00:02:20,557 --> 00:02:22,476 Beta masih kenal rentak langkah awak, 2 00:02:23,810 --> 00:02:26,063 langkah kanan awak lebih berat daripada langkah kiri. 3 00:02:28,732 --> 00:02:31,151 Tapi sekarang awak resah dan bertukar-tukar langkah. 4 00:02:32,402 --> 00:02:34,530 Dulu, awak tak begini dan sangat yakin. 5 00:02:35,155 --> 00:02:38,200 Kehidupan, pengalaman 6 00:02:39,493 --> 00:02:41,578 menggoyang-goyangkan saya. 7 00:02:47,376 --> 00:02:49,002 Selamat pulang, Tamacti Jun. 8 00:02:55,926 --> 00:02:57,094 Tuanku. 9 00:03:10,858 --> 00:03:12,526 Tempoh perkhidmatan saya sudah tamat. 10 00:03:14,319 --> 00:03:16,363 Ia adalah selama 20 musim panas. 11 00:03:17,906 --> 00:03:20,158 Musim-musim itu telah bertukar ke musim sejuk. 12 00:03:20,242 --> 00:03:22,077 Awak bawa cukai dan ufti? 13 00:03:23,829 --> 00:03:24,955 Ya. 14 00:03:40,804 --> 00:03:43,849 Bunyi gandar bergema di seluruh pergunungan ini. 15 00:03:43,932 --> 00:03:47,686 Seratus pedati, tulang dewa, biji-bijian, 16 00:03:47,769 --> 00:03:52,357 permata untuk kapak, kapak untuk kayu, hamba. 17 00:03:54,526 --> 00:03:56,320 Awak pengutip cukai yang cekap. 18 00:03:58,947 --> 00:04:00,699 Tapi awak tak cekap mencari ahli sihir. 19 00:04:02,367 --> 00:04:04,912 Di setiap kampung, saya soal siasat, 20 00:04:07,122 --> 00:04:11,877 semua peramal kata, "Jerlamarel. Tidak, tuan. Saya tak kenal nama itu." 21 00:04:12,794 --> 00:04:15,088 Saya bakar mereka yang berbohong kepada saya. 22 00:04:15,172 --> 00:04:16,339 Awah hebahkan namanya. 23 00:04:16,423 --> 00:04:17,966 Untuk mencarinya. 24 00:04:19,009 --> 00:04:20,761 Awak utusan tuhan untuknya? 25 00:04:22,638 --> 00:04:25,140 Kumpul orang, beritahu mereka tentang kuasanya, 26 00:04:25,224 --> 00:04:27,643 berikan namanya kepada mereka, sebarkan bakanya? 27 00:04:30,896 --> 00:04:32,856 Sebagai jeneral Pemburu Ahli Sihir tuanku, 28 00:04:33,607 --> 00:04:38,153 saya ingin melaporkan yang saya telah gagal 29 00:04:39,696 --> 00:04:42,032 dan saya sedia menerima hukumannya. 30 00:04:42,574 --> 00:04:44,243 Tapi saya ada satu permintaan. 31 00:04:45,160 --> 00:04:48,872 Jangan jatuhkan hukuman ke atas saya di altar, 32 00:04:49,998 --> 00:04:54,586 sebaliknya, izinkan saya mencabut nyawa saya sendiri, 33 00:04:55,504 --> 00:04:57,673 menurut cara yang wajar untuk seorang pahlawan. 34 00:04:58,549 --> 00:05:01,051 Tuanku, rakyat kita sedang bergembira. 35 00:05:01,468 --> 00:05:04,847 Para penatua membahagikan barang rampasan. Gudang-gudang sedang dipenuhi. 36 00:05:05,556 --> 00:05:07,933 Pasaran hamba abdi sedang diatur. 37 00:05:11,019 --> 00:05:13,480 Jeneral kita yang paling mulia sudah kembali. 38 00:05:14,314 --> 00:05:15,357 Tamacti Jun? 39 00:05:15,440 --> 00:05:19,069 Ya. Saya Tamacti Jun, 40 00:05:19,945 --> 00:05:24,366 yang pulang dengan 100 pedati, padahal saya sepatutnya pulang dengan 101 pedati. 41 00:05:25,242 --> 00:05:29,872 Tuanku, kegagalannya untuk mencari seorang pembidaah lelaki 42 00:05:29,955 --> 00:05:32,958 harus diimbangi oleh seruan namanya oleh beratus-ratus orang. 43 00:05:33,041 --> 00:05:35,419 Lord Dune, pergilah ke altar mulia. 44 00:05:36,503 --> 00:05:38,922 Suruh semua orang berkumpul. Beta akan bertitah kepada mereka. 45 00:05:39,798 --> 00:05:41,383 Beta juga akan bergembira. 46 00:05:48,098 --> 00:05:49,349 Tamacti Jun. 47 00:05:58,734 --> 00:05:59,860 Ya. 48 00:06:03,280 --> 00:06:06,283 Sebagai penghargaan atas khidmat setia awak selama 20 tahun, 49 00:06:07,868 --> 00:06:09,369 beta izinkan awak 50 00:06:11,830 --> 00:06:13,373 untuk mencabut nyawa awak sendiri. 51 00:06:17,544 --> 00:06:18,795 Selamat tinggal. 52 00:06:57,042 --> 00:06:58,919 Lord Dune, kenapa awak masih di sini? 53 00:07:02,047 --> 00:07:03,841 Tuanku boleh saja suruh dia terus hidup. 54 00:07:06,301 --> 00:07:09,304 Tamacti Jun lebih memahami kegagalannya daripada awak. 55 00:07:11,640 --> 00:07:13,851 Di luar sana, mereka meraikan kemusnahan mereka sendiri. 56 00:07:14,268 --> 00:07:15,561 Seorang lelaki telah hilang. 57 00:07:15,644 --> 00:07:16,770 Tidak! 58 00:07:19,273 --> 00:07:20,983 Kuasa kita telah hilang! 59 00:07:24,236 --> 00:07:28,574 Jerlamarel ialah dewa yang berkelana di seluruh dunia dan beranak pinak 60 00:07:28,657 --> 00:07:30,492 yang akan menghasilkan lebih ramai dewa! 61 00:07:34,496 --> 00:07:36,540 Tamacti Jun faham kehilangan itu. 62 00:07:37,291 --> 00:07:38,417 Pergi. 63 00:07:41,920 --> 00:07:45,799 Tamacti Jun! 64 00:07:47,134 --> 00:07:50,846 Mari. Ia ada di situ, di bawah pokok. 65 00:07:52,431 --> 00:07:53,891 Siapa di bawah pokok apa? 66 00:07:56,476 --> 00:07:57,644 Ayam belanda. 67 00:07:58,187 --> 00:08:01,273 Awak pergi kepung ayam supaya ia datang ke arah ayah. 68 00:08:02,191 --> 00:08:03,192 Sedia? 69 00:08:04,735 --> 00:08:06,111 Ayah, diam. 70 00:08:06,612 --> 00:08:07,613 Rasakannya. 71 00:08:08,238 --> 00:08:09,406 Saya buat sesuatu. 72 00:08:11,533 --> 00:08:12,951 Ia alat memburu. Saya belajar daripada buku. 73 00:08:15,829 --> 00:08:16,997 Dengar. 74 00:08:20,209 --> 00:08:22,711 Dan belajar. 75 00:08:32,513 --> 00:08:34,306 - Saya berjaya. Mari. - Apa? 76 00:08:35,599 --> 00:08:38,433 Menurut buku yang di dalam kotak itu, saya baca 77 00:08:38,519 --> 00:08:43,565 sesuatu yang menarik tentang orang yang pernah tinggal di Amerika. 78 00:08:44,483 --> 00:08:45,734 Apa itu Amerika? 79 00:08:46,151 --> 00:08:48,987 Ini hanya permulaan, ayah. Saya dah baca macam-macam. 80 00:08:49,863 --> 00:08:51,698 Dengan mesin yang sesuai dan kuasa yang cukup, 81 00:08:51,782 --> 00:08:56,078 kita boleh bina senjata yang jauh lebih kuat daripada senjata saya tadi 82 00:08:56,161 --> 00:08:58,539 untuk bunuh seratus orang dalam masa sejam. 83 00:08:59,248 --> 00:09:01,124 Mereka juga ada bom... 84 00:09:01,583 --> 00:09:04,628 Benda bernama "bom" yang boleh meletupkan sebuah kota. 85 00:09:04,711 --> 00:09:07,381 Separuh kata-kata awak tak bermakna bagi ayah, sayang. 86 00:09:07,464 --> 00:09:09,550 Bagaimana dengan ayam belanda ini? 87 00:09:09,633 --> 00:09:11,051 Dengannya, kita boleh makan. 88 00:09:11,635 --> 00:09:13,095 Saya boleh keluar setiap hari. 89 00:09:13,595 --> 00:09:16,056 Malah, saya boleh buru rusa. 90 00:09:18,267 --> 00:09:19,643 Seperti Jerlamarel. 91 00:09:22,104 --> 00:09:23,355 Awak kata rusa? 92 00:09:26,900 --> 00:09:29,111 Bagaimana awak mahu beritahu mak awak? 93 00:09:29,194 --> 00:09:32,906 Itulah yang abang kata. Dia mahu sembunyikan segala yang kami pelajari. 94 00:09:35,701 --> 00:09:37,786 Awak pun tahu ayah suka rasa daging rusa. 95 00:09:38,412 --> 00:09:40,038 Ayah langsung tak suka ayam belanda. 96 00:09:40,747 --> 00:09:43,208 - Ia buat ayah mengantuk. - Saya tahu, ayah. 97 00:10:05,480 --> 00:10:06,648 Apa yang awak buat? 98 00:10:07,274 --> 00:10:11,486 Saya boleh bunuh salah seorang daripada mereka pada bila-bila masa 99 00:10:13,197 --> 00:10:14,907 dan mereka takkan tahu apa yang berlaku. 100 00:10:14,990 --> 00:10:18,535 Mereka akan kata ia dendam Dewa Api. 101 00:10:19,203 --> 00:10:20,913 Walaupun kita tahu 102 00:10:21,455 --> 00:10:25,709 yang Dewa Api hanya sekumpulan gas 150 juta kilometer dari sini 103 00:10:26,919 --> 00:10:28,837 - dan terbakar di ang... - Cukup! 104 00:10:30,005 --> 00:10:32,049 Buku-buku itu bukan untuk kita bina senjata. 105 00:10:32,132 --> 00:10:35,552 Mana abang tahu? Kenapa dia tinggalkan buku-buku untuk kita? Apa sebabnya? 106 00:10:36,053 --> 00:10:37,095 Terangkan, profesor. 107 00:10:37,596 --> 00:10:38,597 Sudah. 108 00:10:43,227 --> 00:10:44,394 Ada abang fikir tentangnya? 109 00:10:44,478 --> 00:10:45,604 Tentang apa? 110 00:10:46,271 --> 00:10:48,190 Keadaan apabila kita bertemu dengannya. 111 00:10:48,649 --> 00:10:50,108 Jika kita bertemu dengannya. 112 00:10:54,613 --> 00:10:57,741 Ini akan membimbing kita. Ia gambar dunia ini. 113 00:10:58,200 --> 00:11:02,579 Tengok, saya dah tahu lokasi kita. 114 00:11:02,663 --> 00:11:06,667 Sungai kita mengalir ke sungai lebih besar yang dipanggil Mississippi. 115 00:11:06,750 --> 00:11:07,751 Kemudian, 116 00:11:09,962 --> 00:11:12,631 pernah ada sebuah bandar yang bernama Pittsburgh. 117 00:11:12,714 --> 00:11:14,216 - Pittsburgh. - Rasanya ia... 118 00:11:14,299 --> 00:11:17,135 Pekan industri yang terkenal dengan pengeluaran barang keluli. 119 00:11:17,219 --> 00:11:18,637 Buku Sejarah Amerika oleh Goddens. 120 00:11:18,720 --> 00:11:25,060 Ayah kita tinggalkan ilmu pengetahuan daripada setiap zaman manusia, 121 00:11:25,143 --> 00:11:28,021 tapi, entah bagaimana, abang berjaya buat ia membosankan. 122 00:11:28,105 --> 00:11:29,898 Busur dan anak panahlah yang membosankan. 123 00:11:29,982 --> 00:11:31,733 Membaca tanpa membuatlah yang membosankan. 124 00:11:42,244 --> 00:11:44,204 - Chet-chet! - Chet-chet-chet! 125 00:11:44,872 --> 00:11:47,499 Malam tadi, seorang bayi telah dilahirkan 126 00:11:49,084 --> 00:11:50,502 oleh Souter Bax. 127 00:11:52,963 --> 00:11:54,756 Tapi bayi itu tidak sempurna. 128 00:11:55,799 --> 00:11:58,719 Bentuknya bukan seperti manusia. 129 00:11:59,261 --> 00:12:01,346 Sebab ahli sihir seperti awak sumpah saya! 130 00:12:06,643 --> 00:12:08,270 Awak patut bakar mereka, 131 00:12:10,272 --> 00:12:11,690 bukan ikut mereka. 132 00:12:13,609 --> 00:12:15,444 Apa yang dia lahirkan ialah... 133 00:12:16,987 --> 00:12:18,071 syaitan. 134 00:12:18,155 --> 00:12:19,740 Dan ini salah mereka. 135 00:12:19,823 --> 00:12:22,618 Bayi itu dilahirkan begitu bukan kerana sumpahan. 136 00:12:23,076 --> 00:12:24,328 Dewa Api, alu-alukan dia. 137 00:12:25,746 --> 00:12:28,624 Ia lahir begitu kerana ia menginginkan darah baru. 138 00:12:29,374 --> 00:12:32,419 Apabila sekumpulan kecil manusia bersama dalam tempoh yang lama, 139 00:12:33,003 --> 00:12:35,172 darah puak itu semakin pekat. 140 00:12:35,631 --> 00:12:38,550 Daripada generasi ke generasi, kita tahu yang tanpa darah baru, 141 00:12:38,634 --> 00:12:39,927 raksasa itu akan muncul. 142 00:12:40,594 --> 00:12:43,972 - Itu hukum genetik asas. Kelompok DNA... - Diam, Haniwa. 143 00:12:44,765 --> 00:12:48,185 Bayi itu ialah peringatan kepada kita. 144 00:12:48,852 --> 00:12:50,729 Kita patut beri perhatian terhadapnya. 145 00:12:52,773 --> 00:12:55,609 Kita perlu berkongsi diri kita dan dikongsikan. 146 00:12:55,692 --> 00:12:56,944 Tidak. 147 00:12:57,027 --> 00:13:01,323 Kita perlu keluar semula dan menyertai pesta menghalau raksasa itu. 148 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 Kita elak pesta itu kerana satu sebab. 149 00:13:05,077 --> 00:13:06,995 Kita diburu di luar sana. 150 00:13:07,579 --> 00:13:08,956 Di sini, kita selamat. 151 00:13:10,082 --> 00:13:13,418 Mungkin kita patut lebih bijak apabila memilih pasangan di sini. 152 00:13:13,502 --> 00:13:15,838 Ada keperluan besar, Baba Voss. 153 00:13:16,421 --> 00:13:19,299 Darah baru diperlukan di sini setelah sekian lama. 154 00:13:19,383 --> 00:13:20,843 Saya dah kata, tidak. 155 00:13:24,763 --> 00:13:27,474 Orang-orang ini sudah lama dikurung di sini. 156 00:13:27,891 --> 00:13:30,310 Dikurung di sini? 157 00:13:30,978 --> 00:13:32,354 Mereka selamat di sini. 158 00:13:32,437 --> 00:13:34,815 Sebab itu tak menjadikan sebab lain tak penting, 159 00:13:35,482 --> 00:13:38,819 terutamanya apabila ramai mempersoalkan 160 00:13:38,902 --> 00:13:41,780 sama ada kita melindungi mereka daripada Pemburu Ahli Sihir 161 00:13:41,864 --> 00:13:44,908 atau melindungi anak-anak awak daripada mereka. 162 00:13:46,326 --> 00:13:49,204 Mereka terpaksa bertahan tanpa ubat apabila jatuh sakit. 163 00:13:49,288 --> 00:13:52,416 Mereka hidup tanpa urusan jual beli ketika miskin. 164 00:13:52,499 --> 00:13:55,043 Mereka serba kekurangan. 165 00:13:56,170 --> 00:13:58,714 Jika awak halang mereka daripada meninggalkan tempat ini, 166 00:14:00,382 --> 00:14:02,551 mereka akan pergi sendiri. 167 00:14:19,484 --> 00:14:22,237 Orang-orang kita merayau-rayau sendiri di kawasan desa. 168 00:14:23,864 --> 00:14:26,283 Kerana mereka, Pemburu Ahli Sihir akan dapat menemui kita. 169 00:14:27,743 --> 00:14:31,371 Jika begitu, lebih baik kita kawal ke mana mereka pergi 170 00:14:31,872 --> 00:14:33,957 dan siapa yang mereka temui. 171 00:14:35,959 --> 00:14:37,586 Apa cadangan awak, sayang? 172 00:14:42,341 --> 00:14:44,760 Saya tahu cara untuk ke sebuah pesta. 173 00:14:46,720 --> 00:14:53,060 Mereka ada ubat, barang-barang dan darah baru. 174 00:14:58,065 --> 00:15:03,153 Kita hanya boleh melindungi Haniwa dan Kofun dengan melindungi tempat ini. 175 00:15:04,613 --> 00:15:08,033 Jika itu bererti mengawal ke mana puak Alkenny pergi, 176 00:15:09,618 --> 00:15:11,286 maka itulah yang kita akan buat. 177 00:15:49,116 --> 00:15:50,659 Beta akan dimaklumkan bila ia selesai? 178 00:15:51,743 --> 00:15:53,078 Ya, tuanku. 179 00:16:14,516 --> 00:16:15,726 Ia dah selesai? 180 00:16:16,476 --> 00:16:19,229 Ada berita dari Makam Suria, tuanku. 181 00:16:21,023 --> 00:16:22,024 Berita? 182 00:17:00,521 --> 00:17:01,855 Dewa Api yang agung, 183 00:17:02,689 --> 00:17:06,068 terimalah diriku sebagai korban 184 00:17:06,693 --> 00:17:10,030 dan bangkitkanlah diriku untuk mengadapmu. 185 00:17:38,141 --> 00:17:39,434 Ia belum berakhir. 186 00:17:46,608 --> 00:17:47,943 Ia belum berakhir. 187 00:17:56,326 --> 00:17:59,204 Kita akan pergi selama seminggu. Jaraknya beberapa hari dari sini. 188 00:17:59,621 --> 00:18:01,582 Antia akan pergi dan dia muda daripada kita. 189 00:18:01,665 --> 00:18:04,960 Haniwa, mak tak mahu sesiapa tahu tentang anugerah awak. 190 00:18:05,043 --> 00:18:07,254 Kita dah simpan rahsia ini selama 17 musim panas. 191 00:18:07,337 --> 00:18:08,881 Tapi masih ada syak wasangka. 192 00:18:08,964 --> 00:18:11,216 Kami lebih pandai simpan rahsia daripada mak. 193 00:18:11,300 --> 00:18:12,426 Apa maksud awak? 194 00:18:13,719 --> 00:18:16,221 Awak belum cukup tua untuk berkongsi atau menyebarkan benih awak. 195 00:18:16,305 --> 00:18:18,056 Kami tak mahukan benih yang menjijikkan. 196 00:18:18,140 --> 00:18:20,225 Jika begitu, awak tentu suka tinggal di sini. 197 00:18:20,309 --> 00:18:22,686 Kenapa pula orang seperti saya mahukan benih lelaki buta? 198 00:18:25,689 --> 00:18:26,773 Mari sini. 199 00:18:28,442 --> 00:18:29,526 Mak kata, mari sini. 200 00:18:35,365 --> 00:18:36,992 Kenapa awak cakap begini? 201 00:18:38,869 --> 00:18:40,996 Entahlah. Maafkan saya. 202 00:18:45,209 --> 00:18:47,002 Kerana mak sayangkan awak semua 203 00:18:48,545 --> 00:18:50,214 dan awak semua sayangkan mak, 204 00:18:51,089 --> 00:18:53,634 mak tak endahkan suara di fikiran mak... 205 00:18:54,468 --> 00:18:56,553 kerana mak tahu awak takkan tipu mak. 206 00:19:14,696 --> 00:19:17,324 Awak dapat melihat pun hanya kerana kebetulan saja. 207 00:19:18,492 --> 00:19:20,994 Jangan fikir yang awak lebih hebat kerana orang lain buta. 208 00:19:22,037 --> 00:19:25,541 Dan rahsiakan ilmu daripada buku awak kerana kadangkala ia bersifat jahat. 209 00:19:36,051 --> 00:19:38,637 Mak, bunga ini akan reput sebelum saya tiba di sana. 210 00:19:39,263 --> 00:19:43,058 Bunga ini untuk awak hidu sepanjang perjalanan awak nanti, 211 00:19:43,141 --> 00:19:46,562 untuk menaikkan nafsu awak supaya mula menari. 212 00:19:47,229 --> 00:19:48,647 Siapa kata saya akan menari? 213 00:19:49,064 --> 00:19:53,151 Masanya sudah lama tiba, Bow. Ayah dan mak pernah menari. 214 00:19:53,235 --> 00:19:54,361 Berbaris. 215 00:19:54,778 --> 00:19:56,530 - Baba? - Sayang. 216 00:19:56,947 --> 00:19:59,825 Ingat, Alkenny, perkenalkan diri sebagai "kaum air terjun". 217 00:20:00,284 --> 00:20:01,994 Jangan bercerita tentang masa silam. 218 00:20:07,374 --> 00:20:08,375 Selamat jalan. 219 00:20:53,670 --> 00:20:54,838 Hei. 220 00:20:54,922 --> 00:20:55,923 Haniwa. 221 00:20:56,632 --> 00:20:57,966 Perlahan sikit! 222 00:20:58,050 --> 00:21:00,052 Kedudukan kita mengikut arah angin. Mereka tak boleh dengar kita. 223 00:21:01,678 --> 00:21:03,388 Saya mahu ia kekal begitu. 224 00:21:05,682 --> 00:21:06,683 Abang gembira sekarang? 225 00:21:14,107 --> 00:21:15,150 Abang. 226 00:21:16,693 --> 00:21:18,445 Kita akan meneroka dunia. 227 00:21:39,550 --> 00:21:40,801 Itu apa? 228 00:21:42,302 --> 00:21:46,181 Mungkin di sinilah kapal angkasa berlepas ke bulan. 229 00:21:47,474 --> 00:21:50,060 Tengok. Tengoklah roda itu. 230 00:21:50,644 --> 00:21:53,188 Saya tak pernah baca tentang kereta sebesar itu. 231 00:21:56,859 --> 00:21:58,694 Ayuh, sebelum hari terlalu gelap. 232 00:22:27,181 --> 00:22:29,975 Kain bulu biri baru. Halus, seperti sutera. 233 00:22:30,058 --> 00:22:32,144 Jaringan untuk membaiki baju awak. 234 00:22:59,796 --> 00:23:02,716 Aku paderi Dewa Api, 235 00:23:03,550 --> 00:23:08,722 saudara api yang membentukku seperti tulang dewa. 236 00:23:09,473 --> 00:23:12,976 Pelaksana kehendak tuhan. 237 00:23:13,060 --> 00:23:16,146 Kita bina kuil api ini. 238 00:23:17,147 --> 00:23:19,650 Kita bakar ahli sihir. 239 00:23:20,609 --> 00:23:24,488 Semuanya bersalah kerana memiliki kuasa cahaya. 240 00:23:24,571 --> 00:23:26,198 Pemburu Ahli Sihir ada di sini. 241 00:23:26,281 --> 00:23:27,366 Saksikanlah... 242 00:23:27,449 --> 00:23:29,701 Tidak. Ini sesuatu yang berbeza. 243 00:23:29,785 --> 00:23:34,164 ...ahli sihir yang akan kami tukar menjadi haba. 244 00:23:37,626 --> 00:23:38,627 Tolonglah. 245 00:23:40,045 --> 00:23:41,630 Mereka tak boleh melihat. 246 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 Tengoklah mata mereka. 247 00:23:45,008 --> 00:23:46,927 Mereka dibakar tanpa sebab. 248 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 - Berhenti! - Tolonglah. 249 00:23:53,058 --> 00:23:54,685 Mereka silap! Mereka langsung tak... 250 00:24:01,233 --> 00:24:05,988 Pemburu Ahli Sihir gagal tangkap kita, tapi mesejnya tersebar luas. 251 00:24:07,573 --> 00:24:09,116 Dan buat orang patuh kepadanya. 252 00:24:30,470 --> 00:24:32,431 Anak-anak saya takkan selamat. 253 00:24:34,141 --> 00:24:37,019 Mereka akan selamat di rumah. 254 00:24:39,396 --> 00:24:41,315 Semua orang fikir rumah tempat yang selamat, 255 00:24:42,316 --> 00:24:43,525 sehinggalah ia tidak lagi selamat. 256 00:26:17,119 --> 00:26:18,328 Tolong! 257 00:26:18,412 --> 00:26:19,830 Haniwa! 258 00:26:56,491 --> 00:26:58,035 Gagah. 259 00:27:00,829 --> 00:27:02,247 Muda. 260 00:27:07,211 --> 00:27:08,462 Sihat... 261 00:27:09,963 --> 00:27:16,011 Akhirnya, ada juga bebiri yang tak berada di dalam kandang. 262 00:27:26,813 --> 00:27:27,814 Fethin? 263 00:27:32,319 --> 00:27:33,445 Fethin! 264 00:27:38,534 --> 00:27:39,743 Fethin! 265 00:27:44,122 --> 00:27:48,252 Pedagang hamba! 266 00:27:48,335 --> 00:27:49,461 Ada apa? 267 00:27:49,545 --> 00:27:50,921 Ada Pedagang Hamba! 268 00:27:52,506 --> 00:27:56,927 Mereka culik Fethin, anak kecil saya! 269 00:27:58,345 --> 00:27:59,721 Fethin! 270 00:28:02,641 --> 00:28:03,725 Fethin! 271 00:28:05,978 --> 00:28:08,272 Mereka Pedagang Hamba! 272 00:28:09,606 --> 00:28:12,985 Mak, ayah, bangun. Ini saya. 273 00:28:13,068 --> 00:28:14,403 Apa awak buat di sini? 274 00:28:14,987 --> 00:28:16,655 Mak, satu kejadian buruk telah... 275 00:28:16,738 --> 00:28:18,156 Mana Kofun? 276 00:28:19,324 --> 00:28:20,701 Mana Kofun? 277 00:28:21,201 --> 00:28:22,327 Saya rasa dia... 278 00:28:23,036 --> 00:28:24,454 Saya rasa dia telah diculik. 279 00:28:24,538 --> 00:28:25,581 Oleh siapa? 280 00:28:26,665 --> 00:28:28,792 Saya rasa oleh Pedagang Hamba. 281 00:28:53,358 --> 00:28:54,943 Apa yang awak buat? 282 00:28:57,738 --> 00:28:59,114 Kenapa kita berhenti? 283 00:28:59,531 --> 00:29:01,617 Budak ini mahu berehat. 284 00:29:09,458 --> 00:29:11,668 - Ada sesuatu yang tak kena dengannya. - Saya akan periksa. 285 00:29:11,752 --> 00:29:12,920 Tidak. 286 00:29:14,129 --> 00:29:15,339 Saya akan lakukan. 287 00:29:17,257 --> 00:29:19,343 Jika awak menjerit, saya akan sembelih awak. 288 00:29:21,720 --> 00:29:24,556 Awak tak dengarkah? Dia dalam kesakitan. 289 00:29:25,349 --> 00:29:27,309 Dia asyik terjatuh, jadi saya pun terjatuh juga. 290 00:29:28,352 --> 00:29:29,561 Jika begitu, janganlah jatuh. 291 00:29:29,645 --> 00:29:31,563 Tidak, tolonglah! Dia berdarah. 292 00:29:39,905 --> 00:29:41,448 Bagaimana awak tahu? 293 00:29:42,908 --> 00:29:44,243 Saya seorang Penghidu. 294 00:29:44,660 --> 00:29:47,746 Saya boleh hidu bau darah. Dan dia berjalan terdengkot-dengkot. 295 00:29:50,791 --> 00:29:54,503 Pelanggan saya tak berminat dengan kakinya. 296 00:29:57,756 --> 00:29:59,341 Dia bersemangat. 297 00:30:02,177 --> 00:30:04,680 Dia pasti menguntungkan. 298 00:30:06,056 --> 00:30:07,182 Jalan! 299 00:30:19,903 --> 00:30:23,991 Di sana! Saya nampak asap. Mereka ikut Jalan Sage. 300 00:30:24,074 --> 00:30:25,492 Mereka akan melencong darinya. 301 00:30:25,576 --> 00:30:27,119 Ya bagi mak cik, tapi tak bagi saya. 302 00:30:27,202 --> 00:30:29,121 Mereka akan tinggalkan jejak. Saya boleh nampak. 303 00:30:29,204 --> 00:30:31,874 - Saya nak cari pahlawan dan kejar mereka! - Kita tiada masa. 304 00:30:34,084 --> 00:30:37,462 Beberapa orang akan datang. Saya mahukan mereka semula. 305 00:30:38,172 --> 00:30:39,923 Haniwa, tunjukkan jalannya. 306 00:31:47,324 --> 00:31:49,493 Hemlok ini milik mereka. 307 00:31:51,245 --> 00:31:52,329 Ayah pasti? 308 00:31:52,412 --> 00:31:53,413 Sudah tentu. 309 00:31:53,497 --> 00:31:55,374 SAYA MASIH HIDUP IKUT LALUAN 310 00:31:56,959 --> 00:31:59,294 Mak? Ayah? 311 00:32:00,170 --> 00:32:01,547 Ada pesanan di sini. 312 00:32:02,589 --> 00:32:04,132 Abang tinggalkan pesanan. 313 00:32:06,969 --> 00:32:08,095 Pesanan apa? 314 00:32:08,178 --> 00:32:09,429 Bagaimana dia tinggalkannya? 315 00:32:12,057 --> 00:32:14,226 Percaya sajalah cakap saya. 316 00:32:15,477 --> 00:32:19,147 Percayakan awak? Pesanan apa? 317 00:32:27,781 --> 00:32:30,367 Abang tulis pesanan dan saya boleh membacanya. 318 00:32:34,621 --> 00:32:36,832 Bagaimana awak tahu perkataan itu? 319 00:32:39,168 --> 00:32:42,337 Bagaimana awak tahu perkataan "menulis" dan "membaca"? 320 00:32:45,340 --> 00:32:47,009 Ia ilmu pengetahuan daripada kotak itu. 321 00:32:48,468 --> 00:32:49,678 Kami dah membukanya. 322 00:32:50,345 --> 00:32:52,181 Kami belajar membaca dan menulis. 323 00:32:53,182 --> 00:32:55,184 Dan kami baca semua buku yang dia tinggalkan. 324 00:32:59,563 --> 00:33:00,606 Siapa yang buka kotak itu? 325 00:33:03,150 --> 00:33:04,401 Saya. 326 00:33:08,864 --> 00:33:10,490 Apa kata pesanan itu? 327 00:33:12,826 --> 00:33:15,204 - Mak, saya... - Anak mak hilang! 328 00:33:15,287 --> 00:33:17,706 Mak mahukannya kembali! Apa katanya? 329 00:33:47,444 --> 00:33:48,445 Pengawal! 330 00:34:07,965 --> 00:34:08,966 Duduk! 331 00:34:22,187 --> 00:34:23,397 Siapa nama awak? 332 00:34:28,110 --> 00:34:29,610 Kofun. 333 00:34:30,654 --> 00:34:32,114 Nama saya Fethin. 334 00:34:34,699 --> 00:34:39,746 Awak fikir Pedagang Hamba itu akan membantu jika awak kata yang saya cedera? 335 00:34:43,000 --> 00:34:45,293 Okey, sama-sama. 336 00:34:45,878 --> 00:34:48,589 Tidak, bukan itu maksud saya. 337 00:34:50,340 --> 00:34:51,675 Terima kasih. 338 00:35:00,184 --> 00:35:03,270 Hati-hati. Ada banyak batu. 339 00:35:04,563 --> 00:35:05,564 Mak. 340 00:35:06,940 --> 00:35:08,233 Saya tak apa-apa. 341 00:35:08,317 --> 00:35:09,401 Ya. 342 00:35:09,484 --> 00:35:14,406 Di depan sana, saya nampak asap keluar dari sebuah bangunan. 343 00:35:14,489 --> 00:35:16,491 - Menara itu dibuat daripada tulang dewa? - Ya. 344 00:35:16,575 --> 00:35:18,744 Di sanalah hamba dikurung sebelum dijual. 345 00:35:18,827 --> 00:35:21,288 Jika saya tak selamatkan dia sekarang, dia akan dijual. 346 00:35:21,371 --> 00:35:22,706 Bagaimana ayah tahu? 347 00:35:30,047 --> 00:35:31,423 Ayah tahu tempat ini... 348 00:35:33,884 --> 00:35:36,345 kerana bapa ayah Pedagang Hamba, 349 00:35:38,472 --> 00:35:40,182 sama seperti datuk ayah. 350 00:35:43,018 --> 00:35:45,771 Ayah pun pernah jadi Pedagang Hamba. 351 00:35:52,903 --> 00:35:56,031 Ia bukan seperti apa yang awak fikirkan, Haniwa. Ayah awak berbeza. 352 00:35:56,114 --> 00:35:59,117 Jangan kata begitu. Itu tak benar. 353 00:36:01,745 --> 00:36:06,416 Saya dibesarkan untuk merantai, menyebat, 354 00:36:06,500 --> 00:36:09,795 memukul dan menjual orang yang tak bersalah. 355 00:36:12,756 --> 00:36:14,591 Dia ajar ayah cara menyeksa manusia. 356 00:36:17,594 --> 00:36:22,808 Tapi ayah dah buang sifat itu, lelaki itu... 357 00:36:23,851 --> 00:36:26,979 jauh dari sini. 358 00:36:28,355 --> 00:36:30,983 Tapi kini ayah perlu buat sesuatu yang ayah dah tinggalkan. 359 00:36:32,192 --> 00:36:33,193 Apa? 360 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 Menjadi lelaki itu semula. 361 00:36:40,409 --> 00:36:42,661 - Saya akan ikut ayah. Saya ada busur. - Tidak. 362 00:36:43,787 --> 00:36:45,163 Tidak, sayang. 363 00:36:45,622 --> 00:36:47,666 Awak tak boleh lihat apa yang ayah akan buat. 364 00:36:52,546 --> 00:36:54,214 Ayah akan bawa Kofun pulang. 365 00:37:52,105 --> 00:37:55,108 Saya akan dapatkan tulang dewa untuk awak. 366 00:37:56,735 --> 00:37:58,487 Tulang dewa yang hebat. 367 00:38:38,694 --> 00:38:39,736 Chet-chet! 368 00:38:42,865 --> 00:38:44,283 Kenapa? 369 00:39:23,363 --> 00:39:24,781 Tutup mata awak. 370 00:40:41,108 --> 00:40:42,234 Wech. 371 00:40:47,573 --> 00:40:50,325 Baba Voss yang hebat. 372 00:40:52,578 --> 00:40:54,329 Pengecut yang ulung. 373 00:40:56,498 --> 00:40:57,666 Pembolos yang... 374 00:40:59,168 --> 00:41:00,377 agung. 375 00:41:03,672 --> 00:41:06,717 Akhirnya, hari saya telah tiba. 376 00:41:08,510 --> 00:41:12,055 Dan saya akan penggal kepala awak. 377 00:41:12,598 --> 00:41:14,808 Awak akan mati! Kepala awak akan dipenggal. 378 00:41:14,892 --> 00:41:16,476 Ayuh! 379 00:41:22,399 --> 00:41:23,525 Ambil. 380 00:41:25,444 --> 00:41:26,862 Ayah, awas! 381 00:41:38,373 --> 00:41:40,125 Anak awak! 382 00:42:50,779 --> 00:42:51,822 Tidak... 383 00:43:03,750 --> 00:43:04,835 Ayah. 384 00:43:20,767 --> 00:43:21,810 Ini saya. 385 00:43:22,561 --> 00:43:23,937 Mak, ini saya. 386 00:43:25,189 --> 00:43:26,440 Mak, tak apa. 387 00:43:27,107 --> 00:43:28,734 - Kofun. - Ia tak apa-apa. 388 00:43:29,276 --> 00:43:30,277 Kofun. 389 00:43:30,360 --> 00:43:31,612 Mak, ia tak apa-apa. 390 00:43:33,780 --> 00:43:34,781 Ia tak apa-apa. 391 00:43:34,865 --> 00:43:37,034 Haniwa. 392 00:43:37,117 --> 00:43:39,786 Saya di sini, mak. Kita semua di sini. 393 00:43:42,497 --> 00:43:43,665 Maafkan saya. 394 00:43:44,833 --> 00:43:46,210 Saya minta maaf banyak-banyak. 395 00:43:47,336 --> 00:43:49,254 - Maafkan saya tentang kotak itu. - Tak apa. 396 00:43:51,423 --> 00:43:52,591 Maafkan saya. 397 00:44:05,270 --> 00:44:06,438 Mak? 398 00:44:37,719 --> 00:44:38,929 - Mag... - Tidak. 399 00:44:46,854 --> 00:44:47,855 Mak! 400 00:44:48,480 --> 00:44:49,565 Tidak. 401 00:46:03,347 --> 00:46:04,431 Mak? 402 00:46:07,726 --> 00:46:11,104 Segala yang kami pelajari daripada buku-buku kami 403 00:46:12,064 --> 00:46:16,109 dan daripada pesta itu, 404 00:46:17,236 --> 00:46:20,364 dan sepanjang 17 musim panas yang lalu... 405 00:46:22,866 --> 00:46:24,993 Tiada satu pun yang buat saya mahu pergi dari sini. 406 00:46:28,705 --> 00:46:29,957 Haniwa? 407 00:46:31,333 --> 00:46:32,501 Awak pula bagaimana? 408 00:46:39,383 --> 00:46:40,759 Seorang lelaki dah mati. 409 00:46:42,594 --> 00:46:43,929 Dia jahat... 410 00:46:45,180 --> 00:46:48,392 tapi walau bagaimana pun, dia dah mati. 411 00:46:49,977 --> 00:46:51,186 Saya bunuh dia 412 00:46:51,979 --> 00:46:57,317 kerana saya tahu saya boleh membunuhnya tanpa ditangkap. 413 00:46:59,736 --> 00:47:01,196 Segala yang saya pelajari, 414 00:47:02,447 --> 00:47:03,907 segala yang saya baca, 415 00:47:04,950 --> 00:47:06,118 semuanya... 416 00:47:08,453 --> 00:47:10,873 semuanya buat saya mahu meninggalkan tempat ini. 417 00:47:13,250 --> 00:47:16,044 Tapi, mak... 418 00:47:18,297 --> 00:47:20,215 Saya takut 419 00:47:21,383 --> 00:47:25,470 akan diri saya dan kebolehan saya. 420 00:47:25,554 --> 00:47:30,601 Saya juga mahu mak tahu yang saya sayangkan mak. 421 00:47:32,186 --> 00:47:33,687 Saya juga sayang ayah. 422 00:47:34,771 --> 00:47:38,150 Satu hari nanti, kerana mulut, saya mungkin binasa. 423 00:47:38,984 --> 00:47:39,985 Tidak. 424 00:47:42,905 --> 00:47:44,156 Mak dah tahu. 425 00:47:48,702 --> 00:47:49,786 Mak tahu. 426 00:47:53,040 --> 00:47:54,291 Mak kenal awak. 427 00:47:56,335 --> 00:47:57,711 Anak-anak mak... 428 00:48:01,256 --> 00:48:02,966 Kerana mak kenal dia... 429 00:48:05,969 --> 00:48:08,764 Sudah tiba masa untuk mak ceritakan tentangnya. 430 00:48:11,058 --> 00:48:12,476 Jerlamarel. 431 00:48:14,770 --> 00:48:16,522 Sekarang masanya untuk kebenaran... 432 00:48:17,940 --> 00:48:19,191 demi kita semua. 433 00:48:23,445 --> 00:48:25,113 Dia seorang yang baik. 434 00:48:26,615 --> 00:48:30,035 Namun, kadangkala kuasa boleh mengatasi kebaikan. 435 00:48:34,414 --> 00:48:35,916 Mak akan ceritakan tentang dia. 436 00:48:36,583 --> 00:48:40,128 Baba, pergi panggil Paris. 437 00:48:40,671 --> 00:48:42,214 Dia juga harus mendengarnya. 438 00:50:27,152 --> 00:50:29,154 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati